§ 7:1. Gaul being tranquil, Caesar, as he had
determined, sets out for Italy to hold the provincial assizes. There
he receives intelligence of the death of Clodius; and, being informed
of the decree of the senate, [to the effect] that all the youth of
Italy should take the military oath, he determined to hold a levy
throughout the entire province. Report of these events is rapidly
borne into Transalpine Gaul. The Gauls themselves add to the report,
and invent what the case seemed to require, [namely] that Caesar was
detained by commotions in the city, and could not, amid so violent
dissensions, come to his army. Animated by this opportunity, they who
already, previously to this occurrence, were indignant that they were
reduced beneath the dominion of Rome, begin to organize their plans
for war more openly and daringly. The leading men of Gaul, having
convened councils among themselves in the woods, and retired places,
complain of the death of Acco: they point out that this fate may fall
in turn on themselves: they bewail the unhappy fate of Gaul; and by
every sort of promises and rewards, they earnestly solicit some to
begin the war, and assert the freedom of Gaul at the hazard of their
lives. They say that special care should be paid to this, that Caesar
should be cut off from his army before their secret plans should be
divulged. That this was easy, because neither would the legions, in
the absence of their general, dare to leave their winter quarters, nor
could the general reach his army without a guard: finally, that it was
better to be slain in battle, than not to recover their ancient glory
in war, and that freedom which they had received from their
forefathers. |
Quieta Gallia Caesar, ut constituerat, in Italiam ad conventus
agendos proficiscitur. Ibi cognoscit de Clodii caede [de] senatusque
consulto certior factus, ut omnes iuniores Italiae coniurarent, delectum
tota provincia habere instituit. Eae res in Galliam Transalpinam
celeriter perferuntur. Addunt ipsi et ad fingunt rumoribus Galli, quod
res poscere videbatur, retineri urbano motu Caesarem neque in tantis
dissensionibus ad exercitum venire posse. Hac impulsi occasione, qui iam
ante se populi Romani imperio subiectos dolerent liberius atque audacius
de bello consilia inire incipiunt. Indictis inter se principes Galliae
conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte; posse
hunc casum ad ipsos recidere demonstrant: miserantur communem Galliae
fortunam: omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli
initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent.
In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina
consilia efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur. Id esse facile,
quod neque legiones audeant absente imperatore ex hibernis egredi, neque
imperator sine praesidio ad legiones pervenire possit. Postremo in acie
praestare interfici quam non veterem belli gloriam libertatemque quam a
maioribus acce perint recuperare. |
§ 7:2. While these things are in agitation, the
Carnutes declare "that they would decline no danger for the sake of
the general safety, and promise" that they would be the first of all
to begin the war; and since they can not at present take precautions,
by giving and receiving hostages, that the affair shall not be
divulged, they require that a solemn assurance be given them by oath
and plighted honor, their military standards being brought together
(in which manner their most sacred obligations are made binding), that
they should not be deserted by the rest of the Gauls on commencing the
war. |
His rebus agitatis profitentur Carnutes se nullum periculum communis
salutis causa recusare principesque ex omnibus bellum facturos
pollicentur et, quoniam in praesentia obsidibus cavere inter se non
possint ne res efferatur, ut iureiurando ac fide sanciatur, petunt,
collatis militaribus signis, quo more eorum gravissima caerimonia
continetur, ne facto initio belli ab reliquis deserantur. Tum collaudatis
Carnutibus, dato iureiurando ab omnibus qui aderant, tempore eius rei
constituto ab concilio disceditur. |
§ 7:3. When the appointed day came, the Carnutes,
under the command of Cotuatus and Conetodunus, desperate men, meet
together at Genabum, and slay the Roman citizens who had settled there
for the purpose of trading (among the rest, Caius Fusius Cita, a
distinguished Roman knight, who by Caesar's orders had presided over
the provision department), and plunder their property. The report is
quickly spread among all the states of Gaul; for, whenever a more
important and remarkable event takes place, they transmit the
intelligence through their lands and districts by a shout; the others
take it up in succession, and pass it to their neighbors, as happened
on this occasion; for the things which were done at Genabum at
sunrise, were heard in the territories of the Arverni before the end
of the first watch, which is an extent of more than a hundred and
sixty miles. |
Vbi ea dies venit, Carnutes Cotuato et Conconnetodumno ducibus,
desperatis hominibus, Cenabum signo dato concurrunt civesque Romanos, qui
negotiandi causa ibi constiterant, in his Gaium Fufium Citam, honestum
equitem Romanum, qui rei frumentariae iussu Caesaris praeerat,
interficiunt bonaque eorum diripiunt. Celeriter ad omnes Galliae
civitates fama perfertur. Nam ubicumque maior atque illustrior incidit
res, clamore per agros regionesque significant; hunc alii deinceps
excipiunt et proximis tradunt, ut tum accidit. Nam quae Cenabi oriente
sole gesta essent, ante primam confectam vigiliam in finibus Arvernorum
audita sunt, quod spatium est milium passuum circiter centum LX. |
§ 7:4. There in like manner, Vercingetorix the
son of Celtillus the Arvernian, a young man of the highest power
(whose father had held the supremacy of entire Gaul, and had been put
to death by his fellow- citizens, for this reason, because he aimed at
sovereign power), summoned together his dependents, and easily excited
them. On his design being made known, they rush to arms: he is
expelled from the town of Gergovia, by his uncle Gobanitio and the
rest of the nobles, who were of opinion, that such an enterprise ought
not to be hazarded: he did not however desist, but held in the country
a levy of the needy and desperate. Having collected such a body of
troops, he brings over to his sentiments such of his fellow-citizens
as he has access to: he exhorts them to take up arms in behalf of the
general freedom, and having assembled great forces he drives from the
state his opponents, by whom he had been expelled a short time
previously. He is saluted king by his partisans; he sends embassadors
in every direction, he conjures them to adhere firmly to their
promise. He quickly attaches to his interests the Senones, Parisii,
Pictones, Cadurci, Turones, Aulerci, Lemovice, and all the others who
border on the ocean; the supreme command is conferred on him by
unanimous consent. On obtaining this authority, he demands hostages
from all these states, he orders a fixed number of soldiers to be sent
to him immediately; he determines what quantity of arms each state
shall prepare at home, and before what time; he pays particular
attention to the cavalry. To the utmost vigilance he adds the utmost
rigor of authority; and by the severity of his punishments brings over
the wavering: for on the commission of a greater crime he puts the
perpetrators to death by fire and every sort of tortures; for a
slighter cause, he sends home the offenders with their ears cut off,
or one of their eyes put out, that they may be an example to the rest,
and frighten others by the severity of their punishment. |
Simili ratione ibi Vercingetorix, Celtilli filius, Arvernus, summae
potentiae adulescens, cuius pater principatum Galliae totius obtinuerat
et ob eam causam, quod regnum appetebat, ab civitate erat interfectus,
convocatis suis clientibus facile incendit. Cognito eius consilio ad arma
concurritur. Prohibetur ab Gobannitione, patruo suo, reliquisque
principibus, qui hanc temptandam fortunam non existimabant; expellitur ex
oppido Gergovia; non destitit tamen atque in agris habet dilectum
egentium ac perditorum. Hac coacta manu, quoscumque adit ex civitate ad
suam sententiam perducit; hortatur ut communis libertatis causa arma
capiant, magnisque coactis copiis adversarios suos a quibus paulo ante
erat eiectus expellit ex civitate. Rex ab suis appellatur. Dimittit
quoque versus legationes; obtestatur ut in fide maneant. Celeriter sibi
Senones, Parisios, Pictones, Cadurcos, Turonos, Aulercos, Lemovices,
Andos reliquosque omnes qui Oceanum attingunt adiungit: omnium consensu
ad eum defertur imperium. Qua oblata potestate omnibus his civitatibus
obsides imperat, certum numerum militum ad se celeriter adduci iubet,
armorum quantum quaeque civitas domi quodque ante tempus efficiat
constituit; in primis equitatui studet. Summae diligentiae summam imperi
severitatem addit; magnitudine supplici dubitantes cogit. Nam maiore
commisso delicto igni atque omnibus tormentis necat, leviore de causa
auribus desectis aut singulis effossis oculis domum remittit, ut sint
reliquis documento et magnitudine poenae perterreant alios. |
§ 7:5. Having quickly collected an army by their
punishments, he sends Lucterius, one of the Cadurci, a man the utmost
daring, with part of his forces, into the territory of the Ruteni; and
marches in person into the country of the Bituriges. On his arrival,
the Bituriges send embassadors to the Aedui, under whose protection
they were, to solicit aid in order that they might more easily resist
the forces of the enemy. The Aedui, by the advice of the lieutenants
whom Caesar had left with the army, send supplies of horse and foot to
succor the Bituriges. When they came to the river Loire, which
separates the Bituriges from the Aedui, they delayed a few days there,
and, not daring to pass the river, return home, and send back word to
the lieutenants that they had returned through fear of the treachery
of the Bituriges, who, they ascertained, had formed this design, that
if the Aedui should cross the river, the Bituriges on the one side,
and the Arverni on the other, should surround them. Whether they did
this for the reason which they alleged to the lieutenants, or
influenced by treachery, we think that we ought not to state as
certain, because we have no proof. On their departure, the Bituriges
immediately unite themselves to the Arverni. |
His suppliciis celeriter coacto exercitu Lucterium Cadurcum, summae
hominem audaciae, cum parte copiarum in Rutenos mittit; ipse in Bituriges
proficiscitur. Eius adventu Bituriges ad Aeduos, quorum erant in fide,
legatos mittunt subsidium rogatum, quo facilius hostium copias sustinere
possint. Aedui de consilio legatorum, quos Caesar ad exercitum
reliquerat, copias equitatus peditatusque subsidio Biturigibus mittunt.
Qui cum ad flumen Ligerim venissent, quod Bituriges ab Aeduis dividit,
paucos dies ibi morati neque flumen transire ausi domum revertuntur
legatisque nostris renuntiant se Biturigum perfidiam veritos revertisse,
quibus id consili fuisse cognoverint, ut, si flumen transissent, una ex
parte ipsi, altera Arverni se circumsisterent. Id eane de causa, quam
legatis pronuntiarunt, an perfidia adducti fecerint, quod nihil nobis
constat, non videtur pro certo esse proponendum. Bituriges eorum discessu
statim cum Arvernis iunguntur. |
§ 7:6. These affairs being announced to Caesar in
Italy, at the time when he understood that matters in the city had
been reduced to a more tranquil state by the energy of Cneius Pompey,
he set out for Transalpine Gaul. After he had arrived there, he was
greatly at a loss to know by what means he could reach his army. For
if he should summon the legions into the province, he was aware that
on their march they would have to fight in his absence; he foresaw too
that if he himself should endeavor to reach the army, he would act
injudiciously, in trusting his safety even to those who seemed to be
tranquilized. |
His rebus in Italiam Caesari nuntiatis, cum iam ille urbanas res
virtute Cn. Pompei commodiorem in statum pervenisse intellegeret, in
Transalpinam Galliam profectus est. Eo cum venisset, magna difficultate
adficiebatur, qua ratione ad exercitum pervenire posset. Nam si legiones
in provinciam arcesseret, se absente in itinere proelio dimicaturas
intellegebat; si ipse ad exercitum contenderet, ne eis quidem eo tempore
qui quieti viderentur suam salutem recte committi videbat. |
§ 7:7. In the mean time Lucterius the Cadurcan,
having been sent into the country of the Ruteni, gains over that state
to the Arverni. Having advanced into the country of the Nitiobriges,
and Gabali, he receives hostages from both nations, and, assembling a
numerous force, marches to make a descent on the province in the
direction of Narbo. Caesar, when this circumstance was announced to
him, thought that the march to Narbo ought to take the precedence of
all his other plans. When he arrived there, he encourages the timid
and stations garrisons among the Ruteni, in the province of the Volcae
Arecomici, and the country around Narbo which was in the vicinity of
the enemy; he orders a portion of the forces from the province, and
the recruits which he had brought from Italy, to rendezvous among the
Helvii who border on the territories of the Arverni. |
Interim Lucterius Cadurcus in Rutenos missus eam civitatem Arvernis
conciliat. Progressus in Nitiobriges et Gabalos ab utrisque obsides
accipit et magna coacta manu in provinciam Narbonem versus eruptionem
facere contendit. Qua re nuntiata Caesar omnibus consiliis antevertendum
existimavit, ut Narbonem proficisceretur. Eo cum venisset, timentes
confirmat, praesidia in Rutenis provincialibus, Volcis Arecomicis,
Tolosatibus circumque Narbonem, quae loca hostibus erant finitima,
constituit; partem copiarum ex provincia supplementumque, quod ex Italia
adduxerat, in Helvios, qui fines Arvernorum contingunt, convenire
iubet. |
§ 7:8. These matters being arranged, and
Lucterius now checked and forced to retreat, because he thought it
dangerous to enter the line of Roman garrisons, Caesar marches into
the country of the Helvii; although mount Cevennes, which separates
the Arverni from the Helvii, blocked up the way with very deep snow,
as it was the severest season of the year; yet having cleared away the
snow to the depth of six feet, and having opened the roads, he reaches
the territories of the Arverni, with infinite labor to his soldiers.
This people being surprised, because they considered themselves
defended by the Cevennes as by a wall, and the paths at this season of
the year had never before been passable even to individuals, he orders
the cavalry to extend themselves as far as they could, and strike as
great a panic as possible into the enemy. These proceedings are
speedily announced to Vercingetorix by rumor and his messengers.
