§ 5:1. Lucius Domitius and Appius Claudius being
consuls, Caesar, when departing from his winter quarters into Italy,
as he had been accustomed to do yearly, commands the lieutenants whom
he appointed over the legions to take care that during the winter as
many ships as possible should be built, and the old repaired. He plans
the size and shape of them. For dispatch of lading, and for drawing
them on shore, he makes them a little lower than those which we have
been accustomed to use in our sea; and that so much the more, because
he knew that, on account of the frequent changes of the tide, less
swells occurred there; for the purpose of transporting burdens and a
great number of horses, [he makes them] a little broader than those
which we use in other seas. All these he orders to be constructed for
lightness and expedition, to which object their lowness contributes
greatly. He orders those things which are necessary for equipping
ships to be brought thither from Spain. He himself, on the assizes of
Hither Gaul being concluded, proceeds into Illyricum, because he heard
that the part of the province nearest them was being laid waste by the
incursions of the Pirustae. When he had arrived there, he levies
soldiers upon the states, and orders them to assemble at an appointed
place. Which circumstance having been reported [to them], the Pirustae
send embassadors to him to inform him that no part of those
proceedings was done by public deliberation, and assert that they were
ready to make compensation by all means for the injuries [inflicted].
Caesar, accepting their defense, demands hostages, and orders them to
be brought to him on a specified day, and assures them that unless
they did so he would visit their state with war. These being brought
to him on the day which he had ordered, he appoints arbitrators
between the states, who should estimate the damages and determine the
reparation. |
L. Domitio Ap. Claudio consulibus, discedens ab hibernis Caesar in
Italiam, ut quotannis facere consuerat, legatis imperat quos legionibus
praefecerat uti quam plurimas possent hieme naves aedificandas veteresque
reficiendas curarent. Earum modum formamque demonstrat. Ad celeritatem
onerandi subductionesque paulo facit humiliores quam quibus in nostro
mari uti consuevimus, atque id eo magis, quod propter crebras
commutationes aestuum minus magnos ibi fluctus fieri cognoverat; ad
onera, ad multitudinem iumentorum transportandam paulo latiores quam
quibus in reliquis utimur maribus. Has omnes actuarias imperat fieri,
quam ad rem multum humilitas adiuvat. Ea quae sunt usui ad armandas naves
ex Hispania apportari iubet. Ipse conventibus Galliae citeribris peractis
in Illyricum proficiscitur, quod a Pirustis finitimam partem provinciae
incursionibus vastari audiebat. Eo cum venisset, civitatibus milites
imperat certumque in locum convenire iubet. Qua re nuntiata Pirustae
legatos ad eum mittunt qui doceant nihil earum rerum publico factum
consilio, seseque paratos esse demonstrant omnibus rationibus de iniuriis
satisfacere. Accepta oratione eorum Caesar obsides imperat eosque ad
certam diem adduci iubet; nisi ita fecerint, sese bello civitatem
persecuturum demonstrat. Eis ad diem adductis, ut imperaverat, arbitros
inter civitates dat qui litem aestiment poenamque constituant. |
§ 5:2. These things being finished, and the
assizes being concluded, he returns into Hither Gaul, and proceeds
thence to the army. When he had arrived there, having made a survey of
the winter quarter, he finds that, by the extraordinary ardor of the
soldiers, amid the utmost scarcity of all materials, about six hundred
ships of that kind which we have described above and twenty-eight
ships of war, had been built, and were not far from that state, that
they might be launched in a few days. Having commended the soldiers
and those who had presided over the work, he informs them what he
wishes to be done, and orders all the ships to assemble at port Itius,
from which port he had learned that the passage into Britain was
shortest, [being only] about thirty miles from the continent. He left
what seemed a sufficient number of soldiers for that design; he
himself proceeds into the territories of the Treviri with four legions
without baggage, and 800 horse, because they neither came to the
general diets [of Gaul], nor obeyed his commands, and were moreover,
said to be tampering with the Germans beyond the Rhine. |
His confectis rebus conventibusque peractis, in citeriorem Galliam
revertitur atque inde ad exercitum proficiscitur. Eo cum venisset,
circuitis omnibus hibernis, singulari militum studio in summa omnium
rerum inopia circiter sescentas eius generis cuius supra demonstravimus
naves et longas XXVIII invenit instructas neque multum abesse ab eo quin
paucis diebus deduci possint. Collaudatis militibus atque eis qui negotio
praefuerant, quid fieri velit ostendit atque omnes ad portum Itium
convenire iubet, quo ex portu commodissimum in Britanniam traiectum esse
cognoverat, circiter milium passuum XXX transmissum a continenti: huic
rei quod satis esse visum est militum reliquit. Ipse cum legionibus
expeditis IIII et equitibus DCCC in fines Treverorum proficiscitur, quod
hi neque ad concilia veniebant neque imperio parebant Germanosque
Transrhenanos sollicitare dicebantur. |
§ 5:3. This state is by far the most powerful of
all Gaul in cavalry, and has great forces of infantry, and as we have
remarked above, borders on the Rhine. In that state, two persons,
Indutiomarus and Cingetorix, were then contending with each other for
the supreme power; one of whom, as soon as the arrival of Caesar and
his legions was known, came to him; assures him that he and all his
party would continue in their allegiance, and not revolt from the
alliance of the Roman people, and informs him of the things which were
going on among the Treviri. But Indutiomarus began to collect cavalry
and infantry, and make preparations for war, having concealed those
who by reason of their age could not be under arms, in the forest
Arduenna, which is of immense size, [and] extends from the Rhine
across the country of the Treviri to the frontiers of the Remi. But
after that, some of the chief persons of the state, both influenced by
their friendship for Cingetorix, and alarmed at the arrival of our
army, came to Caesar and began to solicit him privately about their
own interests, since they could not provide for the safety of the
state; Indutiomarus, dreading lest he should be abandoned by all,
sends embassadors to Caesar, to declare that he absented himself from
his countrymen, and refrained from coming to him on this account, that
he might the more easily keep the state in its allegiance, lest on the
departure of all the nobility the commonalty should, in their
indiscretion, revolt. And thus the whole state was at his control; and
that he, if Caesar would permit, would come to the camp to him, and
would commit his own fortunes and those of the state to his good
faith. |
Haec civitas longe plurimum totius Galliae equitatu valet magnasque
habet copias peditum Rhenumque, ut supra demonstravimus, tangit. In ea
civitate duo de principatu inter se contendebant, Indutiomarus et
Cingetorix; e quibus alter, simul atque de Caesaris legionumque adventu
cognitum est, ad eum venit, se suosque omnes in officio futuros neque ab
amicitia populi Romani defecturos confirmavit quaeque in Treveris
gererentur ostendit. At Indutiomarus equitatum peditatumque cogere,
eisque qui per aetatem in armis esse non poterant in silvam Arduennam
abditis, quae ingenti magnitudine per medios fines Treverorum a flumine
Rheno ad initium Remorum pertinet, bellum parare instituit. Sed
posteaquam nonnulli principes ex ea civitate et familiaritate
Cingetorigis adducti et adventu nostri exercitus perterriti ad Caesarem
venerunt et de suis privatim rebus ab eo petere coeperunt, quoniam
civitati consulere non possent, veritus ne ab omnibus desereretur
Indutiomarus legatos ad Caesarem mittit: sese idcirco ab suis discedere
atque ad eum venire noluisse, quo facilius civitatem in officio
contineret, ne omnis nobilitatis discessu plebs propter imprudentiam
laberetur: itaque esse civitatem in sua potestate, seseque, si Caesar
permitteret, ad eum in castra venturum, suas civitatisque fortunas eius
fidei permissurum. |
§ 5:4. Caesar, though he discerned from what
motive these things were said, and what circumstances deterred him
from his meditated plan, still, in order that he might not be
compelled to waste the summer among the Treviri, while all things were
prepared for the war with Britain, ordered Indutiomarus to come to him
with 200 hostages. When they were brought, [and] among them his son
and near relations, whom he had demanded by name, he consoled
Indutiomarus, and enjoined him to continue in his allegiance; yet,
nevertheless, summoning to him the chief men of the Treviri, he
reconciled them individually to Cingetorix: this he both thought
should be done by him in justice to the merits of the latter, and also
judged that it was of great importance that the influence of one whose
singular attachment toward him he had fully seen, should prevail as
much as possible among his people. Indutiomarus was very much offended
at this act, [seeing that] his influence was diminished among his
countrymen; and he, who already before had borne a hostile mind toward
us, was much more violently inflamed against us through resentment at
this. |
Caesar, etsi intellegebat qua de causa ea dicerentur quaeque eum res
ab instituto consilio deterreret, tamen, ne aestatem in Treveris
consumere cogeretur omnibus ad Britannicum bellum rebus comparatis,
Indutiomarum ad se cum CC obsidibus venire iussit. His adductis, in eis
filio propinquisque eius omnibus, quos nominatim evocaverat, consolatus
Indutiomarum hortatusque est uti in officio maneret; nihilo tamen setius
principibus Treverorum ad se convocatis hos singillatim Cingetorigi
conciliavit, quod cum merito eius a se fieri intellegebat, tum magni
interesse arbitrabatur eius auctoritatem inter suos quam plurimum valere,
cuius tam egregiam in se voluntatem perspexisset. Id tulit factum
graviter Indutiomarus, suam gratiam inter suos minui, et, qui iam ante
inimico in nos animo fuisset, multo gravius hoc dolore exarsit. |
§ 5:5. These matters being settled, Caesar went
to port Itius with the legions. There he discovers that forty ships,
which had been built in the country of the Meldi, having been driven
back by a storm, had been unable to maintain their course, and had
returned to the same port from which they had set out; he finds the
rest ready for sailing, and furnished with every thing. In the same
place, the cavalry of the whole of Gaul, in number 4,000, assembles,
and [also] the chief persons of all the states; he had determined to
leave in Gaul a very few of them, whose fidelity toward him he had
clearly discerned, and take the rest with him as hostages; because he
feared a commotion in Gaul when he should be absent. |
His rebus constitutis Caesar ad portum Itium cum legionibus pervenit.
Ibi cognoscit LX naves, quae in Meldis factae erant, tempestate reiectas
cursum tenere non potuisse atque eodem unde erant profectae revertisse;
reliquas paratas ad navigandum atque omnibus rebus instructas invenit.
