§ 2:1. While Caesar was in winter quarters in
Hither Gaul, as we have shown above, frequent reports were brought to
him, and he was also informed by letters from Labienus, that all the
Belgae, who we have said are a third part of Gaul, were entering into
a confederacy against the Roman people, and giving hostages to one
another; that the reasons of the confederacy were these-first, because
they feared that, after all [Celtic] Gaul was subdued, our army would
be led against them; secondly, because they were instigated by several
of the Gauls; some of whom as [on the one hand] they had been
unwilling that the Germans should remain any longer in Gaul, so [on
the other] they were dissatisfied that the army of the Roman people
should pass the winter in it, and settle there; and others of them,
from a natural instability and fickleness of disposition, were anxious
for a revolution; [the Belgae were instigated] by several, also,
because the government in Gaul was generally seized upon by the more
powerful persons and by those who had the means of hiring troops, and
they could less easily effect this object under our dominion. |
Cum esset Caesar in citeriore Gallia [in hibernis], ita uti supra
demonstravimus, crebri ad eum rumores adferebantur litterisque item
Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem
dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare.
Coniurandi has esse causas: primum quod vererentur ne, omni pacata
Gallia, ad eos exercitus noster adduceretur; deinde quod ab non nullis
Gallis sollicitarentur, partim qui, ut Germanos diutius in Gallia versari
noluerant, ita populi Romani exercitum hiemare atque inveterascere in
Gallia moleste ferebant, partim qui mobilitate et levitate animi novis
imperiis studebant; ab non nullis etiam quod in Gallia a potentioribus
atque iis qui ad conducendos homines facultates habebant vulgo regna
occupabantur; qui minus facile eam rem imperio nostro consequi
poterant. |
§ 2:2. Alarmed by these tidings and letters,
Caesar levied two new legions in Hither Gaul, and, at the beginning of
summer, sent Q. Pedius, his lieutenant, to conduct them further into
Gaul. He, himself, as soon as there began to be plenty of forage, came
to the army. He gives a commission to the Senones and the other Gauls
who were neighbors of the Belgae, to learn what is going on among them
[i.e. the Belgae], and inform him of these matters. These all
uniformly reported that troops were being raised, and that an army was
being collected in one place. Then, indeed, he thought that he ought
not to hesitate about proceeding toward them, and having provided
supplies, moves his camp, and in about fifteen days arrives at the
territories of the Belgae. |
His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore
Gallia novas conscripsit et inita aestate in ulteriorem Galliam qui
deduceret Q. Pedium legatum misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse
inciperet, ad exercitum venit. Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis
qui finitimi Belgis erant uti ea quae apud eos gerantur cognoscant seque
de his rebus certiorem faciant. Hi constanter omnes nuntiaverunt manus
cogi, exercitum in unum locum conduci. Tum vero dubitandum non
existimavit quin ad eos proficisceretur. Re frumentaria provisa castra
movet diebusque circiter XV ad fines Belgarum pervenit. |
§ 2:3. As he arrived there unexpectedly and
sooner than any one anticipated, the Remi, who are the nearest of the
Belgae to [Celtic] Gaul, sent to him Iccius and Antebrogius, [two of]
the principal persons of the state, as their embassadors: to tell him
that they surrendered themselves and all their possessions to the
protection and disposal of the Roman people: and that they had neither
combined with the rest of the Belgae, nor entered into any confederacy
against the Roman people: and were prepared to give hostages, to obey
his commands, to receive him into their towns, and to aid him with
corn and other things; that all the rest of the Belgae were in arms;
and that the Germans, who dwell on this side of the Rhine, had joined
themselves to them; and that so great was the infatuation of them all,
that they could not restrain even the Suessiones, their own brethren
and kinsmen, who enjoy the same rights, and the, same laws, and who
have one government and one magistracy [in common] with themselves,
from uniting with them. |
Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, Remi, qui
proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andebrogium,
primos civitatis, miserunt, qui dicerent se suaque omnia in fidem atque
potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis
consensisse neque contra populum Romanum coniurasse, paratosque esse et
obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento
ceterisque rebus iuvare; reliquos omnes Belgas in armis esse, Germanosque
qui cis Rhenum incolant sese cum his coniunxisse, tantumque esse eorum
omnium furorem ut ne Suessiones quidem, fratres consanguineosque suos,
qui eodem iure et isdem legibus utantur, unum imperium unumque
magistratum cum ipsis habeant, deterrere potuerint quin cum iis
consentirent. |
§ 2:4. When Caesar inquired of them what states
were in arms, how powerful they were, and what they could do, in war,
he received the following information: that the greater part of the
Belgae were sprung, from the Germans, and that having crossed the
Rhine at an early period, they had settled there, on account of the
fertility of the country, and had driven out the Gauls who inhabited
those regions; and that they were the only people who, in the memory
of our fathers, when all Gaul was overrun, had prevented the Teutones
and the Cimbri from entering their territories; the effect of which
was, that, from the recollection of those events, they assumed to
themselves great authority and haughtiness in military matters. The
Remi said, that they had known accurately every thing respecting their
number, because being united to them by neighborhood and by alliances,
they had learned what number each state had in the general council of
the Belgae promised for that war. That the Bellovaci were the most
powerful among them in valor, influence, and the number of men; that
these could muster 100,000 armed men, [and had] promised 60,000 picked
men out of that number, and demanded for themselves the command of the
whole war. That the Suessiones were their nearest neighbors and
possessed a very extensive and fertile country; that among them, even
in our own memory, Divitiacus, the most powerful man of all Gaul, had
been king; who had held the government of a great part of these
regions, as well as of Britain; that their king at present was Galba;
that the direction of the whole war was conferred by the consent of
all, upon him, on account of his integrity and prudence; that they had
twelve towns; that they had promised 50,000 armed men; and that the
Nervii, who are reckoned the most warlike among them, and are situated
at a very great distance, [had promised] as many; the Atrebates
15,000; the Ambiani, 10,000; the Morini, 25,000; the Menapii, 9,000;
the Caleti, 10,000; the Velocasses and the Veromandui as many; the
Aduatuci 19,000; that the Condrusi, the Eburones, the Caeraesi, the
Paemani, who are called by the common name of Germans [had promised],
they thought, to the number of 40,000. |
Cum ab iis quaereret quae civitates quantaeque in armis essent et
quid in bello possent, sic reperiebat: plerosque Belgos esse ortos a
Germanis Rhenumque antiquitus traductos propter loci fertilitatem ibi
consedisse Gallosque qui ea loca incolerent expulisse, solosque esse qui,
patrum nostrorum memoria omni Gallia vexata, Teutonos Cimbrosque intra
suos fines ingredi prohibuerint; qua ex re fieri uti earum rerum memoria
magnam sibi auctoritatem magnosque spiritus in re militari sumerent. De
numero eorum omnia se habere explorata Remi dicebant, propterea quod
propinquitatibus adfinitatibus quo coniuncti quantam quisque multitudinem
in communi Belgarum concilio ad id bellum pollicitus sit cognoverint.