Around him all the Arverni crowd in alarm, and solemnly entreat him to
protect their property, and not to suffer them to be plundered by the
enemy, especially as he saw that all the war was transferred into
their country. Being prevailed upon by their entreaties he moves his
camp from the country of the Bituriges in the direction of the
Arverni. |
His rebus comparatis, represso iam Lucterio et remoto, quod intrare
intra praesidia periculosum putabat, in Helvios proficiscitur. Etsi mons
Cevenna, qui Arvernos ab Helviis discludit, durissimo tempore anni
altissima nive iter impediebat, tamen discussa nive sex in altitudinem
pedum atque ita viis patefactis summo militum sudore ad fines Arvernorum
pervenit. Quibus oppressis inopinantibus, quod se Cevenna ut muro munitos
existimabant, ac ne singulari quidem umquam homini eo tempore anni
semitae patuerant, equitibus imperat, ut quam latissime possint vagentur
et quam maximum hostibus terrorem inferant. Celeriter haec fama ac
nuntiis ad Vercingetorigem perferuntur; quem perterriti omnes Arverni
circumsistunt atque obsecrant, ut suis fortunis consulat, neve ab
hostibus diripiautur, praesertim cum videat omne ad se bellum translatum.
Quorum ille precibus per motus castra ex Biturigibus movet in Arveruos
versus. |
§ 7:9. Caesar, having delayed two days in that
place, because he had anticipated that, in the natural course of
events, such would be the conduct of Vercingetorix, leaves the army
under pretense of raising recruits and cavalry: he places Brutus, a
young man, in command of these forces; he gives him instructions that
the cavalry should range as extensively as possible in all directions;
that he would exert himself not to be absent from the camp longer than
three days. Having arranged these matters, he marches to Vienna by as
long journeys as he can, when his own soldiers did not expect him.
Finding there a fresh body of cavalry, which he had sent on to that
place several days before, marching incessantly night and day, he
advanced rapidly through the territory of the Aedui into that of the
Lingones, in which two legions were wintering, that, if any plan
affecting his own safety should have been organized by the Aedui, he
might defeat it by the rapidity of his movements. When he arrived
there, he sends information to the rest of the legions, and gathers
all his army into one place before intelligence of his arrival could
be announced to the Arverni. Vercingetorix, on hearing this
circumstance, leads back his army into the country of the Bituriges;
and after marching from it to Gergovia, a town of the Boii, whom
Caesar had settled there after defeating them in the Helvetian war,
and had rendered tributary to the Aedui, he determined to attack
it. |
At Caesar biduum in his locis moratus, quod haec de Vercingetorige
usu ventura opinione praeceperat, per causam supplementi equitatusque
cogendi ab exercitu discedit; Brutum adulescentem his copiis praeficit;
hunc monet, ut in omnes partes equites quam latissime pervagentur:
daturum se operam, ne longius triduo ab castris absit. His constitutis
rebus suis inopinantibus quam maximis potest itineribus Viennam pervenit.
Ibi nactus recentem equitatum, quem multis ante diebus eo praemiserat,
neque diurno neque nocturno itinere intermisso per fines Aeduorum in
Lingones contendit, ubi duae legiones hiemabant, ut, si quid etiam de sua
salute ab Aeduis iniretur consili, celeritate praecurreret. Eo cum
pervenisset, ad reliquas legiones mittit priusque omnes in unum locum
cogit quam de eius adventu Arvernis nuntiari posset. Hac re cognita
Vercingetorix rursus in Bituriges exercitum reducit atque inde profectus
Gorgobinam, Boiorum oppidum, quos ibi Helvetico proelio victos Caesar
collocaverat Aeduisque attribuerat, oppugnare instituit. |
§ 7:10. This action caused great perplexity to
Caesar in the selection of his plans; [he feared] lest, if he should
confine his legions in one place for the remaining portion of the
winter, all Gaul should revolt when the tributaries of the Aedui were
subdued, because it would appear that there was in him no protection
for his friends; but if he should draw them too soon out of their
winter quarters, he might be distressed by the want of provisions, in
consequence of the difficulty of conveyance. It seemed better,
however, to endure every hardship than to alienate the affections of
all his allies, by submitting to such an insult. Having, therefore,
impressed on the Aedui the necessity of supplying him with provisions,
he sends forward messengers to the Boii to inform them of his arrival,
and encourage them to remain firm in their allegiance, and resist the
attack of the enemy with great resolution. Having left two legions and
the luggage of the entire army at Agendicum, he marches to the
Boii. |
Magnam haec res Caesari difficultatem ad consilium capiendum
adferebat, si reliquam partem hiemis uno loco legiones contineret, ne
stipendiariis Aeduorum expugnatis cuncta Gallia deficeret, quod nullum
amicis in eo praesidium videretur positum esse; si maturius ex hibernis
educeret, ne ab re frumentaria duris subvectionibus laboraret. Praestare
visum est tamen omnis difficultates perpeti, quam tanta contumelia
accepta omnium suorum voluntates alienare. Itaque cohortatus Aeduos de
supportando commeatu praemittit ad Boios qui de suo adventu doceant
hortenturque ut in fide maneant atque hostium impetum magno animo
sustineant. Duabus Agedinci legionibus atque impedimentis totius exer
citus relictis ad Boios proficiscitur. |
§ 7:11. On the second day, when he came to
Vellaunodunum, a town of the Senones, he determined to attack it, in
order that he might not leave an enemy in his rear, and might the more
easily procure supplies of provisions, and draw a line of
circumvallation around it in two days: on the third day, embassadors
being sent from the town to treat of a capitulation, he orders their
arms to be brought together, their cattle to be brought forth, and six
hundred hostages to be given. He leaves Caius Trebonius his
lieutenant, to complete these arrangements; he himself sets out with
the intention of marching as soon as possible, to Genabum, a town of
the Carnutes, who having then for the first time received information
of the siege of Vellaunodunum, as they thought that it would be
protracted to a longer time, were preparing a garrison to send to
Genabum for the defense of that town. Caesar arrived here in two days;
after pitching his camp before the town, being prevented by the time
of the day, he defers the attack to the next day, and orders his
soldiers to prepare whatever was necessary for that enterprise; and as
a bridge over the Loire connected the town of Genabum with the
opposite bank, fearing lest the inhabitants should escape by night
from the town, he orders two legions to keep watch under arms. The
people of Genabum came forth silently from the city before midnight,
and began to cross the river. When this circumstance was announced by
scouts, Caesar, having set fire to the gates, sends in the legions
which he had ordered to be ready, and obtains possession of the town
so completely, that very few of the whole number of the enemy escaped
being taken alive, because the narrowness of the bridge and the roads
prevented the multitude from escaping. He pillages and burns the town,
gives the booty to the soldiers, then leads his army over the Loire,
and marches into the territories of the Bituriges. |
Altero die cum ad oppidum Senonum Vellaunodunum venisset, ne quem
post se hostem relinqueret, quo expeditiore re frumentaria uteretur,
oppugnare instituit idque biduo circumvallavit; tertio die missis ex
oppido legatis de deditione arma conferri, iumenta produci, sescentos
obsides dari iubet. Ea qui conficeret, a. Trebonium legatum relinquit.
Ipse, ut quam primum iter faceret, Cenabum Carnutum proficiscitur; qui
tum primum allato nuntio de oppugnatione Vellaunoduni, cum longius eam
rem ductum iri existimarent, praesidium Cenabi tuendi causa, quod eo
mitterent, comparabant. Huc biduo pervenit. Castris ante oppidum positis
diei tempore exclusus in posterum oppugnationem differt quaeque ad eam
rem usui sint militibus imperat et, quod oppidum Cenabum pons fluminis
Ligeris contingebat, veritus ne noctu ex oppido profugerent, duas
legiones in armis excubare iubet. Cenabenses paulo ante mediam noctem
silentio ex oppido egressi flumen transire coeperunt. Qua re per
exploratores nuntiata Caesar legiones quas expeditas esse iusserat portis
incensis intromittit atque oppido potitur, perpaucis ex hostium numero
desideratis quin cuncti caperentur, quod pontis atque itinerum angustiae
multitudinis fugam intercluserant. Oppidum diripit atque incendit,
praedam militibus donat, exercitum Ligerem traducit atque in Biturigum
fines pervenit. |
§ 7:12. Vercingetorix, when he ascertained the
arrival of Caesar, desisted from the siege [of Gergovia], and marched
to meet Caesar. The latter had commenced to besiege Noviodunum; and
when embassadors came from this town to beg that he would pardon them
and spare their lives, in order that he might execute the rest of his
designs with the rapidity by which he had accomplished most of them,
he orders their arms to be collected, their horses to be brought
forth, and hostages to be given. A part of the hostages being now
delivered up, when the rest of the terms were being performed, a few
centurions and soldiers being sent into the town to collect the arms
and horses, the enemy's cavalry which had outstripped the main body of
Vercingetorix's army, was seen at a distance; as soon as the townsmen
beheld them, and entertained hopes of assistance, raising a shout,
they began to take up arms, shut the gates, and line the walls. When
the centurions in the town understood from the signal-making of the
Gauls that they were forming some new design, they drew their swords
and seized the gates, and recovered all their men safe. |
Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu cognovit, oppuguatione
destitit atque obviam Caesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum
positum in via Noviodunum oppugnare instituerat. Quo ex oppido cum legati
ad eum venissent oratum ut sibi ignosceret suaeque vitae consuleret, ut
celeritate reliquas res conficeret, qua pleraque erat consecutus, arma
conferri, equos produci, obsides dari iubet. Parte iam obsidum tradita,
cum reliqua administrarentur, centurionibus et paucis militibus
intromissis, qui arma iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul
visus est, qui agmen Vercingetorigis antecesserat. Quem simul atque
oppidani conspexerunt atque in spem auxili venerunt, clamore sublato arma
capere, portas claudere, murum complere coeperunt. Centuriones in oppido,
cum ex significatione Gallorum novi aliquid ab eis iniri consili
intellexissent, gladiis destrictis portas occupaverunt suosque omnes
incolumes receperunt. |
§ 7:13. Caesar orders the horse to be drawn out
of the camp, and commences a cavalry action. His men being now
distressed, Caesar sends to their aid about four hundred German horse,
which he had determined, at the beginning, to keep with himself. The
Gauls could not withstand their attack, but were put to flight, and
retreated to their main body, after losing a great number of men. When
they were routed, the townsmen, again intimidated, arrested those
persons by whose exertions they thought that the mob had been roused,
and brought them to Caesar, and surrendered themselves to him. When
these affairs were accomplished, Caesar marched to the Avaricum, which
was the largest and best fortified town in the territories of the
Bituriges, and situated in a most fertile tract of country; because he
confidently expected that on taking that town, he would reduce beneath
his dominion the state of the Bituriges. |
Caesar ex castris equitatum educi iubet, proelium equestre committit:
laborantibus iam suis Germanos equites circiter CCCC summittit, quos ab
initio habere secum instituerat. Eorum impetum Galli sustinere non
potuerunt atque in fugam coniecti multis amissis se ad agmen receperunt.
Quibus profligatis rursus oppidani perterriti comprehensos eos, quorum
opera plebem concitatam existimabant, ad Caesarem perduxerunt seseque ei
dediderunt. Quibus rebus confectis, Caesar ad oppidum Avaricum, quod erat
maximum munitissimumque in finibus Biturigum atque agri fertilissima
regione, profectus est, quod eo oppido recepto civitatem Biturigum se in
potestatem redacturum confidebat. |
§ 7:14. Vercingetorix, after sustaining such a
series of losses at Vellaunodunum, Genabum, and Noviodunum, summons
his men to a council. He impresses on them "that the war must be
prosecuted on a very different system from that which had been
previously adopted; but they should by all means aim at this object,
that the Romans should be prevented from foraging and procuring
provisions; that this was easy, because they themselves were well
supplied with cavalry, and were likewise assisted by the season of the
year; that forage could not be cut; that the enemy must necessarily
disperse, and look for it in the houses, that all these might be daily
destroyed by the horse. Besides that the interests of private property
must be neglected for the sake of the general safety; that the
villages and houses ought to be fired, over such an extent of country
in every direction from Boia, as the Romans appeared capable of
scouring in their search for forage. That an abundance of these
necessaries could be supplied to them, because they would be assisted
by the resources of those in whose territories the war would be waged:
that the Romans either would not bear the privation, or else would
advance to any distance from the camp with considerable danger; and
that it made no difference whether they slew them or stripped them of
their baggage, since, if it was lost, they could not carry on the war.
Besides that, the towns ought to be burned which were not secured
against every danger by their fortifications or natural advantages;
that there should not be places of retreat for their own countrymen
for declining military service, nor be exposed to the Romans as
inducements to carry off abundance of provisions and plunder. If these
sacrifices should appear heavy or galling, that they ought to consider
it much more distressing that their wives and children should be
dragged off to slavery, and themselves slain; the evils which must
necessarily befall the conquered. |
Vercingetorix tot continuis incommodis Vellaunoduni, Cenabi,
Novioduni acceptis suos ad concilium convocat. Docet longe alia ratione
esse bellum gerendum atque antea gestum sit. Omnibus modis huic rei
studendum, ut pabulatione et commeatu Romani prohibeantur. Id esse
facile, quod equitatu ipsi abundent et quod anni tempore subleventur.