Eodem equitatus totius Galliae convenit, numero milium quattuor,
principesque ex omnibus civitatibus; ex quibus perpaucos, quorum in se
fidem perspexerat, relinquere in Gallia, reliquos obsidum loco secum
ducere decreverat, quod, cum ipse abesset, motum Galliae verebatur. |
§ 5:6. There was together with the others,
Dumnorix, the Aeduan, of whom we have made previous mention. Him, in
particular, he had resolved to have with him, because he had
discovered him to be fond of change, fond of power, possessing great
resolution, and great influence among the Gauls. To this was added,
that Dumnorix had before said in an assembly of Aeduans, that the
sovereignty of the state had been made over to him by Caesar; which
speech the Aedui bore with impatience and yet dared not send
embassadors to Caesar for the purpose of either rejecting or
deprecating [that appointment]. That fact Caesar had learned from his
own personal friends. He at first strove to obtain by every entreaty
that he should be left in Gaul; partly, because, being unaccustomed to
sailing, he feared the sea; partly because he said he was prevented by
divine admonitions. After he saw that this request was firmly refused
him, all hope of success being lost, he began to tamper with the chief
persons of the Gauls, to call them apart singly and exhort them to
remain on the continent; to agitate them with the fear that it was not
without reason that Gaul should be stripped of all her nobility; that
it was Caesar's design, to bring over to Britain and put to death all
those whom he feared to slay in the sight of Gaul, to pledge his honor
to the rest, to ask for their oath that they would by common
deliberation execute what they should perceive to be necessary for
Gaul. These things were reported to Caesar by several persons. |
Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus, de quo ante ab nobis dictum
est. Hunc secum habere in primis constituerat, quod eum cupidum rerum
novarum, cupidum imperi, magni animi, magnae inter Gallos auctoritatis
cognoverat. Accedebat huc quod in concilio Aeduorum Dumnorix dixerat sibi
a Caesare regnum civitatis deferri; quod dictum Aedui graviter ferebant,
neque recusandi aut deprecandi causa legatos ad Caesarem mittere
audebant. Id factum ex suis hospitibus Caesar cognoverat. Ille omnibus
primo precibus petere contendit ut in Gallia relinqueretur, partim quod
insuetus navigandi mare timeret, partim quod religionibus impediri sese
diceret. Posteaquam id obstinate sibi negari vidit, omni spe impetrandi
adempta principes Galliae sollicitare, sevocare singulos hortarique
coepit uti in continenti remanerent: metu territare: non sine causa
fieri, ut Gallia omni nobilitate spoliaretur; id esse consilium Caesaris,
ut quos in conspectu Galliae interficere vereretur, hos omnes in
Britanniam traductos necaret; fidem reliquis interponere, iusiurandum
poscere, ut quod esse ex usu Galliae intellexissent communi consilio
administrarent. Haec a compluribus ad Caesarem deferebantur. |
§ 5:7. Having learned this fact, Caesar, because
he had conferred so much honor upon the Aeduan state, determined that
Dumnorix should be restrained and deterred by whatever means he could;
and that, because he perceived his insane designs to be proceeding
further and further, care should be taken lest he might be able to
injure him and the commonwealth. Therefore, having stayed about
twenty-five days in that place, because the north wind, which usually
blows a great part of every season, prevented the voyage, he exerted
himself to keep Dumnorix in his allegiance [and] nevertheless learn
all his measures: having at length met with favorable weather, he
orders the foot soldiers and the horse to embark in the ships. But,
while the minds of all were occupied, Dumnorix began to take his
departure from the camp homeward with the cavalry of the Aedui, Caesar
being ignorant of it. Caesar, on this matter being reported to him,
ceasing from his expedition and deferring all other affairs, sends a
great part of the cavalry to pursue him, and commands that he be
brought back; he orders that if he use violence and do not submit,
that he be slain; considering that Dumnorix would do nothing as a
rational man while he himself was absent, since he had disregarded his
command even when present. He, however, when recalled, began to resist
and defend himself with his hand, and implore the support of his
people, often exclaiming that "he was free and the subject of a free
state." They surround and kill the man as they had been commanded; but
the Aeduan horsemen all return to Caesar. |
Qua re cognita Caesar, quod tantum civitati Aeduae dignitatis
tribuebat, coercendum atque deterrendum quibuscumque rebus posset
Dumnorigem statuebat; quod longius eius amentiam progredi videbat,
prospiciendum, ne quid sibi ac rei publicae nocere posset. Itaque dies
circiter XXV in eo loco commoratus, quod Corus ventus navigationem
impediebat, qui magnam partem omnis temporis in his locis flare
consuevit, dabat operam ut in officio Dumnorigem contineret, nihilo tamen
setius omnia eius consilia cognosceret: tandem idoneam nactus tempestatem
milites equitesque conscendere in naves iubet. At omnium impeditis animis
Dumnorix cum equitibus Aeduorum a castris insciente Caesare domum
discedere coepit. Qua re nuntiata Caesar intermissa profectione atque
omnibus rebus postpositis magnam partem equitatus ad eum insequendum
mittit retrahique imperat; si vim faciat neque pareat, interfici iubet,
nihil hunc se absente pro sano facturum arbitratus, qui praesentis
imperium neglexisset. Ille enim revocatus resistere ac se manu defendere
suorumque fidem implorare coepit, saepe clamitans liberum se liberaeque
esse civitatis. Illi, ut erat imperatum, circumsistunt hominem atque
interficiunt: at equites Aedui ad Caesarem omnes revertuntur. |
§ 5:8. When these things were done [and]
Labienus, left on the continent with three legions and 2,000 horse, to
defend the harbors and provide corn, and discover what was going on in
Gaul, and take measures according to the occasion and according to the
circumstance; he himself, with five legions and a number of horse,
equal to that which he was leaving on the continent, set sail at
sun-set, and [though for a time] borne forward by a gentle south-west
wind, he did not maintain his course, in consequence of the wind dying
away about midnight, and being carried on too far by the tide, when
the sun rose, espied Britain passed on his left. Then, again,
following the change of tide, he urged on with the oars that he might
make that part of the island in which he had discovered the preceding
summer, that there was the best landing-place, and in this affair the
spirit of our soldiers was very much to be extolled; for they with the
transports and heavy ships, the labor of rowing not being [for a
moment] discontinued, equaled the speed of the ships of war. All the
ships reached Britain nearly at mid-day; nor was there seen a [single]
enemy in that place, but, as Caesar afterward found from some
prisoners, though large bodies of troops had assembled there, yet
being alarmed by the great number of our ships, more than eight
hundred of which, including the ships of the preceding year, and those
private vessels which each had built for his own convenience, had
appeared at one time, they had quitted the coast and concealed
themselves among the higher points. |
His rebus gestis, Labieno in continente cum tribus legionibus et
equitum milibus duobus relicto ut portus tueretur et rem frumentariam
provideret quaeque in Gallia gererentur cognosceret consiliumque pro
tempore et pro re caperet, ipse cum quinque legionibus et pari numero
equitum, quem in continenti reliquerat, ad solis occasum naves solvit et
leni Africo provectus media circiter nocte vento intermisso cursum non
tenuit, et longius delatus aestu orta luce sub sinistra Britanniam
relictam conspexit. Tum rursus aestus commutationem secutus remis
contendit ut eam partem insulae caperet, qua optimum esse egressum
superiore aestate cognoverat. Qua in re admodum fuit militum virtus
laudanda, qui vectoriis gravibusque navigiis non intermisso remigandi
labore longarum navium cursum adaequarunt. Accessum est ad Britanniam
omnibus navibus meridiano fere tempore, neque in eo loco hostis est
visus; sed, ut postea Caesar ex captivis cognovit, cum magnae manus eo
convenissent, multitudine navium perterritae, quae cum annotinis
privatisque quas sui quisque commodi fecerat amplius octingentae uno
erant visae tempore, a litore discesserant ac se in superiora loca
abdiderant. |
§ 5:9. Caesar, having disembarked his army and
chosen a convenient place for the camp, when he discovered from the
prisoners in what part the forces of the enemy had lodged themselves,
having left ten cohorts and 300 horse at the sea, to be a guard to the
ships, hastens to the enemy, at the third watch, fearing the less for
the ships, for this reason because he was leaving them fastened at
anchor upon an even and open shore; and he placed Q. Atrius over the
guard of the ships. He himself, having advanced by night about twelve
miles, espied the forces of the enemy. They, advancing to the river
with their cavalry and chariots from the higher ground, began to annoy
our men and give battle. Being repulsed by our cavalry, they concealed
themselves in woods, as they had secured a place admirably fortified
by nature and by art, which, as it seemed, they had before prepared on
account of a civil war; for all entrances to it were shut up by a
great number of felled trees. They themselves rushed out of the woods
to fight here and there, and prevented our men from entering their
fortifications. But the soldiers of the seventh legion, having formed
a testudo and thrown up a rampart against the fortification, took the
place and drove them out of the woods, receiving only a few wounds.
But Caesar forbade his men to pursue them in their flight any great
distance; both because he was ignorant of the nature of the ground,
and because, as a great part of the day was spent, he wished time to
be left for the fortification of the camp. |
Caesar eito exercitu et loco castris idoneo capto, ubi ex captivis
cognovit quo in loco hostium copiae consedissent, cohortibus decem ad
mare relictis et equitibus trecentis, qui praesidio navibus essent, de
tertia vigilia ad hostes contendit, eo minus veritus navibus, quod in
litore molli atque aperto deligatas ad ancoram relinquebat, et praesidio
navibus Q. Atrium praefecit. Ipse noctu progressus milia passuum circiter
XII hostium copias conspicatus est. Illi equitatu atque essedis ad flumen
progressi ex loco superiore nostros prohibere et proelium committere
coeperuut. Repulsi ab equitatu se in silvas abdiderunt, locum nacti
egregie et natura et opere munitum, quem domestici belli, ut videbantur,
causa iam ante praeparaverant: nam crebris arboribus succisis omnes
introitus erant praeclusi. Ipsi ex silvis rari propugnabant nostrosque
intra munitiones ingredi prohibebant. At milites legionis septimae,
testudine facta et aggere ad munitiones adiecto, locum ceperunt eosque ex
silvis expulerunt paucis vulneribus acceptis. Sed eos fugientes longius
Caesar prosequi vetuit, et quod loci naturam ignorabat, et quod magna
parte diei consumpta munitioni castrorum tempus relinqui volebat. |
§ 5:10. The next day, early in the morning, he
sent both foot-soldiers and horse in three divisions on an expedition
to pursue those who had fled. These having advanced a little way, when
already the rear [of the enemy] was in sight, some horse came to
Caesar from Quintus Atrius, to report that the preceding night, a very
great storm having arisen, almost all the ships were dashed to pieces
and cast upon the shore, because neither the anchors and cables could
resist, nor could the sailors and pilots sustain the violence of the
storm; and thus great damage was received by that collision of the
ships. |
Postridie eius diei mane tripertito milites equitesque in
expeditionem misit, ut eos qui fugerant persequerentur. His aliquantum
itineris progressis, cum iam extremi essent in prospectu, equites a
Quinto Atrio ad Caesarem venerunt, qui nuntiarent superiore nocte maxima
coorta tempestate prope omnes naves adflictas atque in litore eiectas
esse, quod neque ancorae funesque subsisterent, neque nautae
gubernatoresque vim tempestatis pati possent; itaque ex eo concursu
navium magnum esse incommodum acceptum. |
§ 5:11. These things being known [to him],
Caesar orders the legions and cavalry to be recalled and to cease from
their march; he himself returns to the ships: he sees clearly before
him almost the same things which he had heard of from the messengers
and by letter, so that, about forty ships being lost, the remainder
seemed capable of being repaired with much labor. Therefore he selects
workmen from the legions, and orders others to be sent for from the
continent; he writes to Labienus to build as many ships as he could
with those legions which were with him. He himself, though the matter
was one of great difficulty and labor, yet thought it to be most
expedient for all the ships to be brought up on shore and joined with
the camp by one fortification. In these matters he employed about ten
days, the labor of the soldiers being unremitting even during the
hours of night. The ships having been brought up on shore and the camp
strongly fortified, he left the same forces as he did before as a
guard for the ships; he sets out in person for the same place that he
had returned from. When he had come thither, greater forces of the
Britons had already assembled at that place, the chief command and
management of the war having been intrusted to Cassivellaunus, whose
territories a river, which is called the Thames, separates, from the
maritime states at about eighty miles from the sea. At an earlier
period perpetual wars had taken place between him and the other
states; but, greatly alarmed by our arrival, the Britons had placed
him over the whole war and the conduct of it. |
His rebus cognitis Caesar legiones equitatumque revocari atque in
itinere resistere iubet, ipse ad naves revertitur; eadem fere quae ex
nuntiis litterisque cognoverat coram perspicit, sic ut amissis circiter
XL navibus reliquae tamen refici posse magno negotio viderentur. Itaque
ex legionibus fabros deligit et ex continenti alios arcessi iubet;
Labieno scribit, ut quam plurimas posset eis legionibus, quae sunt apud
eum, naves instituat. Ipse, etsi res erat multae operae ac laboris, tamen
commodissimum esse statuit omnes naves subduci et cum castris una
munitione coniungi. In his rebus circiter dies X consumit ne nocturnis
quidem temporibus ad laborem militum intermissis. Subductis navibus
castrisque egregie munitis easdem copias, quas ante, praesidio navibus
reliquit: ipse eodem unde redierat proficiscitur. Eo cum venisset,
maiores iam undique in eum locum copiae Britannorum convenerant summa
imperi bellique administrandi communi consilio permissa Cassivellauno,
cuius fines a maritimis civitatibus fiumen dividit, quod appellatur
Tamesis, a mari circiter milia passuum LXXX. Huic superiore tempore cum
reliquis civitatibus continentia bella intercesserant; sed nostro adventu
permoti Britanni hunc toti bello imperioque praefeceraut. |
§ 5:12. The interior portion of Britain is
inhabited by those of whom they say that it is handed down by
tradition that they were born in the island itself: the maritime
portion by those who had passed over from the country of the Belgae
for the purpose of plunder and making war; almost all of whom are
called by the names of those states from which being sprung they went
thither, and having waged war, continued there and began to cultivate
the lands. The number of the people is countless, and their buildings
exceedingly numerous, for the most part very like those of the Gauls:
the number of cattle is great. They use either brass or iron rings,
determined at a certain weight, as their money. Tin is produced in the
midland regions; in the maritime, iron; but the quantity of it is
small: they employ brass, which is imported. There, as in Gaul, is
timber of every description, except beech and fir. They do not regard
it lawful to eat the hare, and the cock, and the goose; they, however,
breed them for amusement and pleasure. The climate is more temperate
than in Gaul, the colds being less severe. |
Britanniae pars interior ab eis incolitur quos natos in insula ipsi
memoria proditum dicunt, maritima ab eis, qui praedae ac belli inferendi
causa ex Belgio transierunt (qui omnes fere eis nominibus civitatum
appellantur, quibus orti ex civitatibus eo pervenerunt) et bello illato
ibi permanserunt atque agros colere coeperunt. Hominum est infinita
multitudo creberrimaque aedificia fere Gallicis consimilia, pecorum
magnus numerus. Vtuntur aut aere aut nummo aureo aut taleis ferreis ad
certum pondus examinatis pro nummo. Nascitur ibi plumbum album in
mediterraneis regionibus, in maritimis ferrum, sed eius exigua est copia;
aere utuntur importato. Materia cuiusque generis ut in Gallia est,
praeter fagum atque abietem. Leporem et gallinam et anserem gustare fas
non putant; haec tamen alunt animi voluptatisque causa. Loca sunt
temperatiora quam in Gallia, remissioribus frigoribus. |
§ 5:13. The island is triangular in its form,
and one of its sides is opposite to Gaul. One angle of this side,
which is in Kent, whither almost all ships from Gaul are directed,
[looks] to the east; the lower looks to the south. This side extends
about 500 miles. Another side lies toward Spain and the west, on which
part is Ireland, less, as is reckoned, than Britain, by one half: but
the passage [from it] into Britain is of equal distance with that from
Gaul. In the middle of this voyage, is an island, which is called
Mona: many smaller islands besides are supposed to lie [there], of
which islands some have written that at the time of the winter
solstice it is night there for thirty consecutive days. We, in our
inquiries about that matter, ascertained nothing, except that, by
accurate measurements with water, we perceived the nights to be
shorter there than on the continent. The length of this side, as their
account states, is 700 miles. The third side is toward the north, to
which portion of the island no land is opposite; but an angle of that
side looks principally toward Germany. This side is considered to be
800 miles in length. Thus the whole island is [about] 2,000 miles in
circumference. |
Insula natura triquetra, cuius unum latus est contra Galliam. Huius
lateris alter angulus, qui est ad Cantium, quo fere omnes ex Gallia naves
appelluntur, ad orientem solem, inferior ad meridiem spectat. Hoc
pertinet circiter mila passuum quingenta. Alterum vergit ad Hispaniam
atque occidentem solem; qua ex parte est Hibernia, dimidio minor, ut
aestimatur, quam Britannia, sed pari spatio transmissus atque ex Gallia
est in Britanniam. In hoc medio cursu est insula, quae appellatur Mona:
complures praeterea minores subiectae insulae existimantur, de quibus
insulis nonnulli scripserunt dies continuos triginta sub bruma esse
noctem. Nos nihil de eo percontationibus reperiebamus, nisi certis ex
aqua mensuris breviores esse quam in continenti noctes videbamus. Huius
est longitudo lateris, ut fert illorum opinio, septingentorum milium.
Tertium est contra septentriones; cui parti nulla est obiecta terra, sed
eius angulus lateris maxime ad Germaniam spectat. Hoc milia passuum
octingenta in longitudinem esse existimatur. Ita omnis insula est in
circuitu vicies centum milium passuum. |
§ 5:14. The most civilized of all these nations
are they who inhabit Kent, which is entirely a maritime district, nor
do they differ much from the Gallic customs. Most of the inland
inhabitants do not sow corn, but live on milk and flesh, and are clad
with skins. All the Britains, indeed, dye themselves with wood, which
occasions a bluish color, and thereby have a more terrible appearance
in fight. They wear their hair long, and have every part of their body
shaved except their head and upper lip. Ten and even twelve have wives
common to them, and particularly brothers among brothers, and parents
among their children; but if there be any issue by these wives, they
are reputed to be the children of those by whom respectively each was
first espoused when a virgin. |
Ex his omnibus longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt, quae
regio est maritima omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine.
