§ 3:1. When Caesar was setting out for Italy, he
sent Servius Galba with the twelfth legion and part of the cavalry,
against the Nantuates, the Veragri, and Seduni, who extend from the
territories of the Allobroges, and the lake of Geneva, and the River
Rhone to the top of the Alps. The reason for sending him was, that he
desired that the pass along the Alps, through which [the Roman]
merchants had been accustomed to travel with great danger, and under
great imposts, should be opened. He permitted him, if he thought it
necessary, to station the legion in these places, for the purpose of
wintering. Galba having fought some successful battles and stormed
several of their forts, upon embassadors being sent to him from all
parts and hostages given and a peace concluded, determined to station
two cohorts among the Nantuates, and to winter in person with the
other cohorts of that legion in a village of the Veragri, which is
called Octodurus; and this village being situated in a valley, with a
small plain annexed to it, is bounded on all sides by very high
mountains. As this village was divided into two parts by a river, he
granted one part of it to the Gauls, and assigned the other, which had
been left by them unoccupied, to the cohorts to winter in. He
fortified this [latter] part with a rampart and a ditch. |
Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Ser. Galbam cum legione XII et
parte equitatus in Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a finibus
Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent.
Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque
cum portoriis mercatores ire consuerant, patefieri volebat. Huic
permisit, si opus esse arbitraretur, uti in his locis legionem hiemandi
causa conlocaret. Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque
compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque
datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et
ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui
appellatur Octodurus hiemare; qui vicus positus in valle non magna
adiecta planitie altissimis montibus undique continetur. Cum hic in duas
partes flumine divideretur, alteram partem eius vici Gallis [ad
hiemandum] concessit, alteram vacuam ab his relictam cohortibus
attribuit. Eum locum vallo fossaque munivit. |
§ 3:2. When several days had elapsed in winter
quarters, and he had ordered corn to be brought in he was suddenly
informed by his scouts that all the people had gone off in the night
from that part of the town which he had given up to the Gauls, and
that the mountains which hung over it were occupied by a very large
force of the Seduni and Veragri. It had happened for several reasons
that the Gauls suddenly formed the design of renewing the war and
cutting off that legion. First, because they despised a single legion,
on account of its small number, and that not quite full (two cohorts
having been detached, and several individuals being absent, who had
been dispatched for the purpose of seeking provision); then, likewise,
because they thought that on account of the disadvantageous character
of the situation, even their first attack could not be sustained [by
us] when they would rush from the mountains into the valley, and
discharge their weapons upon us. To this was added, that they were
indignant that their children were torn from them under the title of
hostages, and they were persuaded that the Romans designed to seize
upon the summits of the Alps, and unite those parts to the neighboring
province [of Gaul], not only to secure the passes, but also a constant
possession. |
Cum dies hibernorum complures transissent frumentumque eo comportari
iussisset, subito per exploratores certior factus est ex ea parte vici,
quam Gallis concesserat, omnes noctu discessisse montesque qui
impenderent a maxima multitudine Sedunorum et Veragrorum teneri. Id
aliquot de causis acciderat, ut subito Galli belli renovandi legionisque
opprimendae consilium caperent: primum, quod legionem neque eam
plenissimam detractis cohortibus duabus et compluribus singillatim, qui
commeatus petendi causa missi erant, absentibus propter paucitatem
despiciebant; tum etiam, quod propter iniquitatem loci, cum ipsi ex
montibus in vallem decurrerent et tela coicerent, ne primum quidem
impetum suum posse sustineri existimabant. Accedebat quod suos ab se
liberos abstractos obsidum nomine dolebant, et Romanos non solum itinerum
causa sed etiam perpetuae possessionis culmina Alpium occupare conari et
ea loca finitimae provinciae adiungere sibi persuasum habebant. |
§ 3:3. Having received these tidings, Galba,
since the works of the winter-quarters and the fortifications were not
fully completed, nor was sufficient preparation made with regard to
corn and other provisions (since, as a surrender had been made, and
hostages received, he had thought he need entertain no apprehension of
war), speedily summoning a council, began to anxiously inquire their
opinions. In which council, since so much sudden danger had happened
contrary to the general expectation, and almost all the higher places
were seen already covered with a multitude of armed men, nor could
[either] troops come to their relief, or provisions be brought in, as
the passes were blocked up [by the enemy]; safety being now nearly
despaired of, some opinions of this sort were delivered: that,
"leaving their baggage, and making a sally, they should hasten away
for safety by the same routes by which they had come thither." To the
greater part, however, it seemed best, reserving that measure to the
last, to await the issue of the matter, and to defend the camp. |
His nuntiis acceptis Galba, cum neque opus hibernorum munitionesque
plene essent perfectae neque de frumento reliquoque commeatu satis esset
provisum quod deditione facta obsidibusque acceptis nihil de bello
timendum existimaverat, consilio celeriter convocato sententias exquirere
coepit. Quo in consilio, cum tantum repentini periculi praeter opinionem
accidisset ac iam omnia fere superiora loca multitudine armatorum
completa conspicerentur neque subsidio veniri neque commeatus supportari
interclusis itineribus possent, prope iam desperata salute non nullae
eius modi sententiae dicebantur, ut impedimentis relictis eruptione facta
isdem itineribus quibus eo pervenissent ad salutem contenderent. Maiori
tamen parti placuit, hoc reservato ad extremum casum consilio interim rei
eventum experiri et castra defendere. |
§ 3:4. A short time only having elapsed, so that
time was scarcely given for arranging and executing those things which
they had determined on, the enemy, upon the signal being given, rushed
down [upon our men] from all parts, and discharged stones and darts,
upon our rampart. Our men at first, while their strength was fresh,
resisted bravely, nor did they cast any weapon ineffectually from
their higher station. As soon as any part of the camp, being destitute
of defenders, seemed to be hard pressed, thither they ran, and brought
assistance. But they were over-matched in this, that the enemy when
wearied by the long continuance of the battle, went out of the action,
and others with fresh strength came in their place; none of which
things could be done by our men, owing to the smallness of their
number; and not only was permission not given to the wearied [Roman]
to retire from the fight, but not even to the wounded [was liberty
granted] to quit the post where he had been stationed, and
recover. |
Brevi spatio interiecto, vix ut iis rebus quas constituissent
conlocandis atque administrandis tempus daretur, hostes ex omnibus
partibus signo dato decurrere, lapides gaesaque in vallum coicere. Nostri
primo integris viribus fortiter propugnare neque ullum frustra telum ex
loco superiore mittere, et quaecumque pars castrorum nudata defensoribus
premi videbatur, eo occurrere et auxilium ferre, sed hoc superari quod
diuturnitate pugnae hostes defessi proelio excedebant, alii integris
viribus succedebant; quarum rerum a nostris propter paucitatem fieri
nihil poterat, ac non modo defesso ex pugna excedendi, sed ne saucio