Plurimum inter eos Bellovacos et virtute et auctoritate et hominum numero
valere: hos posse conficere armata milia centum, pollicitos ex eo numero
electa milia LX totiusque belli imperium sibi postulare. Suessiones suos
esse finitimos; fines latissimos feracissimosque agros possidere. Apud
eos fuisse regem nostra etiam memoria Diviciacum, totius Galliae
potentissimum, qui cum magnae partis harum regionum, tum etiam Britanniae
imperium obtinuerit; nunc esse regem Galbam: ad hunc propter iustitiam
prudentiamque summam totius belli omnium voluntate deferri; oppida habere
numero XII, polliceri milia armata L; totidem Nervios, qui maxime feri
inter ipsos habeantur longissimeque absint; XV milia Atrebates, Ambianos
X milia, Morinos XXV milia, Menapios VII milia, Caletos X milia,
Veliocasses et Viromanduos totidem, Atuatucos XVIIII milia; Condrusos,
Eburones, Caerosos, Paemanos, qui uno nomine Germani appellantur,
arbitrari ad XL milia. |
§ 2:5. Caesar, having encouraged the Remi, and
addressed them courteously, ordered the whole senate to assemble
before him, and the children of their chief men to be brought to him
as hostages; all which commands they punctually performed by the day
[appointed]. He, addressing himself to Divitiacus, the Aeduan, with
great earnestness, points out how much it concerns the republic and
their common security, that the forces of the enemy should be divided,
so that it might not be necessary to engage with so large a number at
one time. [He asserts] that this might be affected if the Aedui would
lead their forces into the territories of the Bellovaci, and begin to
lay waste their country. With these instructions he dismissed him from
his presence. After he perceived that all the forces of the Belgae,
which had been collected in one place, were approaching toward him,
and learned from the scouts whom he had sent out, and [also] from the
Remi, that they were then not far distant, he hastened to lead his
army over the Aisne, which is on the borders of the Remi, and there
pitched his camp. This position fortified one side of his camp by the
banks of the river, rendered the country which lay in his rear secure
from the enemy, and furthermore insured that provisions might without
danger be brought to him by the Remi and the rest of the states. Over
that river was a bridge: there he places a guard; and on the other
side of the river he leaves Q. Titurius Sabinus, his lieutenant, with
six cohorts. He orders him to fortify a camp with a rampart twelve
feet in height, and a trench eighteen feet in breadth. |
Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem
senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit.
Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt. Ipse Diviciacum Haeduum
magnopere cohortatus docet quanto opere rei publicae communisque salutis
intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore
confligendum sit. Id fieri posse, si suas copias Haedui in fines
Bellovacorum introduxerint et eorum agros populari coeperint. His datis
mandatis eum a se dimittit. Postquam omnes Belgarum copias in unum locum
coactas ad se venire vidit neque iam longe abesse ab iis quos miserat
exploratoribus et ab Remis cognovit, flumen Axonam, quod est in extremis
Remorum finibus, exercitum traducere maturavit atque ibi castra posuit.
Quae res et latus unum castrorum ripis fluminis muniebat et post eum quae
erant tuta ab hostibus reddebat et commeatus ab Remis reliquisque
civitatibus ut sine periculo ad eum portari possent efficiebat. In eo
flumine pons erat. Ibi praesidium ponit et in altera parte fluminis Q.
Titurium Sabinum legatum cum sex cohortibus relinquit; castra in
altitudinem pedum XII vallo fossaque duodeviginti pedum muniri
iubet. |
§ 2:6. There was a town of the Remi, by name
Bibrax, eight miles distant from this camp. This the Belgae on their
march began to attack with great vigor. [The assault] was with
difficulty sustained for that day. The Gauls' mode of besieging is the
same as that of the Belgae: when after having drawn a large number of
men around the whole of the fortifications, stones have begun to be
cast against the wall on all sides, and the wall has been stripped of
its defenders, [then], forming a testudo, they advance to the gates
and undermine the wall: which was easily effected on this occasion;
for while so large a number were casting stones and darts, no one was
able to maintain his position upon the wall. When night had put an end
to the assault, Iccius, who was then in command of the town, one of
the Remi, a man of the highest rank and influence among his people,
and one of those who had come to Caesar as embassador [to sue] for
peace, sends messengers to him, [to report] "That, unless assistance
were sent to him he could not hold out any longer." |
Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum
VIII. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt. Aegre eo die
sustentatum est. Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi
circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides
iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta
portas succedunt murumque subruunt. Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta
multitudo lapides ac tela coicerent, in muro consistendi potestas erat
nulli. Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate
et gratia inter suos, qui tum oppido praeerat, unus ex iis qui legati de
pace ad Caesarem venerant, nuntium ad eum mittit, nisi subsidium sibi
submittatur, sese diutius sustinere non posse. |
§ 2:7. Thither, immediately after midnight,
Caesar, using as guides the same persons who had come to him as
messengers from Iccius, sends some Numidian and Cretan archers, and
some Balearian slingers as a relief to the towns-people, by whose
arrival both a desire to resist together with the hope of [making good
their] defense, was infused into the Remi, and, for the same reason,
the hope of gaining the town, abandoned the enemy. Therefore, after
staying a short time before the town, and laying waste the country of
the Remi, when all the villages and buildings which they could
approach had been burned, they hastened with all their forces to the
camp of Caesar, and encamped within less than two miles [of it]; and
their camp, as was indicated by the smoke and fires, extended more
than eight miles in breadth. |
Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio
venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio
oppidanis mittit; quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium
propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi
discessit. Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum
depopulati, omnibus vicis aedificiisque quo adire potuerant incensis, ad
castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum minus
duobus castra posuerunt; quae castra, ut fumo atque ignibus
significabatur, amplius milibus passuum VIII latitudinem patebant. |
§ 2:8. Caesar at first determined to decline a
battle, as well on account of the great number of the enemy as their
distinguished reputation for valor: daily, however, in cavalry
actions, he strove to ascertain by frequent trials, what the enemy
could effect by their prowess and what our men would dare. When he
perceived that our men were not inferior, as the place before the camp
was naturally convenient and suitable for marshaling an army (since
the hill where the camp was pitched, rising gradually from the plain,
extended forward in breadth as far as the space which the marshaled
army could occupy, and had steep declines of its side in either
direction, and gently sloping in front gradually sank to the plain);
on either side of that hill he drew a cross trench of about four
hundred paces, and at the extremities of that trench built forts, and
placed there his military engines, lest, after he had marshaled his
army, the enemy, since they were so powerful in point of number,
should be able to surround his men in the flank, while fighting. After
doing this, and leaving in the camp the two legions which he had last
raised, that, if there should be any occasion, they might be brought
as a reserve, he formed the other six legions in order of battle
before the camp. The enemy, likewise, had drawn up their forces which
they had brought out of the camp. |
Caesar primo et propter multitudinem hostium et propter eximiam
opinionem virtutis proelio supersedere statuit; cotidie tamen equestribus
proeliis quid hostis virtute posset et quid nostri auderent
periclitabatur. Ubi nostros non esse inferiores intellexit, loco pro
castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo, quod is collis
ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in
latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat, atque
ex utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus
paulatim ad planitiem redibat, ab utroque latere eius collis transversam
fossam obduxit circiter passuum CCCC et ad extremas fossas castella
constituit ibique tormenta conlocavit, ne, cum aciem instruxisset,
hostes, quod tantum multitudine poterant, ab lateribus pugnantes suos
circumvenire possent. Hoc facto, duabus legionibus quas proxime
conscripserat in castris relictis ut, si quo opus esset, subsidio duci
possent, reliquas VI legiones pro castris in acie constituit. Hostes item
suas copias ex castris eductas instruxerunt. |
§ 2:9. There was a marsh of no great extent
between our army and that of the enemy. The latter were waiting to see
if our men would pass this; our men, also, were ready in arms to
attack them while disordered, if the first attempt to pass should be
made by them. In the mean time battle was commenced between the two
armies by a cavalry action. When neither army began to pass the marsh,
Caesar, upon the skirmishes of the horse [proving] favorable to our
men, led back his forces into the camp. The enemy immediately hastened
from that place to the river Aisne, which it has been; stated was
behind our camp. Finding a ford there, they endeavored to lead a part
of their forces over it; with the design, that, if they could, they
might carry by storm the fort which Q. Titurius, Caesar's lieutenant,
commanded, and might cut off the bridge; but, if they could not do
that, they should lay waste the lands of the Remi, which were of great
use to us in carrying on the war, and might hinder our men from
foraging. |
Palus erat non magna inter nostrum atque hostium exercitum. Hanc si
nostri transirent hostes expectabant; nostri autem, si ab illis initium
transeundi fieret, ut impeditos adgrederentur, parati in armis erant.