Interiores plerique frumenta non serunt, sed lacte et carne vivunt
pellibusque sunt vestiti. Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod
caeruleum efficit colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu;
capilloque sunt promisso atque omni parte corporis rasa praeter caput et
labrum superius. Vxores habent deni duodenique inter se communes et
maxime fratres cum fratribus parentesque cum liberis; sed qui sunt ex his
nati, eorum habentur liberi, quo primum virgo quaeque deducta est. |
§ 5:15. The horse and charioteers of the enemy
contended vigorously in a skirmish with our cavalry on the march; yet
so that our men were conquerors in all parts, and drove them to their
woods and hills; but, having slain a great many, they pursued too
eagerly, and lost some of their men. But the enemy, after some time
had elapsed, when our men were off their guard, and occupied in the
fortification of the camp, rushed out of the woods, and making an
attack upon those who were placed on duty before the camp, fought in a
determined manner; and two cohorts being sent by Caesar to their
relief, and these severally the first of two legions, when these had
taken up their position at a very small distance from each other, as
our men were disconcerted by the unusual mode of battle, the enemy
broke through the middle of them most courageously, and retreated
thence in safety. That day, Q. Laberius Durus, a tribune of the
soldiers, was slain. The enemy, since more cohorts were sent against
them, were repulsed. |
Equites hostium essedariique acriter proelio cum equitatu nostro in
itinere conflixerunt, tamen ut nostri omnibus partibus superiores fuerint
atque eos in silvas collesque compulerint; sed compluribus interfectis
cupidius insecuti nonnullos ex suis amiserunt. At illi intermisso spatio
imprudentibus nostris atque occupatis in munitione castrorum subito se ex
statione pro castris collocati, acriter pugnaverunt, duabusque missis
subsidio cohortibus a Caesare atque eis primis legionum duarum, cum hae
perexiguo intermisso loci spatio inter se constitissent, novo genere
pugnae perterritis nostris per medios audacissime perruperunt seque inde
incolumes receperunt. Eo die Quintus Laberius Durus, tribunus militum,
interficitur. Illi pluribus submissis cohortibus repelluntur. |
§ 5:16. In the whole of this method of fighting
since the engagement took place under the eyes of all and before the
camp, it was perceived that our men, on account of the weight of their
arms, inasmuch as they could neither pursue [the enemy when]
retreating, nor dare quit their standards, were little suited to this
kind of enemy; that the horse also fought with great danger, because
they [the Britons] generally retreated even designedly, and, when they
had drawn off our men a short distance from the legions, leaped from
their chariots and fought on foot in unequal [and to them
advantageous] battle. But the system of cavalry engagement is wont to
produce equal danger, and indeed the same, both to those who retreat
and to those who pursue. To this was added, that they never fought in
close order, but in small parties and at great distances, and had
detachments placed [in different parts], and then the one relieved the
other, and the vigorous and fresh succeeded the wearied. |
Toto hoc in genere pugnae, cum sub oculis omnium ac pro castris
dimicaretur, intellectum est nostros propter gravitatem armorum, quod
neque insequi cedentes possent neque ab signis discedere auderent, minus
aptos esse ad huius generis hostem, equites autem magno cum periculo
proelio dimicare, propterea quod illi etiam consulto plerumque cederent
et, cum paulum ab legionibus nostros removissent, ex essedis desilirent
et pedibus dispari proelio contenderent. Equestris autem proeli ratio et
cedentibus et insequentibus par atque idem periculum inferebat. Accedebat
huc ut numquam conferti sed rari magnisque intervallis proeliarentur
stationesque dispositas haberent, atque alios alii deinceps exciperent,
integrique et recentes defetigatis succederent. |
§ 5:17. The following day the enemy halted on
the hills, a distance from our camp, and presented themselves in small
parties, and began to challenge our horse to battle with less spirit
than the day before. But at noon, when Caesar had sent three legions,
and all the cavalry, with C. Trebonius, the lieutenant, for the
purpose of foraging, they flew upon the foragers suddenly from all
quarters, so that they did not keep off [even] from the standards and
the legions. Our men making an attack on them vigorously, repulsed
them; nor did they cease to pursue them until the horse, relying on
relief, as they saw the legions behind them, drove the enemy
precipitately before them, and slaying a great number of them, did not
give them the opportunity either of rallying, or halting, or leaping
from their chariots. Immediately after this retreat, the auxiliaries
who had assembled from all sides, departed; nor after that time did
the enemy ever engage with us in very large numbers. |
Postero die procul a castris hostes in collibus constiterunt rarique
se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere
coeperunt. Sed meridie, cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque
omnem equitatum cum Gaio Trebonio legato misisset, repente ex omnibus
partibus ad pabulatores advolaverunt, sic uti ab signis legionibusque non
absisterent. Nostri acriter in eos impetu facto reppulerunt neque finem
sequendi fecerunt, quoad subsidio confisi equites, cum post se legiones
viderent, praecipites hostes egerunt magnoque eorum numero interfecto
neque sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi
facultatem dederunt. Ex hac fuga protinus, quae undique convenerant,
auxilia discesserunt, neque post id tempus umquam summis nobiscum copiis
hostes contenderunt. |
§ 5:18. Caesar, discovering their design, leads
his army into the territories of Cassivellaunus to the river Thames;
which river can be forded in one place only and that with difficulty.
When he had arrived there, he perceives that numerous forces of the
enemy were marshaled on the other bank of the river; the bank also was
defended by sharp stakes fixed in front, and stakes of the same kind
fixed under the water were covered by the river. These things being
discovered from [some] prisoners and deserters, Caesar, sending
forward the cavalry, ordered the legions to follow them immediately.
But the soldiers advanced with such speed and such ardor, though they
stood above the water by their heads only, that the enemy could not
sustain the attack of the legions and of the horse, and quitted the
banks, and committed themselves to flight. |
Caesar cognito consilio eorum ad flumen Tamesim in fines
Cassivellauni exercitum duxit; quod flumen uno omnino loco pedibus, atque
hoc aegre, transiri potest. Eo cum venisset, animum advertit ad alteram
fluminis ripam magnas esse copias hostium instructas. Ripa autem erat
acutis sudibus praefixis munita, eiusdemque generis sub aqua defixae
sudes flumine tegebantur. His rebus cognitis a captivis perfugisque
Caesar praemisso equitatu confestim legiones subsequi iussit. Sed ea
celeritate atque eo impetu milites ierunt, cum capite solo ex aqua
exstarent, ut hostes impetum legionum atque equitum sustinere non possent
ripasque dimitterent ac se fugae mandarent. |
§ 5:19. Cassivellaunus, as we have stated above,
all hope [rising out] of battle being laid aside, the greater part of
his forces being dismissed, and about 4,000 charioteers only being
left, used to observe our marches and retire a little from the road,
and conceal himself in intricate and woody places, and in those
neighborhoods in which he had discovered we were about to march, he
used to drive the cattle and the inhabitants from the fields into the
woods; and, when our cavalry, for the sake of plundering and ravaging
the more freely, scattered themselves among the fields, he used to
send out charioteers from the woods by all the well-known roads and
paths, and to the great danger of our horse, engage with them; and
this source of fear hindered them from straggling very extensively.
The result was, that Caesar did not allow excursions to be made to a
great distance from the main body of the legions, and ordered that
damage should be done to the enemy in ravaging their lands, and
kindling fires only so far as the legionary soldiers could, by their
own exertion and marching, accomplish it. |
Cassivellaunus, ut supra demonstravimus, omni deposita spe
contentionis dimissis amplioribus copiis milibus circiter quattuor
essedariorum relictis itinera nostra servabat paulumque ex via excedebat
locisque impeditis ac silvestribus sese occultabat, atque eis regionibus
quibus nos iter facturos cognoverat pecora atque homines ex agris in
silvas compellebat et, cum equitatus noster liberius praedandi
vastandique causa se in agros eiecerat, omnibus viis semitisque
essedarios ex silvis emittebat et magno cum periculo nostrorum equitum
cum eis confligebat atque hoc metu latius vagari prohibebat.
Relinquebatur ut neque longius ab agmine legionum discedi Caesar
pateretur, et tantum in agris vastandis incendiisque faciendis hostibus
noceretur, quantum labore atque itinere legionarii milites efficere
poterant. |
§ 5:20. In the mean time, the Trinobantes,
almost the most powerful state of those parts, from which the young
man, Mandubratius embracing the protection of Caesar had come to the
continent of Gaul to [meet] him (whose father, Imanuentius, had
possessed the sovereignty in that state, and had been killed by
Cassivellaunus; he himself had escaped death by flight), send
embassadors to Caesar, and promise that they will surrender themselves
to him and perform his commands; they entreat him to protect
Mandubratius from the violence of Cassivellaunus, and send to their
state some one to preside over it, and possess the government. Caesar
demands forty hostages from them, and corn for his army, and sends
Mandubratius to them. They speedily performed the things demanded, and
sent hostages to the number appointed, and the corn. |
Interim Trinobantes, prope firmissima earum regionum civitas, ex qua
Mandubracius adulescens Caesaris fidem secutus ad eum in continentem
Galliam venerat, cuius pater in ea civitate regnum obtinuerat
interfectusque erat a Cassivellauno, ipse fuga mortem vitaverat, legatos
ad Caesarem mittunt pollicenturque sese ei dedituros atque imperata
facturos; petunt, ut Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat atque
in civitatem mittat, qui praesit imperiumque obtineat. His Caesar imperat
obsides quadraginta frumentumque exercitui Mandubraciumque ad eos mittit.
Illi imperata celeriter fecerunt, obsides ad numerum frumentumque
miserunt. |
§ 5:21. The Trinobantes being protected and
secured from any violence of the soldiers, the Cenimagni, the
Segontiaci, the Ancalites, the Bibroci, and the Cassi, sending
embassies, surrendered themselves to Caesar. From them he learns that
the capital town of Cassivellaunus was not far from that place, and
was defended by woods and morasses, and a very large number of men and
of cattle had been collected in it. (Now the Britons, when they have
fortified the intricate woods, in which they are wont to assemble for
the purpose of avoiding the incursion of an enemy, with an
intrenchment and a rampart, call them a town.) Thither he proceeds
with his legions: he finds the place admirably fortified by nature and
art; he, however, undertakes to attack it in two directions. The
enemy, having remained only a short time, did not sustain the attack
of our soldiers, and hurried away on the other side of the town. A
great amount of cattle was found there, and many of the enemy were
taken and slain in their flight. |
Trinobantibus defensis adque ab omni militum niuria prohibitis
Cenimagni, Segontiaci, Ancalites, Bibroci, Cassi legationibus missis sese
Caesari dedumt. Ab his cognoscit non longe ex eo loco oppidum
Cassivellauni abesse silvis paludibusque munitum, quo satis magnus
hominum pecorisque numerus onvenerit. Oppidum autem Britanni vocant, cum
silvas impeditas vallo atque fossa munierunt, quo incursionis hostium
vitandae causa convenire consuerunt. Eo proficiscitur cum legionibus:
locum reperit egregie natura atque opere munitum; tamen hunc duabus ex
partibus oppugnare contendit. Hostes paulisper morati militum nostrorum
impetum non tulerunt seseque alia ex parte oppidi eiecerunt. Magnus ibi
numerus pecoris repertus, multique in fuga sunt comprehensi atque
interfecti. |
§ 5:22. While these things are going forward in
those places, Cassivellaunus sends messengers into Kent, which, we
have observed above, is on the sea, over which districts four several
kings reigned, Cingetorix, Carvilius, Taximagulus and Segonax, and
commands them to collect all their forces, and unexpectedly assail and
storm the naval camp. When they had come to the camp, our men, after
making a sally, slaying many of their men, and also capturing a
distinguished leader named Lugotorix, brought back their own men in
safety. Cassivellaunus, when this battle was reported to him as so
many losses had been sustained, and his territories laid waste, being
alarmed most of all by the desertion of the states, sends embassadors
to Caesar [to treat] about a surrender through the mediation of
Commius the Atrebatian. Caesar, since he had determined to pass the
winter on the continent, on account of the sudden revolts of Gaul, and
as much of the summer did not remain, and he perceived that even that
could be easily protracted, demands hostages, and prescribes what
tribute Britain should pay each year to the Roman people; he forbids
and commands Cassivellaunus that he wage not war against Mandubratius
or the Trinobantes. |
Dum haec in his locis geruntur, Cassivellaunus ad Cantium, quod esse
ad mare supra demonstravimus, quibus regionibus quattuor reges praeerant,
Cingetorix, Carvilius, Taximagulus, Segovax, nuntios mittit atque eis
imperat uti coactis omnibus copiis castra navalia de improviso adoriantur
atque oppugent. Ei cum ad castra venissent, nostri eruptione facta multis
eorum interfectis, capto etiam nobili duce Lugotorige suos incolumes
reduxerunt. Cassivellaunus hoc proelio nuntiato tot detrimentis acceptis,
vastatis finibus, maxime etiam permotus defectione civitatum legatos per
Atrebatem Commium de deditione ad Caesarem mittit. Caesar, cum
constituisset hiemare in continenti propter repentinos Galliae motus,
neque multum aestatis superesset, atque id facile extrahi posse
intellegeret, obsides imperat et quid in annos singulos vectigalis populo
Romano Britannia penderet constituit; interdicit atque imperat
Cassivellauno, ne Mandubracio neu Trinobantibus noceat. |
§ 5:23. When he had received the hostages, he
leads back the army to the sea, and finds the ships repaired. After
launching these, because he had a large number of prisoners, and some
of the ships had been lost in the storm, he determines to convey back
his army at two embarkations. And it so happened, that out of so large
a number of ships, in so many voyages, neither in this nor in the
previous year was any ship missing which conveyed soldiers; but very
few out of those which were sent back to him from the continent empty,
as the soldiers of the former convoy had been disembarked, and out of
those (sixty in number) which Labienus had taken care to have built,
reached their destination; almost all the rest were driven back, and
when Caesar had waited for them for some time in vain, lest he should
be debarred from a voyage by the season of the year, inasmuch as the
equinox was at hand, he of necessity stowed his soldiers the more
closely, and, a very great calm coming on, after he had weighed anchor
at the beginning of the second watch, he reached land at break of day
and brought in all the ships in safety. |
Obsidibus acceptis exercitum reducit ad mare, naves invenit refectas.
