§ 4:1. The following winter (this was the year in
which Cn. Pompey and M. Crassus were consuls), those Germans [called]
the Usipetes, and likewise the Tenchtheri, with a great number of men,
crossed the Rhine, not far from the place at which that river
discharges itself into the sea. The motive for crossing [that river]
was, that having been for several years harassed by the Suevi, they
were constantly engaged in war, and hindered from the pursuits of
agriculture. The nation of the Suevi is by far the largest and the
most warlike nation of all the Germans. They are said to possess a
hundred cantons, from each of which they yearly send from their
territories for the purpose of war a thousand armed men: the others
who remain at home, maintain [both] themselves and those-engaged in
the expedition. The latter again, in their turn, are in arms the year
after: the former remain at home. Thus neither husbandry, nor the art
and practice of war are neglected. But among them there exists no
private and separate land; nor are they permitted to remain more than
one year in one place for the purpose of residence. They do not live
much on corn, but subsist for the most part on milk and flesh, and are
much [engaged] in hunting; which circumstance must, by the nature of
their food, and by their daily exercise and the freedom of their life
(for having from boyhood been accustomed to no employment, or
discipline, they do nothing at all contrary to their inclination),
both promote their strength and render them men of vast stature of
body. And to such a habit have they brought themselves, that even in
the coldest parts they wear no clothing whatever except skins, by
reason of the scantiness of which, a great portion of their body is
bare, and besides they bathe in open rivers. |
Ea quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio, M. Crasso
consulibus, Usipetes Germani et item Tencteri magna [cum] multitudine
hominum flumen Rhenum transierunt, non longe a mari, quo Rhenus influit.
Causa transeundi fuit quod ab Suebis complures annos exagitati bello
premebantur et agri cultura prohibebantur. Sueborum gens est longe maxima
et bellicosissima Germanorum omnium. Hi centum pagos habere dicuntur, ex
quibus quotannis singula milia armatorum bellandi causa ex finibus
educunt. Reliqui, qui domi manserunt, se atque illos alunt; hi rursus in
vicem anno post in armis sunt, illi domi remanent. Sic neque agri cultura
nec ratio atque usus belli intermittitur. Sed privati ac separati agri
apud eos nihil est, neque longius anno remanere uno in loco colendi causa
licet. Neque multum frumento, sed maximam partem lacte atque pecore
vivunt multum sunt in venationibus; quae res et cibi genere et cotidiana
exercitatione et libertate vitae, quod a pueris nullo officio aut
disciplina adsuefacti nihil omnino contra voluntatem faciunt, et vires
alit et immani corporum magnitudine homines efficit. Atque in eam se
consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter
pelles habeant quicquam, quarum propter exiguitatem magna est corporis
pars aperta, et laventur in fluminibus. |
§ 4:2. Merchants have access to them rather that
they may have persons to whom they may sell those things which they
have taken in war, than because they need any commodity to be imported
to them. Moreover, even as to laboring cattle, in which the Gauls take
the greatest pleasure, and which they procure at a great price, the
Germans do not employ such as are imported, but those poor and
ill-shaped animals, which belong to their country; these, however,
they render capable of the greatest labor by daily exercise. In
cavalry actions they frequently leap from their horses and fight on
foot; and train their horses to stand still in the very spot on which
they leave them, to which they retreat with great activity when there
is occasion; nor, according to their practice, is any thing regarded
as more unseemly, or more unmanly, than to use housings. Accordingly,
they have the courage, though they be themselves but few, to advance
against any number whatever of horse mounted with housings. They on no
account permit wine to be imported to them, because they consider that
men degenerate in their powers of enduring fatigue, and are rendered
effeminate by that commodity. |
Mercatoribus est aditus magis eo ut quae bello ceperint quibus
vendant habeant, quam quo ullam rem ad se importari desiderent. Quin
etiam iumentis, quibus maxime Galli delectantur quaeque impenso parant
pretio, Germani importatis non utuntur, sed quae sunt apud eos nata,
parva atque deformia, haec cotidiana exercitatione summi ut sint laboris
efficiunt. Equestribus proeliis saepe ex equis desiliunt ac pedibus
proeliantur, equos eodem remanere vestigio adsuefecerunt, ad quos se
celeriter, cum usus est, recipiunt: neque eorum moribus turpius quicquam
aut inertius habetur quam ephippiis uti. Itaque ad quemvis numerum
ephippiatorum equitum quamvis pauci adire audent. Vinum omnino ad se
importari non patiuntur, quod ea re ad laborem ferendum remollescere
homines atque effeminari arbitrantur. |
§ 4:3. They esteem it their greatest praise as a
nation, that the lands about their territories lie unoccupied to a
very great extent, inasmuch as [they think] that by this circumstance
is indicated, that a great number of nations can not withstand their
power; and thus on one side of the Suevi the lands are said to lie
desolate for about six hundred miles. On the other side they border on
the Ubii, whose state was large and flourishing, considering the
condition of the Germans, and who are somewhat more refined than those
of the same race and the rest [of the Germans], and that because they
border on the Rhine, and are much resorted to by merchants, and are
accustomed to the manners of the Gauls, by reason of their approximity
to them. Though the Suevi, after making the attempt frequently and in
several wars, could not expel this nation from their territories, on
account of the extent and population of their state, yet they made
them tributaries, and rendered them less distinguished and powerful
[than they had ever been]. |
Publice maximam putant esse laudem quam latissime a suis finibus
vacare agros: hac re significari magnum numerum civitatum suam vim
sustinere non posse. Itaque una ex parte a Suebis circiter milia passuum
C agri vacare dicuntur. Ad alteram partem succedunt Ubii, quorum fuit
civitas ampla atque florens, ut est captus Germanorum; ii paulo, quamquam
sunt eiusdem generis, sunt ceteris humaniores, propterea quod Rhenum
attingunt multum ad eos mercatores ventitant et ipsi propter
propinquitatem [quod] Gallicis sunt moribus adsuefacti. Hos cum Suebi
multis saepe bellis experti propter amplitudinem gravitatem civitatis
finibus expellere non potuissent, tamen vectigales sibi fecerunt ac multo
humiliores infirmiores redegerunt. |
§ 4:4. In the same condition were the Usipetes
and the Tenchtheri (whom we have mentioned above), who, for many
years, resisted the power of the Suevi, but being at last driven from
their possessions, and having wandered through many parts of Germany,
came to the Rhine, to districts which the Menapii inhabited, and where
they had lands, houses, and villages on either side of the river. The
latter people, alarmed by the arrival of so great a multitude, removed
from those houses which they had on the other side of the river, and
having placed guards on this side the Rhine, proceeded to hinder the
Germans from crossing. They, finding themselves, after they had tried
all means, unable either to force a passage on account of their
deficiency in shipping, or cross by stealth on account of the guards
of the Menapii, pretended to return to their own settlements and
districts; and, after having proceeded three days' march, returned;
and their cavalry having performed the whole of this journey in one
night, cut off the Menapii, who were ignorant of, and did not expect
[their approach, and] who, having moreover been informed of the
departure of the Germans by their scouts, had, without apprehension,
returned to their villages beyond the Rhine. Having slain these, and
seized their ships, they crossed the river before that part of the
Menapii, who were at peace in their settlements over the Rhine, were
apprized of [their intention]; and seizing all their houses,
maintained themselves upon their provisions during the rest of the
winter. |
In eadem causa fuerunt Usipetes et Tencteri, quos supra diximus; qui
complures annos Sueborum vim sustinuerunt, ad extremum tamen agris
expulsi et multis locis Germaniae triennium vagati ad Rhenum pervenerunt,
quas regiones Menapii incolebant. Hi ad utramque ripam fluminis agros,
aedificia vicosque habebant; sed tantae multitudinis adventu perterriti
ex iis aedificiis quae trans flumen habuerant demigraverant, et cis
Rhenum dispositis praesidiis Germanos transire prohibebant. Illi omnia
experti, cum neque vi contendere propter inopiam navium neque clam
transire propter custodias Menapiorum possent, reverti se in suas sedes
regionesque simulaverunt et tridui viam progressi rursus reverterunt
atque omni hoc itinere una nocte equitatu confecto inscios inopinantes
Menapios oppresserunt, qui de Germanorum discessu per exploratores
certiores facti sine metu trans Rhenum in suos vicos remigraverant. His
interfectis navibus eorum occupatis, prius quam ea pars Menapiorum quae
citra Rhenum erat certior fieret, flumen transierunt atque omnibus eorum
aedificiis occupatis reliquam partem hiemis se eorum copiis
aluerunt. |
§ 4:5. Caesar, when informed of these matters,
fearing the fickle disposition of the Gauls, who are easily prompted
to take up resolutions, and much addicted to change, considered that
nothing was to be intrusted to them; for it is the custom of that
people to compel travelers to stop, even against their inclination,
and inquire what they may have heard, or may know, respecting any
matter; and in towns the common people throng around merchants and
force them to state from what countries they come, and what affairs
they know of there. They often engage in resolutions concerning the
most important matters, induced by these reports and stories alone; of
which they must necessarily instantly repent, since they yield to mere
unauthorized reports; and since most people give to their questions
answers framed agreeably to their wishes. |
His de rebus Caesar certior factus et infirmitatem Gallorum veritus,