Pabulum secari non posse; necessario dispersos hostes ex aedificiis
petere: hos omnes cotidie ab equitibus deligi posse. Praeterea salutis
causa rei familiaris commoda neglegenda: vicos atque aedificia incendi
oportere hoc spatio ab via quoque versus, quo pabulandi causa adire posse
videantur. Harum ipsis rerum copiam suppetere, quod, quorum in finibus
bellum geratur, eorum opibus subleventur: Romanos aut inopiam non laturos
aut magno periculo longius ab castris processuros; neque interesse,
ipsosne interficiant, impedimentisne exuant, quibus amissis bellum geri
non possit. Praeterea oppida incendi oportere, quae non munitione et loci
natura ab omni sint periculo tuta, neu suis sint ad detractandam militiam
receptacula neu Romanis proposita ad copiam commeatus praedamque
tollendam. Haec si gravia aut acerba videautur, multo illa gravius
aestimare, liberos, coniuges in servitutem abstrahi, ipsos interfici;
quae sit necesse accidere victis. |
§ 7:15. This opinion having been approved of by
unanimous consent, more than twenty towns of the Bituriges are burned
in one day. Conflagrations are beheld in every quarter; and although
all bore this with great regret, yet they laid before themselves this
consolation, that, as the victory was certain, they could quickly
recover their losses. There is a debate concerning Avaricum in the
general council, whether they should decide, that it should be burned
or defended. The Bituriges threw themselves at the feet of all the
Gauls, and entreat that they should not be compelled to set fire with
their own hands to the fairest city of almost the whole of Gaul, which
was both a protection and ornament to the state; they say that "they
could easily defend it, owing to the nature of the ground, for, being
inclosed almost on every side by a river and a marsh, it had only one
entrance, and that very narrow." Permission being granted to them at
their earnest request, Vercingetorix at first dissuades them from it,
but afterward concedes the point, owing to their entreaties and the
compassion of the soldiers. A proper garrison is selected for the
town. |
Omnium consensu hac sententia probata uno die amplius XX urbes
Biturigum iucenduntur. Hoc idem fit in reliquis civitatibus: in omnibus
partibus incendia conspiciuntur; quae etsi magno cum dolore omnes
ferebant, tamen hoc sibi solati proponebant, quod se prope explorata
victoria celeriter amissa reciperaturos confidebant. Deliberatur de
Avarico in communi concilio, incendi placeret an defendi. Procumbunt
omnibus Gallis ad pedes Bituriges, ne pulcherrimam prope totius Galliae
urbem, quae praesidio et ornamento sit civitati, suis manibus succendere
cogerentur: facile se loci natura defensuros dicunt, quod prope ex
omnibus partibus flumine et palude circumdata unum habeat et perangustum
aditum. Datur petentibus venia dissuadente primo Vercingetorige, post
concedente et precibus ipsorum et misericordia vulgi. Defensores oppido
idonei deliguntur. |
§ 7:16. Vercingetorix follows closely upon
Caesar by shorter marches, and selects for his camp a place defended
by woods and marshes, at the distance of fifteen miles from Avaricum.
There he received intelligence by trusty scouts, every hour in the
day, of what was going on at Avaricum, and ordered whatever he wished
to be done; he closely watched all our expeditions for corn and
forage, and whenever they were compelled to go to a greater distance,
he attacked them when dispersed, and inflicted severe loss upon them;
although the evil was remedied by our men, as far as precautions could
be taken, by going forth at irregular times' and by different
ways. |
Vercingetorix minoribus Caesarem itineribus subsequitur et locum
castris deligit paludibus silvisque munitum ab Avarico longe milia
passuum XVI. Ibi per certos exploratores in singula diei tempora quae ad
Avaricum agerentur cognoscebat et quid fieri vellet imperabat. Omnes
nostras pabulationes frumentationesque observabat dispersosque, cum
longius necessario procederent, adoriebatur magnoque incommodo
adficiebat, etsi, quantum ratione provideri poterat, ab nostris
occurrebatur, ut incertis temporibus diversisque itineribus iretur. |
§ 7:17. Caesar pitching his camp at that side of
the town which was not defended by the river and marsh, and had a very
narrow approach, as we have mentioned, began to raise the vineae and
erect two towers: for the nature of the place prevented him from
drawing a line of circumvallation. He never ceased to importune the
Boii and Aedui for supplies of corn; of whom the one [the Aedui],
because they were acting with no zeal, did not aid him much; the
others [the Boii], as their resources were not great, quickly consumed
what they had. Although the army was distressed by the greatest want
of corn, through the poverty of the Boii, the apathy of the Aedui, and
the burning of the houses, to such a degree, that for several days the
soldiers were without corn, and satisfied their extreme hunger with
cattle driven from the remote villages; yet no language was heard from
them unworthy of the majesty of the Roman people and their former
victories. Moreover, when Caesar addressed the legions, one by one,
when at work, and said that he would raise the siege, if they felt the
scarcity too severely, they unanimously begged him "not to do so; that
they had served for several years under his command in such a manner
that they never submitted to insult, and never abandoned an enterprise
without accomplishing it; that they should consider it a disgrace if
they abandoned the siege after commencing it; that it was better to
endure every hardship than to not avenge the names of the Roman
citizens who perished at Genabum by the perfidy of the Gauls." They
intrusted the same declarations to the centurions and military
tribunes, that through them they might be communicated to Caesar. |
Castris ad eam partem oppidi positis Caesar, quae intermissa [a]
flumine et a paludibus aditum, ut supra diximus, angustum habebat,
aggerem apparare, vineas agere, turres duas constituere coepit: nam
circumvallare loci natura prohibebat. De re frumentaria Boios atque
Aeduos adhortari non destitit; quorum alteri, quod nullo studio agebant,
non multum adiuvabant, alteri non magnis facultatibus, quod civitas erat
exigua et infirma, celeriter quod habuerunt consumpserunt. Summa
difficultate rei frumentariae adfecto exercitu tenuitate Boiorum,
indiligentia Aeduorum, incendiis aedificiorum, usque eo ut complures dies
frumento milites caruerint et pecore ex longinquioribus vicis adacto
extremam famem sustentarent, nulla tamen vox est ab eis audita populi
Romani maiestate et superioribus victoriis indigna. Quin etiam Caesar cum
in opere singulas legiones appellaret et, si acerbius inopiam ferrent, se
dimissurum oppugnationem diceret, universi ab eo, ne id faceret,
petebant: sic se complures anuos illo imperante meruisse, ut nullam
ignominiam acciperent, nusquam infecta re discederent: hoc se ignominiae
laturos loco, si inceptam oppugnationem reliquissent: praestare omnes
perferre acerbitates, quam non civibus Romanis, qui Cenabi perfidia
Gallorum interissent, parentarent. Haec eadem centurionibus tribunisque
militum mandabant, ut per eos ad Caesarem deferrentur. |
§ 7:18. When the towers had now approached the
walls, Caesar ascertained from the captives that Vercingetorix after
destroying the forage, had pitched his camp nearer Avaricum, and that
he himself with the cavalry and light-armed infantry, who generally
fought among the horse, had gone to lay an ambuscade in that quarter,
to which he thought that our troops would come the next day to forage.
On learning these facts, he set out from the camp secretly at
midnight, and reached the camp of the enemy early in the morning. They
having quickly learned the arrival of Caesar by scouts, hid their cars
and baggage in the thickest parts of the woods, and drew up all their
forces in a lofty and open space: which circumstance being announced,
Caesar immediately ordered the baggage to be piled, and the arms to be
got ready. |
Cum iam muro turres appropinquassent, ex captivis Caesar cognovit
Vercingetorigem consumpto pabulo castra movisse propius Avaricum atque
ipsum cum equitatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent,
insidiarum causa eo profectum, quo nostros postero die pabulatum venturos
arbitraretur. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad
hostium castra mane pervenit. Illi celeriter per exploratores adventu
Caesaris cognito carros impedimentaque sua in artiores silvas abdiderunt,
copias omnes in loco edito atque aperto instruxerunt. Qua re nuntiata
Caesar celeriter sarcinas conferri, arma expediri iussit. |
§ 7:19. There was a hill of a gentle ascent from
the bottom; a dangerous and impassable marsh, not more than fifty feet
broad, begirt it on almost every side. The Gauls, having broken down
the bridges, posted themselves on this hill, in confidence of their
position, and being drawn up in tribes according to their respective
states, held all the fords and passages of that marsh with trusty
guards, thus determined that if the Romans should attempt to force the
marsh, they would overpower them from the higher ground while sticking
in it, so that whoever saw the nearness of the position, would imagine
that the two armies were prepared to fight on almost equal terms; but
whoever should view accurately the disadvantage of position, would
discover that they were showing off an empty affectation of courage.
Caesar clearly points out to his soldiers, who were indignant that the
enemy could bear the sight of them at the distance of so short a
space, and were earnestly demanding the signal for action, "with how
great loss and the death of how many gallant men the victory would
necessarily be purchased: and when he saw them so determined to
decline no danger for his renown, that he ought to be considered
guilty of the utmost injustice if he did not hold their life dearer
than his personal safety." Having thus consoled his soldiers, he leads
them back on the same day to the camp, and determined to prepare the
other things which were necessary for the siege of the town. |
Collis erat leniter ab infimo acclivis. Hunc ex omnibus fere partibus
palus difficilis atque impedita cingebat non latior pedibus quinquaginta.
Hoc se colle interruptis pontibus Galli fiducia loci continebant
generatimque distributi in civitates omnia vada ac saltus eius paludis
obtinebant sic animo parati, ut, si eam paludem Romani perrumpere
conarentur, haesitantes premerent ex loco superiore; ut qui
propinquitatem loci videret paratos prope aequo Marte ad dimicandum
existimaret, qui iniqui tatem condicionis perspiceret inani simulatione
sese ostentare cognosceret. Indignantes milites Gaesar, quod conspectum
suum hostes perferre possent tantulo spatio interiecto, et signum proeli
ecentes edocet, quanto detrimento et quot virorum tortium morte necesse
sit constare victoriam; quos cum sic animo paratos videat, ut nullum pro
sua laude periculum recusent, summae se iniquitatis condemnari debere,
nisi eorum vitam sua salute habeat cariorem. Sic milites consolatus eodem
die reducit in castra reliquaque quae ad oppugnationem pertinebant oppidi
administrare instituit. |
§ 7:20. Vercingetorix, when he had returned to
his men, was accused of treason, in that he had moved his camp nearer
the Romans, in that he had gone away with all the cavalry, in that he
had left so great forces without a commander, in that, on his
departure, the Romans had come at such a favorable season, and with
such dispatch; that all these circumstances could not have happened
accidentally or without design; that he preferred holding the
sovereignty of Gaul by the grant of Caesar to acquiring it by their
favor. Being accused in such a manner, he made the following reply to
these charges:—"That his moving his camp had been caused by want
of forage, and had been done even by their advice; that his
approaching near the Romans had been a measure dictated by the
favorable nature of the ground, which would defend him by its natural
strength; that the service of the cavalry could not have been
requisite in marshy ground, and was useful in that place to which they
had gone; that he, on his departure, had given the supreme command to
no one intentionally, lest he should be induced by the eagerness of
the multitude to hazard an engagement, to which he perceived that all
were inclined, owing to their want of energy, because they were unable
to endure fatigue any longer. That, if the Romans in the mean time
came up by chance, they [the Gauls] should feel grateful to fortune;
if invited by the information of some one they should feel grateful to
him, because they were enabled to see distinctly from the higher
ground the smallness of the number of their enemy, and despise the
courage of those who, not daring to fight, retreated disgracefully
into their camp. That he desired no power from Caesar by treachery,
since he could have it by victory, which was now assured to himself
and to all the Gauls; nay, that he would even give them back the
command, if they thought that they conferred honor on him, rather than
received safety from him. That you may be assured," said he, "that I
speak these words with truth; -listen to these Roman soldiers!" He
produces some camp-followers whom he had surprised on a foraging
expedition some days before, and had tortured by famine and
confinement. They being previously instructed in what answers they
should make when examined, say, "That they were legionary soldiers,
that, urged by famine and want, they had recently gone forth from the
camp, [to see] if they could find any corn or cattle in the fields;
that the whole army was distressed by a similar scarcity, nor had any
one now sufficient strength, nor could bear the labor of the work; and
therefore that the general was determined, if he made no progress in
the siege, to draw off his army in three days." "These benefits," says
Vercingetorix, "you receive from me, whom you accuse of treason-me, by
whose exertions you see so powerful and victorious an army almost
destroyed by famine, without shedding one drop of your blood; and I
have taken precautions that no state shall admit within its
territories this army in its ignominious flight from this place." |
Vercingetorix, cum ad suos redisset, proditionis insimulatus, quod
castra propius Romanos movisset, quod cum omni equitatu discessisset,
quod sine imperio tantas copias reliquisset, quod eius discessu Romani
tanta opportunitate et celeritate venissent: non haec omnia fortuito aut
sine consilio accidere potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris
concessu quam ipsorum habere beneficio—tali modo accusatus ad haec
respondit: Quod castra movisset, factum inopia pabuli etiam ipsis
hortantibus; quod propius Romanos accessisset, persuasum loci
opportunitate, qui se ipsum munitione defenderet: equitum vero operam
neque in loco palustri desiderari debuisse et illic fuisse utilem, quo
sint profecti. Summam imperi se consulto nulli discedentem tradidisse, ne
is multitudinis studio ad dimicandum impelleretur; cui rei propter animi
mollitiem studere omnes videret, quod diutius laborem ferre non possent.
Romani si casu intervenerint, fortunae, si alicuius indicio vocati, huic
habendam gratiam, quod et paucitatem eorum ex loco superiore cognoscere
et virtutem despicere potuerint, qui dimicare non ausi turpiter se in
castra receperint. Imperium se ab Caesare per proditionem nullum
desiderare, quod habere victoria posset, quae iam esset sibi atque
omnibus Gallis explorata: quin etiam ipsis remittere, si sibi magis
honorem tribuere, quam ab se salutem accipere videantur. "Haec ut
intellegatis," inquit, "a me sincere pronuntiari, audite Romanos
milites." Producit servos, quos in pabulatione paucis ante diebus
exceperat et fame vinculisque excruciaverat. Hi iam ante edocti quae
interrogati pronuntiarent, milites se esse legionarios dicunt; fame et
inopia adductos clam ex castris exisse, si quid frumenti aut pecoris in
agris reperire possent: simili omnem exercitum inopia premi, nec iam
vires sufficere cuiusquam nec ferre operis laborem posse: itaque
statuisse imperatorem, si nihil in oppugnatione oppidi profecissent,
triduo exercitum deducere. "Haec," inquit, "a me," Vercingetorix,
"beneficia habetis, quem proditionis insimulatis; cuius opera sine vestro
sanguine tantum exercitum victorem fame consumptum videtis; quem turpiter
se ex fuga recipientem ne qua civitas suis finibus recipiat a me provisum
est." |
§ 7:21. The whole multitude raise a shout and
clash their arms, according to their custom, as they usually do in the
case of him of whose speech they approve; [they exclaim] that
Vercingetorix was a consummate general, and that they had no doubt of
his honor; that the war could not be conducted with greater prudence.