His deductis, quod et captivorum magnum numerum habebat, et nonnullae
tempestate deperierant naves, duobus commeatibus exercitum reportare
instituit. Ac sic accidit, uti ex tanto navium numero tot navigationibus
neque hoc neque superiore anno ulla omnino navis, quae milites portaret,
desideraretur; at ex eis, quae inanes ex continenti ad eum remitterentur
et prioris commeatus eitis militibus et quas postea Labienus faciendas
curaverat numero LX, perpaucae locum caperent, reliquae fere omnes
reicerentur. Quas cum aliquamdiu Caesar frustra exspectasset, ne anni
tempore a navigatione excluderetur, quod aequinoctium suberat, necessario
angustius milites collocavit ac summa tranquillitate consecuta, secunda
inita cum solvisset vigilia, prima luce terram attigit omnesque incolumes
naves perduxit. |
§ 5:24. The ships having been drawn up and a
general assembly of the Gauls held at Samarobriva, because the corn
that year had not prospered in Gaul by reason of the droughts, he was
compelled to station his army in its winter-quarters differently from
the former years, and to distribute the legions among several states:
one of them he gave to C. Fabius, his lieutenant, to be marched into
the territories of the Morini; a second to Q. Cicero, into those of
the Nervii; a third to L. Roscius, into those of the Essui; a fourth
he ordered to winter with T. Labienus among the Remi in the confines
of the Treviri; he stationed three in Belgium; over these he appointed
M. Crassus, his questor, and L. Munatius Plancus and C. Trebonius, his
lieutenants. One legion which he had raised last on the other side of
the Po, and five cohorts, he sent among the Eburones, the greatest
portion of whom lie between the Meuse and the Rhine, [and] who were
under the government of Ambiorix and Cativolcus. He ordered Q.
Titurius Sabinus and L. Aurunculeius Cotta, his lieutenants, to take
command of these soldiers. The legions being distributed in this
manner, he thought he could most easily remedy the scarcity of corn
and yet the winter-quarters of all these legions (except that which he
had given to L. Roscius, to be led into the most peaceful and tranquil
neighborhood) were comprehended within [about] 100 miles. He himself
in the mean while, until he had stationed the legions and knew that
the several winter- quarters were fortified, determined to stay in
Gaul. |
Subductis navibus concilioque Gallorum Samarobrivae peracto, quod eo
anno frumentum in Gallia propter siccitates angustius provenerat, coactus
est aliter ac superioribus annis exercitum in hibernis collocare
legionesque in plures civitates distribuere. Ex quibus unam in Morinos
ducendam Gaio Fabio legato dedit, alteram in Nervios Quinto Ciceroni,
tertiam in Esubios Lucio Roscio; quartam in Remis cum Tito Labieno in
confinio Treverorum hiemare iussit. Tres in Belgis collocavit: eis Marcum
Crassum quaestorem et Lucium Munatium Plancum et Gaium Trebonium legatos
praefecit. Vnam legionem, quam proxime trans Padum conscripserat, et
cohortes V in Eburones, quorum pars maxima est inter Mosam ac Rhenum, qui
sub imperio Ambiorigis et Catuvolci erant, misit. Eis militibus Quintum
Titurium Sabinum et Lucium Aurunculeium Cottam legatos praeesse iussit.
Ad hunc modum distributis legionibus facillime inopiae frumentariae sese
mederi posse existimavit. Atque harum tamen omnium legionum hiberna
praeter eam, quam Lucio Roscio im pacatissimam et quietissimam partem
ducendam dederat, milibus passuum centum continebantur. Ipse interea,
quoad legiones collocatas munitaque hiberna cognovisset, in Gallia morari
constituit. |
§ 5:25. There was among the Carnutes a man named
Tasgetius, born of very high rank, whose ancestors had held the
sovereignty in his state. To him Caesar had restored the position of
his ancestors, in consideration of his prowess and attachment toward
him, because in all his wars he had availed himself of his valuable
services. His personal enemies had killed him when in the third year
of his reign, many even of his own state being openly promoters [of
that act] This event is related to Caesar. He fearing, because several
were involved in the act, that the state might revolt at their
instigation, orders Lucius Plancus, with a legion, to proceed quickly
from Belgium to the Carnutes, and winter there, and arrest and send to
him the persons by whose instrumentality he should discover that
Tasgetius was slain. In the mean time, he was apprised by all the
lieutenants and questors to whom he had assigned the legions, that
they had arrived in winter-quarters, and that the place for the
quarters was fortified. |
Erat in Carnutibus summo loco natus Tasgetius, cuius maiores in sua
civitate regnum obtinuerant. Huic Caesar pro eius virtute atque in se
benevolentia, quod in omnibus bellis singulari eius opera fuerat usus,
maiorum locum restituerat. Tertium iam hunc annum regnantem inimici,
multis palam ex civitate eius auctoribus, eum interfecerunt. Defertur ea
res ad Caesarem. Ille veritus, quod ad plures pertinebat, ne civitas
eorum impulsu deficeret, Lucium Plancum cum legione ex Belgio celeriter
in Carnutes proficisci iubet ibique hiemare quorumque opera cognoverat
Tasgetium interfectum, hos comprehensos ad se mittere. Interim ab omnibus
legatis quaestoreque, quibus legiones tradiderat, certior factus est in
hiberna perventum locumque hibernis esse munitum. |
§ 5:26. About fifteen days after they had come
into winter-quarters, the beginning of a sudden insurrection and
revolt arose from Ambiorix and Cativolcus, who, though they had met
with Sabinus and Cotta at the borders of their kingdom, and had
conveyed corn into our winter- quarters, induced by the messages of
Indutiomarus, one of the Treviri, excited their people, and after
having suddenly assailed the soldiers engaged in procuring wood, came
with a large body to attack the camp. When our men had speedily taken
up arms and had ascended the rampart, and sending out some Spanish
horse on one side, had proved conquerors in a cavalry action, the
enemy, despairing of success, drew off their troops from the assault.
Then they shouted, according to their custom, that some of our men
should go forward to a conference, [alleging] that they had some
things which they desired to say respecting the common interest, by
which they trusted their disputes could be removed. |
Diebus circiter XV, quibus in hiberna ventum est, initium repentini
tumultus ac defectionis ortum est ab Ambiorige et Catuvolco; qui, cum ad
fines regni sui Sabino Cottaeque praesto fuissent frumentumque in hiberna
comportavissent, Indutiomari Treveri nuntiis impulsi suos concitaverunt
subitoque oppressis lignatoribus magna manu ad castra oppugnatum
venerunt. Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque adscendissent
atque una ex parte Hispanis equitibus emissis equestri proelio superiores
fuissent, desperata re hostes suos ab oppugnatione reduxerunt. Tum suo
more conclamaverunt, uti aliqui ex nostris ad colloquium prodiret: habere
sese, quae de re communi dicere vellent, quibus rebus controversias minui
posse sperarent. |
§ 5:27. C. Arpineius, a Roman knight, the
intimate friend of Q. Titurius, and with him, Q. Junius, a certain
person from Spain, who already on previous occasions, had been
accustomed to go to Ambiorix, at Caesar's mission, is sent to them for
the purpose of a conference: before them Ambiorix spoke to this
effect: "That he confessed, that for Caesar's kindness toward him, he
was very much indebted to him, inasmuch as by his aid he had been
freed from a tribute which he had been accustomed to pay to the
Aduatuci, his neighbors; and because his own son and the son of his
brother had been sent back to him, whom, when sent in the number of
hostages, the Aduatuci had detained among them in slavery and in
chains; and that he had not done that which he had done in regard to
the attacking of the camp, either by his own judgment or desire, but
by the compulsion of his state; and that his government was of that
nature, that the people had as much authority over him as he over the
people. To the state moreover the occasion of the war was this- that
it could not withstand the sudden combination of the Gauls; that he
could easily prove this from his own weakness, since he was not so
little versed in affairs as to presume that with his forces he could
conquer the Roman people; but that it was the common resolution of
Gaul; that that day was appointed for the storming of all Caesar's
winter-quarters, in order that no legion should be able to come to the
relief of another legion, that Gauls could not easily deny Gauls,
especially when a measure seemed entered into for recovering their
common freedom. Since he had performed his duty to them on the score
of patriotism [he said], he has now regard to gratitude for the
kindness of Caesar; that he warned, that he prayed Titurius by the
claims of hospitality, to consult for his and his soldiers' safely;
that a large force of the Germans had been hired and had passed the
Rhine; that it would arrive in two days: that it was for them to
consider whether they thought fit, before the nearest people perceived
it, to lead off their soldiers when drawn out of winter-quarters,
either to Cicero or to Labienus; one of whom was about fifty miles
distant from them, the other rather more; that this he promised and
confirmed by oath, that he would give them a safe passage through his
territories; and when he did that, he was both consulting for his own
state, because it would be relieved from the winter-quarters, and also
making a requital to Caesar for his obligations." |
Mittitur ad eos colloquendi causa Gaius Arpineius, eques Romanus,
familiaris Quinti Tituri, et Quintus Iunius ex Hispania quidam, qui iam
ante missu Caesaris ad Ambiorigem ventitare consuerat; apud quos Ambiorix
ad hunc modum locutus est: Sese pro Caesaris in se beneficiis plurimum ei
confiteri debere, quod eius opera stipendio liberatus esset, quod
Aduatucis, finitimis suis, pendere consuesset, quodque ei et filius et
fratris filius ab Caesare remissi essent, quos Aduatuci obsidum numero
missos apud in servitute et catenis tenuissent; neque id, quod fecerit de
oppugnatione castrorum, aut iudicio aut voluntate sua fecisse, sed coactu
civitatis, suaque esse eiusmodi imperia, ut non minus haberet iuris in se
multitudo quam ipse in multitudinem. Civitati porro hanc fuisse belli
causam, quod repentinae Gallorum coniurationi resistere non potuerit. Id
se facile ex humilitate sua probare posse, quod non adeo sit imperitus
rerum ut suis copiis populum Romanum superari posse confidat. Sed esse
Galliae commune consilium: omnibus hibernis Caesaris oppugnandis hunc
esse dictum diem, ne qua legio alterae legioni subsidio venire posset.
Non facile Gallos Gallis negare potuisse, praesertim cum de recuperanda
communi libertate consilium initum videretur. Quibus quoniam pro pietate
satisfecerit, habere nunc se rationem offici pro beneficiis Caesaris:
monere, orare Titurium pro hospitio, ut suae ac militum saluti consulat.
Magnam manum Germanorum conductam Rhenum transisse; hanc adfore biduo.
Ipsorum esse consilium, velintne priusquam finitimi sentiant eductos ex
hibernis milites aut ad Ciceronem aut ad Labienum deducere, quorum alter
milia passuum circiter quinquaginta, alter paulo amplius ab eis absit.
Illud se polliceri et iureiurando confirmare tutum iter per fines
daturum. Quod cum faciat, et civitati sese consulere, quod hibernis
levetur, et Caesari pro eius meritis gratiam referre. Hac oratione habita
discedit Ambiorix. |
§ 5:28. Arpineius and Junius relate to the
lieutenants what they had heard. They, greatly alarmed by the
unexpected affair, though those things were spoken by an enemy, still
thought they were not to be disregarded; and they were especially
influenced by this consideration, that it was scarcely credible that
the obscure and humble state of the Eburones had dared to make war
upon the Roman people of their own accord. Accordingly, they refer the
matter to a council, and a great controversy arises among them. L.
Aurunculeius, and several tribunes of the soldiers and the centurions
of the first rank, were of opinion "that nothing should be done
hastily, and that they should not depart from the camp without
Caesar's orders;" they declared, "that any forces of the Germans,
however great, might be encountered by fortified winter-quarters; that
this fact was a proof [of it]; that they had sustained the first
assault of the Germans most valiantly, inflicting many wounds upon
them; that they were not distressed for corn; that in the mean time
relief would come both from the nearest winter- quarters and from
Caesar; lastly, they put the query, "what could be more undetermined,
more undignified, than to adopt measures respecting the most important
affairs on the authority of an enemy?" |
Arpineius et Iunius, quae audierunt, ad legatoc deferunt. Illi
repentina re perturbati, etsi ab hoste ea dicebantur, tamen non
neglegenda existimabant maximeque hac re permovebantur, quod civitatem
ignobilem atque humilem Eburonum sua sponte populo Romano bellum facere
ausam vix erat credendum. Itaque ad consilium rem deferunt magnaque inter
eos exsistit controversia. Lucius Aurunculeius compluresque tribuni
militum et primorum ordinum centuriones nihil temere agendum neque ex
hibernis iniussu Caesaris discedendum existimabant: quantasvis [magnas]
copias etiam Germanorum sustineri posse munitis hibernis docebant: rem
esse testimonio, quod primum hostium impetum multis ultro vulneribus
illatis fortissime sustinuerint: re frumentaria non premi; interea et ex
proximis hibernis et a Caesare conventura subsidia: postremo quid esse
levius aut turpius, quam auctore hoste de summis rebus capere
consilium? |
§ 5:29. In opposition to those things, Titurius
exclaimed, "That they would do this too late, when greater forces of
the enemy, after a junction with the Germans, should have assembled;
or when some disaster had been received in the neighboring
winter-quarters; that the opportunity for deliberating was short; that
he believed that Caesar had set forth into Italy, as the Carnutes
would not otherwise have taken the measure of slaying Tasgetius, nor
would the Eburones, if he had been present, have come to the camp with
so great defiance of us; that he did not regard the enemy, but the
fact, as the authority; that the Rhine was near; that the death of
Ariovistus and our previous victories were subjects of great
indignation to the Germans; that Gaul was inflamed, that after having
received so many defeats she was reduced under the sway of the Roman
people, her pristine glory in military matters being extinguished."