quidem eius loci ubi constiterat relinquendi ac sui recipiendi facultas
dabatur. |
§ 3:5. When they had now been fighting for more
than six hours, without cessation, and not only strength, but even
weapons were failing our men, and the enemy were pressing on more
rigorously, and had begun to demolish the rampart and to fill up the
trench, while our men were becoming exhausted, and the matter was now
brought to the last extremity, P. Sextius Baculus, a centurion of the
first rank, whom we have related to have been disabled by severe
wounds in the engagement with the Nervii, and also C. Volusenus, a
tribune of the soldiers, a man of great skill and valor, hasten to
Galba, and assure him that the only hope of safety lay in making a
sally, and trying the last resource. Whereupon assembling the
centurions, he quickly gives orders to the soldiers to discontinue the
fight a short time, and only collect the weapons flung [at them], and
recruit themselves after their fatigue, and afterward, upon the signal
being given, sally forth from the camp, and place in their valor all
their hope of safety. |
Cum iam amplius horis sex continenter pugnaretur, ac non solum vires
sed etiam tela nostros deficerent, atque hostes acrius instarent
languidioribusque nostris vallum scindere et fossas complere coepissent,
resque esset iam ad extremum perducta casum, P. Sextius Baculus, primi
pili centurio, quem Nervico proelio compluribus confectum vulneribus
diximus, et item C. Volusenus, tribunus militum, vir et consilii magni et
virtutis, ad Galbam accurrunt atque unam esse spem salutis docent, si
eruptione facta extremum auxilium experirentur. Itaque convocatis
centurionibus celeriter milites certiores facit, paulisper intermitterent
proelium ac tantum modo tela missa exciperent seque ex labore reficerent,
post dato signo ex castris erumperent, atque omnem spem salutis in
virtute ponerent. |
§ 3:6. They do what they were ordered; and,
making a sudden sally from all the gates [of the camp], leave the
enemy the means neither of knowing what was taking place, nor of
collecting themselves. Fortune thus taking a turn, [our men] surround
on every side, and slay those who had entertained the hope of gaining
the camp and having killed more than the third part of an army of more
than 30,000 men (which number of the barbarians it appeared certain
had come up to our camp), put to flight the rest when panic- stricken,
and do not suffer them to halt even upon the higher grounds. All the
forces of the enemy being thus routed, and stripped of their arms,
[our men] betake themselves to their camp and fortifications. Which
battle being finished, inasmuch as Galba was unwilling to tempt
fortune again, and remembered that he had come into winter quarters
with one design, and saw that he had met with a different state of
affairs; chiefly however urged by the want of corn and provision,
having the next day burned all the buildings of that village, he
hastens to return into the province; and as no enemy opposed or
hindered his march, he brought the legion safe into the [country of
the] Nantuates, thence into [that of] the Allobroges, and there
wintered. |
Quod iussi sunt faciunt, ac subito omnibus portis eruptione facta
neque cognoscendi quid fieret neque sui colligendi hostibus facultatem
relinquunt. Ita commutata fortuna eos qui in spem potiundorum castrorum
venerant undique circumventos intercipiunt, et ex hominum milibus amplius
XXX, quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat, plus tertia
parte interfecta reliquos perterritos in fugam coniciunt ac ne in locis
quidem superioribus consistere patiuntur. Sic omnibus hostium copiis
fusis armisque exutis se intra munitiones suas recipiunt. Quo proelio
facto, quod saepius fortunam temptare Galba nolebat atque alio se in
hiberna consilio venisse meminerat, aliis occurrisse rebus videbat,
maxime frumenti [commeatusque] inopia permotus postero die omnibus eius
vici aedificiis incensis in provinciam reverti contendit, ac nullo hoste
prohibente aut iter demorante incolumem legionem in Nantuates, inde in
Allobroges perduxit ibique hiemavit. |
§ 3:7. These things being achieved, while Caesar
had every reason to suppose that Gaul was reduced to a state of
tranquillity, the Belgae being overcome, the Germans expelled, the
Seduni among the Alps defeated, and when he had, therefore, in the
beginning of winter, set out for Illyricum, as he wished to visit
those nations, and acquire a knowledge of their countries, a sudden
war sprang up in Gaul. The occasion of that war was this: P. Crassus,
a young man, had taken up his winter quarters with the seventh legion
among the Andes, who border upon the [Atlantic] ocean. He, as there
was a scarcity of corn in those parts, sent out some officers of
cavalry, and several military tribunes among the neighbouring states,
for the purpose of procuring corn and provision; in which number T.
Terrasidius was sent among the Esubii; M. Trebius Gallus among the
Curiosolitae; Q. Velanius, T. Silius, amongst the Veneti. |
His rebus gestis cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam
existimaret, [superatis Belgis, expulsis Germanis, victis in Alpibus
Sedunis,] atque ita inita hieme in Illyricum profectus esset, quod eas
quoque nationes adire et regiones cognoscere volebat, subitum bellum in
Gallia coortum est. Eius belli haec fuit causa. P. Crassus adulescens eum
legione VII. proximus mare Oceanum in Andibus hiemabat. Is, quod in his
locis inopia frumenti erat, praefectos tribunosque militum complures in
finitimas civitates frumenti causa dimisit; quo in numero est T.
Terrasidius missus in Esuvios, M. Trebius Gallus in Coriosolites, Q.
Velanius cum T. Silio in Venetos. |
§ 3:8. The influence of this state is by far the
most considerable of any of the countries on the whole sea coast,
because the Veneti both have a very great number of ships, with which
they have been accustomed to sail to Britain, and [thus] excel the
rest in their knowledge and experience of nautical affairs; and as
only a few ports lie scattered along that stormy and open sea, of
which they are in possession, they hold as tributaries almost all
those who are accustomed to traffic in that sea. With them arose the
beginning [of the revolt] by their detaining Silius and Velanius; for
they thought that they should recover by their means the hostages
which they had given to Crassus. The neighboring people led on by
their influence (as the measures of the Gauls are sudden and hasty),
detain Trebius and Terrasidius for the same motive; and quickly
sending embassadors, by means of their leading men, they enter into a
mutual compact to do nothing except by general consent, and abide the
same issue of fortune; and they solicit the other states to choose
rather to continue in that liberty which they had received from their
ancestors, than endure slavery under the Romans. All the sea coast
being quickly brought over to their sentiments, they send a common
embassy to P. Crassus [to say], "If he wished to receive back his
officers, let him send back to them their hostages." |
Huius est civitatis longe amplissima auctoritas omnis orae maritimae
regionum earum, quod et naves habent Veneti plurimas, quibus in
Britanniam navigare consuerunt, et scientia atque usu rerum nauticarum
ceteros antecedunt et in magno impetu maris atque aperto paucis portibus
interiectis, quos tenent ipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunt
habent vectigales. Ab his fit initium retinendi Silii atque Velanii, quod
per eos suos se obsides, quos Crasso dedissent, recuperaturos
existimabant. Horum auctoritate finitimi adducti, ut sunt Gallorum subita
et repentina consilia, eadem de causa Trebium Terrasidiumque retinent et
celeriter missis legatis per suos principes inter se coniurant nihil nisi
communi consilio acturos eundemque omnes fortunae exitum esse laturos,
reliquasque civitates sollicitant, ut in ea libertate quam a maioribus
acceperint permanere quam Romanorum servitutem perferre malint. Omni ora
maritima celeriter ad suam sententiam perducta communem legationem ad P.