They determine that ten thousand men should be picked out of the
entire army and sent into the town, and decide that the general safety
should not be intrusted to the Bituriges alone, because they were
aware that the glory of the victory must rest with the Bituriges, if
they made good the defense of the town. |
Conclamat omnis multitudo et suo more armis concrepat, quod facere in
eo consuerunt cuius orationem approbant: summum esse Vercingetorigem
ducem, nec de eius fide dubitandum, nec maiore ratione bellum
administrari posse. Statuunt, ut X milia hominum delecta ex omnibus
copiis in oppidum mittantur, nec solis Biturigibus communem salutem
committendam censent, quod paene in eo, si id oppidum retinuissent,
summam victoriae constare intellegebant. |
§ 7:22. To the extraordinary valor of our
soldiers, devices of every sort were opposed by the Gauls; since they
are a nation of consummate ingenuity, and most skillful in imitating
and making those things which are imparted by any one; for they turned
aside the hooks with nooses, and when they had caught hold of them
firmly, drew them on by means of engines, and undermined the mound the
more skillfully on this account, because there are in their
territories extensive iron mines, and consequently every description
of mining operations is known and practiced by them. They had
furnished, more over, the whole wall on every side with turrets, and
had covered them with skins. Besides, in their frequent sallies by day
and night, they attempted either to set fire to the mound, or attack
our soldiers when engaged in the works; and, moreover, by splicing the
upright timbers of their own towers, they equaled the height of ours,
as fast as the mound had daily raised them, and countermined our
mines, and impeded the working of them by stakes bent and sharpened at
the ends, and boiling pitch and stones of very great weight, and
prevented them from approaching the walls. |
Singulari militum nostrorum virtuti consilia cuius que modi Gallorum
occurrebant, ut est summae genus sollertiae atque ad omnia imitanda et
efficienda, quae ab quoque traduntur, aptissimum. Nam et laqueis falces
avertebant, quas, cum destinaverant, tormentis introrsus reducebant, et
aggerem cuniculis subtrahebant, eo scientius quod apud eos magnae sunt
ferrariae atque omne genus cuniculorum notum atque usitatum est. Totum
autem murum ex omni parte turribus contabulaverant atque has coriis
intexerant. Tum crebris diurnis nocturnisque eruptionibus aut aggeri
ignem inferebant aut milites occupatos in opere adoriebantur, et
nostrarum turrium altitudinem, quantum has cotidianus agger expresserat,
commissis suarum turrium malis adaequabant, et apertos cuniculos praeusta
et praeacuta materia et pice fervefacta et maximi ponderis saxis
morabantur moenibusque appropinquare prohibebant. |
§ 7:23. But this is usually the form of all the
Gallic walls. Straight beams, connected lengthwise and two feet
distant from each other at equal intervals, are placed together on the
ground; these are mortised on the inside, and covered with plenty of
earth. But the intervals which we have mentioned, are closed up in
front by large stones. These being thus laid and cemented together,
another row is added above, in such a manner, that the same interval
may be observed, and that the beams may not touch one another, but
equal spaces intervening, each row of beams is kept firmly in its
place by a row of stones. In this manner the whole wall is
consolidated, until the regular height of the wall be completed. This
work, with respect to appearance and variety, is not unsightly, owing
to the alternate rows of beams and stones, which preserve their order
in right lines; and, besides, it possesses great advantages as regards
utility and the defense of cities; for the stone protects it from
fire, and the wood from the battering ram, since it [the wood] being
mortised in the inside with rows of beams, generally forty feet each
in length, can neither be broken through nor torn asunder. |
Muri autem omnes Gallici hac fere forma sunt. Trabes derectae
perpetuae in longitudinem paribus intervallis, distantes inter se binos
pedes, in solo collocantur. Hae revinciuntur introrsus et multo aggere
vestiuntur: ea autem, quae diximus, inter valla grandibus in fronte saxis
effarciuntur. His collocatis et coagmentatis alius insuper ordo additur,
ut idem illud intervallum servetur neque inter se contingant trabes, sed
paribus intermissae spatiis singulae singulis saxis interiectis arte
contineantur. Sic deinceps omne opus contexitur, dum iusta muri altitudo
expleatur. Hoc cum in speciem varietatemque opus deforme non est alternis
trabibus ac saxis, quae rectis lineis suos ordines servant, tum ad
utilitatem et defensionem urbium summam habet opportunitatem, quod et ab
incendio lapis et ab ariete materia defendit, quae perpetuis trabibus
pedes quadragenos plerumque introrsus revincta neque perrumpi neque
distrahi potest. |
§ 7:24. The siege having been impeded by so many
disadvantages, the soldiers, although they were retarded during the
whole time by the mud, cold, and constant showers, yet by their
incessant labor overcame all these obstacles, and in twenty-five days
raised a mound three hundred and thirty feet broad and eighty feet
high. When it almost touched the enemy's walls, and Caesar, according
to his usual custom, kept watch at the work, and encouraged the
soldiers not to discontinue the work for a moment: a little before the
third watch they discovered that the mound was sinking, since the
enemy had set it on fire by a mine; and at the same time a shout was
raised along the entire wall, and a sally was made from two gates on
each side of the turrets. Some at a distance were casting torches and
dry wood from the wall on the mound, others were pouring on it pitch,
and other materials, by which the flame might be excited, so that a
plan could hardly be formed, as to where they should first run to the
defense, or to what part aid should be brought. However, as two
legions always kept guard before the camp by Caesar's orders, and
several of them were at stated times at the work, measures were
promptly taken, that some should oppose the sallying party, others
draw back the towers and make a cut in the rampart; and moreover, that
the whole army should hasten from the camp to extinguish the
flames. |
His tot rebus impedita oppugnatione milites, cum toto tempore frigore
et assiduis imbribus tardarentur, tamen continenti labore omnia haec
superaverunt et diebus XXV aggerem latum pedes CCCXXX, altum pedes LXXX
exstruxerunt. Cum is murum hostium paene contingeret, et Caesar ad opus
consuetudine excubaret milites que hortaretur, ne quod omnino tempus ab
opere intermitteretur, paulo ante tertiam vigiliam est animadversum
fumare aggerem, quem cuniculo hostes succenderant, eodemque tempore toto
muro clamore sublato duabus portis ab utroque latere turrium eruptio
fiebat, alii faces atque aridam materiem de muro in aggerem eminus
iaciebant, picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest,
fundebant, ut quo primum curreretur aut cui rei ferretur auxilium vix
ratio iniri posset. Tamen, quod instituto Caesaris semper duae legiones
pro castris excubabant pluresque partitis temporibus erant in opere,
celeriter factum est, ut alii eruptionibus resisterent, alii turres
reducerent aggeremque inter scinderent, omnis vero ex castris multitudo
ad restinguendum concurreret. |
§ 7:25. When the battle was going on in every
direction, the rest of the night being now spent, and fresh hopes of
victory always arose before the enemy: the more so on this account
because they saw the coverings of our towers burnt away, and
perceived, that we, being exposed, could not easily go to give
assistance, and they themselves were always relieving the weary with
fresh men, and considered that all the safety of Gaul rested on this
crisis; there happened in my own view a circumstance which, having
appeared to be worthy of record, we thought it ought not to be
omitted. A certain Gaul before the gate of the town, who was casting
into the fire opposite the turret balls of tallow and fire which were
passed along to him, was pierced with a dart on the right side and
fell dead. One of those next him stepped over him as he lay, and
discharged the same office: when the second man was slain in the same
manner by a wound from a cross-bow, a third succeeded him, and a
fourth succeeded the third: nor was this post left vacant by the
besieged, until, the fire of the mound having been extinguished, and
the enemy repulsed in every direction, an end was put to the
fighting. |
Cum in omnibus locis consumpta iam reliqua parte noctis pugnaretur,
semperque hostibus spes victoriae redintegraretur, eo magis, quod deustos
pluteos turrium videbant nec facile adire apertos ad auxiliandum
animadvertebant, semperque ipsi recentes defessis succederent omnemque
Galliae salutem in illo vestigio temporis positam arbitrarentur, accidit
inspectantibus nobis quod dignum memoria visum praetereundum non
existimavimus. Quidam ante portam oppidi Gallus per manus sebi ac picis
traditas glebas in ignem e regione turris proiciebat: scorpione ab latere
dextro traiectus exanimatusque concidit. Hunc ex proximis unus iacentem
transgressus eodem illo munere fungebatur; eadem ratione ictu scorpionis
exanimato alteri successit tertius et tertio quartus, nec prius ille est
a propugnatoribus vacuus relictus locus quam restincto aggere atque omni
ex parte summotis hostibus finis est pugnandi factus. |
§ 7:26. The Gauls having tried every expedient,
as nothing had succeeded, adopted the design of fleeing from the town
the next day, by the advice and order of Vercingetorix. They hoped
that, by attempting it at the dead of night, they would effect it
without any great loss of men, because the camp of Vercingetorix was
not far distant from the town, and the extensive marsh which
intervened, was likely to retard the Romans in the pursuit. And they
were now preparing to execute this by night, when the matrons suddenly
ran out-into the streets, and weeping cast themselves at the feet of
their husbands, and requested of them, with every entreaty, that they
should not abandon themselves and their common children to the enemy
for punishment, because the weakness of their nature and physical
powers prevented them from taking to flight. When they saw that they
(as fear does not generally admit of mercy in extreme danger)
persisted in their resolution, they began to shout aloud, and give
intelligence of their flight to the Romans. The Gauls being
intimidated by fear of this, lest the passes should be pre-occupied by
the Roman cavalry, desisted from their design. |
Omnia experti Galli, quod res nulla successerat, postero die
consilium ceperunt ex oppido profugere hortante et iubente
Vercingetorige. Id silentio noctis conati non magna iactura suorum sese
effecturos sperabant, propterea quod neque longe ab oppido castra
Vercingetorigis aberant, et palus, quae perpetua intercedebat, Romanos ad
insequendum tardabat. Iamque hoc facere noctu apparabant, cum matres
familiae repente in publicum procurrerunt flentesque proiectae ad pedes
suorum omnibus precibus petierunt, ne se et communes liberos hostibus ad
supplicium dederent, quos ad capiendam fugam naturae et virium infirmitas
impediret. Vbi eos in sententia perstare viderunt, quod plerumque in
summo periculo timor misericordiam non recipit, conclamare et significare
de fuga Romanis coeperunt. Quo timore perterriti Galli, ne ab equitatu
Romanorum viae praeoccuparentur, consilio destiterunt. |
§ 7:27. The next day Caesar, the tower being
advanced, and the works which he had determined to raise being
arranged, a violent storm arising, thought this no bad time for
executing his designs, because he observed the guards arranged on the
walls a little too negligently, and therefore ordered his own men to
engage in their work more remissly, and pointed out what he wished to
be done. He drew up his soldiers in a secret position within the
vineae, and exhorts them to reap, at least, the harvest of victory
proportionate to their exertions. He proposed a reward for those who
should first scale the walls, and gave the signal to the soldiers.