Lastly, "who would persuade himself of this, that Ambiorix had
resorted to a design of that nature without sure grounds? That his own
opinion was safe on either side; if there be nothing very formidable,
they would go without danger to the nearest legion; if all Gaul
conspired with the Germans, their only safety lay in dispatch. What
issue would the advice of Cotta and of those who differed from him,
have? from which, if immediate danger was not to be dreaded, yet
certainly famine, by a protracted siege, was." |
Contra ea Titurius sero facturos clamitabat, cum maiores manus
hostium adiunctis Germanis convenissent aut cum aliquid calamitatis in
proximis hibernis esset acceptum. Brevem consulendi esse occasionem.
Caesarem arbitrari profectum in Italiam; neque aliter Calnutcs
interficiendi Tasgeti consilium fuisse capturos, neque Eburones, si ille
adesset, tanta contemptione nostri ad castra venturos esse. Non hostem
auctorem, sed rem spectare: subesse Rhenum; magno esse Germanis dolori
Ariovisti mortem et superiores nostras victorias; ardere Galliam tot
contumeliis acceptis sub populi Romani imperium redactam superiore gloria
rei militaris exstincta. Postremo quis hoc sibi persuaderet, sine certa
re Ambiorigem ad eiusmodi consilium descendisse? Suam sententiam in
utramque partem esse tutam: si nihil esset durius, nullo cum periculo ad
proximam legionem perventuros; si Gallia omnis cum Germanis consentiret,
unam esse in celeritate positam salutem. Cottae quidem atque eorum, qui
dissentirent, consilium quem habere exitum? In quo si non praesens
periculum, at certe longinqua obsidione fames esset timenda. |
§ 5:30. This discussion having been held on the
two sides, when opposition was offered strenuously by Cotta and the
principal officers, "Prevail," said Sabinus, "if so you wish it;" and
he said it with a louder voice, that a great portion of the soldiers
might hear him; "nor am I the person among you," he said, "who is most
powerfully alarmed by the danger of death; these will be aware of it,
and then, if any thing disastrous shall have occurred, they will
demand a reckoning at your hands; these, who, if it were permitted by
you, united three days hence with the nearest winter- quarters, may
encounter the common condition of war with the rest, and not, as if
forced away and separated far from the rest, perish either by the
sword or by famine." |
Hac in utramque partem disputatione habita, cum a Cotta primisque
ordinibus acriter resisteretur, "Vincite," inquit, "si ita vultis,"
Sabinus, et id clariore voce, ut magna pars militum exaudiret; "neque is
sum," inquit, "qui gravissime ex vobis mortis periculo terrear: hi
sapient; si gravius quid acciderit, abs te rationem reposcent, qui, si
per te liceat, perendino die cum proximis hibernis coniuncti communem cum
reliquis belli casum sustineant, non reiecti et relegati longe ab ceteris
aut ferro aut fame intereant." |
§ 5:31. They rise from the council, detain both,
and entreat, that "they do not bring the matter into the greatest
jeopardy by their dissension and obstinacy; the affair was an easy
one, if only they all thought and approved of the same thing, whether
they remain or depart; on the other hand, they saw no security in
dissension." The matter is prolonged by debate till midnight. At last
Cotta, being overruled, yields his assent; the opinion of Sabinus
prevails. It is proclaimed that they will march at day- break; the
remainder of the night is spent without sleep, since every soldier was
inspecting his property, [to see] what he could carry with him, and
what, out of the appurtenances of the winter-quarters, he would be
compelled to leave; every reason is suggested to show why they could
not stay without danger, and how that danger would be increased by the
fatigue of the soldiers and their want of sleep. At break of day they
quit the camp, in a very extended line and with a very large amount of
baggage, in such a manner as men who were convinced that the advice
was given by Ambiorix, not as an enemy, but as most friendly [toward
them]. |
Consurgitur ex consilio; comprehendunt utrumque et orant, ne sua
dissensione et pertinacia rem in summum periculum deducat: facilem esse
rem, seu maneant, seu proficiscantur, si modo unum omnes sentiant ac
probent; contra in dissensione nullam se salutem perspicere. Res
disputatione ad mediam noctem perducitur. Tandem dat Cotta permotus
manus: superat sententia Sabini. Pronuntiatur prima luce ituros.
Consumitur vigiliis reliqua pars noctis, cum sua quisque miles
circumspiceret, quid secum portare posset, quid ex instrumento hibernorum
relinquere cogeretur. Omnia excogitantur, quare nec sine periculo
maneatur, et languore militum et vigiliis periculum augeatur. Prima luce
sic ex castris proficiscuntur, ut quibus esset persuasum non ab hoste,
sed ab homine amicissimo Ambiorige consilium datum, longissimo agmine
maximisque impedimentis. |
§ 5:32. But the enemy, after they had made the
discovery of their intended departure by the noise during the night
and their not retiring to rest, having placed an ambuscade in two
divisions in the woods, in a suitable and concealed place, two miles
from the camp, waited for the arrival of the Romans: and when the
greater part of the line of march had descended into a considerable
valley, they suddenly presented themselves on either side of that
valley, and began both to harass the rear and hinder the van from
ascending, and to give battle in a place exceedingly disadvantageous
to our men. |
At hostes, posteaquam ex nocturno fremitu vigiliisque de profectione
eorum senserunt, collocatis insidiis bipertito in silvis opportuno atque
occulto loco a milibus passuum circiter duobus Romanorum adventum
exspectabant, et cum se maior pars agminis in magnam convallem
demisisset, ex utraque parte eius vallis subito se ostenderunt
novissimosque premere et primos prohibere ascensu atque iniquissimo
nostris loco proelium committere coeperunt. |
§ 5:33. Then at length Titurius, as one who had
provided nothing beforehand, was confused, ran to and fro, and set
about arranging his troops; these very things, however, he did timidly
and in such a manner that all resources seemed to fail him: which
generally happens to those who are compelled to take council in the
action itself. But Cotta, who had reflected that these things might
occur on the march, and on that account had not been an adviser of the
departure, was wanting to the common safety in no respect; both in
addressing and encouraging the soldiers, he performed the duties of a
general, and in the battle those of a soldier. And since they
[Titurius and Cotta] could less easily perform every thing by
themselves, and provide what was to be done in each place, by reason
of the length of the line of march, they ordered [the officers] to
give the command that they should leave the baggage and form
themselves into an orb, which measure, though in a contingency of that
nature it was not to be condemned, still turned out unfortunately; for
it both diminished the hope of our soldiers and rendered the enemy
more eager for the fight, because it appeared that this was not done
without the greatest fear and despair. Besides that happened, which
would necessarily be the case, that the soldiers for the most part
quitted their ensigns and hurried to seek and carry off from the
baggage whatever each thought valuable, and all parts were filled with
uproar and lamentation. |
Tum demum Titurius, qui nihil ante providisset, trepidare et
concursare cohortesque disponere, haec tamen ipsa timide atque ut eum
omnia deficere viderentur; quod plerumque eis accidere consuevit, qui in
ipso negotio consilium capere coguntur. At Cotta, qui cogitasset haec
posse in itinere accidere atque ob eam causam profectionis auctor non
fuisset, nulla in re communi saluti deerat et in appellandis
cohortandisque militibus imperatoris et in pugna militis officia
praestabat. Cum propter longitudinem agminis minus facile omnia per se
obire et, quid quoque loco faciendum esset, providere possent, iusserunt
pronuntiare, ut impedimenta relinquerent atque in orbem consisterent.
Quod consilium etsi in eiusmodi casu reprehendendum non est, tamen
incommode accidit: nam et nostris militibus spem minuit et hostes ad
pugnam alacriores effecit, quod non sine summo timore et desperatione id
factum videbatur. Praeterea accidit, quod fieri necesse erat, ut vulgo
milites ab signis discederent, quae quisque eorum carissima haberet, ab
impedimentis petere atque arripere properaret, clamore et fletu omnia
complerentur. |
§ 5:34. But judgment was not wanting to the
barbarians; for their leaders ordered [the officers] to proclaim
through the ranks "that no man should quit his place; that the booty
was theirs, and for them was reserved whatever the Romans should
leave; therefore let them consider that all things depended on their
victory. Our men were equal to them in fighting, both in courage and
in number, and though they were deserted by their leader and by
fortune, yet they still placed all hope of safety in their valor, and
as often as any cohort sallied forth on that side, a great number of
the enemy usually fell. Ambiorix, when he observed this, orders the
command to be issued that they throw their weapons from a distance and
do not approach too near, and in whatever direction the Romans should
make an attack, there give way (from the lightness of their
appointments and from their daily practice no damage could be done
them); [but] pursue them when betaking themselves to their standards
again. |
At barbaris consilium non defuit. Nam duces eorum tota acie
pronuntiare iusserunt, ne quis ab loco discederet: illorum esse praedam
atque illis reservari quaecumque Romani reliquissent: proinde omnia in
victoria posita existimarent. Erant et virtute et studio pugnandi pares;
nostri, tametsi ab duce et a fortuna deserebantur, tamen omnem spem
salutis in virtute ponebant, et quotiens quaeque cohors procurrerat, ab
ea parte magnus numerus hostium cadebat. Qua re animadversa Ambiorix
pronuntiari iubet, ut procul tela coniciant neu propius accedant et, quam
in partem Romani impetum fecerint, cedant (levitate armorum et cotidiana
exercitatione nihil eis noceri posse), rursus se ad signa recipientes
insequantur. |
§ 5:35. Which command having been most carefully
obeyed, when any cohort had quitted the circle and made a charge, the
enemy fled very precipitately. In the mean time, that part of the
Roman army, of necessity, was left unprotected, and the weapons
received on their open flank. Again, when they had begun to return to
that place from which they had advanced, they were surrounded both by
those who had retreated and by those who stood next them; but if, on
the other hand, they wish to keep their place, neither was an
opportunity left for valor, nor could they, being crowded together,
escape the weapons cast by so large a body of men. Yet, though
assailed by so many disadvantages, [and] having received many wounds,
they withstood the enemy, and, a great portion of the day being spent,
though they fought from day-break till the eighth hour, they did
nothing which was unworthy of them. At length, each thigh of T.
Balventius, who the year before had been chief centurion, a brave man
and one of great authority, is pierced with a javelin; Q. Lucanius, of
the same rank, fighting most valiantly, is slain while he assists his
son when surrounded by the enemy; L. Cotta, the lieutenant, when
encouraging all the cohorts and companies, is wounded full in the
mouth by a sling. |
Quo praecepto ab eis diligentissime observato, cum quaepiam cohors ex
orbe excesserat atque impetum fecerat, hostes velocissime refugiebant.
Interim eam partem nudari necesse erat et ab latere aperto tela recipi.
Rursus cum in eum locum unde erant egressi reverti coeperant, et ab eis
qui cesserant et ab eis qui proximi steterant circumveniebantur; sin
autem locum tenere vellent, nec virtuti locus relinquebatur, neque ab
tanta multitudine coniecta tela conferti vitare poterant. Tamen tot
incommodis conflictati, multis vulneribus acceptis resistebant et magna
parte diei consumpta, cum a prima luce ad horam octavam pugnaretur, nihil
quod ipsis esset indignum committebant. Tum Tito Balventio, qui superiore
anno primum pilum duxerat, viro forti et magnae auctoritatis, utrumque
femur tragula traicitur; Quintus Lucanius, eiusdem ordinis, fortissime
pugnans, dum circumvento filio subvenit, interficitur; Lucius Cotta
legatus omnes cohortes ordinesque adhortans in adversum os funda
vulneratur. |
§ 5:36. Much troubled by these events, Q.
Titurius, when he had perceived Ambiorix in the distance encouraging
his men, sends to him his interpreter, Cn. Pompey, to beg that he
would spare him and his soldiers. He, when addressed, replied, "If he
wishes to confer with him, it was permitted; that he hoped what
pertained to the safety of the soldiers could be obtained from the
people; that to him however certainly no injury would be done, and
that he pledged his faith to that effect." He consults with Cotta, who
had been wounded, whether it would appear right to retire from battle,
and confer with Ambiorix; [saying] that he hoped to be able to succeed
respecting his own and the soldiers' safety. Cotta says he will not go
to an armed enemy, and in that perseveres. |
His rebus permotus Quintus Titurius, cum procul Ambiorigem suos
cohortantem conspexisset, interpretem suum Gnaeum Pompeium ad eum mittit
rogatum ut sibi militibusque parcat. Ille appellatus respondit: si velit
secum colloqui, licere; sperare a multitudine impetrari posse, quod ad
militum salutem pertineat; ipsi vero nihil nocitum iri, inque eam rem se
suam fidem interponere. Ille cum Cotta saucio communicat, si videatur,
pugna ut excedant et cum Ambiorige una colloquantur: sperare ab eo de sua
ac militum salute impetrari posse. Cotta se ad armatum hostem iturum
negat atque in eo perseverat. |
§ 5:37. Sabinus orders those tribunes of the
soldiers whom he had at the time around him, and the centurions of the
first ranks, to follow him, and when he had approached near to
Ambiorix, being ordered to throw down his arms, he obeys the order and
commands his men to do the same. In the mean time, while they treat
upon the terms, and a longer debate than necessary is designedly
entered into by Ambiorix, being surrounded by degrees, he is slain.
Then they, according to their custom, shout out "Victory," and raise
their war-cry, and, making an attack on our men, break their ranks.
There L. Cotta, while fighting, is slain, together with the greater
part of the soldiers; the rest betake themselves to the camp, from
which they had marched forth, and one of them, L. Petrosidius, the
standard bearer, when he was overpowered by the great number of the
enemy, threw the eagle within the intrenchments and is himself slain
while fighting with the greatest courage before the camp. They with
difficulty sustain the attack till night; despairing of safety, they
all to a man destroy themselves in the night. A few escaping from the
battle, made their way to Labienus at winter-quarters, after wandering
at random through the woods, and inform him of these events |
Sabinus quos in praesentia tribunos militum circum se habebat et
primorum ordinum centuriones se sequi iubet et, cum propius Ambiorigem
accessisset, iussus arma abicere imperatum facit suisque ut idem faciant
imperat. Interim, dum de condicionibus inter se agunt longiorque consulto
ab Ambiorige instituitur sermo, paulatim circumventus interficitur. Tum
vero suo more victoriam conclamant atque ululatum tollunt impetuque in
nostros facto ordines perturbant. Ibi Lucius Cotta pugnans interficitur
cum maxima parte militum. Reliqui se in castra recipiunt unde erant
egressi. Ex quibus Lucius Petrosidius aquilifer, cum magna multitudine
hostium premeretur, aquilam intra vallum proiecit; ipse pro castris
fortissime pugnans occiditur. Illi aegre ad noctem oppugnationem
sustinent; noctu ad unum omnes desperata salute se ipsi interficiunt.