Crassum mittunt, si velit suos recuperare, obsides sibi remittat. |
§ 3:9. Caesar, being informed of these things by
Crassus, since he was so far distant himself, orders ships of war to
be built in the mean time on the river Loire, which flows into the
ocean; rowers to be raised from the province; sailors and pilots to be
provided. These matters being quickly executed, he himself, as soon as
the season of the year permits, hastens to the army. The Veneti, and
the other states also, being informed of Caesar's arrival, when they
reflected how great a crime they had committed, in that, the
embassadors (a character which had among all nations ever been sacred
and inviolable) had by them been detained and thrown into prison,
resolve to prepare for a war in proportion to the greatness of their
danger, and especially to provide those things which appertain to the
service of a navy, with the greater confidence, inasmuch as they
greatly relied on the nature of their situation. They knew that the
passes by land were cut off by estuaries, that the approach by sea was
most difficult, by reason of our ignorance of the localities, [and]
the small number of the harbors, and they trusted that our army would
not be able to stay very long among them, on account of the
insufficiency of corn; and again, even if all these things should turn
out contrary to their expectation, yet they were very powerful in
their navy. They well understood that the Romans neither had any
number of ships, nor were acquainted with the shallows, the harbors,
or the islands of those parts where they would have to carry on the
war; and the navigation was very different in a narrow sea from what
it was in the vast and open ocean. Having come to this resolution,
they fortify their towns, convey corn into them from the country
parts, bring together as many ships as possible to Venetia, where it
appeared Caesar would at first carry on the war. They unite to
themselves as allies for that war, the Osismii, the Lexovii, the
Nannetes, the Ambiliati, the Morini, the Diablintes, and the Menapii;
and send for auxiliaries from Britain, which is situated over against
those regions. |
Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat
longius, naves interim longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit
in Oceanum, remiges ex provincia institui, nautas gubernatoresque
comparari iubet. His rebus celeriter administratis ipse, cum primum per
anni tempus potuit, ad exercitum contendit. Veneti reliquaeque item
civitates cognito Caesaris adventu [certiores facti], simul quod quantum
in se facinus admisissent intellegebant, [legatos, quod nomen ad omnes
nationes sanctum inviolatumque semper fuisset, retentos ab se et in
vincula coniectos,] pro magnitudine periculi bellum parare et maxime ea
quae ad usum navium pertinent providere instituunt, hoc maiore spe quod
multum natura loci confidebant. Pedestria esse itinera concisa
aestuariis, navigationem impeditam propter inscientiam locorum
paucitatemque portuum sciebant, neque nostros exercitus propter inopiam
frumenti diutius apud se morari posse confidebant; ac iam ut omnia contra
opinionem acciderent, tamen se plurimum navibus posse, [quam] Romanos
neque ullam facultatem habere navium, neque eorum locorum ubi bellum
gesturi essent vada, portus, insulas novisse; ac longe aliam esse
navigationem in concluso mari atque in vastissimo atque apertissimo
Oceano perspiciebant. His initis consiliis oppida muniunt, frumenta ex
agris in oppida comportant, naves in Venetiam, ubi Caesarem primum bellum
gesturum constabat, quam plurimas possunt cogunt. Socios sibi ad id
bellum Osismos, Lexovios, Namnetes, Ambiliatos, Morinos, Diablintes,
Menapios adsciscunt; auxilia ex Britannia, quae contra eas regiones
posita est, arcessunt. |
§ 3:10. There were these difficulties which we
have mentioned above, in carrying on the war, but many things,
nevertheless, urged Caesar to that war;-the open insult offered to the
state in the detention of the Roman knights, the rebellion raised
after surrendering, the revolt after hostages were given, the
confederacy of so many states, but principally, lest if, [the conduct
of] this part was overlooked, the other nations should think that the
same thing was permitted them. Wherefore, since he reflected that
almost all the Gauls were fond of revolution, and easily and quickly
excited to war; that all men likewise, by nature, love liberty and
hate the condition of slavery, he thought he ought to divide and more
widely distribute his army, before more states should join the
confederation. |
Erant hae difficultates belli gerendi quas supra ostendimus, sed
tamen multa Caesarem ad id bellum incitabant: iniuria retentorum equitum
Romanorum, rebellio facta post deditionem, defectio datis obsidibus, tot
civitatum coniuratio, in primis ne hac parte neglecta reliquae nationes
sibi idem licere arbitrarentur. Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos
novis rebus studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, omnes
autem homines natura libertati studere et condicionem servitutis odisse,
prius quam plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius
distribuendum exercitum putavit. |
§ 3:11. He therefore sends T. Labienus, his
lieutenant, with the cavalry to the Treviri, who are nearest to the
river Rhine. He charges him to visit the Remi and the other Belgians,
and to keep them in their allegiance and repel the Germans (who were
said to have been summoned by the Belgae to their aid,) if they
attempted to cross the river by force in their ships. He orders P.
Crassus to proceed into Aquitania with twelve legionary cohorts and a
great number of the cavalry, lest auxiliaries should be sent into Gaul
by these states, and such great nations be united. He sends Q.
Titurius Sabinus his lieutenant, with three legions, among the Unelli,
the Curiosolitae, and the Lexovii, to take care that their forces
should be kept separate from the rest. He appoints D. Brutus, a young
man, over the fleet and those Gallic vessels which he had ordered to
be furnished by the Pictones and the Santoni, and the other provinces
which remained at peace; and commands him to proceed toward the
Veneti, as soon as he could. He himself hastens thither with the land
forces. |
Itaque T. Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno
sunt, cum equitatu mittit. Huic mandat, Remos reliquosque Belgas adeat
atque in officio contineat Germanosque, qui auxilio a Belgis arcessiti
dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur, prohibeat. P.
Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in
Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam
mittantur ac tantae nationes coniungantur. Q. Titurium Sabinum legatum
cum legionibus tribus in Venellos, Coriosolites Lexoviosque mittit, qui
eam manum distinendam curet. D. Brutum adulescentem classi Gallicisque
navibus, quas ex Pictonibus et Santonis reliquisque pacatis regionibus
convenire iusserat, praeficit et, cum primum possit, in Venetos
proficisci iubet. Ipse eo pedestribus copiis contendit. |
§ 3:12. The sites of their towns were generally
such that, being placed on extreme points [of land] and on
promontories, they neither had an approach by land when the tide had
rushed in from the main ocean, which always happens twice in the space
of twelve hours; nor by ships, because, upon the tide ebbing again,
the ships were likely to be dashed upon the shoals. Thus, by either
circumstance, was the storming of their towns rendered difficult; and
if at any time perchance the Veneti overpowered by the greatness of
our works, (the sea having been excluded by a mound and large dams,
and the latter being made almost equal in height to the walls of the
town) had begun to despair of their fortunes; bringing up a large
number of ships, of which they had a very great quantity, they carried
off all their property and betook themselves to the nearest towns;
there they again defended themselves by the same advantages of
situation. They did this the more easily during a great part of the
summer, because our ships were kept back by storms, and the difficulty
of sailing was very great in that vast and open sea, with its strong
tides and its harbors far apart and exceedingly few in number. |
Erant eius modi fere situs oppidorum ut posita in extremis lingulis
promunturiisque neque pedibus aditum haberent, cum ex alto se aestus
incitavisset, quod [bis] accidit semper horarum XII spatio, neque
navibus, quod rursus minuente aestu naves in vadis adflictarentur. Ita
utraque re oppidorum oppugnatio impediebatur. Ac si quando magnitudine
operis forte superati, extruso mari aggere ac molibus atque his oppidi
moenibus adaequatis, suis fortunis desperare coeperant, magno numero
navium adpulso, cuius rei summam facultatem habebant, omnia sua
deportabant seque in proxima oppida recipiebant: ibi se rursus isdem
opportunitatibus loci defendebant. Haec eo facilius magnam partem
aestatis faciebant quod nostrae naves tempestatibus detinebantur summaque
erat vasto atque aperto mari, magnis aestibus, raris ac prope nullis
portibus difficultas navigandi. |
§ 3:13. For their ships were built and equipped
after this manner. The keels were somewhat flatter than those of our
ships, whereby they could more easily encounter the shallows and the
ebbing of the tide: the prows were raised very high, and, in like
manner the sterns were adapted to the force of the waves and storms
[which they were formed to sustain]. The ships were built wholly of
oak, and designed to endure any force and violence whatever; the
benches which were made of planks a foot in breadth, were fastened by
iron spikes of the thickness of a man's thumb; the anchors were
secured fast by iron chains instead of cables, and for sails they used
skins and thin dressed leather. These [were used] either through their
want of canvas and their ignorance of its application, or for this
reason, which is more probable, that they thought that such storms of
the ocean, and such violent gales of wind could not be resisted by
sails, nor ships of such great burden be conveniently enough managed
by them. The encounter of our fleet with these ships' was of such a
nature that our fleet excelled in speed alone, and the plying of the
oars; other things, considering the nature of the place [and] the
violence of the storms, were more suitable and better adapted on their
side; for neither could our ships injure theirs with their beaks (so
great was their strength), nor on account of their height was a weapon
easily cast up to them; and for the same reason they were less readily
locked in by rocks. To this was added, that whenever a storm began to
rage and they ran before the wind, they both could weather the storm
more easily and heave to securely in the shallows, and when left by
the tide feared nothing from rocks and shelves: the risk of all which
things was much to be dreaded by our ships. |
Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae
aliquanto planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum
aestus excipere possent; prorae admodum erectae atque item puppes, ad
magnitudinem fluctuum tempestatumque accommodatae; naves totae factae ex
robore ad quamvis vim et contumeliam perferendam; transtra ex pedalibus
in altitudinem trabibus, confixa clavis ferreis digiti pollicis
crassitudine; ancorae pro funibus ferreis catenis revinctae; pelles pro
velis alutaeque tenuiter confectae, [hae] sive propter inopiam lini atque
eius usus inscientiam, sive eo, quod est magis veri simile, quod tantas
tempestates Oceani tantosque impetus ventorum sustineri ac tanta onera
navium regi velis non satis commode posse arbitrabantur. Cum his navibus
nostrae classi eius modi congressus erat ut una celeritate et pulsu
remorum praestaret, reliqua pro loci natura, pro vi tempestatum illis
essent aptiora et accommodatiora. Neque enim iis nostrae rostro nocere
poterant (tanta in iis erat firmitudo), neque propter altitudinem facile
telum adigebatur, et eadem de causa minus commode copulis continebautur.
Accedebat ut, cum [saevire ventus coepisset et] se vento dedissent, et
tempestatem ferrent facilius et in vadis consisterent tutius et ab aestu
relictae nihil saxa et cautes timerent; quarum rerum omnium nostris
navibus casus erat extimescendus. |
§ 3:14. Caesar, after taking many of their
towns, perceiving that so much labor was spent in vain and that the
flight of the enemy could not be prevented on the capture of their
towns, and that injury could not be done them, he determined to wait
for his fleet. As soon as it came up and was first seen by the enemy,
about 220 of their ships, fully equipped and appointed with every kind
of [naval] implement, sailed forth from the harbor, and drew up
opposite to ours; nor did it appear clear to Brutus, who commanded the
fleet, or to the tribunes of the soldiers and the centurions, to whom
the several ships were assigned, what to do, or what system of tactics
to adopt; for they knew that damage could not be done by their beaks;
and that, although turrets were built [on their decks], yet the height
of the stems of the barbarian ships exceeded these; so that weapons
could not be cast up from [our] lower position with sufficient effect,
and those cast by the Gauls fell the more forcibly upon us. One thing
provided by our men was of great service, [viz.] sharp hooks inserted
into and fastened upon poles, of a form not unlike the hooks used in
attacking town walls. When the ropes which fastened the sail- yards to
the masts were caught by them and pulled, and our vessel vigorously
impelled with the oars, they [the ropes] were severed; and when they
were cut away, the yards necessarily fell down; so that as all the
hope of the Gallic vessels depended on their sails and rigging, upon
these being cut away, the entire management of the ships was taken
from them at the same time. The rest of the contest depended on
courage; in which our men decidedly had the advantage; and the more
so, because the whole action was carried on in the sight of Caesar and
the entire army; so that no act, a little more valiant than ordinary,
could pass unobserved, for all the hills and higher grounds, from
which there was a near prospect of the sea were occupied by our
army. |
Compluribus expugnatis oppidis Caesar, ubi intellexit frustra tantum
laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri
posse, statuit expectandam classem. Quae ubi convenit ac primum ab
hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni
genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae
constiterunt; neque satis Bruto, qui classi praeerat, vel tribunis
militum centurionibusque, quibus singulae naves erant attributae,
constabat quid agerent aut quam rationem pugnae insisterent. Rostro enim
noceri non posse cognoverant; turribus autem excitatis tamen has altitudo
puppium ex barbaris navibus superabat, ut neque ex inferiore loco satis
commode tela adigi possent et missa a Gallis gravius acciderent. Una erat
magno usui res praeparata a nostris, falces praeacutae insertae
adfixaeque longuriis, non absimili forma muralium falcium. His cum funes
qui antemnas ad malos destinabant comprehensi adductique erant, navigio
remis incitato praerumpebantur. Quibus abscisis antemnae necessario
concidebant, ut, cum omnis Gallicis navibus spes in velis armamentisque
consisteret, his ereptis omnis usus navium uno tempore eriperetur.