Interim proelio equestri inter duas acies contendebatur. Ubi neutri
transeundi initium faciunt, secundiore equitum proelio nostris Caesar
suos in castra reduxit. Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam
contenderunt, quod esse post nostra castra demonstratum est. Ibi vadis
repertis partem suarum copiarum traducere conati sunt eo consilio ut, si
possent, castellum, cui praeerat Q. Titurius legatus, expugnarent
pontemque interscinderent; si minus potuissent, agros Remorum
popularentur, qui magno nobis usui ad bellum gerendum erant, commeatuque
nostros prohiberent. |
§ 2:10. Caesar, being apprized of this by
Titurius, leads all his cavalry and light-armed Numidians, slingers
and archers, over the bridge, and hastens toward them. There was a
severe struggle in that place. Our men, attacking in the river the
disordered enemy, slew a great part of them. By the immense number of
their missiles they drove back the rest, who, in a most courageous
manner were attempting to pass over their bodies, and surrounded with
their cavalry, and cut to pieces those who had first crossed the
river. The enemy, when they perceived that their hopes had deceived
them both with regard to their taking the town by storm and also their
passing the river, and did not see our men advance to a more
disadvantageous place for the purpose of fighting, and when provisions
began to fail them, having called a council, determined that it was
best for each to return to his country, and resolved to assemble from
all quarters to defend those into whose territories the Romans should
first march an army; that they might contend in their own rather than
in a foreign country, and might enjoy the stores of provision which
they possessed at home. Together with other causes, this consideration
also led them to that resolution, viz: that they had learned that
Divitiacus and the Aedui were approaching the territories of the
Bellovaci. And it was impossible to persuade the latter to stay any
longer, or to deter them from conveying succor to their own
people. |
[Caesar] certior factus ab Titurio omnem equitatum et levis armaturae
Numidas, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos
contendit. Acriter in eo loco pugnatum est. Hostes impeditos nostri in
flumine adgressi magnum eorum numerum occiderunt; per eorum corpora
reliquos audacissime transire conantes multitudine telorum reppulerunt
primosque, qui transierant, equitatu circumventos interfecerunt. Hostes,
ubi et de expugnando oppido et de flumine transeundo spem se fefellisse
intellexerunt neque nostros in locum iniquiorum progredi pugnandi causa
viderunt atque ipsos res frumentaria deficere coepit, concilio convocato
constituerunt optimum esse domum suam quemque reverti, et quorum in fines
primum Romani exercitum introduxissent, ad eos defendendos undique
convenirent, ut potius in suis quam in alienis finibus decertarent et
domesticis copiis rei frumentariae uterentur. Ad eam sententiam cum
reliquis causis haec quoque ratio eos deduxit, quod Diviciacum atque
Haeduos finibus Bellovacorum adpropinquare cognoverant. His persuaderi ut
diutius morarentur neque suis auxilium ferrent non poterat. |
§ 2:11. That matter being determined on,
marching out of their camp at the second watch, with great noise and
confusion, in no fixed order, nor under any command, since each sought
for himself the foremost place in the journey, and hastened to reach
home, they made their departure appear very like a flight. Caesar,
immediately learning this through his scouts, [but] fearing an
ambuscade, because he had not yet discovered for what reason they were
departing, kept his army and cavalry within the camp. At daybreak, the
intelligence having been confirmed by the scouts, he sent forward his
cavalry to harass their rear; and gave the command of it to two of his
lieutenants, Q. Pedius, and L. Aurunculeius Cotta. He ordered T.
Labienus, another of his lieutenants, to follow them closely with
three legions. These, attacking their rear, and pursuing them for many
miles, slew a great number of them as they were fleeing; while those
in the rear with whom they had come up, halted, and bravely sustained
the attack of our soldiers; the van, because they appeared to be
removed from danger, and were not restrained by any necessity or
command, as soon as the noise was heard, broke their ranks, and, to a
man, rested their safety in flight. Thus without any risk [to
themselves] our men killed as great a number of them as the length of
the day allowed; and at sunset desisted from the pursuit, and betook
themselves into the camp, as they had been commanded. |
Ea re constituta, secunda vigilia magno cum, strepitu ac tumultu
castris egressi nullo certo ordine neque imperio, cum sibi quisque primum
itineris locum peteret et domum pervenire properaret, fecerunt ut
consimilis fugae profectio videretur. Hac re statim Caesar per
speculatores cognita insidias veritus, quod qua de causa discederent
nondum perspexerat, exercitum equitatumque castris continuit. Prima luce,
confirmata re ab exploratoribus, omnem equitatum, qui novissimum agmen
moraretur, praemisit. His Q. Pedium et L. Aurunculeium Cottam legatos
praefecit; T. Labienum legatum cum legionibus tribus subsequi iussit. Hi
novissimos adorti et multa milia passuum prosecuti magnam multitudinem
eorum fugientium conciderunt, cum ab extremo agmine, ad quos ventum erat,
consisterent fortiterque impetum nostrorum militum sustinerent, priores,
quod abesse a periculo viderentur neque ulla necessitate neque imperio
continerentur, exaudito clamore perturbatis ordinibus omnes in fuga sibi
praesidium ponerent. Ita sine ullo periculo tantam eorum multitudinem
nostri interfecerunt quantum fuit diei spatium; sub occasum solis sequi
destiterunt seque in castra, ut erat imperatum, receperunt. |
§ 2:12. On the day following, before the enemy
could recover from their terror and flight, Caesar led his army into
the territories of the Suessiones, which are next to the Remi, and
having accomplished a long march, hastens to the town named
Noviodunum. Having attempted to take it by storm on his march, because
he heard that it was destitute of [sufficient] defenders, he was not
able to carry it by assault, on account of the breadth of the ditch
and the height of the wall, though few were defending it. Therefore,
having fortified the camp, he began to bring up the vineae, and to
provide whatever things were necessary for the storm. In the mean time
the whole body of the Suessiones, after their flight, came the next
night into the town. The vineae having been quickly brought up against
the town, a mound thrown up, and towers built, the Gauls, amazed by
the greatness of the works, such as they had neither seen nor heard of
before, and struck also by the dispatch of the Romans, send
embassadors to Caesar respecting a surrender, and succeed in
consequence of the Remi requesting that they [the Suessiones] might be
spared. |
Postridie eius diei Caesar, prius quam se hostes ex terrore ac fuga
reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit
et magno itinere [confecto] ad oppidum Noviodunum contendit. Id ex
itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat,
propter latitudinem fossae murique altitudinem paucis defendentibus
expugnare non potuit. Castris munitis vineas agere quaeque ad oppugnandum
usui erant comparare coepit. Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo
in oppidum proxima nocte convenit. Celeriter vineis ad oppidum actis,
aggere iacto turribusque constitutis, magnitudine operum, quae neque
viderant ante Galli neque audierant, et celeritate Romanorum permoti
legatos ad Caesarem de deditione mittunt et petentibus Remis ut
conservarentur impetrant. |
§ 2:13. Caesar, having received as hostages the
first men of the state, and even the two sons of king Galba himself;
and all the arms in the town having been delivered up, admitted the
Suessiones to a surrender, and led his army against the Bellovaci.