Pauci ex proelio lapsi incertis itineribus per silvas ad Titum Labienum
legatum in hiberna perveniunt atque eum de rebus gestis certiorem
faciunt. |
§ 5:38. Elated by this victory, Ambiorix marches
immediately with his cavalry to the Aduatuci, who bordered on his
kingdom; he halts neither day nor night, and orders the infantry to
follow him closely. Having related the exploit and roused the
Aduatuci, the next day he arrived among the Nervii, and entreats "that
they should not throw away the opportunity of liberating themselves
forever and of punishing the Romans for those wrongs which they had
received from them;" [he tells them] "that two lieutenants have been
slain, and that a large portion of the army has perished; that it was
not a matter of difficulty for the legion which was wintering with
Cicero to be cut off, when suddenly assaulted; he declares himself
ready to cooperate in that design. He easily gains over the Nervii by
this speech. |
Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui
erant eius regno finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem
intermittit pedita tumque subsequi iubet. Re demonstrata Aduatucisque
concitatis postero die in Nervios pervenit hortaturque, ne sui in
perpetuum liberandi atque ulciscendi Romanos pro eis quas acceperint
iniuriis occasionem dimittant: interfectos esse legatos duos magnamque
partem exercitus interisse demonstrat; nihil esse negoti subito oppressam
legionem quae cum Cicerone hiemet interfici; se ad eam rem profitetur
adiutorem. Facile hac oratione Nerviis persuadet. |
§ 5:39. Accordingly, messengers having been
forthwith dispatched to the Centrones, the Grudii, the Levaci, the
Pleumoxii, and the Geiduni, all of whom are under their government,
they assemble as large bodies as they can, and rush unexpectedly to
the winter-quarters of Cicero, the report of the death of Titurius not
having as yet been conveyed to him. That also occurred to him, which
was the consequence of a necessary work-that some soldiers who had
gone off into the woods for the purpose of procuring timber and
therewith constructing fortifications, were intercepted by the sudden
arrival of [the enemy's] horse. These having been entrapped, the
Eburones, the Nervii, and the Aduatici and all their allies and
dependents, begin to attack the legion: our men quickly run together
to arms and mount the rampart; they sustained the attack that day with
great difficulty, since the enemy placed all their hope in dispatch,
and felt assured that, if they obtained this victory, they would be
conquerors forever. |
Itaque confestim dimissis nuntiis ad Ceutrones, Grudios, Levacos,
Pleumoxios, Geidumnos, qui omnes sub eorum imperio sunt, quam maximas
manus possunt cogunt et de improviso ad Ciceronis hiberna advolant nondum
ad eum fama de Tituri morte perlata. Huic quoque accidit, quod fuit
necesse, ut nonnulli milites, qui lignationis munitionisque causa in
silvas discessissent, repentino equitum adventu interciperentur. His
circumventis magna manu Eburones, Nervii, Aduatuci atque horum omnium
socii et clientes legionem oppugnare incipiunt. Nostri celeriter ad arma
concurrunt, vallum conscendunt. Aegre is dies sustentatur, quod omnem
spem hostes in celeritate ponebant atque hanc adepti victoriam in
perpetuum se fore victores confidebant. |
§ 5:40. Letters are immediately sent to Caesar
by Cicero, great rewards being offered [to the messengers] if they
carried them through. All these passes having been beset, those who
were sent are intercepted. During the night as many as 120 towers are
raised with incredible dispatch out of the timber which they had
collected for the purpose of fortification: the things which seemed
necessary to the work are completed. The following day the enemy,
having collected far greater forces, attack the camp [and] fill up the
ditch. Resistance is made by our men in the same manner as the day
before; this same thing is done afterward during the remaining days.
The work is carried on incessantly in the night: not even to the sick,
or wounded, is opportunity given for rest: whatever things are
required for resisting the assault of the next day are provided during
the night: many stakes burned at the end, and a large number of mural
pikes are procured: towers are built up, battlements and parapets are
formed of interwoven hurdles. Cicero himself, though he was in very
weak health, did not leave himself the night-time for repose, so that
he was forced to spare himself by the spontaneous movement and
entreaties of the soldiers. |
Mittuntur ad Caesarem confestim ab Cicerone litterae magnis
propositis praemiis, si pertulissent: obsessis omnibus viis missi
intercipiuntur. Noctu ex materia, quam munitionis causa comportaverant,
turres admodum CXX excitantur incredibili celeritate; quae deesse operi
videbantur, perficiuntur. Hostes postero die multo maioribus coactis
copiis castra oppugnant, fossam complent. Eadem ratione, qua pridie, ab
nostris resistitur. Hoc idem reliquis deinceps fit diebus. Nulla pars
nocturni temporis ad laborem intermittitur; non aegris, non vulneratis
facultas quietis datur. Quaecumque ad proximi diei oppugnationem opus
sunt noctu comparantur; multae praeustae sudes, magnus muralium pilorum
numerus instituitur; turres contabulantur, pinnae loricaeque ex cratibus
attexuntur. Ipse Cicero, cum tenuissima valetudine esset, ne nocturnum
quidem sibi tempus ad quietem relinquebat, ut ultro militum concursu ae
vocibus sibi parcere cogeretur. |
§ 5:41. Then these leaders and chiefs of the
Nervii, who had any intimacy and grounds of friendship with Cicero,
say they desire to confer with him. When permission was granted, they
recount the same things which Ambiorix had related to Titurius,
namely, "that all Gaul was in arms, that the Germans had passed the
Rhine, that the winter-quarters of Caesar and of the others were
attacked." They report in addition also, about the death of Sabinus.
They point to Ambiorix for the purpose of obtaining credence; "they
are mistaken," say they, "if they hoped for any relief from those who
distrust their own affairs; that they bear such feelings toward Cicero
and the Roman people that they deny them nothing but winter-quarters,
and are unwilling that the practice should become constant; that
through their [the Nervii's] means it is possible for them [the
Romans] to depart from their winter-quarters safely and to proceed
without fear into whatever parts they desire." To these Cicero made
only one reply: "that it is not the custom of the Roman people to
accept any condition from an armed enemy: if they are willing to lay
down their arms, they may employ him as their advocate and send
embassadors to Caesar: that he believed, from his [Caesar's] justice,
they would obtain the things which they might request." |
Tunc duces principesque Nerviorum qui aliquem sermonis aditum
causamque amicitiae cum Cicerone habebant colloqui sese velle dicunt.
Facta potestate eadem quae Ambiorix cum Titurio egerat commemorant: omnem
esse in armis Galliam; Germanos Rhenum transisse; Caesaris reliquorumque
hiberna oppugnari. Addunt etiam de Sabini morte: Ambiorigem ostentant
fidei faciendae causa. Errare eos dicunt, si quidquam ab his praesidi
sperent, qui suis rebus diffidant; sese tamen hoc esse in Ciceronem
populumque Romanum animo, ut nihil nisi hiberna recusent atque hanc
inveterascere consuetudinem nolint: licere illis incolumibus per se ex
hibernis discedere et quascumque in partes velint sine metu proficisci.
Cicero ad haec unum modo respondit: non esse consuetudinem populi Romani
accipere ab hoste armato condicionem: si ab armis discedere velint, se
adiutore utantur legatosque ad Caesarem mittant; sperare pro eius
iustitia, quae petierint, impetraturos. |
§ 5:42. Disappointed in this hope, the Nervii
surround the winter-quarters with a rampart eleven feet high, and a
ditch thirteen feet in depth. These military works they had learned
from our men in the intercourse of former years, and, having taken
some of our army prisoners, were instructed by them: but, as they had
no supply of iron tools which are requisite for this service, they
were forced to cut the turf with their swords, and to empty out the
earth with their hands and cloaks, from which circumstance, the vast
number of the men could be inferred; for in less than three hours they
completed a fortification of ten miles in circumference; and during
the rest of the days they began to prepare and construct towers of the
height of the ramparts, and grappling irons, and mantelets, which the
same prisoners had taught them. |
Ab hac spe repulsi Nervii vallo pedum IX et fossa pedum XV hiberna
cingunt. Haec et superiorum annorum consuetudine ab nobis cognoverant et,
quos clam de exercitu habebant captivos, ab eis docebantur; sed nulla
ferramentorum copia quae esset ad hunc usum idonea, gladiis caespites
circumcidere, manibus sagulisque terram exhaurire nitebantur. Qua quidem
ex re hominum multitudo cognosci potuit: nam minus horis tribus milium
pedum XV in circuitu munitionem perfecerunt reliquisque diebus turres ad
altitudinem valli, falces testudinesque, quas idem captivi docuerant,
parare ac facere coeperunt. |
§ 5:43. On the seventh day of the attack, a very
high wind having sprung up, they began to discharge by their slings
hot balls made of burned or hardened clay, and heated javelins, upon
the huts, which, after the Gallic custom, were thatched with straw.
These quickly took fire, and by the violence of the wind, scattered
their flames in every part of the camp. The enemy following up their
success with a very loud shout, as if victory were already obtained
and secured, began to advance their towers and mantelets, and climb
the rampart with ladders. But so great was the courage of our
soldiers, and such their presence of mind, that though they were
scorched on all sides, and harassed by a vast number of weapons, and
were aware that their baggage and their possessions were burning, not
only did no one quit the rampart for the purpose of withdrawing from
the scene, but scarcely did any one even then look behind; and they
all fought most vigorously and most valiantly. This day was by far the
most calamitous to our men; it had this result, however, that on that
day the largest number of the enemy was wounded and slain, since they
had crowded beneath the very rampart, and the hindmost did not afford
the foremost a retreat. The flame having abated a little, and a tower
having been brought up in a particular place and touching the rampart,
the centurions of the third cohort retired from the place in which
they were standing, and drew off all their men: they began to call on
the enemy by gestures and by words, to enter if they wished; but none
of them dared to advance. Then stones having been cast from every
quarter, the enemy were dislodged, and their tower set on fire. |
Septimo oppugnationis die maximo coorto vento ferventes fusili ex
argilla glandes fundis et fervefacta iacula in casas, quae more Gallico
stramentis erant tectae, iacere coeperunt. Hae celeriter ignem
comprehenderunt et venti magnitudine in omnem locum castrorum
distulerunt. Hostes maximo clamore sicuti parta iam atque explorata
victoria turres testudinesque agere et scalis vallum ascendere coeperunt.
At tanta militum virtus atque ea praesentia animi fuit, ut, cum undique
flamma torrerentur maximaque telorum multitudine premerentur suaque omnia
impedimenta atque omnes fortunas conflagrare intellegerent, non modo
demigrandi causa de vallo decederet nemo, sed paene ne respiceret quidem
quisquam, ac tum omnes acerrime fortissimeque pugnarent. Hic dies nostris
longe gravissimus fuit; sed tamen hunc habuit eventum, ut eo die maximus
numerus hostium vulneraretur atque interficeretur, ut se sub ipso vallo
constipaverant recessumque primis ultimi non dabant. Paulum quidem
intermissa flamma et quodam loco turri adacta et contingente vallum
tertiae cohortis centuriones ex eo, quo stabant, loco recesserunt suosque
omnes removerunt, nutu vocibusque hostes, si introire vellent, vocare
coeperunt; quorum progredi ausus est nemo. Tum ex omni parte lapidibus
coniectis deturbati, turrisque succensa est. |
§ 5:44. In that legion there were two very brave
men, centurions, who were now approaching the first ranks, T. Pulfio,
and L. Varenus. These used to have continual disputes between them
which of them should be preferred, and every year used to contend for
promotion with the utmost animosity. When the fight was going on most
vigorously before the fortifications, Pulfio, one of them, says, "Why
do you hesitate, Varenus? or what [better] opportunity of signalizing
your valor do you seek? This very day shall decide our disputes." When
he had uttered these words, he proceeds beyond the fortifications, and
rushes on that part of the enemy which appeared the thickest. Nor does
Varenus remain within the rampart, but respecting the high opinion of
all, follows close after. Then, when an inconsiderable space
intervened, Pulfio throws his javelin at the enemy, and pierces one of
the multitude who was running up, and while the latter was wounded and
slain, the enemy cover him with their shields, and all throw their
weapons at the other and afford him no opportunity of retreating. The
shield of Pulfio is pierced and a javelin is fastened in his belt.
This circumstance turns aside his scabbard and obstructs his right
hand when attempting to draw his sword: the enemy crowd around him
when [thus] embarrassed. His rival runs up to him and succors him in
this emergency. Immediately the whole host turn from Pulfio to him,
supposing the other to be pierced through by the javelin. Varenus
rushes on briskly with his sword and carries on the combat hand to
hand, and having slain one man, for a short time drove back the rest:
while he urges on too eagerly, slipping into a hollow, he fell. To
him, in his turn, when surrounded, Pulfio brings relief; and both
having slain a great number, retreat into the fortifications amid the
highest applause. Fortune so dealt with both in this rivalry and
conflict, that the one competitor was a succor and a safeguard to the
other, nor could it be determined which of the two appeared worthy of
being preferred to the other. |
Erant in ea legione fortissimi viri, centuriones, qui primis
ordinibus appropinquarent, Titus Pullo et Lucius Vorenus. Hi perpetuas
inter se controversias habebant, quinam anteferretur, omnibusque annis de
locis summis simultatibus contendebant. Ex his Pullo, cum acerrime ad
munitiones pugnaretur, "Quid dubitas," inquit, " Vorene? aut quem locum
tuae probandae virtutis exspectas ? hic dies de nostris controversiis
iudicabit." Haec cum dixisset, procedit extra munitiones quaque pars
hostium confertissma est visa irrumpit. Ne Vorenus quidem tum sese vallo
continet, sed omnium veritus existi mationem subsequitur. Mediocri spatio
relicto Pullo pilum in hostes immittit atque unum ex multitudine
procurrentem traicit; quo percusso et exanimato hunc scutis protegunt, in
hostem tela universi coniciunt neque dant regrediendi facultatem.