quod sunt in consiliis capiendis mobiles et novis plerumque rebus
student, nihil his committendum existimavit. Est enim hoc Gallicae
consuetudinis, uti et viatores etiam invitos consistere cogant et quid
quisque eorum de quaque re audierit aut cognoverit quaerant et mercatores
in oppidis vulgus circumsistat quibus ex regionibus veniant quas ibi res
cognoverint pronuntiare cogat. His rebus atque auditionibus permoti de
summis saepe rebus consilia ineunt, quorum eos in vestigio paenitere
necesse est, cum incertis rumoribus serviant et pleri ad voluntatem eorum
ficta respondeant. |
§ 4:6. Caesar, being aware of their custom, in
order that he might not encounter a more formidable war, sets forward
to the army earlier in the year than he was accustomed to do. When he
had arrived there, he discovered that those things, which he had
suspected would occur, had taken place; that embassies had been sent
to the Germans by some of the states, and that they had been entreated
to leave the Rhine, and had been promised that all things which they
desired should be provided by the Gauls. Allured by this hope, the
Germans were then making excursions to greater distances, and had
advanced to the territories of the Eburones and the Condrusi, who are
under the protection of the Treviri. After summoning the chiefs of
Gaul, Caesar thought proper to pretend ignorance of the things which
he had discovered; and having conciliated and confirmed their minds,
and ordered some cavalry to be raised, resolved to make war against
the Germans. |
Qua consuetudine cognita Caesar, ne graviori bello, occurreret,
maturius quam consuerat ad exercitum proficiscitur. Eo cum venisset, ea
quas fore suspicatus erat facta cognovit: missas legationes ab non nullis
civitatibus ad Germanos invitatos eos uti ab Rheno discederent: omnia
quae[que] postulassent ab se fore parata. Qua spe adducti Germani latius
iam vagabantur et in fines Eburonum et Condrusorum, qui sunt Treverorum
clientes, pervenerant. Principibus Gallice evocatis Caesar ea quae
cognoverat dissimulanda sibi existimavit, eorumque animis permulsis et
confirmatis equitatu imperato bellum cum Germanis gerere constituit. |
§ 4:7. Having provided corn and selected his
cavalry, he began to direct his march toward those parts in which he
heard the Germans were. When he was distant from them only a few days'
march, embassadors came to him from their state, whose speech was as
follows: "That the Germans neither make war upon the Roman people
first, nor do they decline, if they are provoked, to engage with them
in arms; for that this was the custom of the Germans handed down to
them from their forefathers, -to resist whatsoever people make war
upon them and not to avert it by entreaty; this, however, they
confessed,—that they had come hither reluctantly, having been
expelled from their country. If the Romans were disposed to accept
their friendship, they might be serviceable allies to them; and let
them either assign them lands, or permit them to retain those which
they had acquired by their arms; that they are inferior to the Suevi
alone, to whom not even the immortal gods can show themselves equal;
that there was none at all besides on earth whom they could not
conquer." |
Re frumentaria comparata equitibusque delectis iter in ea loca facere
coepit, quibus in locis esse Germanos audiebat. A quibus cum paucorum
dierum iter abesset, legati ab iis venerunt, quorum haec fuit oratio:
Germanos neque priores populo Romano bellum inferre neque tamen recusare,
si lacessantur, quin armis contendant, quod Germanorum consuetudo [haec]
sit a maioribus tradita, Quicumque bellum inferant, resistere neque
deprecari. Haec tamen dicere venisse invitos, eiectos domo; si suam
gratiam Romani velint, posse iis utiles esse amicos; vel sibi agros
attribuant vel patiantur eos tenere quos armis possederint: sese unis
Suebis concedere, quibus ne di quidem immortales pares esse possint;
reliquum quidem in terris esse neminem quem non superare possint. |
§ 4:8. To these remarks Caesar replied in such
terms as he thought proper; but the conclusion of his speech was,
"That he could make no alliance with them, if they continued in Gaul;
that it was not probable that they who were not able to defend their
own territories, should get possession of those of others, nor were
there any lands lying waste in Gaul, which could be given away,
especially to so great a number of men, without doing wrong [to
others]; but they might, if they were desirous, settle in the
territories of the Ubii; whose embassadors were then with him, and
were complaining of the aggressions of the Suevi, and requesting
assistance from him; and that he would obtain this request from
them." |
Ad haec Caesar quae visum est respondit; sed exitus fuit orationis:
sibi nullam cum iis amicitiam esse posse, si in Gallia remanerent; neque
verum esse, qui suos fines tueri non potuerint alienos occupare; neque
ullos in Gallia vacare agros qui dari tantae praesertim multitudini sine
iniuria possint; sed licere, si velint, in Ubiorum finibus considere,
quorum sint legati apud se et de Sueborum iniuriis querantur et a se
auxilium petant: hoc se Ubiis imperaturus. |
§ 4:9. The embassadors said that they would
report these things to their country men; and, after having
deliberated on the matter, would return to Caesar after the third day,
they begged that he would not in the mean time advance his camp nearer
to them. Caesar said that he could not grant them even that; for he
had learned that they had sent a great part of their cavalry over the
Meuse to the Ambivariti, some days before, for the purpose of
plundering and procuring forage. He supposed that they were then
waiting for these horse, and that the delay was caused on this
account. |
Legati haec se ad suos relaturos dixerunt et re deliberata post diem
tertium ad Caesarem reversuros: interea ne propius se castra moveret
petierunt. Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit. Cognoverat
enim magnam partem equitatus ab iis aliquot diebus ante praedandi
frumentandi causa ad Ambivaritos trans Mosam missam: hos expectari
equites atque eius rei causa moram interponi arbitrabatur. |
§ 4:10. The Meuse rises from mount Le Vosge,
which is in the territories of the Lingones; and, having received a
branch of the Rhine, which is called the Waal, forms the island of the
Batavi, and not more than eighty miles from it it falls into the
ocean. But the Rhine takes its source among the Lepontii, who inhabit
the Alps, and is carried with a rapid current for a long distance
through the territories of the Sarunates, Helvetii, Sequani,
Mediomatrici, Tribuci, and Treviri, and when it approaches the ocean,
divides into several branches; and, having formed many and extensive
islands, a great part of which are inhabited by savage and barbarous
nations (of whom there are some who are supposed to live on fish and
the eggs of sea-fowl), flows into the ocean by several mouths. |
[Mosa profluit ex monte Vosego, qui est in finibus Lingonum, et parte
quadam ex Rheno recepta, quae appellatur Vacalus insulam efficit
Batavorum, in Oceanum influit neque longius ab Oceano milibus passuum
LXXX in Rhenum influit. Rhenus autem oritur ex Lepontiis, qui Alpes
incolunt, et longo spatio per fines Nantuatium, Helvetiorum, Sequanorum,
Mediomatricorum, Tribocorum, Treverorum citatus fertur et, ubi Oceano
adpropinquavit, in plures diffluit partes multis ingentibus insulis
effectis, quarum pars magna a feris barbaris nationibus incolitur, ex
quibus sunt qui piscibus atque ovis avium vivere existimantur, multis
capitibus in Oceanum influit.] |
§ 4:11. When Caesar was not more than twelve
miles distant from the enemy, the embassadors return to him, as had
been arranged; who meeting him on the march, earnestly entreated him
not to advance any further. When they could not obtain this, they
begged him to send on a dispatch to those who had marched in advance
of the main army, and forbid them to engage; and grant them permission
to send embassadors to the Ubii, and if the princes and senate of the
latter would give them security by oath, they assured Caesar that they
would accept such conditions as might be proposed by him; and
requested that he would give them the space of three days for
negociating these affairs. Caesar thought that these things tended to
the self- same point [as their other proposal]; [namely] that, in
consequence of a delay of three days intervening, their horse, which
were at a distance, might return; however, he said, that he would not
that day advance further than four miles for the purpose of procuring
water; he ordered that they should assemble at that place in as large
a number as possible, the following day, that he might inquire into
their demands. In the mean time he sends messengers to the officers
who had marched in advance with all the cavalry, to order them not to
provoke the enemy to an engagement, and if they themselves were
assailed, to sustain the attack until he came up with the army. |
Caesar cum ab hoste non amplius passuum XII milibus abesset, ut erat
constitutum, ad eum legati revertuntur; qui in itinere congressi
magnopere ne longius progrederetur orabant. Cum id non impetrassent,
petebant uti ad eos [equites] qui agmen antecessissent praemitteret eos
pugna prohiberet, sibique ut potestatem faceret in Ubios legatos
mittendi; quorum si principes ac senatus sibi iure iurando fidem
fecisset, ea condicione quae a Caesare ferretur se usuros ostendebant: ad
has res conficiendas sibi tridui spatium daret. Haec omnia Caesar eodem
illo pertinere arbitrabatur ut tridui mora interposita equites eorum qui
abessent reverterentur; tamen sese non longius milibus passuum IIII
aquationis causa processurum eo die dixit: huc postero die quam
frequentissimi convenirent, ut de eorum postulatis cognosceret. Interim
ad praefectos, qui cum omni equitatu antecesserant, mittit qui nuntiarent
ne hostes proelio lacesserent, et si ipsi lacesserentur, sustinerent
quoad ipse cum exercitu propius accessisset. |
§ 4:12. But the enemy, as soon as they saw our
horse, the number of which was 5000, whereas they themselves had not
more than 800 horse, because those which had gone over the Meuse for
the purpose of foraging had not returned, while our men had no
apprehensions, because their embassadors had gone away from Caesar a
little before, and that day had been requested by them as a period of
truce, made an onset on our men, and soon threw them into disorder.