Reliquum erat certamen positum in virtute, qua nostri milites facile
superabant, atque eo magis quod in conspectu Caesaris atque omnis
exercitus res gerebatur, ut nullum paulo fortius factum latere posset;
omnes enim colles ac loca superiora, unde erat propinquus despectus in
mare, ab exercitu tenebantur. |
§ 3:15. The sail yards [of the enemy], as we
have said, being brought down, although two and [in some cases] three
ships [of theirs] surrounded each one [of ours], the soldiers strove
with the greatest energy to board the ships of the enemy; and, after
the barbarians observed this taking place, as a great many of their
ships were beaten, and as no relief for that evil could be discovered,
they hastened to seek safety in flight. And, having now turned their
vessels to that quarter in which the wind blew, so great a calm and
lull suddenly arose, that they could not move out of their place,
which circumstance, truly, was exceedingly opportune for finishing the
business; for our men gave chase and took them one by one, so that
very few out of all the number, [and those] by the intervention of
night, arrived at the land, after the battle had lasted almost from
the fourth hour till sun-set. |
Deiectis, ut diximus, antemnis, cum singulas binae ac ternae naves
circumsteterant, milites summa vi transcendere in hostium naves
contendebant. Quod postquam barbari fieri animadverterunt, expugnatis
compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium, fuga salutem
petere contenderunt. Ac iam conversis in eam partem navibus quo ventus
ferebat, tanta subito malacia ac tranquillitas exstitit ut se ex loco
movere non possent. Quae quidem res ad negotium conficiendum maximae fuit
oportunitati: nam singulas nostri consectati expugnaverunt, ut perpaucae
ex omni numero noctis interventu ad terram pervenirent, cum ab hora fere
IIII usque ad solis occasum pugnaretur. |
§ 3:16. By this battle the war with the Veneti
and the whole of the sea coast was finished; for both all the youth,
and all, too, of more advanced age, in whom there was any discretion
or rank, had assembled in that battle; and they had collected in that
one place whatever naval forces they had anywhere; and when these were
lost, the survivors had no place to retreat to, nor means of defending
their towns. They accordingly surrendered themselves and all their
possessions to Caesar, on whom Caesar thought that punishment should
be inflicted the more severely, in order that for the future the
rights of embassadors might be more carefully respected by barbarians;
having, therefore, put to death all their senate, he sold the rest for
slaves. |
Quo proelio bellum Venetorum totiusque orae maritimae confectum est.
Nam cum omnis iuventus, omnes etiam gravioris aetatis in quibus aliquid
consilii aut dignitatis fuit eo convenerant, tum navium quod ubique
fuerat in unum locum coegerant; quibus amissis reliqui neque quo se
reciperent neque quem ad modum oppida defenderent habebant. Itaque se
suaque omnia Caesari dediderunt. In quos eo gravius Caesar vindicandum
statuit quo diligentius in reliquum tempus a barbaris ius legatorum
conservaretur. Itaque omni senatu necato reliquos sub corona
vendidit. |
§ 3:17. While these things are going on among
the Veneti, Q. Titurius Sabinus with those troops which he had
received from Caesar, arrives in the territories of the Unelli. Over
these people Viridovix ruled, and held the chief command of all those
states which had revolted; from which he had collected a large and
powerful army. And in those few days, the Aulerci and the Sexovii,
having slain their senate because they would not consent to be
promoters of the war, shut their gates [against us] and united
themselves to Viridovix; a great multitude besides of desperate men
and robbers assembled out of Gaul from all quarters, whom the hope of
plundering and the love of fighting had called away from husbandry and
their daily labor. Sabinus kept himself within his camp, which was in
a position convenient for everything; while Viridovix encamped over
against him at a distance of two miles, and daily bringing out his
forces, gave him an opportunity of fighting; so that Sabinus had now
not only come into contempt with the enemy, but also was somewhat
taunted by the speeches of our soldiers; and furnished so great a
suspicion of his cowardice that the enemy presumed to approach even to
the very rampart of our camp. He adopted this conduct for the
following reason: because he did not think that a lieutenant ought to
engage in battle with so great a force, especially while he who held
the chief command was absent, except on advantageous ground or some
favorable circumstance presented itself. |
Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius Sabinus cum iis copiis quas
a Caesare acceperat in fines Venellorum pervenit. His praeerat Viridovix
ac summam imperii tenebat earum omnium civitatum quae defecerant, ex
quibus exercitum [magnasque copias] coegerat; atque his paucis diebus
Aulerci Eburovices Lexoviique, senatu suo interfecto quod auctores belli
esse nolebant, portas clauserunt seque cum Viridovice coniunxerunt;
magnaque praeterea multitudo undique ex Gallia perditorum hominum
latronumque convenerat, quos spes praedandi studiumque bellandi ab agri
cultura et cotidiano labore revocabat. Sabinus idoneo omnibus rebus loco
castris sese tenebat, cum Viridovix contra eum duorum milium spatio
consedisset cotidieque productis copiis pugnandi potestatem faceret, ut
iam non solum hostibus in contemptionem Sabinus veniret, sed etiam
nostrorum militum vocibus non nihil carperetur; tantamque opinionem
timoris praebuit ut iam ad vallum castrorum hostes accedere auderent. Id
ea de causa faciebat quod cum tanta multitudine hostium, praesertim eo
absente qui summam imperii teneret, nisi aequo loco aut oportunitate
aliqua data legato dimicandum non existimabat. |
§ 3:18. After having established this suspicion
of his cowardice, he selected a certain suitable and crafty Gaul, who
was one of those whom he had with him as auxiliaries. He induces him
by great gifts and promises to go over to the enemy; and informs [him]
of what he wished to be done. Who, when he arrives among them as a
deserter, lays before them the fears of the Romans; and informs them
by what difficulties Caesar himself was harassed, and that the matter
was not far removed from this- that Sabinus would the next night
privately draw off his army out of the camp and set forth to Caesar
for the purpose of carrying [him] assistance, which, when they heard,
they a11 cry out together that an opportunity of successfully
conducting their enterprise, ought not to be thrown away: that they
ought to go to the [Roman] camp. Many things persuaded the Gauls to
this measure; the delay of Sabinus during the previous days; the
positive assertion of the [pretended] deserter; want of provisions,