Transfigitur scutum Pulloni et verutum in balteo defigitur. Avertit hic
casus vaginam et gladium educere conanti dextram moratur manum,
impeditumque hostes circumsistunt. Succurrit inimicus illi Vorenus et
laboranti subvenit. Ad hunc se confestim a Pullone omnis multitudo
convertit: illum veruto arbitrantur occisum. Gladio comminus rem gerit
Vorenus atque uno interfecto reliquos paulum propellit; dum cupidius
instat, in locum deiectus inferiorem concidit. Huic rursus circumvento
fert subsidium Pullo, atque ambo incolumes compluribus interfectis summa
cum laude sese intra munitiones recipiunt. Sic fortuna in contentione et
certamine utrumque versavit, ut alter alteri inimicus auxilio salutique
esset, neque diiudicari posset, uter utri virtute anteferendus
videretur. |
§ 5:45. In proportion as the attack became daily
more formidable and violent, and particularly, because, as a great
number of the soldiers were exhausted with wounds, the matter had come
to a small number of defenders, more frequent letters and messages
were sent to Caesar; a part of which messengers were taken and
tortured to death in the sight of our soldiers. There was within our
camp a certain Nervian, by name Vertico, born in a distinguished
position, who in the beginning of the blockade had deserted to Cicero,
and had exhibited his fidelity to him. He persuades his slave, by the
hope of freedom, and by great rewards, to convey a letter to Caesar.
This he carries out bound about his javelin; and mixing among the
Gauls without any suspicion by being a Gaul, he reaches Caesar. From
him they received information of the imminent danger of Cicero and the
legion. |
Quanto erat in dies gravior atque asperior oppugnatio, et maxime quod
magna parte militum confecta vulneribus res ad paucitatem defensorum
pervenerat, tanto crebriores litterae nuntiique ad Caesarem mittebantur;
quorum pars deprehensa in conspectu nostrorum militum cum cruciatu
necabatur. Erat unus intus Nervius nomine Vertico, loco natus honesto,
qui a prima obsidione ad Ciceronem perfugerat suamque ei fidem
praestiterat. Hic servo spe libertatis magnisque persuadet praemiis, ut
litteras ad Caesarem deferat. Has ille in iaculo illigatas effert et
Gallus inter Gallos sine ulla suspicione versatus ad Caesarem pervenit.
Ab eo de periculis Ciceronis legionisque cognoscitur. |
§ 5:46. Caesar having received the letter about
the eleventh hour of the day, immediately sends a messenger to the
Bellovaci, to M. Crassus, questor there, whose winter-quarters were
twenty-five miles distant from him. He orders the legion to set
forward in the middle of the night, and come to him with dispatch.
Crassus sets out with the messenger. He sends another to C. Fabius,
the lieutenant, ordering him to lead forth his legion into the
territories of the Atrebates, to which he knew his march must be made.
He writes to Labienus to come with his legion to the frontiers of the
Nervii, if he could do so to the advantage of the commonwealth: he
does not consider that the remaining portion of the army, because it
was somewhat further distant, should be waited for; but assembles
about 400 horse from the nearest winter-quarters. |
Caesar acceptis litteris hora circiter XI diei statim nuntium in
Bellovacos ad M. Crassum quaestorem mittit, cuius hiberna aberant ab eo
milia passuum XXV; iubet media nocte legionem proficisci celeriterque ad
se venire. Exit cum nuntio Crassus. Alterum ad Gaium Fabium legatum
mittit, ut in Atrebatium fines legionem adducat, qua sibi iter faciendum
sciebat. Scribit Labieno, si rei publicae commodo facere posset, cum
legione ad fines Nerviorum veniat. Reliquam partem exercitus, quod paulo
aberat longius, non putat exspectandam; equites circiter quadringentos ex
proximis hibernis colligit. |
§ 5:47. Having been apprised of the arrival of
Crassus by the scouts at about the third hour, he advances twenty
miles that day. He appoints Crassus over Samarobriva and assigns him a
legion, because he was leaving there the baggage of the army, the
hostages of the states, the public documents, and all the corn, which
he had conveyed thither for passing the winter. Fabius, without
delaying a moment, meets him on the march with his legion, as he had
been commanded. Labienus, having learned the death of Sabinus and the
destruction of the cohorts, as all the forces of the Treviri had come
against him, beginning to fear lest, if he made a departure from his
winter- quarters, resembling a flight, he should not be able to
support the attack of the enemy, particularly since he knew them to be
elated by their recent victory, sends back a letter to Caesar,
informing him with what great hazard he would lead out his legion from
winter-quarters; he relates at large the affairs which had taken place
among the Eburones; he informs him that all the infantry and cavalry
of the Treviri had encamped at a distance of only three miles from his
own camp. |
Hora circiter tertia ab antecursoribus de Crassi adventu certior
factus eo die milia passuum XX pro cedit. Crassum Samarobrivae praeficit
legionemque attribuit, quod ibi impedimenta exercitus, obsides civitatum,
litteras publicas frumentumque omne quod eo tolerandae hiemis causa
devexerat relinquebat. Fabius, ut imperatum erat, non ita multum moratus
in itinere cum legione occurrit. Labienus interitu Sabini et caede
cohortium cognita, cum omnes ad eum Treverorum copiae venissent, veritus,
si ex hibernis fugae similem profectionem fecisset, ut hostium impetum
sustinere posset, praesertim quos recenti victoria efferri sciret,
litteras Caesari remittit, quanto cum periculo legionem ex hibernis
educturus esset; rem gestam in Eburonibus perscribit; docet omnes
equitatus peditatusque copias Treverorum tria milia passuum longe ab suis
castris consedisse. |
§ 5:48. Caesar, approving of his motives,
although he was disappointed in his expectation of three legions, and
reduced to two, yet placed his only hopes of the common safety in
dispatch. He goes into the territories of the Nervii by long marches.
There he learns from some prisoners what things are going on in the
camp of Cicero, and in how great jeopardy the affair is. Then with
great rewards he induces a certain man of the Gallic horse to convey a
letter to Cicero. This he sends written in Greek characters, lest the
letter being intercepted, our measures should be discovered by the
enemy. He directs him, if he should be unable to enter, to throw his
spear with the letter fastened to the thong, inside the fortifications
of the camp. He writes in the letter, that he having set out with his
legions, will quickly be there: he entreats him to maintain his
ancient valor. The Gaul apprehending danger, throws his spear as he
has been directed. Is by chance stuck in a tower, and, not being
observed by our men for two days, was seen by a certain soldier on the
third day: when taken down, it was carried to Cicero. He, after
perusing it, reads it out in an assembly of the soldiers, and fills
all with the greatest joy. Then the smoke of the fires was seen in the
distance, a circumstance which banished all doubt of the arrival of
the legions. |
Caesar consilio eius probato, etsi opinione trium legionum deiectus
ad duas redierat, tamen unum communis salutis auxilium in celeritate
ponebat. Venit magnis itineribus in Nerviorum fines. Ibi ex captivis
cognoscit, quae apud Ciceronem gerantur, quantoque in periculo res sit.
Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis praemiis persuadet uti ad Ciceronem
epistolam deferat. Hanc Graecis conscriptam litteris mittit, ne
intercepta epistola nostra ab hostibus consilia cognoscantur. Si adire
non possit, monet ut tragulam cum epistola ad amentum deligata intra
munitionem castrorum abiciat. In litteris scribit se cum legionibus
profectum celeriter adfore; hortatur ut pristinam virtutem retineat.
Gallus periculum veritus, ut erat praeceptum, tragulam mittit. Haec casu
ad turrim adhaesit neque ab nostris biduo animadversa tertio die a quodam
milite conspicitur, dempta ad Ciceronem defertur. Ille perlectam in
conventu militum recitat maximaque omnes laetitia adficit. Tum fumi
incendiorum procul videbantur; quae res omnem dubitationem adventus
legionum expulit. |
§ 5:49. The Gauls, having discovered the matter
through their scouts, abandon the blockade, and march toward Caesar
with all their forces; these were about 60,000 armed men. Cicero, an
opportunity being now afforded, again begs of that Vertico, the Gaul,
whom we mentioned above, to convey back a letter to Caesar; he advises
him to perform his journey warily; he writes in the letter that the
enemy had departed and had turned their entire force against him. When
this letter was brought to him about the middle of the night, Caesar
apprises his soldiers of its contents, and inspires them with courage
for fighting: the following day, at the dawn, he moves his camp, and,
having proceeded four miles, he espies the forces of the enemy on the
other side of a considerable valley and rivulet. It was an affair of
great danger to fight with such large forces in a disadvantageous
situation. For the present, therefore, inasmuch as he knew that Cicero
was released from the blockade, and thought that he might, on that
account, relax his speed, he halted there and fortifies a camp in the
most favorable position he can. And this, though it was small in
itself, [there being] scarcely 7,000 men, and these too without
baggage, still by the narrowness of the passages, he contracts as much
as he can, with this object, that he may come into the greatest
contempt with the enemy. In the mean while scouts having been sent in
all directions, he examines by what most convenient path he might
cross the valley. |
Galli re cognita per exploratores obsidionem relinquunt, ad Caesarem
omnibus copiis contendunt. Hae erant armata circiter milia LX. Cicero
data facultate Gallum ab eodem Verticone, quem supra demonstravimus,
repetit, qui litteras ad Caesarem deferat; hunc admonet, iter caute
diligenterque faciat: perscribit in litteris hostes ab se discessisse
omnemque ad eum multitudinem convertisse. Quibus litteris circiter media
nocte Caesar adlatis suos facit certiores eosque ad dimicandum animo
confirmat. Postero die luce prima movet castra et circiter milia passuum
quattuor progressus trans vallem et rivum multitudinem hostium
conspicatur. Erat magni periculi res tantulis copiis iniquo loco
dimicare; tum, quoniam obsidione liberatum Ciceronem sciebat, aequo animo
remittendum de celeritate existimabat: consedit et quam aequissimo loco
potest castra communit atque haec, etsi erant exigua per se vix hominum
milium septem praesertim nullis cum impedimentis, tamen angustiis viarum
quam maxime potest contrahit, eo consilio, ut in summam contemptionem
hostibus veniat. Interim speculatoribus in omnes partes dimissis explorat
quo commodissime itinere vallem transire possit. |
§ 5:50. That day, slight skirmishes of cavalry
having taken place near the river, both armies kept in their own
positions: the Gauls, because they were awaiting larger forces which
had not then arrived; Caesar, [to see] if perchance by pretense of
fear he could allure the enemy toward his position, so that he might
engage in battle, in front of his camp, on this side of the valley; if
he could not accomplish this, that, having inquired about the passes,
he might cross the valley and the river with the less hazard. At
daybreak the cavalry of the enemy approaches to the camp and joins
battle with our horse. Caesar orders the horse to give way purposely,
and retreat to the camp: at the same time he orders the camp to be
fortified with a higher rampart in all directions, the gates to be
barricaded, and in executing these things as much confusion to be
shown as possible, and to perform them under the pretense of
fear. |
Eo die parvulis equestribus proeliis ad aquam factis utrique sese suo
loco continent: Galli, quod ampliores copias, quae nondum convenerant,
exspectabant; Caesar, si forte timoris simulatione hostes in suum locum
elicere posset, ut citra vallem pro castris proelio contenderet, si id
efficere non posset, ut exploratis itineribus minore cum periculo vallem
rivumque transiret. Prima luce hostium equitatus ad castra accedit
proeliumque cum nostris equitibus committit. Caesar consulto equites
cedere seque in castra recipere iubet, simul ex omnibus partibus castra
altiore vallo muniri portasque obstrui atque in his administrandis rebus
quam maxime concursari et cum simulatione agi timoris iubet. |
§ 5:51. Induced by all these things, the enemy
lead over their forces and draw up their line in a disadvantageous
position; and as our men also had been led down from the ramparts,
they approach nearer, and throw their weapons into the fortification
from all sides, and sending heralds round, order it to be proclaimed
that, if "any, either Gaul or Roman, was willing to go over to them
before the third hour, it was permitted; after that time there would
not be permission;" and so much did they disregard our men, that the
gates having been blocked up with single rows of turf as a mere
appearance, because they did not seem able to burst in that way, some
began to pull down the rampart with their hands, others to fill up the
trenches. Then Caesar, making a sally from all the gates, and sending
out the cavalry, soon puts the enemy to flight, so that no one at all
stood his ground with the intention of fighting; and he slew a great
number of them, and deprived all of their arms. |
Quibus omnibus rebus hostes invitati copias traducunt aciemque iniquo
loco constituunt, nostris vero etiam de vallo deductis propius accedunt
et tela intra munitionem ex omnibus partibus coniciunt praeconibusque
circummissis pronuntiari iubent, seu quis Gallus seu Romanus velit ante
horam tertiam ad se transire, sine periculo licere; post id tempus non
fore potestatem: ac sic nostros contempserunt, ut obstructis in speciem
portis singulis ordinibus caespitum, quod ea non posse introrumpere
videbantur, alii vallum manu scindere, alii fossas complere inciperent.