When our men, in their turn, made a stand, they, according to their
practice, leaped from their horses to their feet, and stabbing our
horses in the belly and overthrowing a great many of our men, put the
rest to flight, and drove them forward so much alarmed that they did
not desist from their retreat till they had come in sight of our army.
In that encounter seventy-four of our horse were slain; among them,
Piso, an Aquitanian, a most valiant man, and descended from a very
illustrious family; whose grandfather had held the sovereignty of his
state, and had been styled friend by our senate. He, while he was
endeavoring to render assistance to his brother who was surrounded by
the enemy, and whom he rescued from danger, was himself thrown from
his horse, which was wounded under him, but still opposed [his
antagonists] with the greatest intrepidity, as long as he was able to
maintain the conflict. When at length he fell, surrounded on all sides
and after receiving many wounds, and his brother, who had then retired
from the fight, observed it from a distance, he spurred on his horse,
threw himself upon the enemy, and was killed. |
At hostes, ubi primum nostros equites conspexerunt, quorum erat V
milium numerus, cum ipsi non amplius DCCC equites haberent, quod ii qui
frumentandi causa erant trans Mosam profecti nondum redierant, nihil
timentibus nostris, quod legati eorum paulo ante a Caesare discesserant
atque is dies indutiis erat ab his petitus, impetu facto celeriter
nostros perturbaverunt; rursus his resistentibus consuetudine sua ad
pedes desiluerunt subfossis equis compluribus nostris deiectis reliquos
in fugam coniecerunt atque ita perterritos egerunt ut non prius fuga
desisterent quam in conspectum agminis nostri venissent. In eo proelio ex
equitibus nostris interficiuntur IIII et LXX, in his vir fortissimus Piso
Aquitanus, amplissimo genere natus, cuius avus in civitate sua regnum
obtinuerat amicus a senatu nostro appellatus. Hic cum fratri intercluso
ab hostibus auxilium ferret, illum ex periculo eripuit, ipse equo
vulnerato deiectus, quoad potuit, fortissime restitit; cum circumventus
multis vulneribus acceptis cecidisset atque id frater, qui iam proelio
excesserat, procul animadvertisset, incitato equo se hostibus obtulit
atque interfectus est. |
§ 4:13. After this engagement, Caesar considered
that neither ought embassadors to be received to audience, nor
conditions be accepted by him from those who, after having sued for
peace by way of stratagem and treachery, had made war without
provocation. And to wait until the enemy's forces were augmented and
their cavalry had returned, he concluded, would be the greatest
madness; and knowing the fickleness of the Gauls, he felt how much
influence the enemy had already acquired among them by this one
skirmish. He [therefore] deemed that no time for concerting measures
ought to be afforded them. After having resolved on those things and
communicated his plans to his lieutenants and quaestor in order that
he might not suffer any opportunity for engaging to escape him, a very
seasonable event occurred, namely, that on the morning of the next
day, a large body of Germans, consisting of their princes and old men,
came to the camp to him to practice the same treachery and
dissimulation; but, as they asserted, for the purpose of acquitting
themselves for having engaged in a skirmish the day before, contrary
to what had been agreed and to what indeed, they themselves had
requested; and also if they could by any means obtain a truce by
deceiving him. Caesar, rejoicing that they had fallen into his power,
ordered them to be detained. He then drew all his forces out of the
camp, and commanded the cavalry, because he thought they were
intimidated by the late skirmish, to follow in the rear. |
Hoc facto proelio Caesar neque iam sibi legatos audiendos neque
condiciones accipiendas arbitrabatur ab iis qui per dolum atque insidias
petita pace ultro bellum intulissent; expectare vero dum hostium copiae
augerentur equitatus reverteretur summae dementiae esse iudicabat, et
cognita Gallorum infirmitate quantum iam apud eos hostes uno proelio
auctoritatis essent consecuti sentiebat; quibus ad consilia capienda
nihil spatii dandum existimabat. His constitutis rebus et consilio cum
legatis et quaestore communicato, ne quem diem pugnae praetermitteret,
oportunissima res accidit, quod postridie eius diei mane eadem et
perfidia et simulatione usi Germani frequentes, omnibus principibus
maioribusque natu adhibitis, ad eum in castra venerunt, simul, ut
dicebatur, sui purgandi causa, quod contra atque esset dictum et ipsi
petissent, proelium pridie commisissent, simul ut, si quid possent, de
indutiis fallendo impetrarent. Quos sibi Caesar oblatos gavisus illos
retineri iussit; ipse omnes copias castris D eduxit equitatumque, quod
recenti proelio perterritum esse existimabat, agmen subsequi iussit. |
§ 4:14. Having marshalled his army in three
lines, and in a short time performed a march of eight miles, he
arrived at the camp of the enemy before the Germans could perceive
what was going on; who being suddenly alarmed by all the
circumstances, both by the speediness of our arrival and the absence
of their own officers, as time was afforded neither for concerting
measures nor for seizing their arms, are perplexed as to whether it
would be better to lead out their forces against the enemy, or to
defend their camp, or seek their safety by flight. Their consternation
being made apparent by their noise and tumult, our soldiers, excited
by the treachery of the preceding day, rushed into the camp: such of
them as could readily get their arms, for a short time withstood our
men, and gave battle among their carts and baggage wagons; but the
rest of the people, [consisting] of boys and women (for they had left
their country and crossed the Rhine with all their families) began to
fly in all directions; in pursuit of whom Caesar sent the
cavalry. |
Acie triplici instituta et celeriter VIII milium itinere confecto,
prius ad hostium castra pervenit quam quid ageretur Germani sentire
possent. Qui omnibus rebus subito perterriti et celeritate adventus
nostri et discessu suorum, neque consilii habendi neque arma capiendi
spatio dato perturbantur, copiasne adversus hostem ducere an castra
defendere an fuga salutem petere praestaret. Quorum timor cum fremitu et
concursu significaretur, milites nostri pristini diei perfidia incitati
in castra inruperunt. Quo loco qui celeriter arma capere potuerunt
paulisper nostris restiterunt atque inter carros impedimentaque proelium
commiserunt; at reliqua multitudo puerorum mulierumque (nam cum omnibus
suis domo excesserant Rhenum transierant) passim fugere coepit, ad quos
consectandos Caesar equitatum misit. |
§ 4:15. The Germans when, upon hearing a noise
behind them, [they looked and] saw that their families were being
slain, throwing away their arms and abandoning their standards, fled
out of the camp, and when they had arrived at the confluence of the
Meuse and the Rhine, the survivors despairing of further escape, as a
great number of their countrymen had been killed, threw themselves
into the river and there perished, overcome by fear, fatigue, and the
violence of the stream. Our soldiers, after the alarm of so great a
war, for the number of the enemy amounted to 430,000, returned to
their camp, all safe to a man, very few being even wounded. Caesar
granted those whom he had detained in the camp liberty of departing.