Who, when they had conveyed themselves and all their possessions into
the town Galled Bratuspantium, and Caesar with his army was about five
miles distant from that town, all the old men, going out of the town,
began to stretch out their hands to Caesar, and to intimate by their
voice that they would throw themselves on his protection and power,
nor would contend in arms against the Roman people. In like manner,
when he had come up to the town, and there pitched his camp, the boys
and the women from the wall, with outstretched hands, after their
custom, begged peace from the Romans. |
Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis
duobus filiis armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem
Suessiones accipit exercitumque in Bellovacos ducit. Qui cum se suaque
omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo oppido Caesar cum
exercitu circiter milia passuum V abesset, omnes maiores natu ex oppido
egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in
eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis
contendere. Item, cum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri
mulieresque ex muro passis manibus suo more pacem ab Romanis
petierunt. |
§ 2:14. For these Divitiacus pleads (for after
the departure of the Belgae, having dismissed the troops of the Aedui,
he had returned to Caesar). "The Bellovaci had at all times been in
the alliance and friendship of the Aeduan state; that they had
revolted from the Aedui and made war upon the Roman people, being
urged thereto by their nobles, who said that the Aedui, reduced to
slavery by Caesar, were suffering every indignity and insult. That
they who had been the leaders of that plot, because they perceived how
great a calamity they had brought upon the state, had fled into
Britain. That not only the Bellovaci, but also the Aedui, entreated
him to use his [accustomed] clemency and lenity toward them [the
Bellovaci]: which if he did, he would increase the influence of the
Aedui among all the Belgae, by whose succor and resources they had
been accustomed to support themselves whenever any wars
occurred." |
Pro his Diviciacus (nam post discessum Belgarum dimissis Haeduorum
copiis ad eum reverterat) facit verba: Bellovacos omni tempore in fide
atque amicitia civitatis Haeduae fuisse; impulsos ab suis principibus,
qui dicerent Haeduos a Caesare in servitutem redacto. Omnes indignitates
contumeliasque perferre, et ab Haeduis defecisse et populo Romano bellum
intulisse. Qui eius consilii principes fuissent, quod intellegerent
quantam calamitatem civitati intulissent, in Britanniam profugisse.
Petere non solum Bellovacos, sed etiam pro his Haeduos, ut sua clementia
ac mansuetudine in eos utatur. Quod si fecerit, Haeduorum auctoritatem
apud omnes Belgas amplificaturum, quorum auxiliis atque opibus, si qua
bella inciderint, sustentare consuerint. |
§ 2:15. Caesar said that on account of his
respect for Divitiacus and the Aeduans, he would receive them into his
protection, and would spare them; but, because the state was of great
influence among the Belgae, and pre-eminent in the number of its
population, he demanded 600 hostages. When these were delivered, and
all the arms in the town collected, he went from that place into the
territories of the Ambiani, who, without delay, surrendered themselves
and all their possessions. Upon their territories bordered the Nervii,
concerning whose character and customs when Caesar inquired he
received the following information:—That there was no access for
merchants to them; that they suffered no wine and other things tending
to luxury to be imported; because, they thought that by their use the
mind is enervated and the courage impaired: that they were a savage
people and of great bravery: that they upbraided and condemned the
rest of the Belgae who had surrendered themselves to the Roman people
and thrown aside their national courage: that they openly declared
they would neither send embassadors, nor accept any condition of
peace." |
Caesar honoris Diviciaci atque Haeduorum causa sese eos in fidem
recepturum et conservaturum dixit, et quod erat civitas magna inter
Belgas auctoritate atque hominum multitudine praestabat, DC obsides
poposcit. His traditis omnibusque armis ex oppido conlatis, ab eo loco in
fines Ambianorum pervenit; qui se suaque omnia sine mora dediderunt.
Eorum fines Nervii attingebant. Quorum de natura moribusque Caesar cum
quaereret, sic reperiebat: nullum esse aditum ad eos mercatoribus; nihil
pati vini reliquarumque rerum ad luxuriam pertinentium inferri, quod his
rebus relanguescere animos eorum et remitti virtutem existimarent; esse
homines feros magnaeque virtutis; increpitare atque incusare reliquos
Belgas, qui se populo Romano dedidissent patriamque virtutem
proiecissent; confirmare sese neque legatos missuros neque ullam
condicionem pacis accepturos. |
§ 2:16. After he had made three days march
through their territories, he discovered from some prisoners, that the
river Sambre was not more than ten miles from his camp; that all the
Nervii had stationed themselves on the other side of that river, and
together with the Atrebates and the Veromandui, their neighbors, were
there awaiting the arrival of the Romans; for they had persuaded both
these nations to try the same fortune of war [as themselves]: that the
forces of the Aduatuci were also expected by them, and were on their
march; that they had put their women, and those who through age
appeared useless for war, in a place to which there was no approach
for an army, on account of the marshes. |
Cum per eorum fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis
Sabim flumen a castris suis non amplius milibus passuum X abesse; trans
id flumen omnes Nervios consedisse adventumque ibi Romanorum expectare
una cum Atrebatibus et Viromanduis, finitimis suis (nam his utrisque
persuaserant uti eandem belli fortunam experirentur); expectari etiam ab
iis Atuatucorum copias atque esse in itinere; mulieres quique per aetatem
ad pugnam inutiles viderentur in eum locum coniecisse quo propter paludes
exercitui aditus non esset. |
§ 2:17. Having learned these things, he sends
forward scouts and centurions to choose a convenient place for the
camp. And as a great many of the surrounding Belgae and other Gauls,
following Caesar, marched with him; some of these, as was afterwards
learned from the prisoners, having accurately observed, during those
days, the army's method of marching, went by night to the Nervii, and
informed them that a great number of baggage- trains passed between
the several legions, and that there would be no difficulty, when the
first legion had come into the camp, and the other legions were at a
great distance, to attack that legion while under baggage, which being
routed, and the baggage-train seized, it would come to pass that the
other legions would not dare to stand their ground. It added weight
also to the advice of those who reported that circumstance, that the
Nervii, from early times, because they were weak in cavalry, (for not
even at this time do they attend to it, but accomplish by their
infantry whatever they can,) in order that they might the more easily
obstruct the cavalry of their neighbors if they came upon them for the
purpose of plundering, having cut young trees, and bent them, by means
of their numerous branches [extending] on to the sides, and the
quick-briars and thorns springing up between them, had made these
hedges present a fortification like a wall, through which it was not
only impossible to enter, but even to penetrate with the eye. Since
[therefore] the march of our army would be obstructed by these things,
the Nervii thought that the advice ought not to be neglected by
them. |
His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit qui locum
castris idoneum deligant. Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis
complures Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex
captivis cognitum est, eorum dierum consuetudine itineris nostri
exercitus perspecta, nocte ad Nervios pervenerunt atque his demonstrarunt
inter singulas legiones impedimentorum magnum numerum intercedere, neque
esse quicquam negotii, cum prima legio in castra venisset reliquaeque
legiones magnum spatium abessent, hanc sub sarcinis adoriri; qua pulsa
impedimentisque direptis, futurum ut reliquae contra consistere non