for a supply of which they had not taken the requisite precautions;
the hope springing from the Venetic war; and [also] because in most
cases men willingly believe what they wish. Influenced by these things
they do not discharge Viridovix and the other leaders from the
council, before they gained permission from them to take up arms and
hasten to [our] camp; which being granted, rejoicing as if victory
were fully certain, they collected faggots and brushwood, with which
to fill up the Roman trenches, and hasten to the camp. |
Hac confirmata opinione timoris idoneum quendam hominem et callidum
deligit, Gallum, ex iis quos auxilii causa secum habebat. Huic magnis
praemiis pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat, et quid
fieri velit edocet. Qui ubi pro perfuga ad eos venit, timorem Romanorum
proponit, quibus angustiis ipse Caesar a Venetis prematur docet, neque
longius abesse quin proxima nocte Sabinus clam ex castris exercitum
educat et ad Caesarem auxilii ferendi causa proficiscatur. Quod ubi
auditum est, conclamant omnes occasionem negotii bene gerendi amittendam
non esse: ad castra iri oportere. Multae res ad hoc consilium Gallos
hortabantur: superiorum dierum Sabini cunctatio, perfugae confirmatio,
inopia cibariorum, cui rei parum diligenter ab iis erat provisum, spes
Venetici belli, et quod fere libenter homines id quod volunt credunt. His
rebus adducti non prius Viridovicem reliquosque duces ex concilio
dimittunt quam ab iis sit concessum arma uti capiant et ad castra
contendant. Qua re concessa laeti, ut explorata victoria, sarmentis
virgultisque collectis, quibus fossas Romanorum compleant, ad castra
pergunt. |
§ 3:19. The situation of the camp was a rising
ground, gently sloping from the bottom for about a mile. Thither they
proceeded with great speed (in order that as little time as possible
might be given to the Romans to collect and arm themselves), and
arrived quite out of breath. Sabinus having encouraged his men, gives
them the signal, which they earnestly desired. While the enemy were
encumbered by reason of the burdens which they were carrying, he
orders a sally to be made suddenly from two gates [of the camp]. It
happened, by the advantage of situation, by the unskilfulness and the
fatigue of the enemy, by the valor of our soldiers, and their
experience in former battles, that they could not stand one attack of
our men, and immediately turned their backs; and our men with full
vigor followed them while disordered, and slew a great number of them;
the horse pursuing the rest, left but few, who escaped by flight. Thus
at the same time, Sabinus was informed of the naval battle and Caesar
of victory gained by Sabinus; and all the states immediately
surrendered themselves to Titurius: for as the temper of the Gauls is
impetuous and ready to undertake wars, so their mind is weak, and by
no means resolute in enduring calamities. |
Locus erat castrorum editus et paulatim ab imo acclivis circiter
passus mille. Huc magno cursu contenderunt, ut quam minimum spatii ad se
colligendos armandosque Romanis daretur, exanimatique pervenerunt.
Sabinus suos hortatus cupientibus signum dat. Impeditis hostibus propter
ea quae ferebant onera subito duabus portis eruptionem fieri iubet.
Factum est oportunitate loci, hostium inscientia ac defatigatione,
virtute militum et superiorum pugnarum exercitatione, ut ne unum quidem
nostrorum impetum ferrent ac statim terga verterent. Quos impeditos
integris viribus milites nostri consecuti magnum numerum eorum
occiderunt; reliquos equites consectati paucos, qui ex fuga evaserant,
reliquerunt. Sic uno tempore et de navali pugna Sabinus et de Sabini
victoria Caesar est certior factus, civitatesque omnes se statim Titurio
dediderunt. Nam ut ad bella suscipienda Gallorum alacer ac promptus est
animus, sic mollis ac minime resistens ad calamitates ferendas mens eorum
est. |
§ 3:20. About the same time, P. Crassus, when he
had arrived in Aquitania (which, as has been before said, both from
its extent of territory and the great number of its people, is to be
reckoned a third part of Gaul,) understanding that he was to wage war
in these parts, where a few years before, L. Valerius Praeconinus, the
lieutenant had been killed, and his army routed, and from which L.
Manilius, the proconsul, had fled with the loss of his baggage, he
perceived that no ordinary care must be used by him. Wherefore, having
provided corn, procured auxiliaries and cavalry, [and] having summoned
by name many valiant men from Tolosa, Carcaso, and Narbo, which are
the states of the province of Gaul, that border on these regions
[Aquitania], he led his army into the territories of the Sotiates. On
his arrival being known, the Sotiates having brought together great
forces and [much] cavalry, in which their strength principally lay,
and assailing our army on the march, engaged first in a cavalry
action, then when their cavalry was routed, and our men pursuing, they
suddenly display their infantry forces, which they had placed in
ambuscade in a valley. These attacked our men [while] disordered, and
renewed the fight. |
Eodem fere tempore P. Crassus, cum in Aquitaniam pervenisset, quae
[pars], ut ante dictum est, [et regionum latitudine et multitudine
hominum] tertia pars Galliae est [aestimanda], cum intellegeret in iis
locis sibi bellum gerendum ubi paucis ante annis L. Valerius Praeconinus
legatus exercitu pulso interfectus esset atque unde L. Manlius proconsul
impedimentis amissis profugisset, non mediocrem sibi diligentiam
adhibendam intellegebat. Itaque re frumentaria provisa, auxiliis
equitatuque comparato, multis praeterea viris fortibus Tolosa et
Carcasone et Narbone, quae sunt civitates Galliae provinciae finitimae,
ex his regionibus nominatim evocatis, in Sotiatium fines exercitum
introduxit. Cuius adventu cognito Sotiates magnis copiis coactis,
equitatuque, quo plurimum valebant, in itinere agmen nostrum adorti
primum equestre proelium commiserunt, deinde equitatu suo pulso atque
insequentibus nostris subito pedestres copias, quas in convalle in
insidiis conlocaverant, ostenderunt. Hi nostros disiectos adorti proelium
renovarunt. |
§ 3:21. The battle was long and vigorously
contested, since the Sotiates, relying on their former victories,
imagined that the safety of the whole of Aquitania rested on their
valor; [and] our men, on the other hand, desired it might be seen what
they could accomplish without their general and without the other
legions, under a very young commander; at length the enemy, worn out
with wounds, began to turn their backs, and a great number of them
being slain, Crassus began to besiege the [principal] town of the
Sotiates on his march. Upon their valiantly resisting, he raised
vineae and turrets. They at one time attempting a sally, at another
forming mines, to our rampart and vineae (at which the Aquitani are