They however, dreading revenge and torture from the Gauls, whose lands
they had harassed, said that they desired to remain with him. Caesar
granted them permission. |
Germani post tergum clamore audito, cum suos interfiei viderent,
armis abiectis signis militaribus relictis se ex castris eiecerunt, et
cum ad confluentem Mosae et Rheni pervenissent, reliqua fuga desperata,
magno numero interfecto, reliqui se in flumen praecipitaverunt atque ibi
timore, lassitudine, vi fluminis oppressi perierunt. Nostri ad unum omnes
incolumes, perpaucis vulneratis, ex tanti belli timore, cum hostium
numerus capitum CCCCXXX milium fuisset, se in castra receperunt. Caesar
iis quos in castris retinuerat discedendi potestatem fecit. Illi
supplicia cruciatusque Gallorum veriti, quorum agros vexaverant, remanere
se apud eum velle dixerunt. His Caesar libertatem concessit. |
§ 4:16. The German war being finished, Caesar
thought it expedient for him to cross the Rhine, for many reasons; of
which this was the most weighty, that, since he saw the Germans were
so easily urged to go into Gaul, he desired they should have their
fears for their own territories, when they discovered that the army of
the Roman people both could and dared pass the Rhine. There was added
also, that portion of the cavalry of the Usipetes and the Tenchtheri,
which I have above related to have crossed the Meuse for the purpose
of plundering and procuring forage, and was not present at the
engagement, had betaken themselves, after the retreat of their
countrymen, across the Rhine into the territories of the Sigambri, and
united themselves to them. When Caesar sent embassadors to them, to
demand that they should give up to him those who had made war against
him and against Gaul, they replied, "That the Rhine bounded the empire
of the Roman people; if he did not think it just for the Germans to
pass over into Gaul against his consent, why did he claim that any
thing beyond the Rhine should be subject to his dominion or power?"
The Ubii, also, who alone, out of all the nations lying beyond the
Rhine, had sent embassadors to Caesar, and formed an alliance and
given hostages, earnestly entreated "that he would bring them
assistance, because they were grievously oppressed by the Suevi; or,
if he was prevented from doing so by the business of the commonwealth,
he would at least transport his army over the Rhine; that that would
be sufficient for their present assistance and their hope for the
future; that so great was the name and the reputation of his army,
even among the most remote nations of the Germans, arising from the
defeat of Ariovistus and this last battle which was fought, that they
might be safe under the fame and friendship of the Roman people." They
promised a large number of ships for transporting the army. |
Germanico bello confecto multis de causis Caesar statuit sibi Rhenum
esse transeundum; quarum illa fuit iustissima quod, cum videret Germanos
tam facile impelli ut in Galliam venirent, suis quoque rebus eos timere
voluit, cum intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum
Rhenum transire. Accessit etiam quod illa pars equitatus Usipetum et
Tencterorum, quam supra commemoravi praedandi frumentandi causa Mosam
transisse neque proelio interfuisse, post fugam suorum se trans Rhenum in
fines Sugambrorum receperat seque cum his coniunxerat. Ad quos cum Caesar
nuntios misisset, qui postularent eos qui sibi Galliae bellum intulissent
sibi dederent, responderunt: populi Romani imperium Rhenum finire; si se
invito Germanos in Galliam transire non aequum existimaret, cur sui
quicquam esse imperii aut potestatis trans Rhenum postularet? Ubii autem,
qui uni ex Transrhenanis ad Caesarem legatos miserant, amicitiam
fecerant, obsides dederant, magnopere orabant ut sibi auxilium ferret,
quod graviter ab Suebis premerentur; vel, si id facere occupationibus rei
publicae prohiberetur, exercitum modo Rhenum transportaret: id sibi ad
auxilium spemque reliqui temporis satis futurum. Tantum esse nomen atque
opinionem eius exercitus Ariovisto pulso et hoc novissimo proelio facto
etiam ad ultimas Germanorum nationes, uti opinione et amicitia populi
Romani tuti esse possint. Navium magnam copiam ad transportandum
exercitum pollicebantur. |
§ 4:17. Caesar, for those reasons which I have
mentioned, had resolved to cross the Rhine; but to cross by ships he
neither deemed to be sufficiently safe, nor considered consistent with
his own dignity or that of the Roman people. Therefore, although the
greatest difficulty in forming a bridge was presented to him, on
account of the breadth, rapidity, and depth of the river, he
nevertheless considered that it ought to be attempted by him, or that
his army ought not otherwise to be led over. He devised this plan of a
bridge. He joined together at the distance of two feet, two piles,
each a foot and a half thick, sharpened a little at the lower end, and
proportioned in length, to the depth of the river. After he had, by
means of engines, sunk these into the river, and fixed them at the
bottom, and then driven them in with rammers, not quite
perpendicularly, dike a stake, but bending forward and sloping, so as
to incline in the direction of the current of the river; he also
placed two [other piles] opposite to these, at the distance of forty
feet lower down, fastened together in the same manner, but directed
against the force and current of the river. Both these, moreover, were
kept firmly apart by beams two feet thick (the space which the binding
of the piles occupied), laid in at their extremities between two
braces on each side, and in consequence of these being in different
directions and fastened on sides the one opposite to the other, so
great was the strength of the work, and such the arrangement of the
materials, that in proportion as the greater body of water dashed
against the bridge, so much the closer were its parts held fastened
together. These beams were bound together by timber laid over them, in
the direction of the length of the bridge, and were [then] covered
over with laths and hurdles; and in addition to this, piles were
driven into the water obliquely, at the lower side of the bridge, and
these, serving as buttresses, and being connected with every portion
of the work, sustained the force of the stream: and there were others
also above the bridge, at a moderate distance; that if trunks of trees
or vessels were floated down the river by the barbarians for the
purpose of destroying the work, the violence of such things might be
diminished by these defenses, and might not injure the bridge. |
Caesar his de causis quas commemoravi Rhenum transire decrevat; sed
navibus transire neque satis tutum esse arbitrabatur neque suae neque
populi Romani dignitatis esse statuebat. Itaque, etsi summa difficultas
faciendi pontis proponebatur propter latitudinem, rapiditatem
altitudinemque fluminis, tamen id sibi contendendum aut aliter non
traducendum exercitum existimabat. Rationem pontis hanc instituit. Tigna
bina sesquipedalia. paulum ab imo praeacuta dimensa ad altitudinem
fluminis intervallo pedum duorum inter se iungebat. Haec cum
machinationibus immissa in flumen defixerat fistucisque adegerat, non
sublicae modo derecte ad perpendiculum, sed prone ac fastigate, ut
secundum naturam fluminis procumberent, iis item contraria duo ad eundem
modum iuncta intervallo pedum quadragenum ab inferiore parte contra vim
atque impetu fluminis conversa statuebat. Haec utraque insuper
bipedalibus trabibus immissis, quantum eorum tignorum iunctura distabat,
binis utrimque fibulis ab extrema parte distinebantur; quibus disclusis
atque in contrariam partem revinctis, tanta erat operis firmitudo atque
ea rerum natura ut, quo maior vis aquae se incitavisset, hoc artius
inligata tenerentur. Haec derecta materia iniecta contexebantur ac
longuriis cratibusque consternebantur; ac nihilo setius sublicae et ad
inferiorem partem fluminis oblique agebantur, quae pro ariete subiectae
et cum omni opere coniunctae vim fluminis exciperent, et aliae item supra
pontem mediocri spatio, ut, si arborum trunci sive naves deiciendi operis
causa essent a barbaris missae, his defensoribus earum rerum vis
minueretur neu ponti nocerent. |
§ 4:18. Within ten days after the timber began
to be collected, the whole work was completed, and the whole army led
over. Caesar, leaving a strong guard at each end of the bridge,
hastens into the territories of the Sigambri. In the mean time,
embassadors from several nations come to him, whom, on their suing for
peace and alliance, he answers in a courteous manner, and orders
hostages to be brought to him. But the Sigambri, at the very time the
bridge was begun to be built, made preparations for a flight (by the
advice of such of the Tenchtheri and Usipetes as they had among them),
and quitted their territories, and conveyed away all their
possessions, and concealed themselves in deserts and woods. |
Diebus X, quibus materia coepta erat comportari, omni opere effecto
exercitus traducitur. Caesar ad utramque partem pontis firmo praesidio
relicto in fines Sugambrorum contendit. Interim a compluribus civitatibus
ad eum legati veniunt; quibus pacem atque amicitiam petentibus
liberaliter respondet obsidesque ad se adduci iubet. At Sugambri, ex eo
tempore quo pons institui coeptus est fuga comparata, hortantibus iis
quos ex Tencteris atque Usipetibus apud se habebant, finibus suis
excesserant suaque omnia exportaverant seque in solitudinem ac silvas
abdiderant. |
§ 4:19. Caesar, having remained in their
territories a few days, and burned all their villages and houses, and