auderent. Adiuvabat etiam eorum consilium qui rem deferebant quod Nervii
antiquitus, cum equitatu nihil possent (neque enim ad hoc tempus ei rei
student, sed quicquid possunt, pedestribus valent copiis), quo facilius
finitimorum equitatum, si praedandi causa ad eos venissent, impedirent,
teneris arboribus incisis atque inflexis crebrisque in latitudinem ramis
enatis [et] rubis sentibusque interiectis effecerant ut instar muri hae
saepes munimentum praeberent, quo non modo non intrari sed ne perspici
quidem posset. His rebus cum iter agminis nostri impediretur, non
omittendum sibi consilium Nervii existimaverunt. |
§ 2:18. The nature of the ground which our men
had chosen for the camp was this: A hill, declining evenly from the
top, extending to the river Sambre, which we have mentioned above:
from this river there arose a [second] hill of like ascent, on the
other side and opposite to the former, and open for about 200 paces at
the lower part; but in the upper part, woody, (so much so) that it was
not easy to see through it into the interior. Within these woods the
enemy kept themselves in concealment; a few troops of horse-soldiers
appeared on the open ground, along the river. The depth of the river
was about three feet. |
Loci natura erat haec, quem locum nostri castris delegerant. Collis
ab summo aequaliter declivis ad flumen Sabim, quod supra nominavimus,
vergebat. Ab eo flumine pari acclivitate collis nascebatur adversus huic
et contrarius, passus circiter CC infimus apertus, ab superiore parte
silvestris, ut non facile introrsus perspici posset. Intra eas silvas
hostes in occulto sese continebant; in aperto loco secundum flumen paucae
stationes equitum videbantur. Fluminis erat altitudo pedum circiter
trium. |
§ 2:19. Caesar, having sent his cavalry on
before, followed close after them with all his forces; but the plan
and order of the march was different from that which the Belgae had
reported to the Nervii. For as he was approaching the enemy, Caesar,
according to his custom, led on [as the van six legions unencumbered
by baggage; behind them he had placed the baggage-trains of the whole
army; then the two legions which had been last raised closed the rear,
and were a guard for the baggage-train. Our horse, with the slingers
and archers, having passed the river, commenced action with the
cavalry of the enemy. While they from time to time betook themselves
into the woods to their companions, and again made an assault out of
the wood upon our men, who did not dare to follow them in their
retreat further than the limit to which the plain and open parts
extended, in the mean time the six legions which had arrived first,
having measured out the work, began to fortify the camp. When the
first part of the baggage train of our army was seen by those who lay
hid in the woods, which had been agreed on among them as the time for
commencing action, as soon as they had arranged their line of battle
and formed their ranks within the woods, and had encouraged one
another, they rushed out suddenly with all their forces and made an
attack upon our horse. The latter being easily routed and thrown into
confusion, the Nervii ran down to the river with such incredible speed
that they seemed to be in the woods, the river, and close upon us
almost at the same time. And with the same speed they hastened up the
hill to our camp, and to those who were employed in the works. |
Caesar equitatu praemisso subsequebatur omnibus copiis; sed ratio
ordoque agminis aliter se habebat ac Belgae ad Nervios detulerant. Nam
quod hostibus adpropinquabat, consuetudine sua Caesar VI legiones
expeditas ducebat; post eas totius exercitus impedimenta conlocarat; inde
duae legiones quae proxime conscriptae erant totum agmen claudebant
praesidioque impedimentis erant. Equites nostri cum funditoribus
sagittariisque flumen transgressi cum hostium equitatu proelium
commiserunt. Cum se illi identidem in silvis ad suos reciperent ac rursus
ex silva in nostros impetum facerent, neque nostri longius quam quem ad
finem porrecta [ac] loca aperta pertinebant cedentes insequi auderent,
interim legiones VI quae primae venerant, opere dimenso, castra munire
coeperunt. Ubi prima impedimenta nostri exercitus ab iis qui in silvis
abditi latebant visa sunt, quod tempus inter eos committendi proelii
convenerat, ut intra silvas aciem ordinesque constituerant atque ipsi
sese confirmaverant, subito omnibus copiis provolaverunt impetumque in
nostros equites fecerunt. His facile pulsis ac proturbatis, incredibili
celeritate ad flumen decucurrerunt, ut paene uno tempore et ad silvas et
in flumine [et iam in manibus nostris] hostes viderentur. Eadem autem
celeritate adverso colle ad nostra castra atque eos qui in opere occupati
erant contenderunt. |
§ 2:20. Caesar had every thing to do at one
time: the standard to be displayed, which was the sign when it was
necessary to run to arms; the signal to be given by the trumpet; the
soldiers to be called off from the works; those who had proceeded some
distance for the purpose of seeking materials for the rampart, to be
summoned; the order of battle to be formed; the soldiers to be
encouraged; the watchword to be given. A great part of these
arrangements was prevented by the shortness of time and the sudden
approach and charge of the enemy. Under these difficulties two things
proved of advantage; [first] the skill and experience of the soldiers,
because, having been trained by former engagements, they could suggest
to themselves what ought to be done, as conveniently as receive
information from others; and [secondly] that Caesar had forbidden his
several lieutenants to depart from the works and their respective
legions, before the camp was fortified. These, on account of the near
approach and the speed of the enemy, did not then wait for any command
from Caesar, but of themselves executed whatever appeared proper. |
Caesari omnia uno tempore erant agenda: vexillum proponendum, quod
erat insigne, cum ad arma concurri oporteret; signum tuba dandum; ab
opere revocandi milites; qui paulo longius aggeris petendi causa
processerant arcessendi; acies instruenda; milites cohortandi; signum
dandum. Quarum rerum magnam partem temporis brevitas et incursus hostium
impediebat. His difficultatibus duae res erant subsidio, scientia atque
usus militum, quod superioribus proeliis exercitati quid fieri oporteret
non minus commode ipsi sibi praescribere quam ab aliis doceri poterant,
et quod ab opere singulisque legionibus singulos legatos Caesar discedere
nisi munitis castris vetuerat. Hi propter propinquitatem et celeritatem
hostium nihil iam Caesaris imperium expectabant, sed per se quae
videbantur administrabant. |
§ 2:21. Caesar, having given the necessary
orders, hastened to and fro into whatever quarter fortune carried him,
to animate the troops, and came to the tenth legion. Having encouraged
the soldiers with no further speech than that "they should keep up the
remembrance of their wonted valor, and not be confused in mind, but
valiantly sustain the assault of the enemy ;" as the latter were not
further from them than the distance to which a dart could be cast, he
gave the signal for commencing battle. And having gone to another
quarter for the purpose of encouraging [the soldiers], he finds them
fighting. Such was the shortness of the time, and so determined was
the mind of the enemy on fighting, that time was wanting not only for
affixing the military insignia, but even for putting on the helmets
and drawing off the covers from the shields. To whatever part any one
by chance came from the works (in which he had been employed), and
whatever standards he saw first, at these he stood, lest in seeking
his own company he should lose the time for fighting. |
Caesar, necessariis rebus imperatis, ad cohortandos milites, quam
[in] partem fors obtulit, decucurrit et ad legionem decimam devenit.
Milites non longiore oratione cohortatus quam uti suae pristinae virtutis
memoriam retinerent neu perturbarentur animo hostiumque impetum fortiter
sustinerent, quod non longius hostes aberant quam quo telum adigi posset,
proelii committendi signum dedit. Atque in alteram item cohortandi causa
profectus pugnantibus occurrit. Temporis tanta fuit exiguitas hostiumque
tam paratus ad dimicandum animus ut non modo ad insignia accommodanda sed
etiam ad galeas induendas scutisque tegimenta detrahenda tempus defuerit.