eminently skilled, because in many places among them there are copper
mines); when they perceived that nothing could be gained by these
operations through the perseverance of our men, they send embassadors
to Crassus, and entreat him to admit them to a surrender. Having
obtained it, they, being ordered to deliver up their arms,
comply. |
Pugnatum est diu atque acriter, cum Sotiates superioribus victoriis
freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem positam putarent, nostri
autem quid sine imperatore et sine reliquis legionibus adulescentulo duce
efficere possent perspici cuperent; tandem confecti vulneribus hostes
terga verterunt. Quorum magno numero interfecto Crassus ex itinere
oppidum Sotiatium oppugnare coepit. Quibus fortiter resistentibus vineas
turresque egit. Illi alias eruptione temptata, alias cuniculis ad aggerem
vineasque actis (cuius rei sunt longe peritissimi Aquitani, propterea
quod multis locis apud eos aerariae secturaeque sunt), ubi diligentia
nostrorum nihil his rebus profici posse intellexerunt, legatos ad Crassum
mittunt seque in deditionem ut recipiat petunt. |
§ 3:22. And while the attention of our men is
engaged in that matter, in another part Adcantuannus, who held the
chief command, with 600 devoted followers whom they call soldurii (the
conditions of whose association are these,—that they enjoy all
the conveniences of life with those to whose friendship they have
devoted themselves: if any thing calamitous happen to them, either
they endure the same destiny together with them, or commit suicide:
nor hitherto, in the, memory of men, has there been found any one who,
upon his being slain to whose friendship he had devoted himself,
refused to die); Adcantuannus, [Isay] endeavoring to make a sally with
these, when our soldiers had rushed together to arms, upon a shout
being raised at that part of the, fortification, and a fierce battle
had been fought there, was driven back into the town, yet he obtained
from Crassus [the indulgence] that he should enjoy the same terms of
surrender [as the other inhabitants]. |
Qua re impetrata arma tradere iussi faciunt. Atque in eam rem omnium
nostrorum intentis animis alia ex parte oppidi Adiatunnus, qui summam
imperii tenebat, cum DC devotis, quos illi soldurios appellant, quorum
haec est condicio, ut omnibus in vita commodis una cum iis fruantur
quorum se amicitiae dediderint, si quid his per vim accidat, aut eundem
casum una ferant aut sibi mortem consciscant; neque adhuc hominum memoria
repertus est quisquam qui, eo interfecto cuius se amicitiae devovisset,
mortem recusaret—-cum his Adiatunnus eruptionem facere conatus
clamore ab ea parte munitionis sublato cum ad arma milites concurrissent
vehementerque ibi pugnatum esset, repulsus in oppidum tamen uti eadem
deditionis condicione uteretur a Crasso impetravit. |
§ 3:23. Crassus, having received their arms and
hostages, marched into the territories of the Vocates and the
Tarusates. But then, the barbarians being alarmed, because they had
heard that a town fortified by the nature of the place and by art, had
been taken by us in a few days after our arrival there, began to send
embassadors into all quarters, to combine, to give hostages one to
another, to raise troops. Embassadors also are sent to those states of
Hither Spain which are nearest to Aquitania, and auxiliaries and
leaders are summoned from them; on whose arrival they proceed to carry
on the war with great confidence, and with a great host of men. They
who had been with Q. Sertorius the whole period [of his war in Spain]
and were supposed to have very great skill in military matters, are
chosen leaders. These, adopting the practice of the Roman people,
begin to select [advantageous] places, to fortify their camp, to cut
off our men from provisions, which, when Crassus observes, [and
likewise] that his forces, on account of their small number could not
safely be separated; that the enemy both made excursions and beset the
passes, and [yet] left sufficient guard for their camp; that on that
account, corn and provision could not very conveniently be brought up
to him, and that the number of the enemy was daily increased, he
thought that he ought not to delay in giving battle. This matter being
brought to a council, when he discovered that all thought the same
thing, he appointed the next day for the fight. |
Armis obsidibusque acceptis, Crassus in fines Vocatium et Tarusatium
profectus est. Tum vero barbari commoti, quod oppidum et natura loci et
manu munitum paucis diebus quibus eo ventum erat expugnatum cognoverant,
legatos quoque versum dimittere, coniurare, obsides inter se dare, copias
parare coeperunt. Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt
citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae: inde auxilia ducesque
arcessuntur. Quorum adventu magna cum auctoritate et magna [cum] hominum
multitudine bellum gerere conantur. Duces vero ii deliguntur qui una cum
Q. Sertorio omnes annos fuerant summamque scientiam rei militaris habere
existimabantur. Hi consuetudine populi Romani loca capere, castra munire,
commeatibus nostros intercludere instituunt. Quod ubi Crassus
animadvertit, suas copias propter exiguitatem non facile diduci, hostem
et vagari et vias obsidere et castris satis praesidii relinquere, ob eam
causam minus commode frumentum commeatumque sibi supportari, in dies
hostium numerum augeri, non cunctandum existimavit quin pugna decertaret.
Hac re ad consilium delata, ubi omnes idem sentire intellexit, posterum
diem pugnae constituit. |
§ 3:24. Having drawn out all his forces at the
break of day, and marshaled them in a double line, he posted the
auxiliaries in the center, and waited to see what measures the enemy
would take. They, although on account of their great number and their
ancient renown in war, and the small number of our men, they supposed
they might safely fight, nevertheless considered it safer to gain the
victory without any wound, by besetting the passes [and] cutting off
the provisions: and if the Romans, on account of the want of corn,
should begin to retreat, they intended to attack them while encumbered
in their march and depressed in spirit [as being assailed while] under
baggage. This measure being approved of by the leaders and the forces
of the Romans drawn out, the enemy [still] kept themselves in their
camp. Crassus having remarked this circumstance, since the enemy,
intimidated by their own delay, and by the reputation [i.e. for
cowardice arising thence] had rendered our soldiers more eager for
fighting, and the remarks of all were heard [declaring] that no longer
ought delay to be made in going to the camp, after encouraging his
men, he marches to the camp of the enemy, to the great gratification
of his own troops.) |
Prima luce productis omnibus copiis duplici acie instituta, auxiliis
in mediam aciem coniectis, quid hostes consilii caperent expectabat.