Tum Caesar omnibus portis eruptione facta equitatuque emisso celeriter
hostes in fugam dat, sic uti omnino pugnandi causa resisteret nemo,
magnumque ex eis numerum occidit atque omnes armis exuit. |
§ 5:52. Caesar, fearing to pursue them very far,
because woods and morasses intervened, and also [because] he saw that
they suffered no small loss in abandoning their position, reaches
Cicero the same day with all his forces safe. He witnesses with
surprise the towers, mantelets, and [other] fortifications belonging
to the enemy: the legion having been drawn out, he finds that even
every tenth soldier had not escaped without wounds. From all these
things he judges with what danger and with what great courage matters
had been conducted; he commends Cicero according to his desert, and
likewise the legion; he addresses individually the centurions and the
tribunes of the soldiers, whose valor he had discovered to have been
signal. He receives information of the death of Sabinus and Cotta from
the prisoners. An assembly being held the following day, he states the
occurrence; he consoles and encourages the soldiers; he suggests, that
the disaster, which had been occasioned by the misconduct and rashness
of his lieutenant, should be borne with a patient mind, because by the
favor of the immortal gods and their own valor, neither was lasting
joy left to the enemy, nor very lasting grief to them. |
Longius prosequi veritus, quod silvae paludesque intercedebant neque
etiam parvulo detrimento illorum locum relinqui videbat, omnibus suis
incolumibus copiis eodem die ad Ciceronem pervenit. Institutas turres,
testudines munitionesque hostium admiratur; legione producta cognoscit
non decimum quemque esse reliquum militem sine vulnere: ex his omnibus
iudicat rebus, quanto cum periculo et quanta cum virtute res sint
administratae. Ciceronem pro eius merito legionemque collaudat;
centuriones singillatim tribunosquc militum appellat, quorum egregiam
fuisse virtutem testimonio Ciceronis cognoverat. De casu Sabini et Cottae
certius ex captivis cognoscit. Postero die contione habita rem gestam
proponit, milites consolatur et confirmat: quod detrimentum culpa et
temeritate legati sit acceptum, hoc aequiore animo ferendum docet, quod
beneficio deorum immortalium et virtute eorum expiato incommodo neque
hostibus diutina laetatio neque ipsis longior dolor relinquatur. |
§ 5:53. In the mean while the report respecting
the victory of Caesar is conveyed to Labienus through the country of
the Remi with incredible speed, so that, though he was about sixty
miles distant from the winter-quarter of Cicero, and Caesar had
arrived there after the ninth hour, before midnight a shout arose at
the gates of the camp, by which shout an indication of the victory and
a congratulation on the part of the Remi were given to Labienus. This
report having been carried to the Treviri, Indutiomarus, who had
resolved to attack the camp of Labienus the following day, flies by
night and leads back all his forces into the country of the Treviri.
Caesar sends back Fabius with his legion to his winter-quarters; he
himself determines to winter with three legions near Samarobriva in
three different quarters, and, because such great commotions had
arisen in Gaul, he resolved to remain during the whole winter with the
army himself. For the disaster respecting the death of Sabinus having
been circulated among them, almost all the states of Gaul were
deliberating about war, sending messengers and embassies into all
quarters, inquiring what further measure they should take, and holding
councils by night in secluded places. Nor did any period of the whole
winter pass over without fresh anxiety to Caesar, or, without his
receiving some intelligence respecting the meetings and commotions of
the Gauls. Among these, he is informed by L. Roscius, the lieutenant
whom he had placed over the thirteenth legion, that large forces of
those states of the Gauls, which are called the Armoricae, had
assembled for the purpose of attacking him and were not more than
eight miles distant; but intelligence respecting the victory of Caesar
being carried [to them], had retreated in such a manner that their
departure appeared like a flight. |
Interim ad Labienum per Remos incredibili celeritate de victoria
Caesaris fama perfertur, ut, cum ab hibernis Ciceronis milia passuum
abesset circiter LX, eoque post horam nonam diei Caesar pervenisset, ante
mediam noctem ad portas castrorum clamor oreretur, quo clamore
significatio victoriae gratulatioque ab Remis Labieno fieret. Hac fama ad
Treveros perlata Indutiomarus, qui postero die castra Labieni oppugnare
decreverat, noctu profugit copiasque omnes in Treveros reducit. Caesar
Fabium cum sua legione remittit in hiberna, ipse cum tribus legionibus
circum Samarobrivam trinis hibernis hiemare constituit et, quod tanti
motus Galliae exstiterant, totam hiemem ipse ad exercitum manere
decrevit. Nam illo incommodo de Sabini morte perlato omnes fere Galliae
civitates de bello consultabant, nuntios legationesque in omnes partes
dimittebant et quid reliqui consili caperent atque unde initium belli
fieret explorabant nocturnaque in locis desertis concilia habebant. Neque
ullum fere totius hiemis tempus sine sollicitudine Caesaris intercessit,
quin aliquem de consiliis ac motu Gallorum nuntium acciperet. In his ab
Lucio Roscio, quem legioni tertiae decimae praefecerat, certior factus
est magnas Gallorum copias earum civitatum, quae Armoricae appellantur,
oppugnandi sui causa convenisse neque longius milia passuum octo ab
hibernis suis afuisse, sed nuntio allato de victoria Caesaris
discessisse, adeo ut fugae similis discessus videretur. |
§ 5:54. But Caesar, having summoned to him the
principal persons of each state, in one case by alarming them, since
he declared that he knew what was going on, and in another case by
encouraging them, retained a great part of Gaul in its allegiance. The
Senones, however, which is a state eminently powerful and one of great
influence among the Gauls, attempting by general design to slay
Cavarinus, whom Caesar had created king among them (whose brother,
Moritasgus, had held the sovereignty at the period of the arrival of
Caesar in Gaul, and whose ancestors had also previously held it), when
he discovered their plot and fled, pursued him even to the frontiers
[of the state], and drove him from his kingdom and his home; and,
after having sent embassadors to Caesar for the purpose of concluding
a peace, when he ordered all their senate to come to him, did not obey
that command. So far did it operate among those barbarian people, that
there were found some to be the first to wage war; and so great a
change of inclinations did it produce in all, that, except the Aedui
and the Remi, whom Caesar had always held in especial honor, the one
people for their long standing and uniform fidelity toward the Roman
people, the other for their late service in the Gallic war, there was
scarcely a state which was not suspected by us. And I do not know
whether that ought much to be wondered at, as well for several other
reasons, as particularly because they who ranked above all nations for
prowess in war, most keenly regretted that they had lost so much of
that reputation as to submit to commands from the Roman people. |
At Caesar principibus cuiusque civitatis ad se evocatis alias
territando, cum se scire quae fierent denuntiaret, alias cohortando
magnam partem Galliae in officio tenuit. Tamen Senones, quae est civitas
in primis firma et magnae inter Gallos auctoritatis, Cavarinum, quem
Caesar apud eos regem constituerat, cuius frater Moritasgus adventu in
Galliam Caesaris cuiusque maiores regnum obtinuerant, interficere publico
consilio conati, cum ille praesensisset ac profugisset, usque ad fines
insecuti regno domoque expulerunt et, missis ad Caesarem satisfaciendi
causa legatis, cum is omnem ad se senatum venire iussisset, dicto
audientes non fuerunt. Tantum apud homines barbaros valuit esse aliquos
repertos principes inferendi belli tantamque omnibus voluntatum
commutationem attulit, ut praeter Aeduos et Remos, quos praecipuo semper
honore Caesar habuit, alteros pro vetere ac perpetua erga populum Romanum
fide, alteros pro recentibus Gallici belli officiis, nulla fere civitas
fuerit non suspecta nobis. Idque adeo haud scio mirandumne sit, cum
compluribus aliis de causis, tum maxime quod ei, qui virtute belli
omnibus gentibus praeferebantur, tantum se eius opinionis deperdidisse ut
a populo Romano imperia perferrent gravissime dolebant. |
§ 5:55. But the Triviri and Indutiomarus let no
part of the entire winter pass without sending embassadors across the
Rhine, importuning the states, promising money, and asserting that, as
a large portion of our army had been cut off, a much smaller portion
remained. However, none of the German States could be induced to cross
the Rhine, since "they had twice essayed it," they said, "in the war
with Ariovistus and in the passage of the Tenchtheri there; that
fortune was not to be tempted any more." Indutiomarus disappointed in
this expectation, nevertheless began to raise troops, and discipline
them, and procure horses from the neighboring people, and allure to
him by great rewards the outlaws and convicts throughout Gaul. And
such great influence had he already acquired for himself in Gaul by
these means, that embassies were flocking to him in all directions,
and seeking, publicly and privately, his favor and friendship. |
Treveri vero atque Indutiomarus totius hiemis nullum tempus
intermiserunt, quin trans Rhenum legatos mitterent, civitates
sollicitarent, pecunias pollicerentur, magna parte exercitus nostri
interfecta multo minorem superesse dicerent partem. Neque tamen ulli
civitati Germanorum persuaderi potuit, ut Rhenum transiret, cum se bis
expertos dicerent, Ariovisti bello et Tencterorum transitu: non esse
amplius fortunam temptaturos. Hac spe lapsus Indutiomarus nihilo minus
copias cogere, exercere, a finitimis equos parare, exules damnatosque
tota Gallia magnis praemiis ad se allicere coepit. Ac tantam sibi iam his
rebus in Gallia auctoritatem comparaverat ut undique ad eum legationes
concurrerent, gratiam atque amicitiam publice privatimque peterent. |
§ 5:56. When he perceived that they were coming
to him voluntarily; that on the one side the Senones and the Carnutes
were stimulated by their consciousness of guilt, on the other side the
Nervii and the Aduatuci were preparing war against the Romans, and
that forces of volunteers would not be wanting to him if he began to
advance from his own territories, he proclaims an armed council (this
according to the custom of the Gauls in the commencement of war) at
which, by a common law, all the youth were wont to assemble in arms,
whoever of them comes last is killed in the sight of the whole
assembly after being racked with every torture. In that council he
declares Cingetorix, the leader of the other faction, his own
son-in-law (whom we have above mentioned, as having embraced the
protection of Caesar, and never having deserted him) an enemy and
confiscates his property. When these things were finished, he asserts
in the council that he, invited by the Senones and the Carnutes, and
several other states of Gaul, was about to march thither through the
territories of the Remi, devastate their lands, and attack the camp of
Labienus: before he does that, he informs them of what he desires to
be done. |
Vbi intellexit ultro ad se veniri, altera ex parte Senones
Carnutesque conscientia facinoris instigari, altera Nervios Aduatucosque
bellum Romanis parare, neque sibi voluntariorum copias defore, si ex
finibus suis progredi coepisset, armatum concilium indicit. Hoc more
Gallorum est initium belli, quo lege communi omnes puberes armati
convenire consuerunt; qui ex eis novissimus convenit, in conspectu
multitudinis omnibus cruciatibus affectus necatur. In eo concilio
Cingetorigem, alterius principem factionis, generum suum, quem supra
demonstravimus Caesaris secutum fidem ab eo non discessisse, hostem
iudicat bonaque eius publicat. His rebus confectis, in concilio
pronuntiat arcessitum se a Senonibus et Carnutibus aliisque compluribus
Galliae civitatibus; huc iturum per fines Remorum eorumque agros popula
turum ac, priusquam id faciat, castra Labieni oppugnaturum. Quae fieri
velit praecipit. |
§ 5:57. Labienus, since he was confining himself
within a camp strongly fortified by the nature of the ground and by
art, had no apprehensions as to his own and the legion's danger, but
was devising that he might throw away no opportunity of conducting the
war successfully. Accordingly, the speech of Indutiomarus, which he
had delivered in the council, having been made known [to him] by
Cingetorix and his allies, he sends messengers to the neighboring
states and summons horse from all quarters: he appoints to them a
fixed day for assembling. In the mean time, Indutiomarus, with all his
cavalry, nearly every day used to parade close to his [Labienus']
camp; at one time, that he might inform himself of the situation of
the camp; at another time, for the purpose of conferring with or of
intimidating him. Labienus confined his men within the fortifications,
and promoted the enemy's belief of his fear by whatever methods he
could. |
Labienus, cum et loci natura et manu munitissumis castris sese
teneret, de suo ac legionis periculo nihil timebat; ne quam occasionem
rei bene gerendae dimitteret, cogitabat. Itaque a Cingetorige atque eius
propinquis oratione Indutiomari cognita, quam in concilio habuerat,
nuntios mittit ad finitimas civitates equitesque undique evocat: his
certum diem conveniendi dicit. Interim prope cotidie cum omni equitatu
Indutiomarus sub castris eius vagabatur, alias ut situm castrorum
cognosceret, alias colloquendi aut territandi causa: equites plerumque
omnes tela intra vallum coniciebant. Labienus suos intra munitionem
continebat timorisque opinionem, quibuscumque poterat rebus,
augebat. |
§ 5:58. Since Indutiomarus was daily advancing
up to the camp with greater defiance, all the cavalry of the
neighboring states which he [Labienus] had taken care to have sent
for, having been admitted in one night, he confined all his men within
the camp by guards with such great strictness, that that fact could by
no means be reported or carried to the Treviri. In the mean while,
Indutiomarus, according to his daily practice, advances up to the camp
and spends a great part of the day there: his horse cast their
weapons, and with very insulting language call out our men to battle.
No reply being given by our men, the enemy, when they thought proper,
depart toward evening in a disorderly and scattered manner, Labienus
unexpectedly sends out all the cavalry by two gates; he gives this
command and prohibition, that, when the enemy should be terrified and
put to flight (which he foresaw would happen, as it did), they should
all make for Indutiomarus, and no one wound any man before he should
have seen him slain, because he was unwilling that he should escape,
in consequence of gaining time by the delay [occasioned by the
pursuit] of the rest. He offers great rewards for those who should
kill him: he sends up the cohorts as a relief to the horse. The issue
justifies the policy of the man, and since all aimed at one,
Indutiomarus is slain, having been overtaken at the very ford of the
river, and his head is carried to the camp, the horse, when returning,
pursue and slay all whom they can. This affair having been known, all
the forces of the Eburones and the Nervii which had assembled, depart;
and for a short time after this action, Caesar was less harassed in
the government of Gaul. |
Cum maiore in dies contemptione Indutiomarus ad castra accederet,
nocte una intromissis equitibus omnium finitimarum civitatum quos
arcessendos curaverat, tanta diligentia omnes suos custodiis intra castra
continuit, ut nulla ratione ea res enuntiari aut ad Treveros perferri
posset. Interim ex consuetudine cotidiana Indutiomarus ad castra accedit
atque ibi magnam partem diei consumit; equites tela coniciunt et magna
cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant. Nullo ab nostris dato
responso, ubi visum est, sub vesperum dispersi ac dissipati discedunt.
Subito Labienus duabus portis omnem equitatum emittit; praecipit atque
interdicit, proterritis hostibus atque in fugam coniectis (quod fore,
sicut accidit, videbat) unum omnes peterent Indutiomarum, neu quis quem
prius vulneret, quam illum interfectum viderit, quod mora reliquorum
spatium nactum illum effugere nolebat; magna proponit eis qui occiderint
praemia; summittit cohortes equitibus subsidio. Comprobat hominis
consilium fortuna, et cum unum omnes peterent, in ipso fluminis vado
deprehensus Indutiomarus interficitur, caputque eius refertur in castra:
redeuntes equites quos possunt consectantur atque occidunt. Hac re
cognita omnes Eburonum et Nerviorum quae convenerant copiae discedunt,
pauloque habuit post id factum Caesar quietiorem Galliam. |