They suddenly flew out from all quarters and quickly filled the
walls. |
Postero die Caesar promota turri perfectisque operibus quae facere
instituerat, magno coorto imbre non inutilem hanc ad capiendum consilium
tempestatem arbitratus est, quod paulo incautius custodias in muro
dispositas videbat, suosque languidius in opere versari iussit et quid
fieri vellet ostendit. Legionibusque intra vineas in occulto expeditis,
cohortatus ut aliquando pro tantis laboribus fructum victoriae
perciperent, eis qui primi murum ascendissent praemia proposuit
militibusque signum dedit. Illi subito ex omnibus partibus evolaverunt
murumque celeriter compleverunt. |
§ 7:28. The enemy being alarmed by the
suddenness of the attack, were dislodged from the wall and towers, and
drew up, in form of a wedge, in the market place and the open streets,
with this intention that, if an attack should be made on any side,
they should fight with their line drawn up to receive it. When they
saw no one descending to the level ground, and the enemy extending
themselves along the entire wall in every direction, fearing lest
every hope of flight should be cut off, they cast away their arms, and
sought, without stopping, the most remote parts of the town. A part
was then slain by the infantry when they were crowding upon one
another in the narrow passage of the gates; and a part having got
without the gates, were cut to pieces by the cavalry: nor was there
one who was anxious for the plunder. Thus, being excited by the
massacre at Genabum and the fatigue of the siege, they spared neither
those worn out with years, women, or children. Finally, out of all
that number, which amounted to about forty thousand, scarcely eight
hundred, who fled from the town when they heard the first alarm,
reached Vercingetorix in safety: and he, the night being now far
spent, received them in silence after their flight (fearing that any
sedition should arise in the camp from their entrance in a body and
the compassion of the soldiers), so that, having arranged his friends
and the chiefs of the states at a distance on the road, he took
precautions that they should be separated and conducted to their
fellow countrymen, to whatever part of the camp had been assigned to
each state from the beginning. |
Hostes re nova perterriti muro turribusque deiecti in foro ac locis
patentioribus cuneatim constiterunt, hoc animo ut si qua ex parte obviam
contra veniretur acie instructa depugnarent. Vbi neminem in aequum locum
sese demittere, sed toto undique muro circumfundi viderunt, veriti ne
omnino spes fugae tolleretur, abiectis armis ultimas oppidi partes
continenti impetu petiverunt, parsque ibi, cum angusto exitu portarum se
ipsi premerent, a militibus, pars iam egressa portis ab equitibus est
interfecta; nec fuit quisquam, qui praedae studeret. Sic et Cenabi caede
et labore operis incitati non aetate confectis, non mulieribus, non
infantibus pepercerunt. Denique ex omni numero, qui fuit circiter milium
XL, vix DCCC, qui primo clamore audito se ex oppido eiecerunt, incolumes
ad Vercingetorigem pervenerunt. Quos ille multa iam nocte silentio ex
fuga excepit, veritus ne qua in castris ex eorum concursu et misericordia
vulgi seditio oreretur, ut procul in via dispositis familiaribus suis
principibusque civitatum disparandos deducendosque ad suos curaret, quae
cuique civitati pars castrorum ab initio obvenerat. |
§ 7:29. Vercingetorix having convened an
assembly on the following day, consoled and encouraged his soldiers in
the following words: "That they should not be too much depressed in
spirit, nor alarmed at their loss; that the Romans did not conquer by
valor nor in the field, but by a kind of art and skill in assault,
with which they themselves were unacquainted; that whoever expected
every event in the war to be favorable, erred; that it never was his
opinion that Avaricum should be defended, of the truth of which
statement he had themselves as witnesses, but that it was owing to the
imprudence of the Bituriges, and the too ready compliance of the rest,
that this loss was sustained; that, however, he would soon compensate
it by superior advantages; for that he would, by his exertions, bring
over those states which severed themselves from the rest of the Gauls,
and would create a general unanimity throughout the whole of Gaul, the
union of which not even the whole earth could withstand, and that he
had it already almost effected; that in the mean time it was
reasonable that he should prevail on them, for the sake of the general
safety, to begin to fortify their camp, in order that they might the
more easily sustain the sudden attacks of the enemy." |
Postero die concilio convocato consolatus cohortatusque est ne se
admodum animo demitterent, ne perturbarentur incommodo. Non virtute neque
in acie vicisse Romanos, sed artificio quodam et scientia oppugnationis,
cuius rei fuerint ipsi imperiti. Errare, si qui in bello omnes secundos
rerum proventus exspectent. Sibi numquam placuisse Avaricum defendi,
cuius rei testes ipsos haberet; sed factum imprudentia Biturigum et nimia
obsequentia reliquorum uti hoc incommodum acciperetur. Id tamen se
celeriter maioribus commodis sanaturum. Nam quae ab reliquis Gallis
civitates dissentirent, has sua diligentia adiuncturum atque unum
consilium totius Galliae effecturum, cuius consensui ne orbis quidem
terrarum possit obsistere; idque se prope iam effectum habere. Interea
aequum esse ab eis communis salutis causa impetrari ut castra munire
instituerent, quo facilius repentinos hostium impetus sustinerent. |
§ 7:30. This speech was not disagreeable to the
Gauls, principally, because he himself was not disheartened by
receiving so severe a loss, and had not concealed himself, nor shunned
the eyes of the people: and he was believed to possess greater
foresight and sounder judgment than the rest, because, when the affair
was undecided, he had at first been of opinion that Avaricum should be
burnt, and afterward that it should be abandoned. Accordingly, as ill
success weakens the authority of other generals, so, on the contrary,
his dignity increased daily, although a loss was sustained: at the
same time they began to entertain hopes, on his assertion, of uniting
the rest of the states to themselves, and on this occasion, for the
first time, the Gauls began to fortify their camps, and were so
alarmed that although they were men unaccustomed to toil, yet they
were of opinion that they ought to endure and suffer every thing which
should be imposed upon them. |
Fuit haec oratio non ingrata Gallis, et maxime, quod ipse animo non
defecerat tanto accepto incommodo neque se in occultum abdiderat et
conspectum multitudinis fugerat; plusque animo providere et praesentire
existimabatur, quod re integra primo incendendum Avaricum, post
deserendum censuerat. Itaque ut reliquorum imperatorum res adversae
auctoritatem minuunt, sic huius ex contrario dignitas incommodo accepto
in dies augebatur. Simul in spem veniebant eius adfirmatione de reliquis
adiungendis civitatibus; primumque eo tempore Galli castra munire
instituerunt et sic sunt animo confirmati, homines insueti laboris, ut
omnia quae imperarentur sibi patienda existimarent. |
§ 7:31. Nor did Vercingetorix use less efforts
than he had promised, to gain over the other states, and [in
consequence] endeavored to entice their leaders by gifts and promises.
For this object he selected fitting emissaries, by whose subtle
pleading or private friendship, each of the nobles could be most
easily influenced. He takes care that those who fled to him on the
storming of Avaricum should be provided with arms and clothes. At the
same time that his diminished forces should be recruited, he levies a
fixed quota of soldiers from each state, and defines the number and
day before which he should wish them brought to the camp, and orders
all the archers, of whom there was a very great number in Gaul, to be
collected and sent to him. By these means, the troops which were lost
at Avaricum are speedily replaced. In the mean time, Teutomarus, the
son of Ollovicon, the king of the Nitiobriges, whose father had
received the appellation of friend from our senate, came to him with a
great number of his own horse and those whom he had hired from
Aquitania. |
Nec minus quam est pollicitus Vercingetorix animo laborabat ut
reliquas civitates adiungeret, atque eas donis pollicitationibusque
alliciebat. Huic rei idoneos homines deligebat, quorum quisque aut
oratione subdola aut amicitia facillime capere posset. Qui Avarico
expugnato refugerant, armandos vestiendosque curat; simul, ut deminutae
copiae redintegrarentur, imperat certum numerum militum civitatibus, quem
et quam ante diem in castra adduci velit, sagittariosque omnes, quorum
erat permagnus numerus in Gallia, conquiri et ad se mitti iubet. His
rebus celeriter id quod Avarici deperierat expletur. Interim Teutomatus,
Olloviconis filius, rex Nitiobrigum, cuius pater ab senatu nostro amicus
erat appellatus, cum magno equitum suorum numero et quos ex Aquitania
conduxerat ad eum pervenit. |
§ 7:32. Caesar, after delaying several days at
Avaricum, and, finding there the greatest plenty of corn and other
provisions, refreshed his army after their fatigue and privation. The
winter being almost ended, when he was invited by the favorable season
of the year to prosecute the war and march against the enemy, [and
try] whether he could draw them from the marshes and woods, or else
press them by a blockade; some noblemen of the Aedui came to him as
embassadors to entreat "that in an extreme emergency he should succor
their state; that their affairs were in the utmost danger, because,
whereas single magistrates had been usually appointed in ancient times
and held the power of king for a single year, two persons now
exercised this office, and each asserted that he was appointed
according to their laws. That one of them was Convictolitanis, a
powerful and illustrious youth; the other Cotus, sprung from a most
ancient family, and personally a man of very great influence and
extensive connections. His brother Valetiacus had borne the same
office during the last year: that the whole state was up in arms; the
senate divided, the people divided; that each of them had his own
adherents; and that, if the animosity would be fomented any longer,
the result would be that one part of the state would come to a
collision with the other; that it rested with his activity and
influence to prevent it." |
Caesar Avarici complures dies commoratus summamque ibi copiam
frumenti et reliqui commeatus nactus exercitum ex labore atque inopia
refecit. Iam prope hieme confecta cum ipso anni tempore ad gerendum
bellum vocaretur et ad hostem proficisci constituisset, sive eum ex
paludibus silvisque elicere sive obsidione premere posset, legati ad eum
principes Aeduorum veniunt oratum ut maxime necessario tempore civitati
subveniat: summo esse in periculo rem, quod, cum singuli magistratus
antiquitus creari atque regiam potestatem annum obtinere consuessent, duo
magistratum gerant et se uterque eorum legibus creatum esse dicat. Horum
esse alterum Convictolitavem, florentem et illustrem adulescentem,
alterum Cotum, antiquissima familia natum atque ipsum hominem summae
potentiae et magnae cognationis, cuius frater Valetiacus proximo anno
eundem magistratum gesserit. Civitatem esse omnem in armis; divisum
senatum, divisum populum, suas cuiusque eorum clientelas. Quod si diutius
alatur controversia, fore uti pars cum parte civitatis confligat. Id ne
accidat, positum in eius diligentia atque auctoritate. |
§ 7:33. Although Caesar considered it ruinous to
leave the war and the enemy, yet, being well aware what great evils
generally arise from internal dissensions, lest a state so powerful
and so closely connected with the Roman people, which he himself had
always fostered and honored in every respect, should have recourse to
violence and arms, and that the party which had less confidence in its
own power should summon aid from Vercingetorix, he determined to
anticipate this movement; and because, by the laws of the Aedui, it
was not permitted those who held the supreme authority to leave the
country, he determined to go in person to the Aedui, lest he should
appear to infringe upon their government and laws, and summoned all
the senate, and those between whom the dispute was, to meet him at
Decetia. When almost all the state had assembled there, and he was
informed that one brother had been declared magistrate by the other,
when only a few persons were privately summoned for the purpose, at a
different time and place from what he ought, whereas the laws not only
forbade two belonging to one family to be elected magistrates while
each was alive, but even deterred them from being in the senate, he
compelled Cotus to resign his office; he ordered Convictolitanis, who
had been elected by the priests, according to the usage of the state,
in the presence of the magistrates, to hold the supreme
authority. |
Caesar, etsi a bello atque hoste discedere detrimentosum esse
existimabat, tamen non ignorans quanta ex dissensionibus incommoda oriri
consuessent, ne tanta et tam coniuncta populo Romano civitas, quam ipse
semper aluisset omnibusque rebus ornasset, ad vim atque arma descenderet,
atque ea pars quae minus sibi confideret auxilia a Vercingetorige
arcesseret, huic rei praevertendum existimavit et, quod legibus Aeduorum
eis, qui summum magistra tum obtinerent, excedere ex finibus non liceret,
ne quid de iure aut de legibus eorum deminuisse videretur, ipse in Aeduos
proficisci statuit senatumque omnem et quos inter controversia esset ad
se Decetiam evocavit. Cum prope omnis civitas eo convenisset,
docereturque paucis clam convocatis alio loco, alio tempore atque
oportuerit fratrem a fratre renuntiatum, cum leges duo ex una familia
vivo utroque non solum magistratus creari vetarent, sed etiam in senatu
esse prohiberent, Cotum imperium deponere coegit, Convictolitavem, qui
per sacerdotes more civitatis intermissis magistratibus esset creatus,
potestatem obtinere iussit. |
§ 7:34. Having pronounced this decree between
[the contending parties], he exhorted the Aedui to bury in oblivion
their disputes and dissensions, and, laying aside all these things,
devote themselves to the war, and expect from him, on the conquest of
Gaul, those rewards which they should have earned, and send speedily
to him all their cavalry and ten thousand infantry, which he might
place in different garrisons to protect his convoys of provisions, and
then divided his army into two parts: he gave Labienus four legions to
lead into the country of the Senones and Parisii; and led in person
six into the country of the Arverni, in the direction of the town of
Gergovia, along the banks of the Allier. He gave part of the cavalry
to Labienus and kept part to himself. Vercingetorix, on learning this
circumstance, broke down all the bridges over the river and began to
march on the other bank of the Allier. |
Hoc decreto interposito cohortatus Aeduos, ut controversiarum ac
dissensionis obliviscerentur atque omnibus omissis his rebus huic bello
servirent eaque quae meruissent praemia ab se devicta Gallia exspectarent
equitatumque omnem et peditum milia decem sibi celeriter mitterent, quae
in praesidiis rei frumentariae causa disponeret, exercitum in duas partes
divisit: quattuor legiones in Senones Parisiosque Labieno ducendas dedit,
sex ipse in Arvernos ad oppidum Gergoviam secundum flumen Elaver duxit;
equitatus partem illi attribuit, partem sibi reliquit. Qua re cognita
Vercingetorix omnibus interruptis eius fluminis pontibus ab altera
fluminis parte iter facere coepit. |
§ 7:35. When each army was in sight of the
other, and was pitching their camp almost opposite that of the enemy,
scouts being distributed in every quarter, lest the Romans should
build a bridge and bring over their troops; it was to Caesar a matter
attended with great difficulties, lest he should be hindered from
passing the river during the greater part of the summer, as the Allier
can not generally be forded before the autumn. Therefore, that this
might not happen, having pitched his camp in a woody place opposite to
one of those bridges which Vercingetorix had taken care should be
broken down, the next day he stopped behind with two legions in a
secret place; he sent on the rest of the forces as usual, with all the
baggage, after having selected some cohorts, that the number of the
legions might appear to be complete. Having ordered these to advance
as far as they could, when now, from the time of day, he conjectured
they had come to an encampment, he began to rebuild the bridge on the
same piles, the lower part of which remained entire. Having quickly
finished the work and led his legions across, he selected a fit place
for a camp, and recalled the rest of his troops. Vercingetorix, on
ascertaining this fact, went before him by forced marches, in order
that he might not be compelled to come to an action against his
will. |
Cum uterque utrimque exisset exercitus, in conspectu fereque e
regione castris castra ponebant dispositis exploratoribus, necubi effecto
ponte Romani copias traducerent. Erat in magnis Caesaris difficultatibus
res, ne maiorem aestatis partem flumine impediretur, quod non fere ante
autumnum Elaver vado transiri solet. Itaque, ne id accideret, silvestri
loco castris positis e regione unius eorum pontium, quos Vercingetorix
rescindendos curaverat, postero die cum duabus legionibus in occulto
restitit; reliquas copias cum omnibus impedimentis, ut consueverat,
misit, apertis quibusdam cohortibus, uti numerus legionum constare
videretur. His quam longissime possent egredi iussis, cum iam ex diei
tempore coniecturam ceperat in castra perventum, isdem sublicis, quarum
pars inferior integra remanebat, pontem reficere coepit. Celeriter
effecto opere legionibusque traductis et loco castris idoneo delecto
reliquas copias revocavit. Vercingetorix re cognita, ne contra suam
voluntatem dimicare cogeretur, magnis itineribus antecessit. |
§ 7:36. Caesar, in five days' march, went from
that place to Gergovia, and after engaging in a slight cavalry
skirmish that day, on viewing the situation of the city, which, being
built on a very high mountain, was very difficult of access, he
despaired of taking it by storm, and determined to take no measures
with regard to besieging it before he should secure a supply of
provisions. But Vercingetorix, having pitched his camp on the mountain
near the town, placed the forces of each state separately and at small
intervals around himself, and having occupied all the hills of that
range as far as they commanded a view [of the Roman encampment], he
presented a formidable appearance; he ordered the rulers of the
states, whom he had selected as his council of war, to come to him
daily at the dawn, whether any measure seemed to require deliberation
or execution. Nor did he allow almost any day to pass without testing
in a cavalry action, the archers being intermixed, what spirit and
valor there was in each of his own men. There was a hill opposite the
town, at the very foot of that mountain, strongly fortified and
precipitous on every side (which if our men could gain, they seemed
likely to exclude the enemy from a great share of their supply of
water, and from free foraging; but this place was occupied by them
with a weak garrison): however, Caesar set out from the camp in the
silence of night, and dislodging the garrison before succor could come
from the town, he got possession of the place and posted two legions
there, and drew from the greater camp to the less a double trench
twelve feet broad, so that the soldiers could even singly pass secure
from any sudden attack of the enemy. |
Caesar ex eo loco quintis castris Gergoviam pervenit equestrique eo
die proelio levi facto perspecto urbis situ, quae posita in altissimo
monte omnes aditus difficiles habebat, de expugnatione desperavit, de
obsessione non prius agendum constituit, quam rem frumentariam
expedisset. At Vercingetorix castris, prope oppidum positis, mediocribus
circum se intervallis separatim singularum civitatium copias collocaverat
atque omnibus eius iugi collibus occupatis, qua despici poterat,
horribilem speciem praebebat; principesque earum civitatium, quos sibi ad
consilium capiendum delegerat, prima luce cotidie ad se convenire
iubebat, seu quid communicandum, seu quid administrandum videretur; neque
ullum fere diem intermittebat quin equestri proelio interiectis
sagittariis, quid in quoque esset animi ac virtutis suorum perspiceret.