Quam quisque ab opere in partem casu devenit quaeque prima signa
conspexit, ad haec constitit, ne in quaerendis suis pugnandi tempus
dimitteret. |
§ 2:22. The army having been marshaled, rather
as the nature of the ground and the declivity of the hill and the
exigency of the time, than as the method and order of military matters
required; while the legions in the different places were withstanding
the enemy, some in one quarter, some in another, and the view was
obstructed by the very thick hedges intervening, as we have before
remarked, neither could proper reserves be posted, nor could the
necessary measures be taken in each part, nor could all the commands
be issued by one person. Therefore, in such an unfavorable state of
affairs, various events of fortune followed. |
Instructo exercitu magis ut loci natura [deiectusque collis] et
necessitas temporis quam ut rei militaris ratio atque ordo postulabat,
cum diversae legiones aliae alia in parte hostibus resisterent
saepibusque densissimis, ut ante demonstravimus, interiectis prospectus
impediretur, neque certa subsidia conlocari neque quid in quaque parte
opus esset provideri neque ab uno omnia imperia administrari poterant.
Itaque in tanta rerum iniquitate fortunae quoque eventus varii
sequebantur. |
§ 2:23. The soldiers of the ninth and tenth
legions, as they had been stationed on the left part of the army,
casting their weapons, speedily drove the Atrebates (for that division
had been opposed to them,) who were breathless with running and
fatigue, and worn out with wounds, from the higher ground into the
river; and following them as they were endeavoring to pass it, slew
with their swords a great part of them while impeded (therein). They
themselves did not hesitate to pass the river; and having advanced to
a disadvantageous place, when the battle was renewed, they
[nevertheless] again put to flight the enemy, who had returned and
were opposing them. In like manner, in another quarter two different
legions, the eleventh and the eighth, having routed the Veromandui,
with whom they had engaged, were fighting from the higher ground upon
the very banks of the river. But, almost the whole camp on the front
and on the left side being then exposed, since the twelfth legion was
posted in the right wing, and the seventh at no great distance from
it, all the Nervii, in a very close body, with Boduognatus, who held
the chief command, as their leader, hastened toward that place; and
part of them began to surround the legions on their unprotected flank,
part to make for the highest point of the encampment. |
Legionis VIIII. et X. milites, ut in sinistra parte aciei
constiterant, pilis emissis cursu ac lassitudine exanimatos vulneribusque
confectos Atrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter ex loco
superiore in flumen compulerunt et transire conantes insecuti gladiis
magnam partem eorum impeditam interfecerunt. Ipsi transire flumen non
dubitaverunt et in locum iniquum progressi rursus resistentes hostes
redintegrato proelio in fugam coniecerunt. Item alia in parte diversae
duae legiones, XI. et VIII., profligatis Viromanduis, quibuscum erant
congressae, ex loco superiore in ipsis fluminis ripis proeliabantur. At
totis fere castris a fronte et a sinistra parte nudatis, cum in dextro
cornu legio XII. et non magno ab ea intervallo VII. constitisset, omnes
Nervii confertissimo agmine duce Boduognato, qui summam imperii tenebat,
ad eum locum contenderunt; quorum pars ab aperto latere legiones
circumvenire, pars summum castrorum locum petere coepit. |
§ 2:24. At the same time our horsemen, and
light- armed infantry, who had been with those, who, as I have
related, were routed by the first assault of the enemy, as they were
betaking themselves into the camp, met the enemy face to face, and
again sought flight into another quarter; and the camp-followers who
from the Decuman Gate, and from the highest ridge of the hill had seen
our men pass the river as victors, when, after going out for the
purposes of plundering, they looked back and saw the enemy parading in
our camp, committed themselves precipitately to flight; at the same
time there arose the cry and shout of those who came with the
baggage-train: and they (affrighted), were carried some one way, some
another. By all these circumstances the cavalry of the Treviri were
much alarmed, (whose reputation for courage is extraordinary among the
Gauls, and who had come to Caesar, being sent by their state as
auxiliaries), and, when they saw our camp filled with a large number
of the enemy, the legions hard pressed and almost held surrounded, the
camp-retainers, horsemen, slingers, and Numidians fleeing on all sides
divided and scattered, they, despairing of our affairs, hastened home,
and related to their state that the Romans were routed and conquered,
[and] that the enemy were in possession of their camp and
baggage-train. |
Eodem tempore equites nostri levisque armaturae pedites, qui cum iis
una fuerant, quos primo hostium impetu pulsos dixeram, cum se in castra
reciperent, adversis hostibus occurrebant ac rursus aliam in partem fugam
petebant; et calones, qui ab decumana porta ac summo iugo collis nostros
victores flumen transire conspexerant, praedandi causa egressi, cum
respexissent et hostes in nostris castris versari vidissent, praecipites
fugae sese mandabant. Simul eorum qui cum impedimentis veniebant clamor
fremitusque oriebatur, aliique aliam in partem perterriti ferebantur.
Quibus omnibus rebus permoti equites Treveri, quorum inter Gallos
virtutis opinio est singularis, qui auxilii causa a civitate missi ad
Caesarem venerant, cum multitudine hostium castra [nostra] compleri,
legiones premi et paene circumventas teneri, calones, equites,
funditores, Numidas diversos dissipatosque in omnes partes fugere
vidissent, desperatis nostris rebus domum contenderunt: Romanos pulsos
superatosque, castris impedimentisque eorum hostes potitos civitati
renuntiaverunt. |
§ 2:25. Caesar proceeded, after encouraging the
tenth legion, to the right wing; where he perceived that his men were
hard pressed, and that in consequence of the standards of the twelfth
legion being collected together in one place, the crowded soldiers
were a hinderance to themselves in the fight; that all the centurions
of the fourth cohort were slain, and the standard-bearer killed, the
standard itself lost, almost all the centurions of the other cohorts
either wounded or slain, and among them the chief centurion of the
legion P. Sextius Baculus, a very valiant man, who was so exhausted by
many and severe wounds, that he was already unable to support himself;
he likewise perceived that the rest were slackening their efforts, and
that some, deserted by those in the rear, were retiring from the
battle and avoiding the weapons; that the enemy [on the other hand]
though advancing from the lower ground, were not relaxing in front,
and were [at the same time] pressing hard on both flanks; he also
perceived that the affair was at a crisis, and that there was not any
reserve which could be brought up, having therefore snatched a shield
from one of the soldiers in the rear (for he himself had come without
a shield), he advanced to the front of the line, and addressing the
centurions by name, and encouraging the rest of the soldiers, he
ordered them to carry forward the standards, and extend the companies,
that they might the more easily use their swords. On his arrival, as
hope was brought to the soldiers and their courage restored, while
every one for his own part, in the sight of his general, desired to
exert his utmost energy, the impetuosity of the enemy was a little
checked. |
Caesar ab X. legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi
suos urgeri signisque in unum locum conlatis XII. legionis confertos
milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis
omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto, signo amisso,
reliquarum cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut
occisis, in his primipilo P. Sextio Baculo, fortissimo viro, multis
gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset, reliquos
esse tardiores et non nullos ab novissimis deserto loco proelio excedere
ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore loco subeuntes
intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto vidit,
neque ullum esse subsidium quod submitti posset, scuto ab novissimis
[uni] militi detracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in primam aciem
processit centurionibusque nominatim appellatis reliquos cohortatus
milites signa inferre et manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis
uti possent. Cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo,
cum pro se quisque in conspectu imperatoris etiam in extremis suis rebus
operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est. |
§ 2:26. Caesar, when he perceived that the
seventh legion, which stood close by him, was also hard pressed by the
enemy, directed the tribunes of the soldiers to effect a junction of
the legions gradually, and make their charge upon the enemy with a
double front; which having been done, since they brought assistance
the one to the other, nor feared lest their rear should be surrounded
by the enemy, they began to stand their ground more boldly, and to
fight more courageously. In the mean time, the soldiers of the two
legions which had been in the rear of the army, as a guard for the
baggage-train, upon the battle being reported to them, quickened their
pace, and were seen by the enemy on the top of the hill; and Titus
Labienus, having gained possession of the camp of the enemy, and
observed from the higher ground what was going on in our camp, sent
the tenth legion as a relief to our men, who, when they had learned
from the flight of the horse and the sutlers in what position the
affair was, and in how great danger the camp and the legion and the
commander were involved, left undone nothing [which tended] to
dispatch. |
Caesar, cum VII. legionem, quae iuxta constiterat, item urgeri ab
hoste vidisset, tribunos militum monuit ut paulatim sese legiones
coniungerent et conversa signa in hostes inferrent. Quo facto cum aliis
alii subsidium ferrent neque timerent ne aversi ab hoste
circumvenirentur, audacius resistere ac fortius pugnare coeperunt.