cut down their corn, proceeded into the territories of the Ubii; and
having promised them his assistance, if they were ever harassed by the
Suevi, he learned from them these particulars: that the Suevi, after
they had by means of their scouts found that the bridge was being
built, had called a council, according to their custom, and sent
orders to all parts of their state to remove from the towns and convey
their children, wives, and all their possessions into the woods, and
that all who could bear arms should assemble in one place; that the
place thus chosen was nearly the centre of those regions which the
Suevi possessed; that in this spot they had resolved to await the
arrival of the Romans, and give them battle there. When Caesar
discovered this, having already accomplished all these things on
account of which he had resolved to lead his army over, namely, to
strike fear into the Germans, take vengeance on the Sigambri, and free
the Ubii from the invasion of the Suevi, having spent altogether
eighteen days beyond the Rhine, and thinking he had advanced far
enough to serve both honor and interest, he returned into Gaul, and
cut down the bridge. |
Caesar paucos dies in eorum finibus moratus, omnibus vicis
aedificiisque incensis frumentisque succisis, se in fines Ubiorum recepit
atque his auxilium suum pollicitus, si a Suebis premerentur, haec ab iis
cognovit: Suebos, postea quam per exploratores pontem fieri comperissent,
more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse, uti de
oppidis demigrarent, liberos, uxores suaque omnia in silvis deponerent
atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent. Hunc esse
delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent; hic Romanorum
adventum expectare atque ibi decertare constituisse. Quod ubi Caesar
comperit, omnibus iis rebus confectis, quarum rerum causa exercitum
traducere constituerat, ut Germanis metum iniceret, ut Sugambros
ulcisceretur, ut Ubios obsidione liberaret, diebus omnino XVIII trans
Rhenum consumptis, satis et ad laudem et ad utilitatem profectum
arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit. |
§ 4:20. During the short part of summer which
remained, Caesar, although in these countries, as all Gaul lies toward
the north, the winters are early, nevertheless resolved to proceed
into Britain, because he discovered that in almost all the wars with
the Gauls succors had been furnished to our enemy from that country;
and even if the time of year should be insufficient for carrying on
the war, yet he thought it would be of great service to him if he only
entered the island, and saw into the character of the people, and got
knowledge of their localities, harbors, and landing- places, all which
were for the most part unknown to the Gauls. For neither does any one
except merchants generally go thither, nor even to them was any
portion of it known, except the sea-coast and those parts which are
opposite to Gaul. Therefore, after having called up to him the
merchants from all parts, he could learn neither what was the size of
the island, nor what or how numerous were the nations which inhabited
it, nor what system of war they followed, nor what customs they used,
nor what harbors were convenient for a great number of large
ships. |
Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsi in his locis, quod omnis
Gallia ad septentriones vergit, maturae sunt hiemes, tamen in Britanniam
proficisci contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris
inde subministrata auxilia intellegebat, et si tempus anni ad bellum
gerendum deficeret, tamen magno sibi usui fore arbitrabatur, si modo
insulam adiisset, genus hominum perspexisset, loca, portus, aditus
cognovisset; quae omnia fere Gallis erant incognita. Neque enim temere
praeter mercatores illo adit quisquam, neque his ipsis quicquam praeter
oram maritimam atque eas regiones quae sunt contra Galliam notum est.
Itaque vocatis ad se undique mercatoribus, neque quanta esset insulae
magnitudo neque quae aut quantae nationes incolerent, neque quem usum
belli haberent aut quibus institutis uterentur, neque qui essent ad
maiorem navium multitudinem idonei portus reperire poterat. |
§ 4:21. He sends before him Caius Volusenus with
a ship of war, to acquire a knowledge of these particulars before he
in person should make a descent into the island, as he was convinced
that this was a judicious measure. He commissioned him to thoroughly
examine into all matters, and then return to him as soon as possible.
He himself proceeds to the Morini with all his forces. He orders ships
from all parts of the neighboring countries, and the fleet which the
preceding summer he had built for the war with the Veneti, to assemble
in this place. In the mean time, his purpose having been discovered,
and reported to the Britons by merchants, embassadors come to him from
several states of the island, to promise that they will give hostages,
and submit to the government of the Roman people. Having given them an
audience, he after promising liberally, and exhorting them to continue
in that purpose, sends them back to their own country, and
[dispatches] with them Commius, whom, upon subduing the Atrebates, he
had created king there, a man whose courage and conduct he esteemed,
and who he thought would be faithful to him, and whose influence
ranked highly in those countries. He orders him to visit as many
states as he could, and persuade them to embrace the protection of the
Roman people, and apprize them that he would shortly come thither.
Volusenus, having viewed the localities as far as means could be
afforded one who dared not leave his ship and trust himself to
barbarians, returns to Caesar on the fifth day, and reports what he
had there observed. |
Ad haec cognoscenda, prius quam periculum faceret, idoneum esse
arbitratus C. Volusenum cum navi longa praemittit. Huic mandat ut
exploratis omnibus rebus ad se quam primum revertatur. Ipse cum omnibus
copiis in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam
traiectus. Huc naves undique ex finitimis regionibus et quam superiore
aestate ad Veneticum bellum fecerat classem iubet convenire. Interim,
consilio eius cognito et per mercatores perlato ad Britannos, a
compluribus insulae civitatibus ad eum legati veniunt, qui polliceantur
obsides dare atque imperio populi Romani obtemperare. Quibus auditis,
liberaliter pollicitus hortatusque ut in ea sententia permanerent, eos
domum remittit et cum iis una Commium, quem ipse Atrebatibus superatis
regem ibi constituerat, cuius et virtutem et consilium probabat et quem
sibi fidelem esse arbitrabatur cuiusque auctoritas in his regionibus
magni habebatur, mittit. Huic imperat quas possit adeat civitates
horteturque ut populi Romani fidem sequantur seque celeriter eo venturum
nuntiet. Volusenus perspectis regionibus omnibus quantum ei facultatis
dari potuit, qui navi egredi ac se barbaris committere non auderet, V.
die ad Caesarem revertitur quaeque ibi perspexisset renuntiat. |
§ 4:22. While Caesar remains in these parts for
the purpose of procuring ships, embassadors come to him from a great
portion of the Morini, to plead their excuse respecting their conduct
on the late occasion; alleging that it was as men uncivilized, and as
those who were unacquainted with our custom, that they had made war
upon the Roman people, and promising to perform what he should
command. Caesar, thinking that this had happened fortunately enough
for him, because he neither wished to leave an enemy behind him, nor
had an opportunity for carrying on a war, by reason of the time of
year, nor considered that employment in such trifling matters was to
be preferred to his enterprise on Britain, imposes a large number of
hostages; and when these were brought, he received them to his
protection. Having collected together, and provided about eighty
transport ships, as many as he thought necessary for conveying over
two legions, he assigned such [ships] of war as he had besides to the
quaestor, his lieutenants, and officers of cavalry. There were in
addition to these eighteen ships of burden which were prevented, eight
miles from that place, by winds, from being able to reach the same
port. These he distributed among the horse; the rest of the army, he
delivered to Q. Titurius Sabinus and L. Aurunculeius Cotta, his
lieutenants, to lead into the territories of the Menapii and those
cantons of the Morini from which embassadors had not come to him. He
ordered P. Sulpicius Rufus, his lieutenant, to hold possession of the
harbor, with such a garrison as he thought sufficient. |
Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur, ex magna
parte Morinorum ad eum legati venerunt, qui se de superioris temporis
consilio excusarent, quod homines barbari et nostrae consuetudinis
imperiti bellum populo Romano fecissent, seque ea quae imperasset
facturos pollicerentur. Hoc sibi Caesar satis oportune accidisse
arbitratus, quod neque post tergum hostem relinquere volebat neque belli
gerendi propter anni tempus facultatem habebat neque has tantularum rerum
occupationes Britanniae anteponendas iudicabat, magnum iis numerum
obsidum imperat. Quibus adductis eos in fidem recipit. Navibus circiter
LXXX onerariis coactis contractisque, quot satis esse ad duas
transportandas legiones existimabat, quod praeterea navium longarum
habebat quaestori, legatis praefectisque distribuit. Huc accedebant XVIII
onerariae naves, quae ex eo loco a milibus passuum VIII vento tenebantur
quo minus in eundem portum venire possent: has equitibus tribuit.