Erat e regione oppidi collis sub ipsis radicibus montis, egregie munitus
atque ex omni parte circumcisus; quem si tenerent nostri, et aquae magna
parte et pabulatione libera prohibituri hostes videbantur. Sed is locus
praesidio ab his non nimis firmo tenebatur. Tamen silentio noctis Caesar
ex castris egressus, priusquam subsidio ex oppido veniri posset, deiecto
praesidio potitus loco duas ibi legiones collocavit fossamque duplicem
duodenum pedum a maioribus castris ad minora perduxit, ut tuto ab
repentino hostium incursu etiam singuli commeare possent. |
§ 7:37. While these affairs were going on at
Gergovia, Convictolanis, the Aeduan, to whom we have observed the
magistracy was adjudged by Caesar, being bribed by the Arverni, holds
a conference with certain young men, the chief of whom were Litavicus
and his brothers, who were born of a most noble family. He shares the
bribe with them, and exhorts them to "remember that they were free and
born for empire; that the state of the Aedui was the only one which
retarded the most certain victory of the Gauls; that the rest were
held in check by its authority; and, if it was brought over, the
Romans would not have room to stand on in Gaul; that he had received
some kindness from Caesar, only so far, however, as gaining a most
just cause by his decision; but that he assigned more weight to the
general freedom; for, why should the Aedui go to Caesar to decide
concerning their rights and laws, rather than the Romans come to the
Aedui?" The young men being easily won over by the speech of the
magistrate and the bribe, when they declared that they would even be
leaders in the plot, a plan for accomplishing it was considered,
because they were confident their state could not be induced to
undertake the war on slight grounds. It was resolved that Litavicus
should have the command of the ten thousand, which were being sent to
Caesar for the war, and should have charge of them on their march, and
that his brothers should go before him to Caesar. They arrange the
other measures, and the manner in which they should have them
done. |
Dum haec ad Gergoviam geruntur, Convictolitavis Aeduus, cui
magistratum adiudicatum a Caesare demonstravimus, sollicitatus ab
Arvernis pecunia cum quibusdam adulescentibus colloquitur; quorum erat
princeps Litaviccus atque eius fratres, amplissima familia nati
adulescentes. Cum his praemium communicat hortaturque, ut se liberos et
imperio natos meminerint. Vnam esse Aeduorum civitatem, quae certissimam
Galliae victoriam detineat; eius auctoritate reliquas contineri; qua
traducta locum consistendi Romanis in Gallia non fore. Esse nonnullo se
Caesaris beneficio adfectum, sic tamen, ut iustissimam apud eum causam
obtinuerit; sed plus communi libertati tribuere. Cur enim potius Aedui de
suo iure et de legibus ad Caesarem disceptatorem, quam Romani ad Aeduos
veniant? Celeriter adulescentibus et oratione magistratus et praemio
deductis, cum se vel principes eius consili fore profiterentur, ratio
perficiendi quaerebatur, quod civitatem temere ad suscipiendum bellum
adduci posse non confidebant. Placuit ut Litaviccus decem illis milibus,
quae Caesari ad bellum mitterentur, praeficeretur atque ea ducenda
curaret, fratresque eius ad Caesarem praecurrerent. Reliqua qua ratione
agi placeat constituunt. |
§ 7:38. Litavicus, having received the command
of the army, suddenly convened the soldiers, when he was about thirty
miles distant from Gergovia, and, weeping, said, "Soldiers, whither
are we going? All our knights and all our nobles have perished.
Eporedirix and Viridomarus, the principal men of the state, being
accused of treason, have been slain by the Romans without any
permission to plead their cause. Learn this intelligence from those
who have escaped from the massacre; for I, since my brothers and all
my relations have been slain, am prevented by grief from declaring
what has taken place. Persons are brought forward whom he had
instructed in what he would have them say, and make the same
statements to the soldiery as Litavicus had made: that all the knights
of the Aedui were slain because they were said to have held
conferences with the Arverni; that they had concealed themselves among
the multitude of soldiers, and had escaped from the midst of the
slaughter. The Aedui shout aloud and conjure Litavicus to provide for
their safety. As if, said he, it were a matter of deliberation, and
not of necessity, for us to go to Gergovia and unite ourselves to the
Arverni. Or have we any reasons to doubt that the Romans, after
perpetrating the atrocious crime, are now hastening to slay us?
Therefore, if there be any spirit in us, let us avenge the death of
those who have perished in a most unworthy manner, and let us slay
these robbers." He points to the Roman citizens, who had accompanied
them, in reliance on his protection. He immediately seizes a great
quantity of corn and provisions, cruelly tortures them, and then puts
them to death, sends messengers throughout the entire state of the
Aedui, and rouses them completely by the same falsehood concerning the
slaughter of their knights and nobles; he earnestly advises them to
avenge, in the same manner as he did, the wrongs, which they had
received. |
Litaviccus accepto exercitu, cum milia passuum circiter XXX ab
Gergovia abesset, convocatis subito militibus lacrimans, "Quo
proficiscimur," inquit, "milites? Omnis noster equitatus, omnis nobilitas
interiit; principes civitatis, Eporedorix et Viridomarus, insimulati
proditionis ab Romanis indicta causa interfecti sunt. Haec ab ipsis
cognoscite, qui ex ipsa caede fugerunt: nam ego fratribus atque omnibus
meis propinquis interfectis dolore prohibeor, quae gesta sunt,
pronuntiare." Producuntur hi quos ille edocuerat quae dici vellet, atque
eadem, quae Litaviccus pronuntiaverat, multitudini exponunt: multos
equites Aeduorum interfectos, quod collocuti cum Arvernis dicerentur;
ipsos se inter multitudinem militum occultasse atque ex media caede
fugisse. Conclamant Aedui et Litaviccum obsecrant ut sibi consulat.
"Quasi vero," inquit ille, "consili sit res, ac non necesse sit nobis
Gergoviam contendere et cum Arvernis nosmet coniungere. An dubitamus quin
nefario facinore admisso Romani iam ad nos interficiendos concurrant?
Proinde, si quid in nobis animi est, persequamur eorum mortem qui
indignissime interierunt, atque hos latrones interficiamus." Ostendit
cives Romanos, qui eius praesidi fiducia una erant: magnum numerum
frumenti commeatusque diripit, ipsos crudeliter excruciatos interficit.
Nuntios tota civitate Aeduorum dimittit, eodem mendacio de caede equitum
et principum permovet; hortatur ut simili ratione atque ipse fecerit suas
iniurias persequantur. |
§ 7:39. Eporedirix, the Aeduan , a young man
born in the highest rank and possessing very great influence at home,
and, along with Viridomarus, of equal age and influence, but of
inferior birth, whom Caesar had raised from a humble position to the
highest rank, on being recommended to him by Divitiacus, had come in
the number of horse, being summoned by Caesar by name. These had a
dispute with each other for precedence, and in the struggle between
the magistrates they had contended with their utmost efforts, the one
for Convictolitanis, the other for Cotus. Of these Eporedirix, on
learning the design of Litavicus, lays the matter before Caesar almost
at midnight; he entreats that Caesar should not suffer their state to
swerve from the alliance with the Roman people, owing to the depraved
counsels of a few young men which he foresaw would be the consequence
if so many thousand men should unite themselves to the enemy, as their
relations could not neglect their safety, nor the state regard it as a
matter of slight importance. |
Eporedorix Aeduus, summo loco natus adulescens et summae domi
potentiae, et una Viridomarus, pari aetate et gratia, sed genere dispari,
quem Caesar ab Diviciaeo sibi traditum ex humili loco ad summam
dignitatem perduxerat, in equitum numero convenerant nominatim ab eo
evocati. His erat inter se de principatu contentio, et in illa
magistratuum controversia alter pro Convictolitavi, alter pro Coto summis
opibus pugnaverant. Ex eis Eporedorix cognito Litavicci consilio media
fere nocte rem ad Caesarem defert; orat ne patiatur civitatem pravis
adulescentium consiliis ab amicitia populi Romani deficere; quod futurum
provideat, si se tot hominum milia cum hostibus coniunxerint, quorum
salutem neque propinqui neglegere, neque civitas levi momento aestimare
posset. |
§ 7:40. Caesar felt great anxiety on this
intelligence, because he had always especially indulged the state of
the Aedui, and, without any hesitation, draws out from the camp four
light-armed legions and all the cavalry: nor had he time, at such a
crisis, to contract the camp, because the affair seemed to depend upon
dispatch. He leaves Caius Fabius, his lieutenant, with two legions to
guard the camp. When he ordered the brothers of Litavicus to be
arrested, he discovers that they had fled a short time before to the
camp of the enemy. He encouraged his soldiers "not to be disheartened
by the labor of the journey on such a necessary occasion," and, after
advancing twenty-five miles, all being most eager, he came in sight of
the army of the Aedui, and, by sending on his cavalry, retards and
impedes their march; he then issues strict orders to all his soldiers
to kill no one. He commands Eporedirix and Viridomarus, who they
thought were killed, to move among the cavalry and address their
friends. When they were recognized and the treachery of Litavicus
discovered, the Aedui began to extend their hands to intimate
submission, and, laying down their arms, to deprecate death.
Litavicus, with his clansmen, who after the custom of the Gauls
consider it a crime to desert their patrons, even in extreme
misfortune, flees forth to Gergovia. |
Magna adfectus sollicitudine hoc nuntio Caesar, quod semper Aeduorum
civitati praecipue indulserat, nulla interposita dubitatione legiones
expeditas quattuor equitatumque omnem ex castris educit; nec fuit spatium
tali tempore ad contrahenda castra, quod res posita in celeritate
videbatur; Gaium Fabium legatum eum legionibus duabus castris praesidio
relinquit. Fratres Litavicci eum comprehendi iussisset, paulo ante
reperit ad hostes fugisse. Adhortatus milites, ne necessario tempore
itineris labore permoveantur, cupidissimis omnibus progressus milia
passuum XXV agmen Aeduorum conspicatus immisso equitatu iter eorum
moratur atque impedit interdicitque omnibus ne quemquam interficiant.
Eporedorigem et Viridomarum, quos illi interfectos existimabant, inter
equites versari suosque appellare iubet. His cognitis et Litavicci fraude
perspecta Aedui manus tendere, deditionem significare et proiectis armis
mortem deprecari incipiunt. Litaviccus cum suis clientibus, quibus more
Gallorum nefas est etiam in extrema fortuna deserere patronos, Gergoviam
profugit. |
§ 7:41. Caesar, after sending messengers to the
state of the Aedui, to inform them that they whom he could have put to
death by the right of war were spared through his kindness, and after
giving three hours of the night to his army for his repose, directed
his march to Gergovia. Almost in the middle of the journey, a party of
horse that were sent by Fabius stated in how great danger matters
were, they inform him that the camp was attacked by a very powerful
army, while fresh men were frequently relieving the wearied, and
exhausting our soldiers by the incessant toil, since on account of the
size of the camp, they had constantly to remain on the rampart; that
many had been wounded by the immense number of arrows and all kinds of
missiles; that the engines were of great service in withstanding them;
that Fabius, at their departure, leaving only two gates open, was
blocking up the rest, and was adding breast-works to the ramparts, and
was preparing himself for a similar casualty on the following day.
Caesar, after receiving this information, reached the camp before
sunrise owing to the very great zeal of his soldiers. |
Caesar nuntiis ad civitatem Aeduorum missis, qui suo beneficio
conservatos docerent quos iure belli interficere potuisset, tribusque
horis noctis exercitui ad quietem datis castra ad Gergoviam movit. Medio
fere itinere equites a Fabio missi, quanto res in periculo fuerit,
exponunt. Summis copiis castra oppugnata demonstrant, cum crebro integri
defessis succederent nostrosque assiduo labore defatigarent, quibus
propter magnitudinem castrorum perpetuo esset isdem in vallo permanendum.