Interim milites legionum duarum quae in novissimo agmine praesidio
impedimentis fuerant, proelio nuntiato, cursu incitato in summo colle ab
hostibus conspiciebantur, et T.Labienus castris hostium potitus et ex
loco superiore quae res in nostris castris gererentur conspicatus
X.legionem subsidio nostris misit. Qui cum ex equitum et calonum fuga quo
in loco res esset quantoque in periculo et castra et legiones et
imperator versaretur cognovissent, nihil ad celeritatem sibi reliqui
fecerunt. |
§ 2:27. By their arrival, so great a change of
matters was made, that our men, even those who had fallen down
exhausted with wounds, leaned on their shields, and renewed the fight:
then the camp- retainers, though unarmed, seeing the enemy completely
dismayed, attacked [them though] armed; the horsemen too, that they
might by their valor blot the disgrace of their flight, thrust
themselves before the legionary soldiers in all parts of the battle.
But the enemy, even in the last hope of safety, displayed such great
courage, that when the foremost of them had fallen, the next stood
upon them prostrate, and fought from their bodies; when these were
overthrown, and their corpses heaped up together, those who survived
cast their weapons against our men [thence], as from a mound, and
returned our darts which had fallen short between [the armies]; so
that it ought not to be concluded, that men of such great courage had
injudiciously dared to pass a very broad river, ascend very high
banks, and come up to a very disadvantageous place; since their
greatness of spirit had rendered these actions easy, although in
themselves very difficult. |
Horum adventu tanta rerum commutatio est facta ut nostri, etiam qui
vulneribus confecti procubuissent, scutis innixi proelium redintegrarent,
calones perterritos hostes conspicati etiam inermes armatis occurrerent,
equites vero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis
pugnae se legionariis militibus praeferrent. At hostes, etiam in extrema
spe salutis, tantam virtutem praestiterunt ut, cum primi eorum
cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus
pugnarent, his deiectis et coacervatis cadaveribus qui superessent ut ex
tumulo tela in nostros conicerent et pila intercepta remitterent: ut non
nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire
latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum;
quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat. |
§ 2:28. This battle being ended, and the nation
and name of the Nervii being almost reduced to annihilation, their old
men, whom together with the boys and women we have stated to have been
collected together in the fenny places and marshes, on this battle
having been reported to them, since they were convinced that nothing
was an obstacle to the conquerors, and nothing safe to the conquered,
sent embassadors to Caesar by the consent of all who remained, and
surrendered themselves to him; and in recounting the calamity of their
state, said that their senators were reduced from 600 to three; that
from 60,000 men they [were reduced] to scarcely 500 who could bear
arms; whom Caesar, that he might appear to use compassion toward the
wretched and the suppliant, most carefully spared; and ordered them to
enjoy their own territories and towns, and commanded their neighbors
that they should restrain themselves and their dependents from
offering injury or outrage [to them]. |
Hoc proelio facto et prope ad internecionem gente ac nomine Nerviorum
redacto, maiores natu, quos una cum pueris mulieribusque in aestuaria ac
paludes coniectos dixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribus nihil
impeditum, victis nihil tutum arbitrarentur, omnium qui supererant
consensu legatos ad Caesarem miserunt seque ei dediderunt; et in
commemoranda civitatis calamitate ex DC ad tres senatores, ex hominum
milibus LX vix ad D, qui arma ferre possent, sese redactos esse dixerunt.
Quos Caesar, ut in miseros ac supplices usus misericordia videretur,
diligentissime conservavit suisque finibus atque oppidis uti iussit et
finitimis imperavit ut ab iniuria et maleficio se suosque
prohiberent. |
§ 2:29. When the Aduatuci, of whom we have
written above, were coming up with all their forces to the assistance
of the Nervii, upon this battle being reported to them, they returned
home after they were on the march; deserting all their towns and
forts, they conveyed together all their possessions into one town,
eminently fortified by nature. While this town had on all sides around
it very high rocks and precipices, there was left on one side a gently
ascending approach, of not more than 200 feet in width; which place
they had fortified with a very lofty double wall: besides, they had
placed stones of great weight and sharpened stakes upon the walls.
They were descended from the Cimbri and Teutones, who, when they were
marching into our province and Italy, having deposited on this side
the river Rhine such of their baggage-trains as they could not drive
or convey with them, left 6,000 of their men as a guard and defense
for them. These having, after the destruction of their countrymen,
been harassed for many years by their neighbors, while one time they
waged war offensively, and at another resisted it when waged against
them, concluded a peace with the consent of all, and chose this place
as their settlement. |
Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis
venirent, hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; cunctis
oppidis castellisque desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura
munitum contulerunt. Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas
rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter acclivis aditus in
latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur; quem locum duplici
altissimo muro munierant; tum magni ponderis saxa et praeacutas trabes in
muro conlocabant. Ipsi erant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui, cum
iter in provinciam nostram atque Italiam facerent, iis impedimentis quae
secum agere ac portare non poterant citra flumen Rhenum depositis
custodiam [ex suis] ac praesidium VI milia hominum una reliquerant. Hi
post eorum obitum multos annos a finitimis exagitati, cum alias bellum
inferrent, alias inlatum defenderent, consensu eorum omnium pace facta
hunc sibi domicilio locum delegerant. |
§ 2:30. And on the first arrival of our army
they made frequent sallies from the town, and contended with our men
in trifling skirmishes; afterward, when hemmed in by a rampart of
twelve feet [in height], and fifteen miles in circuit, they kept
themselves within the town. When, vineae having been brought up and a
mound raised, they observed that a tower also was being built at a
distance, they at first began to mock the Romans from their wall, and
to taunt them with the following speeches. "For what purpose was so
vast a machine constructed at so great a distance? With what hands,"
or "with what strength did they, especially [as they were] men of such
very small stature" (for our shortness of stature, in comparison to
the great size of their bodies, is generally a subject of much
contempt to the men of Gaul) "trust to place against their walls a
tower of such great weight." |
Ac primo adventu exercitus nostri crebras ex oppido excursiones
faciebant parvulisque proeliis cum nostris contendebant; postea vallo
pedum XII in circuitu quindecim milium crebrisque castellis circummuniti
oppido sese continebant. Ubi vineis actis aggere extructo turrim procul
constitui viderunt, primum inridere ex muro atque increpitare vocibus,
quod tanta machinatio a tanto spatio institueretur: quibusnam manibus aut
quibus viribus praesertim homines tantulae staturae (nam plerumque
omnibus Gallis prae magnitudine corporum quorum brevitas nostra
contemptui est) tanti oneris turrim in muro sese posse conlocare
confiderent? |
§ 2:31. But when they saw that it was being
moved, and was approaching their walls, startled by the new and
unaccustomed sight, they sent embassadors to Caesar [to treat] about
peace; who spoke in the following manner: "That they did not believe
the Romans waged war without divine aid, since they were able to move
forward machines of such a height with so great speed, and thus fight
from close quarters; that they resigned themselves and all their
possessions to [Caesar's] disposal: that they begged and earnestly
entreated one thing, viz., that if perchance, agreeable to his
clemency and humanity, which they had heard of from others, he should
resolve that the Aduatuci were to be spared, he would not deprive them
of their arms; that all their neighbors were enemies to them and
envied their courage, from whom they could not defend themselves if
their arms were delivered up: that it was better for them, if they
should be reduced to that state, to suffer any fate from the Roman
people, than to be tortured to death by those among whom they had been
accustomed to rule." |
Ubi vero moveri et adpropinquare muris viderunt, nova atque inusitata
specie commoti legatos ad Caesarem de pace miserunt, qui ad hunc modum
locuti; non se existimare Romanos sine ope divina bellum gerere, qui
tantae altitudinis machinationes tanta celeritate promovere possent; se
suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt. Unum petere ac
deprecari: si forte pro sua clementia ac mansuetudine, quam ipsi ab aliis
audirent, statuisset Atuatucos esse conservandos, ne se armis
despoliaret. Sibi omnes fere finitimos esse inimicos ac suae virtuti
invidere; a quibus se defendere traditis armis non possent. Sibi
praestare, si in eum casum deducerentur, quamvis fortunam a populo Romano
pati quam ab his per cruciatum interfici inter quos dominari
consuessent. |
§ 2:32. To these things Caesar replied, "That
he, in accordance with his custom, rather than owing to their desert,
should spare the state, if they should surrender themselves before the
battering-ram should touch the wall; but that there was no condition
of surrender, except upon their arms being delivered up; that he
should do to them that which he had done in the case of the Nervii,
and would command their neighbors not to offer any injury to those who
had surrendered to the Roman people." The matter being reported to
their countrymen, they said that they would execute his commands.