Illi, etsi propter multitudinem et veterem belli gloriam paucitatemque
nostrorum se tuto dimicaturos existimabant, tamen tutius esse
arbitrabantur obsessis viis commeatu intercluso sine vulnere victoria
potiri, et si propter inopiam rei frumentariae Romani se recipere
coepissent, impeditos in agmine et sub sarcinis infirmiore animo adoriri
cogitabant. Hoc consilio probato ab ducibus, productis Romanorum copiis,
sese castris tenebant. Hac re perspecta Crassus, cum sua cunctatione
atque opinione timoris hostes nostros milites alacriores ad pugnandum
effecissent atque omnium voces audirentur expectari diutius non oportere
quin ad castra iretur, cohortatus suos omnibus cupientibus ad hostium
castra contendit. |
§ 3:25. There, while some were filling up the
ditch, and others, by throwing a large number of darts, were driving
the defenders from the rampart and fortifications, and the
auxiliaries, on whom Crassus did not much rely in the battle, by
supplying stones and weapons [to the soldiers], and by conveying turf
to the mound, presented the appearance and character of men engaged in
fighting; while also the enemy were fighting resolutely and boldly,
and their weapons, discharged from their higher position, fell with
great effect; the horse, having gone round the camp of the enemy,
reported to Crassus that the camp was not fortified with equal care on
the side of the Decuman gate, and had an easy approach. |
Ibi cum alii fossas complerent, alii multis telis coniectis
defensores vallo munitionibusque depellerent, auxiliaresque, quibus ad
pugnam non multum Crassus confidebat, lapidibus telisque subministrandis
et ad aggerem caespitibus comportandis speciem atque opinionem pugnantium
praeberent, cum item ab hostibus constanter ac non timide pugnaretur
telaque ex loco superiore missa non frustra acciderent, equites
circumitis hostium castris Crasso renuntiaverunt non eadem esse
diligentia ab decumana porta castra munita facilemque aditum habere. |
§ 3:26. Crassus, having exhorted the commanders
of the horse to animate their men by great rewards and promises,
points out to them what he wished to have done. They, as they had been
commanded, having brought out the four cohorts, which, as they had
been left as a guard for the camp, were not fatigued by exertion, and
having led them round by a some what longer way, lest they could be
seen from the camp of the enemy, when the eyes and minds of all were
intent upon the battle, quickly arrived at those fortifications which
we have spoken of, and, having demolished these, stood in the camp of
the enemy before they were seen by them, or it was known what was
going on. And then, a shout being heard in that quarter, our men,
their strength having been recruited, (which usually occurs on the
hope of victory), began to fight more vigorously. The enemy surrounded
on all sides, [and] all their affairs being despaired of, made great
attempts to cast themselves down over the ramparts and to seek safety
in flight. These the cavalry pursued over the very open plains, and
after leaving scarcely a fourth part out of the number of 50,000,
which it was certain had assembled out of Aquitania and from the
Cantabri, returned late at night to the camp. |
Crassus equitum praefectos cohortatus, ut magnis praemiis
pollicitationibusque suos excitarent, quid fieri vellet ostendit. Illi,
ut erat imperatum, eductis iis cohortibus quae praesidio castris relictae
intritae ab labore erant, et longiore itinere circumductis, ne ex hostium
castris conspici possent, omnium oculis mentibusque ad pugnam intentis
celeriter ad eas quas diximus munitiones pervenerunt atque his prorutis
prius in hostium castris constiterunt quam plane ab his videri aut quid
rei gereretur cognosci posset. Tum vero clamore ab ea parte audito nostri
redintegratis viribus, quod plerumque in spe victoriae accidere
consuevit, acrius impugnare coeperunt. Hostes undique circumventi
desperatis omnibus rebus se per munitiones deicere et fuga salutem petere
contenderunt. Quos equitatus apertissimis campis consectatus ex milium L
numero, quae ex Aquitania Cantabrisque convenisse constabat, vix quarta
parte relicta, multa nocte se in castra recepit. |
§ 3:27. Having heard of this battle, the
greatest part of Aquitania surrendered itself to Crassus, and of its
own accord sent hostages, in which number were the Tarbelli, the
Bigerriones, the Preciani, the Vocasates, the Tarusates, the Elurates,
the Garites, the Ausci, the Garumni, the Sibuzates, the Cocosates. A
few [and those] most remote nations, relying on the time of the year,
because winter was at hand, neglected to do this. |
Hac audita pugna maxima pars Aquitaniae sese Crasso dedidit
obsidesque ultro misit; quo in numero fuerunt Tarbelli, Bigerriones,
Ptianii, Vocates, Tarusates, Elusates, Gates, Ausci, Garumni, Sibusates,
Cocosates: paucae ultimae nationes anni tempore confisae, quod hiems
suberat, id facere neglexerunt. |
§ 3:28. About the same time Caesar, although the
summer was nearly past, yet, since, all Gaul being reduced, the Morini
and the Menapii alone remained in arms, and had never sent embassadors
to him [to make a treaty] of peace, speedily led his army thither,
thinking that that war might soon be terminated. They resolved to
conduct the war on a very different method from the rest of the Gauls;
for as they perceived that the greatest nations [of Gaul] who had
engaged in war, had been routed and overcome, and as they possessed
continuous ranges of forests and morasses, they removed themselves and
all their property thither. When Caesar had arrived at the opening of
these forests, and had began to fortify his camp, and no enemy was in
the mean time seen, while our men were dispersed on their respective
duties, they suddenly rushed out from all parts of the forest, and
made an attack on our men. The latter quickly took up arms and drove
them back again to their forests; and having killed a great many, lost
a few of their own men while pursuing them too far through those
intricate places. |
Eodem fere tempore Caesar, etsi prope exacta iam aestas erat, tamen,
quod omni Gallia pacata Morini Menapiique supererant, qui in armis essent
neque ad eum umquam legatos de pace misissent, arbitratus id bellum
celeriter confici posse eo exercitum duxit; qui longe alia ratione ac
reliqui Galli bellum gerere coeperunt. Nam quod intellegebant maximas
nationes, quae proelio contendissent, pulsas superatasque esse,
continentesque silvas ac paludes habebant, eo se suaque omnia
contulerunt. Ad quarum initium silvarum cum Caesar pervenisset castraque
munire instituisset neque hostis interim visus esset, dispersis in opere
nostris subito ex omnibus partibus silvae evolaverunt et in nostros
impetum fecerunt. Nostri celeriter arma ceperunt eosque in silvas
repulerunt et compluribus interfectis longius impeditioribus locis secuti
paucos ex suis deperdiderunt. |
§ 3:29. During the remaining days after this,
Caesar began to cut down the forests; and that no attack might be made
on the flank of the soldiers, while unarmed and not foreseeing it, he
placed together (opposite to the enemy) all that timber which was cut
down, and piled it up as a rampart on either flank. When a great space
had been, with incredible speed, cleared in a few days, when the
cattle [of the enemy] and the rear of their baggage train were already
seized by our men, and they themselves were seeking for the thickest
parts of the forests, storms of such a kind came on that the work was
necessarily suspended, and, through the continuance of the rains, the
soldiers could not any longer remain in their tents. Therefore, having
laid waste all their country, [and] having burned their villages and
houses, Caesar led back his army and stationed them in winter quarters
among the Aulerci and Lexovii, and the other states which had made war
upon him last. |
Reliquis deinceps diebus Caesar silvas caedere instituit, et ne quis
inermibus imprudentibusque militibus ab latere impetus fieri posset,
omnem eam materiam quae erat caesa conversam ad hostem conlocabat et pro
vallo ad utrumque latus extruebat. Incredibili celeritate magno spatio
paucis diebus confecto, cum iam pecus atque extrema impedimenta a nostris
tenerentur, ipsi densiores silvas peterent, eius modi sunt tempestates
consecutae uti opus necessario intermitteretur et continuatione imbrium
diutius sub pellibus milites contineri non possent. Itaque vastatis
omnibus eorum agris, vicis aedificiisque incensis, Caesar exercitum
reduxit et in Aulercis Lexoviisque, reliquis item civitatibus quae
proxime bellum fecerant, in hibernis conlocavit. |