Reliquum exercitum Q. Titurio Sabino et L. Aurunculeio Cottae legatis in
Menapios atque in eos pagos Morinorum a quibus ad eum legati non venerant
ducendum dedit. P. Sulpicium Rufum legatum cum eo praesidio quod satis
esse arbitrabatur portum tenere iussit. |
§ 4:23. These matters being arranged, finding
the weather favorable for his voyage, he set sail about the third
watch, and ordered the horse to march forward to the further port, and
there embark and follow him. As this was performed rather tardily by
them, he himself reached Britain with the first squadron of ships,
about the fourth hour of the day, and there saw the forces of the
enemy drawn up in arms on all the hills. The nature of the place was
this: the sea was confined by mountains so close to it that a dart
could be thrown from their summit upon the shore. Considering this by
no means a fit place for disembarking, he remained at anchor till the
ninth hour, for the other ships to arrive there. Having in the mean
time assembled the lieutenants and military tribunes, he told them
both what he had learned from Volusenus, and what he wished to be
done; and enjoined them (as the principle of military matters, and
especially as maritime affairs, which have a precipitate and uncertain
action, required) that all things should be performed by them at a nod
and at the instant. Having dismissed them, meeting both with wind and
tide favorable at the same time, the signal being given and the anchor
weighed, he advanced about seven miles from that place, and stationed
his fleet over against an open and level shore. |
His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem III.
fere vigilia solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves
conscendere et se sequi iussit. A quibus cum paulo tardius esset
administratum, ipse hora diei circiter IIII. cum primis navibus
Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus eitas hostium copias
armatas conspexit. Cuius loci haec erat natura atque ita montibus
angustis mare continebatur, uti ex locis superioribus in litus telum
adigi posset. Hunc ad egrediendum nequaquam idoneum locum arbitratus, dum
reliquae naves eo convenirent ad horam nonam in ancoris expectavit.
Interim legatis tribunisque militum convocatis et quae ex Voluseno
cognovisset et quae fieri vellet ostendit monuitque, ut rei militaris
ratio, maximeque ut maritimae res postularent, ut, cum celerem atque
instabilem motum haberent, ad nutum et ad tempus D omnes res ab iis
administrarentur. His dimissis, et VII ab eo loco progressus aperto ac
plano litore naves constituit. |
§ 4:24. But the barbarians, upon perceiving the
design of the Romans, sent forward their cavalry and charioteers, a
class of warriors of whom it is their practice to make great use in
their battles, and following with the rest of their forces, endeavored
to prevent our men landing. In this was the greatest difficulty, for
the following reasons, namely, because our ships, on account of their
great size, could be stationed only in deep water; and our soldiers,
in places unknown to them, with their hands embarrassed, oppressed
with a large and heavy weight of armor, had at the same time to leap
from the ships, stand amid the waves, and encounter the enemy; whereas
they, either on dry ground, or advancing a little way into the water,
free in all their limbs in places thoroughly known to them, could
confidently throw their weapons and spur on their horses, which were
accustomed to this kind of service. Dismayed by these circumstances
and altogether untrained in this mode of battle, our men did not all
exert the same vigor and eagerness which they had been wont to exert
in engagements on dry ground. |
At barbari, consilio Romanorum cognito praemisso equitatu et
essedariis, quo plerumque genere in proeliis uti consuerunt, reliquis
copiis subsecuti nostros navibus egredi prohibebant. Erat ob has causas
summa difficultas, quod naves propter magnitudinem nisi in alto constitui
non poterant, militibus autem, ignotis locis, impeditis manibus, magno et
gravi onere armorum oppressis simul et de navibus desiliendum et in
auctibus consistendum et cum hostibus erat pugnandum, cum illi aut ex
arido aut paulum in aquam progressi omnibus membris expeditis, notissimis
locis, audacter tela coicerent et equos insuefactos incitarent. Quibus
rebus nostri perterriti atque huius omnino generis pugnae imperiti, non
eadem alacritate ac studio quo in pedestribus uti proeliis consuerant
utebantur. |
§ 4:25. When Caesar observed this, he ordered
the ships of war, the appearance of which was somewhat strange to the
barbarians and the motion more ready for service, to be withdrawn a
little from the transport vessels, and to be propelled by their oars,
and be stationed toward the open flank of the enemy, and the enemy to
be beaten off and driven away, with slings, arrows, and engines: which
plan was of great service to our men; for the barbarians being
startled by the form of our ships and the motions of our oars and the
nature of our engines, which was strange to them, stopped, and shortly
after retreated a little. And while our men were hesitating [whether
they should advance to the shore], chiefly on account of the depth of
the sea, he who carried the eagle of the tenth legion, after
supplicating the gods that the matter might turn out favorably to the
legion, exclaimed, "Leap, fellow soldiers, unless you wish to betray
your eagle to the enemy. I, for my part, will perform my duty to the
commonwealth and my general." When he had said this with a loud voice,
he leaped from the ship and proceeded to bear the eagle toward the
enemy. Then our men, exhorting one another that so great a disgrace
should not be incurred, all leaped from the ship. When those in the
nearest vessels saw them, they speedily followed and approached the
enemy. |
Quod ubi Caesar animadvertit, naves longas, quarum et species erat
barbaris inusitatior et motus ad usum expeditior, paulum removeri ab
onerariis navibus et remis incitari et ad latus apertum hostium constitui
atque inde fundis, sagittis, tormentis hostes propelli ac submoveri
iussit; quae res magno usui nostris fuit. Nam et navium figura et remorum
motu et inusitato genere tormentorum permoti barbari constiterunt ac
paulum modo pedem rettulerunt. Atque nostris militibus cunctantibus,
maxime propter altitudinem maris, qui X legionis aquilam gerebat,
obtestatus deos, ut ea res legioni feliciter eveniret, ' desilite',
inquit, ' milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere; ego certe meum
rei publicae atque imperatori officium praestitero.' Hoc cum voce magna
dixisset, se ex navi proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit. Tum
nostri cohortati inter se, ne tantum dedecus admitteretur, universi ex
navi desiluerunt. Hos item ex proximis primi navibus cum conspexissent,
subsecuti hostibus adpropinquaverunt. |
§ 4:26. The battle was maintained vigorously on
both sides. Our men, however, as they could neither keep their ranks,
nor get firm footing, nor follow their standards, and as one from one
ship and another from another assembled around whatever standards they
met, were thrown into great confusion. But the enemy, who were
acquainted with all the shallows, when from the shore they saw any
coming from a ship one by one, spurred on their horses, and attacked
them while embarrassed; many surrounded a few, others threw their
weapons upon our collected forces on their exposed flank. When Caesar
observed this, he ordered the boats of the ships of war and the spy
sloops to be filled with soldiers, and sent them up to the succor of
those whom he had observed in distress. Our men, as soon as they made
good their footing on dry ground, and all their comrades had joined
them, made an attack upon the enemy, and put them to flight, but could
not pursue them very far, because the horse had not been able to
maintain their course at sea and reach the island. This alone was
wanting to Caesar's accustomed success. |
Pugnatum est ab utrisque acriter. Nostri tamen, quod neque ordines
servare neque firmiter insistere neque signa subsequi poterant atque
alius alia ex navi quibuscumque signis occurrerat se adgregabat,
magnopere perturbabantur; hostes vero, notis omnibus vadii, ubi ex litore
aliquos singulares ex navi egredientes conspexerant, incitatis equis
impeditos adoriebantur, plures paucos circumsistebant, alii ab latere
aperto in universos tela coiciebant. Quod cum animadvertisset Caesar,
scaphas longarum navium, item speculatoria navigia militibus compleri
iussit, et quos laborantes conspexerat, his subsidia submittebat. Nostri,
simul in arido constiterunt, suis omnibus consecutis, in hostes impetum
fecerunt atque eos in fugam dederunt; neque longius prosequi potuerunt,
quod equites cursum tenere atque insulam capere non potuerant. Hoc unum
ad pristinam fortunam Caesari defuit. |
§ 4:27. The enemy being thus vanquished in
battle, as soon as they recovered after their flight, instantly sent
embassadors to Caesar to negotiate about peace. They promised to give
hostages and perform what he should command. Together with these
embassadors came Commius the Altrebatian, who, as I have above said,
had been sent by Caesar into Britain. Him they had seized upon when
leaving his ship, although in the character of embassador he bore the
general's commission to them, and thrown into chains: then after the
battle was fought, they sent him back, and in suing for peace cast the
blame of that act upon the common people, and entreated that it might
be pardoned on account of their indiscretion. Caesar, complaining,
that after they had sued for peace, and had voluntarily sent
embassadors into the continent for that purpose, they had made war
without a reason, said that he would pardon their indiscretion, and
imposed hostages, a part of whom they gave immediately; the rest they
said they would give in a few days, since they were sent for from
remote places. In the mean time they ordered their people to return to
the country parts, and the chiefs assembled from all quarter, and
proceeded to surrender themselves and their states to Caesar. |
Hostes proelio superati, simul atque se ex fuga receperunt, statim ad
Caesarem legatos de pace miserunt; obsides sese daturos quaeque
imperasset facturos polliciti sunt. Una cum his legatis Commius Atrebas
venit, quem supra demonstraveram a Caesare in Britanniam praemissum. Hunc
illi e navi egressum, cum ad eos oratoris modo Caesaris mandata deferret,
comprehenderant atque in vincula coniecerant; tum proelio facto
remiserunt et in petenda pace eius rei culpam in multitudinem contulerunt
et propter imprudentiam ut ignosceretur petiverunt. Caesar questus quod,
cum ultro in continentem legatis missis pacem ab se petissent, bellum
sine causa intulissent, ignoscere se imprudentiae dixit obsidesque
imperavit; quorum illi partem statim dederunt, partem ex longinquioribus
locis arcessitam paucis diebus sese daturos dixerunt. Interea suos in