Having cast a very large quantity of their arms from the wall into the
trench that was before the town, so that the heaps of arms almost
equalled the top of the wall and the rampart, and nevertheless having
retained and concealed, as we afterward discovered, about a third part
in the town, the gates were opened, and they enjoyed peace for that
day. |
Ad haec Caesar respondit: se magis consuetudine sua quam merito eorum
civitatem conservaturum, si prius quam murum aries attigisset se
dedidissent; sed deditionis nullam esse condicionem nisi armis traditis.
Se id quod in Nerviis fecisset facturum finitimisque imperaturum ne quam
dediticiis populi Romani iniuriam inferrent. Re renuntiata ad suos illi
se quae imperarentur facere dixerunt. Armorum magna multitudine de muro
in fossam, quae erat ante oppidum, iacta, sic ut prope summam muri
aggerisque altitudinem acervi armorum adaequarent, et tamen circiter
parte tertia, ut postea perspectum est, celata atque in oppido retenta,
portis patefactis eo die pace sunt usi. |
§ 2:33. Toward evening Caesar ordered the gates
to be shut, and the soldiers to go out of the town, lest the
towns-people should receive any injury from them by night. They [the
Aduatuci], by a design before entered into, as we afterwards
understood, because they believed that, as a surrender had been made,
our men would dismiss their guards, or at least would keep watch less
carefully, partly with those arms which they had retained and
concealed, partly with shields made of bark or interwoven wickers,
which they had hastily covered over with skins, (as the shortness of
time required) in the third watch, suddenly made a sally from the town
with all their forces [in that direction] in which the ascent to our
fortifications seemed the least difficult. The signal having been
immediately given by fires, as Caesar had previously commended, a rush
was made thither [i. e. by the Roman soldiers] from the nearest fort;
and the battle was fought by the enemy as vigorously as it ought to be
fought by brave men, in the last hope of safety, in a disadvantageous
place, and against those who were throwing their weapons from a
rampart and from towers; since all hope of safety depended on their
courage alone. About 4,000 of the men having been slain, the rest were
forced back into the town. The day after, Caesar, after breaking open
the gates, which there was no one then to defend, and sending in our
soldiers, sold the whole spoil of that town. The number of 53,000
persons was reported to him by those who had bought them. |
Sub vesperum Caesar portas claudi militesque ex oppido exire iussit,
ne quam noctu oppidani a militibus iniuriam acciperent. Illi ante inito,
ut intellectum est, consilio, quod deditione facta nostros praesidia
deducturos aut denique indiligentius servaturos crediderant, partim cum
iis quae retinuerant et celaverant armis, partim scutis ex cortice factis
aut viminibus intextis, quae subito, ut temporis exiguitas postulabat,
pellibus induxerant, tertia vigilia, qua minime arduus ad nostras
munitiones accensus videbatur, omnibus copiis repente ex oppido
eruptionem fecerunt. Celeriter, ut ante Caesar imperaverat, ignibus
significatione facta, ex proximis castellis eo concursum est, pugnatumque
ab hostibus ita acriter est ut a viris fortibus in extrema spe salutis
iniquo loco contra eos qui ex vallo turribusque tela iacerent pugnari
debuit, cum in una virtute omnis spes consisteret. Occisis ad hominum
milibus IIII reliqui in oppidum reiecti sunt. Postridie eius diei
refractis portis, cum iam defenderet nemo, atque intromissis militibus
nostris, sectionem eius oppidi universam Caesar vendidit. Ab iis qui
emerant capitum numerus ad eum relatus est milium LIII. |
§ 2:34. At the same time he was informed by P.
Crassus, whom he had sent with one legion against the Veneti, the
Unelli, the Osismii, the Curiosolitae, the Sesuvii, the Aulerci, and
the Rhedones, which are maritime states, and touch upon the [Atlantic]
ocean, that all these nations were brought under the dominion and
power of the Roman people. |
Eodem tempore a P. Crasso, quem cum legione una miserat ad Venetos,
Venellos, Osismos, Coriosolitas, Esuvios, Aulercos, Redones, quae sunt
maritimae civitates Oceanumque attingunt, certior factus est omnes eas
civitates in dicionem potestatemque populi Romani esse redactas. |
§ 2:35. These things being achieved, [and] all
Gaul being subdued, so high an opinion of this war was spread among
the barbarians, that embassadors were sent to Caesar by those nations
who dwelt beyond the Rhine, to promise that they would give hostages
and execute his commands. Which embassies Caesar, because he was
hastening into Italy and Illyricum, ordered to return to him at the
beginning of the following summer. He himself, having led his legions
into winter quarters among the Carnutes, the Andes, and the Turones,
which states were close to those regions in which he had waged war,
set out for Italy; and a thanksgiving of fifteen days was decreed for
those achievements, upon receiving Caesar's letter; [an honor] which
before that time had been conferred on none. |
His rebus gestis omni Gallia pacata, tanta huius belli ad barbaros
opinio perlata est uti ab iis nationibus quae trans Rhenum incolerent
legationes ad Caesarem mitterentur, quae se obsides daturas, imperata
facturas pollicerentur. Quas legationes Caesar, quod in Italiam
Illyricumque properabat, inita proxima aestate ad se reverti iussit. Ipse
in Carnutes, Andes, Turonos quaeque civitates propinquae iis locis erant
ubi bellum gesserat, legionibus in hiberna deductis, in Italiam profectus
est. Ob easque res ex litteris Caesaris dierum XV supplicatio decreta
est, quod ante id tempus accidit nulli. |