Multitudine sagittarum atque omnis generis telorum multos vulneratos; ad
haec sustinenda magno usui fuisse tormenta. Fabium discessu eorum duabus
relictis portis obstruere ceteras pluteosque vallo addere et se in
posterum diem similemque casum apparare. His rebus cognitis Caesar summo
studio militum ante ortum solis in castra pervenit. |
§ 7:42. While these things are going on at
Gergovia, the Aedui, on receiving the first announcements from
Litavicus, leave themselves no time to ascertain the truth of those
statements. Some are stimulated by avarice, others by revenge and
credulity, which is an innate propensity in that race of men to such a
degree that they consider a slight rumor as an ascertained fact. They
plunder the property of the Roman citizens, and either massacre them
or drag them away to slavery. Convictolitanis increases the evil state
of affairs, and goads on the people to fury, that by the commission of
some outrage they may be ashamed to return to propriety. They entice
from the town of Cabillonus, by a promise of safety, Marcus Aristius,
a military tribune, who was on his march to his legion; they compel
those who had settled there for the purpose of trading to do the same.
By constantly attacking them on their march they strip them of all
their baggage; they besiege day and night those that resisted; when
many were slain on both sides, they excite a great number to
arms. |
Dum haec ad Gergoviam geruntur, Aedui primis nuntiis ab Litavicco
acceptis nullum sibi ad cognoscendum spatium relinquunt. Impellit alios
avaritia, alios iracundia et temeritas, quae maxime illi hominum generi
est innata, ut levem auditionem habeant pro re comperta. Bona civium
Romanorum diripiunt, caedes faciunt, in servitutem abstrahunt. Adiuvat
rem proclinatam Convictolitavis plebemque ad furorem impellit, ut
facinore admisso ad sanitatem reverti pudeat. Marcum Aristium, tribunum
militum, iter ad legionem facientem fide data ex oppido Cabillono
educunt: idem facere cogunt eos, qui negotiandi causa ibi constiterant.
Hos continuo (in) itinere adorti omnibus impedimentis exuunt; repugnantes
diem noctemque obsident; multis utrimque interfectis maiorem multitudinem
armatorum concitant. |
§ 7:43. In the mean time, when intelligence was
brought that all their soldiers were in Caesar's power, they run in a
body to Aristius; they assure him that nothing had been done by public
authority; they order an inquiry to be made about the plundered
property; they confiscate the property of Litavicus and his brothers;
they send embassadors to Caesar for the purpose of clearing
themselves. They do all this with a view to recover their soldiers;
but being contaminated by guilt, and charmed by the gains arising from
the plundered property, as that act was shared in by many, and being
tempted by the fear of punishment, they began to form plans of war and
stir up the other states by embassies. Although Caesar was aware of
this proceeding, yet he addresses the embassadors with as much
mildness as he can: "That he did not think worse of the state on
account of the ignorance and fickleness of the mob, nor would diminish
his regard for the Aedui." He himself, fearing a greater commotion in
Gaul, in order to prevent his being surrounded by all the states,
began to form plans as to the manner in which he should return from
Gergovia and again concentrate his forces, lest a departure arising
from the fear of a revolt should seem like a flight. |
Interim nuntio allato omnes eorum milites in potestate Caesaris
teneri, concurrunt ad Aristium, nihil publico factum consilio
demonstrant; quaestionem de bonis direptis decernunt, Litavicci fatrumque
bona publicant, legatos ad Caesarem sui purgandi gratia mittunt. Haec
faciunt reciperandorum suorum causa; sed contaminati facinore et capti
compendio ex direptis bonis, quod ea res ad multos pertinebat, timore
poenae exterriti consilia clam de bello inire incipiunt civitatesque
reliquas legationibus sollicitant. Quae tametsi Caesar intellegebat,
tamen quam mitissime potest legatos appellat: nihil se propter
inscientiam levitatemque vulgi gravius de civitate iudicare neque de sua
in Aeduos benevolentia deminuere. Ipse maiorem Galliae motum exspectans,
ne ab omnibus civitatibus circumsisteretur, consilia inibat quemadmodum
ab Gergovia discederet ac rursus omnem exercitum contraheret, ne
profectio nata ab timore defectionis similis fugae videretur. |
§ 7:44. While he was considering these things an
opportunity of acting successfully seemed to offer. For, when he had
come into the smaller camp for the purpose of securing the works, he
noticed that the hill in the possession of the enemy was stripped of
men, although, on the former days, it could scarcely be seen on
account of the numbers on it. Being astonished, he inquires the reason
of it from the deserters, a great number of whom flocked to him daily.
They all concurred in asserting, what Caesar himself had already
ascertained by his scouts, that the back of that hill was almost
level; but likewise woody and narrow, by which there was a pass to the
other side of the town; that they had serious apprehensions for this
place, and had no other idea, on the occupation of one hill by the
Romans, than that, if they should lose the other, they would be almost
surrounded, and cut off from all egress and foraging; that they were
all summoned by Vercingetorix to fortify this place. |
Haec cogitanti accidere visa est facultas bene rei gerendae. Nam cum
in minora castra operis perspiciendi causa venisset, animadvertit collem,
qui ab hostibus tenebatur, nudatum hominibus, qui superioribus diebus vix
prae multitudine cerni poterat. Admiratus quaerit ex perfugis causam,
quorum magnus ad eum cotidie numerus confluebat. Constabat inter omnes,
quod iam ipse Caesar per exploratores cognoverat, dorsum esse eius iugi
prope aequum, sed hunc silvestrem et angustum, qua esset aditus ad
alteram partem oppidi; huic loco vehementer illos timere nec iam aliter
sentire, uno colle ab Romanis occupato, si alterum amisissent, quin paene
circumvallati atque omni exitu et pabulatione interclusi viderentur: ad
hunc muniendum omnes a Vercingetorige evocatos. |
§ 7:45. Caesar, on being informed of this
circumstance, sends several troops of horse to the place immediately
after midnight; he orders them to range in every quarter with more
tumult than usual. At dawn he orders a large quantity of baggage to be
drawn out of the camp, and the muleteers with helmets, in the
appearance and guise of horsemen, to ride round the hills. To these he
adds a few cavalry, with instructions to range more widely to make a
show. He orders them all to seek the same quarter by a long circuit;
these proceedings were seen at a distance from the town, as Gergovia
commanded a view of the camp, nor could the Gauls ascertain at so
great a distance, what certainty there was in the maneuver. He sends
one legion to the same hill, and after it had marched a little,
stations it in the lower ground, and congeals it in the woods. The
suspicion of the Gauls are increased, and all their forces are marched
to that place to defend it. Caesar, having perceived the camp of the
enemy deserted, covers the military insignia of his men, conceals the
standards, and transfers his soldiers in small bodies from the greater
to the less camp, and points out to the lieutenants whom he had placed
in command over the respective legions, what he should wish to be
done; he particularly advises them to restrain their men from
advancing too far, through their desire of fighting, or their hope of
plunder, he sets before them what disadvantages the unfavorable nature
of the ground carries with it; that they could be assisted by dispatch
alone: that success depended on a surprise, and not on a battle. After
stating these particulars, he gives the signal for action, and
detaches the Aedui at the same time by another ascent on the
right. |
Hac re cognita Caesar mittit complures equitum turmas; eis de media
nocte imperat, ut paulo tumultuosius omnibus locis vagarentur. Prima luce
magnum numerum impedimentorum ex castris mulorumque produci deque his
stramenta detrahi mulionesque cum cassidibus equitum specie ac
simulatione collibus circumvehi iubet. His paucos addit equites qui
latius ostentationis causa vagarentur. Longo circuitu easdem omnes iubet
petere regiones. Haec procul ex oppido videbantur, ut erat a Gergovia
despectus in castra, neque tanto spatio certi quid esset explorari
poterat. Legionem unam eodem iugo mittit et paulum progressam inferiore
constituit loco silvisque occultat. Augetur Gallis suspicio, atque omnes
illo ad munitionem copiae traducuntur. Vacua castra hostium Caesar
conspicatus tectis insignibus suorum occultatisque signis militaribus
raros milites, ne ex oppido animadverterentur, ex maioribus castris in
minora traducit legatisque, quos singulis legionibus praefecerat, quid
fieri velit ostendit: in primis monet ut contineant milites, ne studio
pugnandi aut spe praedae longius progrediantur; quid iniquitas loci
habeat incommodi proponit: hoc una celeritate posse mutari; occasionis
esse rem, non proeli. His rebus eitis signum dat et ab dextra parte alio
ascensu eodem tempore Aeduos mittit. |
§ 7:46. The town wall was 1200 paces distant
from the plain and foot of the ascent, in a straight line, if no gap
intervened; whatever circuit was added to this ascent, to make the
hill easy, increased the length of the route. But almost in the middle
of the hill, the Gauls had previously built a wall six feet high, made
of large stones, and extending in length as far as the nature of the
ground permitted, as a barrier to retard the advance of our men; and
leaving all the lower space empty, they had filled the upper part of
the hill, as far as the wall of the town, with their camps very close
to one another. The soldiers, on the signal being given, quickly
advance to this fortification, and passing over it, make themselves
masters of the separate camps. And so great was their activity in
taking the camps, that Teutomarus, the king of the Nitiobriges, being
suddenly surprised in his tent, as he had gone to rest at noon, with
difficulty escaped from the hands of the plunderers, with the upper
part of his person naked, and his horse wounded. |
Oppidi murus ab planitie atque initio ascensus recta regione, si
nullus anfractus intercederet, MCC passus aberat: quidquid huc circuitus
ad molliendum clivum accesserat, id spatium itineris augebat. A medio
fere colle in longitudinem, ut natura montis ferebat, ex grandibus saxis
sex pedum murum qui nostrorum impetum tardaret praeduxerant Galli, atque
inferiore omni spatio vacuo relicto superiorem partem collis usque ad
murum oppidi densissimis castris compleverant. Milites dato signo
celeriter ad munitionem perveniunt eamque transgressi trinis castris
potiuntur; ac tanta fuit in castris capiendis celeritas, ut Teutomatus,
rex Nitiobrigum, subito in tabernaculo oppressus, ut meridie
conquieverat, superiore corporis parte nudata vulnerato equo vix se ex
manibus praedantium militum eriperet. |
§ 7:47. Caesar, having accomplished the object
which he had in view, ordered the signal to be sounded for a retreat;
and the soldiers of the tenth legion, by which he was then
accompanied, halted. But the soldiers of the other legions, not
hearing the sound of the trumpet, because there was a very large
valley between them, were however kept back by the tribunes of the
soldiers and the lieutenants, according to Caesar's orders; but being
animated by the prospect of speedy victory, and the flight of the
enemy, and the favorable battles of former periods, they thought
nothing so difficult that their bravery could not accomplish it; nor
did they put an end to the pursuit, until they drew nigh to the wall
of the town and the gates. But then, when a shout arose in every
quarter of the city, those who were at a distance being alarmed by the
sudden tumult, fled hastily from the town, since they thought that the
enemy were within the gates. The matrons begin to cast their clothes
and silver over the wall, and bending over as far as the lower part of
the bosom, with outstretched hands beseech the Romans to spare them,
and not to sacrifice to their resentment even women and children, as
they had done at Avaricum. Some of them let themselves down from the
walls by their hands, and surrendered to our soldiers. Lucius Fabius a
centurion of the eighth legion, who, it was ascertained, had said that
day among his fellow soldiers that he was excited by the plunder of
Avaricum, and would not allow any one to mount the wall before him,
finding three men of his own company, and being raised up by them,
scaled the wall. He himself, in turn, taking hold of them one by one
drew them up to the wall. |
Consecutus id quod animo proposuerat, Caesar receptui cani iussit
legionique decimae, quacum erat, continuo signa constituit. Ac reliquarum
legionum milites non exaudito sono tubae, quod satis magna valles
intercedebat, tamen ab tribunis militum legatisque, ut erat a Caesare
praeceptum, retinebantur. Sed elati spe celeris victoriae et hostium fuga
et superiorum temporum secundis proeliis nihil adeo arduum sibi esse
existimaverunt quod non virtute consequi possent, neque finem prius
sequendi fecerunt quam muro oppidi portisque appropinquarunt. Tum vero ex
omnibus urbis partibus orto clamore, qui longius aberant repentino
tumultu perterriti, cum hostem intra portas esse existimarent, sese ex
oppido eiecerunt. Matres familiae de muro vestem argentumque iactabant et
pectore nudo prominentes passis manibus obtestabantur Romanos, ut sibi
parcerent neu, sicut Avarici fecissent, ne a mulieribus quidem atque
infantibus abstinerent: nonnullae de muris per manus demissae sese
militibus tradebant. Lucius Fabius, centurio legionis VIII, quem inter
suos eo die dixisse constabat excitari se Avaricensibus praemiis neque
commissurum, ut prius quisquam murum ascenderet, tres suos nactus
manipulares atque ab eis sublevatus murum ascendit: hos ipse rursus
singulos exceptans in murum extulit. |
§ 7:48. In the mean time those who had gone to
the other part of the town to defend it, as we have mentioned above,
at first, aroused by hearing the shouts, and, afterward, by frequent
accounts, that the town was in possession of the Romans, sent forward
their cavalry, and hastened in larger numbers to that quarter. As each
first came he stood beneath the wall, and increased the number of his
countrymen engaged in action. When a great multitude of them had
assembled, the matrons, who a little before were stretching their
hands from the walls to the Romans, began to beseech their countrymen,
and after the Gallic fashion to show their disheveled hair, and bring
their children into public view. Neither in position nor in numbers
was the contest an equal one to the Romans; at the same time, being
exhausted by running and the long continuation of the fight, they
could not easily withstand fresh and vigorous troops. |
Interim ei qui ad alteram partem oppidi, ut supra demonstravimus,
munitionis causa convenerant, primo exaudito clamore, inde etiam crebris
nuntiis incitati, oppidum a Romanis teneri, praemissis equitibus magno
concursu eo contenderunt. Eorum ut quisque primus venerat, sub muro
consistebat suorumque pugnantium numerum augebat. Quorum cum magna
multitudo convenisset, matres familiae, quae paulo ante Romanis de muro
manus tendebant, suos obtestari et more Gallico passum capillum ostentare
liberosque in conspectum proferre coeperunt. Erat Romanis nec loco nec
numero aequa contentio; simul et cursu et spatio pugnae defatigati non
facile recentes atque integros sustinebant. |
§ 7:49. Caesar, when he perceived that his
soldiers were fighting on unfavorable ground, and that the enemy's
forces were increasing, being alarmed for the safety of his troops,
sent orders to Titus Sextius, one of his lieutenants, whom he had left
to guard the smaller camp, to lead out his cohorts quickly from the
camp, and post them at the foot of the hill, on the right wing of the
enemy; that if he should see our men driven from the ground, he should
deter the enemy from following too closely. He himself, advancing with
the legion a little from that place where he had taken his post,
awaited the issue of the battle. |
Caesar, cum iniquo loco pugnari hostiumque augeri copias videret,
praemetuens suis ad Titum Sextium legatum, quem minoribus castris
praesidio reliquerat, misit, ut cohortes ex castris celeriter educeret et
sub infimo colle ab dextro latere hostium constitueret, ut, si nostros
loco depulsos vidisset, quo minus libere hostes insequerentur terreret.