agros remigrare iusserunt, principesque undique convenire et se
civitatesque suas Caesari commendare coeperunt. |
§ 4:28. A peace being established by these
proceedings four days after we had come into Britain, the eighteen
ships, to which reference has been made above, and which conveyed the
cavalry, set sail from the upper port with a gentle gale, when,
however, they were approaching Britain and were seen from the camp, so
great a storm suddenly arose that none of them could maintain their
course at sea; and some were taken back to the same port from which
they had started;-others, to their great danger, were driven to the
lower part of the island, nearer to the west; which, however, after
having cast anchor, as they were getting filled with water, put out to
sea through necessity in a stormy night, and made for the
continent. |
His rebus pace confirmata, post diem quartum quam est in Britanniam
ventum naves XVIII, de quibus supra demonstratum est, quae equites
sustulerant, ex superiore portu leni vento solverunt. Quae cum
adpropinquarent Britanniae et ex castris viderentur, tanta tempestas
subito coorta est ut nulla earum cursum tenere posset, sed aliae eodem
unde erant profectae referrentur, aliae ad inferiorem partem insulae,
quae est propius solis occasum, magno suo cum periculo deicerentur; quae
tamen ancoris iactis cum fluctibus complerentur, necessario adversa nocte
in altum provectae continentem petierunt. |
§ 4:29. It happened that night to be full moon,
which usually occasions very high tides in that ocean; and that
circumstance was unknown to our men. Thus, at the same time, the tide
began to fill the ships of war which Caesar had provided to convey
over his army, and which he had drawn up on the strand; and the storm
began to dash the ships of burden which were riding at anchor against
each other; nor was any means afforded our men of either managing them
or of rendering any service. A great many ships having been wrecked,
inasmuch as the rest, having lost their cables, anchors, and other
tackling, were unfit for sailing, a great confusion, as would
necessarily happen, arose throughout the army; for there were no other
ships in which they could be conveyed back, and all things which are
of service in repairing vessels were wanting, and, corn for the winter
had not been provided in those places, because it was understood by
all that they would certainly winter in Gaul. |
Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui dies a maritimos aestus
maximos in Oceano efficere consuevit, nostrisque id erat incognitum. Ita
uno tempore et longas naves, [quibus Caesar exercitum transportandum
curaverat,] quas Caesar in aridum subduxerat, aestus complebat, et
onerarias, quae ad ancoras erant deligatae, tempestas adflictabat, neque
ulla nostris facultas aut administrandi aut auxiliandi dabatur.
Compluribus navibus fractis, reliquae cum essent funibus, ancoris
reliquisque armamentis amissis ad navigandum inutiles, magna, id quod
necesse erat accidere, totius exercitus perturbatio facta est. Neque enim
naves erant aliae quibus reportari possent, et omnia deerant quae ad
reficiendas naves erant usui, et, quod omnibus constabat hiemari in
Gallia oportere, frumentum in his locis in hiemem provisum non erat. |
§ 4:30. On discovering these things the chiefs
of Britain, who had come up after the battle was fought to perform
those conditions which Caesar had imposed, held a conference, when
they perceived that cavalry, and ships, and corn were wanting to the
Romans, and discovered the small number of our soldiers from the small
extent of the camp (which, too, was on this account more limited than
ordinary, because Caesar had conveyed over his legions without
baggage), and thought that the best plan was to renew the war, and cut
off our men from corn and provisions and protract the affair till
winter; because they felt confident, that, if they were vanquished or
cut off from a return, no one would afterward pass over into Britain
for the purpose of making war. Therefore, again entering into a
conspiracy, they began to depart from the camp by degrees and secretly
bring up their people from the country parts. |
Quibus rebus cognitis, principes Britanniae, qui post proelium ad
Caesarem convenerant, inter se conlocuti, cum et equites et naves et
frumentum Romanis deesse intellegerent et paucitatem militum ex castrorum
exiguitate cognoscerent, quae hoc erant etiam angustior quod sine
impedimentis Caesar legiones transportaverat, optimum factu esse duxerunt
rebellione facta frumento commeatuque nostros prohibere et rem in hiemem
producere, quod his superatis aut reditu interclusis neminem postea belli
inferendi causa in Britanniam transiturum confidebant. Itaque rursus
coniuratione facta paulatim ex castris discedere et suos clam ex agris
deducere coeperunt. |
§ 4:31. But Caesar, although he had not as yet
discovered their measures, yet, both from what had occurred to his
ships, and from the circumstance that they had neglected to give the
promised hostages, suspected that the thing would come to pass which
really did happen. He therefore provided remedies against all
contingencies; for he daily conveyed corn from the country parts into
the camp, used the timber and brass of such ships as were most
seriously damaged for repairing the rest, and ordered whatever things
besides were necessary for this object to be brought to him from the
continent. And thus, since that business was executed by the soldiers
with the greatest energy, he effected that, after the loss of twelve
ships, a voyage could be made well enough in the rest. |
At Caesar, etsi nondum eorum consilia cognoverat, tamen et ex eventu
navium suarum et ex eo quod obsides dare intermiserant fore id quod
accidit suspicabatur. Itaque ad omnes casus subsidia comparabat. Nam et
frumentum ex agris cotidie in castra conferebat et, quae gravissime
adflictae erant naves, earum materia atque aere ad reliquas reficiendas
utebatur et quae ad eas res erant usui ex continenti comportari iubebat.
Itaque, cum summo studio a militibus administraretur, XII navibus
amissis, reliquis ut navigari satis commode posset effecit. |
§ 4:32. While these things are being transacted,
one legion had been sent to forage, according to custom, and no
suspicion of war had arisen as yet, and some of the people remained in
the country parts, others went backward and forward to the camp, they
who were on duty at the gates of the camp reported to Caesar that a
greater dust than was usual was seen in that direction in which the
legion had marched. Caesar, suspecting that which was [really the
case],—that some new enterprise was undertaken by the
barbarians, ordered the two cohorts which were on duty, to march into
that quarter with him, and two other cohorts to relieve them on duty;
the rest to be armed and follow him immediately. When he had advanced
some little way from the camp, he saw that his men were overpowered by
the enemy and scarcely able to stand their ground, and that, the
legion being crowded together, weapons were being cast on them from
all sides. For as all the corn was reaped in every part with the
exception of one, the enemy, suspecting that our men would repair to
that, had concealed themselves in the woods during the night. Then
attacking them suddenly, scattered as they were, and when they had
laid aside their arms, and were engaged in reaping, they killed a
small number, threw the rest into confusion, and surrounded them with
their cavalry and chariots. |
Dum ea geruntur, legione ex consuetudine una frumentatum missa, quae
appellabatur VII, neque ulla ad id tempus belli suspicione interposita,
cum pars hominum in agris remaneret, pars etiam in castra ventitaret, ii
qui pro portis castrorum in statione erant Caesari nuntiaverunt pulverem
maiorem quam consuetudo ferret in ea parte videri quam in partem legio
iter fecisset. Caesar id quod erat suspicatus aliquid novi a barbaris
initum consilii, cohortes quae in statione erant secum in eam partem
proficisci, ex reliquis duas in stationem succedere, reliquas armari et
confestim sese subsequi iussit. Cum paulo longius a castris processisset,
suos ab hostibus premi atque aegre sustinere et conferta legione ex
omnibus partibus tela coici animadvertit. Nam quod omni ex reliquis
partibus demesso frumento pars una erat reliqua, suspicati hostes huc
nostros esse venturos noctu in silvis delituerant; tum dispersos
depositis armis in metendo occupatos Subito adorti paucis interfectis
reliquos incertis ordinibus perturbaverant, simul equitatu atque essedis
circumdederant. |
§ 4:33. Their mode of fighting with their
chariots is this: firstly, they drive about in all directions and
throw their weapons and generally break the ranks of the enemy with
the very dread of their horses and the noise of their wheels; and when
they have worked themselves in between the troops of horse, leap from
their chariots and engage on foot. The charioteers in the mean time
withdraw some little distance from the battle, and so place themselves
with the chariots that, if their masters are overpowered by the number
of the enemy, they may have a ready retreat to their own troops. Thus
they display in battle the speed of horse, [together with] the
firmness of infantry; and by daily practice and exercise attain to
such expertness that they are accustomed, even on a declining and
steep place, to check their horses at full speed, and manage and turn
them in an instant and run along the pole, and stand on the yoke, and
thence betake themselves with the greatest celerity to their chariots
again. |
Genus hoc est ex essedis pugnae. Primo per omnes partes perequitant
et tela coiciunt atque ipso terrore equorum et strepitu rotarum ordines
plerumque perturbant, et cum se inter equitum turmas insinuaverunt, ex
essedis desiliunt et pedibus proeliantur. Aurigae interim paulatim ex
proelio excedunt atque ita currus conlocant ut, si illi a multitudine
hostium premantur, expeditum ad quos receptum habeant. Ita mobilitatem
equitum, stabilitatem peditum in proeliis praestant, ac tantum usu
cotidiano et exercitatione efficiunt uti in declivi ac praecipiti loco
incitatos equos sustinere et brevi moderari ac flectere et per temonem
percurrere et in iugo insistere et se inde in currus citissime recipere
consuerint. |
§ 4:34. Under these circumstances, our men being
dismayed by the novelty of this mode of battle, Caesar most seasonably
brought assistance; for upon his arrival the enemy paused, and our men
recovered from their fear; upon which thinking the time unfavorable
for provoking the enemy and coming to an action, he kept himself in
his own quarter, and, a short time having intervened, drew back the
legions into the camp. While these things are going on, and all our
men engaged, the rest of the Britons, who were in the fields,
departed. Storms then set in for several successive days, which both
confined our men to the camp and hindered the enemy from attacking us.
In the mean time the barbarians dispatched messengers to all parts,
and reported to their people the small number of our soldiers, and how
good an opportunity was given for obtaining spoil and for liberating
themselves forever, if they should only drive the Romans from their
camp. Having by these means speedily got together a large force of
infantry and of cavalry they came up to the camp. |
Quibus rebus perturbatis nostris [novitate pugnae] tempore
oportunissimo Caesar auxilium tulit: namque eius adventu hostes
constiterunt, nostri se ex timore receperunt. Quo facto, ad lacessendum
hostem et committendum proelium alienum esse tempus arbitratus suo se
loco continuit et brevi tempore intermisso in castra legiones reduxit.
Dum haec geruntur, nostris omnibus occupatis qui erant in agris reliqui
discesserunt. Secutae sunt continuos complures dies tempeststes, quae et
nostros in castris continerent et hostem a pugna prohiberent. Interim
barbari nuntios in omnes partes dimiserunt paucitatemque nostrorum
militum suis praedicaverunt et quanta praedae faciendae atque in
perpetuum sui liberandi facultas daretur, si Romanos castris expulissent,
demonstraverunt. His rebus celeriter magna multitudine peditatus
equitatusque coacta ad castra venerunt. |
§ 4:35. Although Caesar anticipated that the
same thing which had happened on former occasions would then
occur-that, if the enemy were routed, they would escape from danger by
their speed; still, having got about thirty horse, which Commius the
Atrebatian, of whom mention has been made, had brought over with him
[from Gaul], he drew up the legions in order of battle before the
camp. When the action commenced, the enemy were unable to sustain the
attack of our men long, and turned their backs; our men pursued them
as far as their speed and strength permitted, and slew a great number
of them; then, having destroyed and burned every thing far and wide,
they retreated to their camp. |
Caesar, etsi idem quod superioribus diebus acciderat fore videbat,
ut, si essent hostes pulsi, celeritate periculum effugerent, tamen nactus
equites circiter XXX, quos Commius Atrebas, de quo ante dictum est, secum
transportaverat, legiones in acie pro castris constituit. Commisso
proelio diutius nostrorum militum impetum hostes ferre non potuerunt ac
terga verterunt. Quos tanto spatio secuti quantum cursu et viribus
efficere potuerunt, complures ex iis occiderunt, deinde omnibus longe
lateque aedificiis incensis se in castra receperunt. |
§ 4:36. The same day, embassadors sent by the
enemy came to Caesar to negotiate a peace. Caesar doubled the number
of hostages which he had before demanded; and ordered that they should
be brought over to the continent, because, since the time of the
equinox was near, he did not consider that, with his ships out of
repair, the voyage ought to be deferred till winter. Having met with
favorable weather, he set sail a little after midnight, and all his
fleet arrived safe at the continent, except two of the ships of burden
which could not make the same port which the other ships did, and were
carried a little lower down. |
Eodem die legati ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt. His
Caesar numerum obsidum quem ante imperaverat duplicavit eosque in
continentem adduci iussit, quod propinqua die aequinoctii infirmis
navibus hiemi navigationem subiciendam non existimabat. Ipse idoneam
tempestatem nactus paulo post mediam noctem naves solvit, quae omnes
incolumes ad continentem pervenerunt; sed ex iis onerariae duae eosdem
portus quos reliquae capere non potuerunt et paulo infra delatae
sunt. |
§ 4:37. When our soldiers, about 300 in number,
had been drawn out of these two ships, and were marching to the camp,
the Morini, whom Caesar, when setting forth for Britain, had left in a
state of peace, excited by the hope of spoil, at first surrounded them
with a small number of men, and ordered them to lay down their arms,
if they did not wish to be slain; afterward however, when they,
forming a circle, stood on their defense, a shout was raised and about
6000 of the enemy soon assembled; which being reported, Caesar sent
all the cavalry in the camp as a relief to his men. In the mean time
our soldiers sustained the attack of the enemy, and fought most
valiantly for more than four hours, and, receiving but few wounds
themselves, slew several of them. But after our cavalry came in sight,
the enemy, throwing away their arms, turned their backs, and a great
number of them were killed. |
Quibus ex navibus cum essent eiti milites circiter CCC atque in
castra contenderent, Morini, quos Caesar in Britanniam proficiscens
pacatos reliquerat, spe praedae adducti primo non ita magno suorum numero
circumsteterunt ac, si sese interfici nollent, arma ponere iusserunt. Cum
illi orbe facto sese defenderent, celeriter ad clamorem hominum circiter
milia VI convenerunt; qua re nuntiata, Caesar omnem ex castris equitatum
suis auxilio misit. Interim nostri milites impetum hostium sustinuerunt
atque amplius horis IIII fortissime pugnaverunt et paucis vulneribus
acceptis complures ex iis occiderunt. Postea vero quam equitatus noster
in conspectum venit, hostes abiectis armis terga verterunt magnusque
eorum numerus est occisus. |
§ 4:38. The day following Caesar sent Labienus,
his lieutenant, with those legions which he had brought back from
Britain, against the Morini, who had revolted; who, as they had no
place to which they might retreat, on account of the drying up of
their marshes (which they had availed themselves of as a place of
refuge the preceding year), almost all fell into the power of
Labienus. In the mean time Caesar's lieutenants, Q. Titurius and L.
Cotta, who had led the legions into the territories of the Menapii,
having laid waste all their lands, cut down their corn and burned
their houses, returned to Caesar because the Menapii had all concealed
themselves in their thickest woods. Caesar fixed the winter quarters
of all the legions among the Belgae. Thither only two British states
sent hostages; the rest omitted to do so. For these successes, a
thanksgiving of twenty days was decreed by the senate upon receiving
Caesar's letter. |
Caesar postero die T. Labienum legatum cum iis legionibus quas ex
Britannia reduxerat in Morinos qui rebellionem fecerant misit. Qui cum
propter siccitates paludum quo se reciperent non haberent, quo perfugio
superiore anno erant usi, omnes fere in potestatem Labieni venerunt. At
Q. Titurius et L. Cotta legati, qui in Menapiorum fines legiones
duxerant, omnibus eorum agris vastatis, frumentis succisis, aedificiis
incensis, quod Menapii se omnes in densissimas silvas abdiderant, se ad
Caesarem receperunt. Caesar in Belgis omnium legionum hiberna constituit.
Eo duae omnino civitates ex Britannia obsides miserunt, reliquae
neglexerunt. His rebus gestis ex litteris Caesaris dierum XX supplicatio
a senatu decreta est. |