Ipse paulum ex eo loco cum legione progressus, ubi constiterat, eventum
pugnae exspectabat. |
§ 7:50. While the fight was going on most
vigorously, hand to hand, and the enemy depended on their position and
numbers, our men on their bravery, the Aedui suddenly appeared on our
exposed flank, as Caesar had sent them by another ascent on the right,
for the sake of creating a diversion. These, from the similarity of
their arms, greatly terrified our men; and although they were
discovered to have their right shoulders bare, which was usually the
sign of those reduced to peace, yet the soldiers suspected that this
very thing was done by the enemy to deceive them. At the same time
Lucius Fabius the centurion, and those who had scaled the wall with
him, being surrounded and slain, were cast from the wall. Marcus
Petreius, a centurion of the same legion, after attempting to hew down
the gates, was overpowered by numbers, and, despairing of his safety,
having already received many wounds, said to the soldiers of his own
company who followed him: "Since I can not save you as well as myself,
I shall at least provide for your safety, since I, allured by the love
of glory, led you into this danger, do you save yourselves when an
opportunity is given." At the same time he rushed into the midst of
the enemy, and slaying two of them, drove back the rest a little from
the gate. When his men attempted to aid him, "In vain," he says, "you
endeavor to procure me safety, since blood and strength are now
failing me, therefore leave this, while you have the opportunity, and
retreat to the legion." Thus he fell fighting a few moments after, and
saved his men by his own death. |
Cum acerrime comminus pugnaretur, hostes loco et numero, nostri
virtute confiderent, subito sunt Aedui visi ab latere nostris aperto,
quos Caesar ab dextra parte alio ascensu manus distinendae causa miserat.
Hi similitudine armorum vehementer nostros perterruerunt, ac tametsi
dextris humeris exsertis animadvertebantur, quod insigne +pacatum+ esse
consuerat, tamen id ipsum sui fallendi causa milites ab hostibus factum
existimabant. Eodem tempore Lucius Fabius centurio quique una murum
ascenderant circumventi atque interfecti muro praecipitabantur. Marcus
Petronius, eiusdem legionis centurio, cum portam excidere conatus esset,
a multitudine oppressus ac sibi desperans multis iam vulneribus acceptis
manipularibus suis, qui illum secuti erant, "Quoniam," inquit, "me una
vobiscum servare non possum, vestrae quidem certe vitae prospiciam, quos
cupiditate gloriae adductus in periculum deduxi. Vos data facultate vobis
consulite." Simul in medios hostes irrupit duobusque interfectis reliquos
a porta paulum summovit. Conantibus auxiliari suis "Frustra," inquit,
"meae vitae subvenire conamini, quem iam sanguis viresque deficiunt.
Proinde abite, dum est facultas, vosque ad legionem recipite." Ita
puguans post paulum concidit ac suis saluti fuit. |
§ 7:51. Our soldiers, being hard pressed on
every side, were dislodged from their position, with the loss of
forty-six centurions; but the tenth legion, which had been posted in
reserve on ground a little more level, checked the Gauls in their
eager pursuit. It was supported by the cohorts of the thirteenth
legion, which, being led from the smaller camp, had, under the command
of Titus Sextius, occupied the higher ground. The legions, as soon as
they reached the plain, halted and faced the enemy. Vercingetorix led
back his men from the part of the hill within the fortifications. On
that day little less than seven hundred of the soldiers were
missing. |
Nostri, cum undique premerentur, XLVI centurionibus amissis deiecti
sunt loco. Sed intolerantius Gallos insequentes legio decima tardavit,
quae pro subsidio paulo aequiore loco constiterat. Hanc rursus XIII
legionis cohortes exceperunt, quae ex castris minoribus eductae cum Tito
Sextio legato ceperant locum superiorem. Legiones, ubi primum planitiem
attigerunt, infestis contra hostes signis constiterunt. Vercingetorix ab
radicibus collis suos intra munitiones reduxit. Eo die milites sunt paulo
minus septingenti desiderati. |
§ 7:52. On the next day, Caesar, having called a
meeting, censured the rashness and avarice of his soldiers, "In that
they had judged for themselves how far they ought to proceed, or what
they ought to do, and could not be kept back by the tribunes of the
soldiers and the lieutenants;" and stated, "what the disadvantage of
the ground could effect, what opinion he himself had entertained at
Avaricum, when having surprised the enemy without either general or
cavalry, he had given up a certain victory, lest even a trifling loss
should occur in the contest owing to the disadvantage of position.
That as much as he admired the greatness of their courage, since
neither the fortifications of the camp, nor the height of the
mountain, nor the wall of the town could retard them; in the same
degree he censured their licentiousness and arrogance, because they
thought that they knew more than their general concerning victory, and
the issue of actions: and that he required in his soldiers forbearance
and self-command, not less than valor and magnanimity." |
Postero die Caesar contione advocata temeritatem cupiditatemque
militum reprehendit, quod sibi ipsi iudicavissent quo procedendum aut
quid agendum videretur, neque signo recipiendi dato constitissent neque
ab tribunis militum legatisque retineri potuissent. Euit quid iniquitas
loci posset, quid ipse ad Avaricum sensisset, cum sine duce et sine
equitatu deprehensis hostibus exploratam victoriam dimisisset, ne parvum
modo detrimentum in contentione propter iniquitatem loci accideret.
Quanto opere eorum animi magnitudinem admiraretur, quos non castrorum
munitiones, non altitudo montis, non murus oppidi tardare potuisset,
tanto opere licentiam arrogantiamque reprehendere, quod plus se quam
imperatorem de victoria atque exitu rerum sentire existimarent; nec minus
se ab milite modestiam et continentiam quam virtutem atque animi
magnitudinem desiderare. |
§ 7:53. Having held this assembly, and having
encouraged the soldiers at the conclusion of his speech, "That they
should not be dispirited on this account, nor attribute to the valor
of the enemy, what the disadvantage of position had caused;"
entertaining the same views of his departure that he had previously
had, he led forth the legions from the camp, and drew up his army in
order of battle in a suitable place. When Vercingetorix, nevertheless,
would not descend to the level ground, a slight cavalry action, and
that a successful one, having taken place, he led back his army into
the camp. When he had done this, the next day, thinking that he had
done enough to lower the pride of the Gauls, and to encourage the
minds of his soldiers, he moved his camp in the direction of the
Aedui. The enemy not even then pursuing us, on the third day he
repaired the bridge over the river Allier, and led over his whole
army. |
Hac habita contione et ad extremam orationem confirmatis militibus,
ne ob hanc causam animo permoverentur neu quod iniquitas loci attulisset
id virtuti hostium tribuerent, eadem de profectione cogitans quae ante
senserat legiones ex castris eduxit aciemque idoneo loco constituit. Cum
Vercingetorix nihil magis in aequum locum descenderet, levi facto
equestri proelio atque secundo in castra exercitum reduxit. Cum hoc idem
postero die fecisset, satis ad Gallicam ostentationem minuendam
militumque animos confirmandos factum existimans in Aeduos movit castra.
Ne tum quidem insecutis hostibus tertio die ad flumen Elaver venit;
pontem refecit exercitumque traduxit. |
§ 7:54. Having then held an interview with
Viridomarus and Eporedirix the Aeduans, he learns that Litavicus had
set out with all the cavalry to raise the Aedui; that it was necessary
that they too should go before him to confirm the state in their
allegiance. Although he now saw distinctly the treachery of the Aedui
in many things, and was of opinion that the revolt of the entire state
would be hastened by their departure; yet he thought that they should
not be detained, lest he should appear either to offer an insult, or
betray some suspicion of fear. He briefly states to them when
departing his services toward the Aedui: in what a state and how
humbled he had found them, driven into their towns, deprived of their
lands, stripped of all their forces, a tribute imposed on them, and
hostages wrested from them with the utmost insult; and to what
condition and to what greatness he had raised them, [so much so] that
they had not only recovered their former position, but seemed to
surpass the dignity and influence of all the previous eras of their
history. After giving these admonitions he dismissed them. |
Ibi a Viridomaro atque Eporedorige Aeduis appellatus discit cum omni
equitatu Litaviccum ad sollicitandos Aeduos profectum: opus esse ipsos
antecedere ad confirmandam civitatem. Etsi multis iam rebus perfidiam
Aeduorum perspectam habebat atque horum discessu admaturari defectionem
civitatis existimabat, tamen eos retinendos non constituit, ne aut
inferre iniuriam videretur aut dare timoris aliquam suspicionem.
Discedentibus his breviter sua in Aeduos merita euit, quos et quam
humiles accepisset, compulsos in oppida, multatos agris omnibus ereptis
copiis, imposito stipendio, obsidibus summa cum contumelia extortis, et
quam in fortunam quamque in amplitudinem deduxisset, ut non solum in
pristinum statum redissent, sed omnium temporum dignitatem et gratiam
antecessisse viderentur. His datis mandatis eos ab se dimisit. |
§ 7:55. Noviodunum was a town of the Aedui,
advantageously situated on the banks of the Loire. Caesar had conveyed
hither all the hostages of Gaul, the corn, public money, a great part
of his own baggage and that of his army; he had sent hither a great
number of horses, which he had purchased in Italy and Spain on account
of this war. When Eporedirix and Viridomarus came to this place, and
received information of the disposition of the state, that Litavicus
had been admitted by the Aedui into Bibracte, which is a town of the
greatest importance among them, that Convictolitanis the chief
magistrate and a great part of the senate had gone to meet him, that
embassadors had been publicly sent to Vercingetorix to negotiate a
peace and alliance; they thought that so great an opportunity ought
not to be neglected. Therefore, having put to the sword the garrison
of Noviodunum, and those who had assembled there for the purpose of
trading or were on their march, they divided the money and horses
among themselves; they took care that the hostages of the [different]
states should be brought to Bibracte, to the chief magistrate; they
burned the town to prevent its being of any service to the Romans, as
they were of opinion that they could not hold it; they carried away in
their vessels whatever corn they could in the hurry, they destroyed
the remainder, by [throwing it] into the river or setting it on fire,
they themselves began to collect forces from the neighboring country,
to place guards and garrisons in different positions along the banks
of the Loire, and to display the cavalry on all sides to strike terror
into the Romans, [to try] if they could cut them off from a supply of
provisions. In which expectation they were much aided, from the
circumstance that the Loire had swollen to such a degree from the
melting of the snows, that it did not seem capable of being forded at
all. |
Noviodunum erat oppidum Aeduorum ad ripas Ligeris opportuno loco
positum. Huc Caesar omnes obsides Galliae, frumentum, pecuniam publicam,
suorum atque exercitus impedimentorum magnam partem contulerat; huc
magnum numerum equorum huius belli causa in Italia atque Hispania
coemptum miserat. Eo cum Eporedorix Viridomarusque venissent et de statu
civitatis cognovissent, Litaviccum Bibracti ab Aeduis receptum, quod est
oppidum apud eos maximae auctoritatis, Convictolitavim magistratum
magnamque partem senatus ad eum convenisse, legatos ad Vercingetorigem de
pace et amicitia concilianda publice missos, non praetermittendum tantum
commodum existimaverunt. Itaque interfectis Novioduni custodibus quique
eo negotiandi causa convenerant pecuniam atque equos inter se partiti
sunt; obsides civitatum Bibracte ad magistratum deducendos curaverunt;
oppidum, quod a se teneri non posse iudicabant, ne cui esset usui
Romanis, incenderunt; frumenti quod subito potuerunt navibus avexerunt,
reliquum flumine atque incendio corruperunt. Ipsi ex finitimis regionibus
copias cogere, praesidia custodiasque ad ripas Ligeris disponere
equitatumque omnibus locis iniciendi timoris causa ostentare coeperunt,
si ab re frumentaria Romanos excludere aut adductos inopia in provinciam
expellere possent. Quam ad spem multum eos adiuvabat, quod Liger ex
nivibus creverat, ut omnino vado non posse transiri videretur. |
§ 7:56. Caesar on being informed of these
movements was of opinion that he ought to make haste, even if he
should run some risk in completing the bridges, in order that he might
engage before greater forces of the enemy should be collected in that
place. For no one even then considered it an absolutely necessary act,
that changing his design he should direct his march into the Province,
both because the infamy and disgrace of the thing, and the intervening
mount Cevennes, and the difficulty of the roads prevented him; and
especially because he had serious apprehensions for the safety of
Labienus whom he had detached, and those legions whom he had sent with
him. Therefore, having made very long marches by day and night, he
came to the river Loire, contrary to the expectation of all; and
having by means of the cavalry, found out a ford, suitable enough
considering the emergency, of such depth that their arms and shoulders
could be above water for supporting their accoutrements, he dispersed
his cavalry in such a manner as to break the force of the current, and
having confounded the enemy at the first sight, led his army across
the river in safety; and finding corn and cattle in the fields, after
refreshing his army with them, he determined to march into the country
of the Senones. |
Quibus rebus cognitis Caesar maturandum sibi censuit, si esset in
perficiendis pontibus periclitandum, ut prius quam essent maiores eo
coactae copiae dimicaret. Nam ut commutato consilio iter in provinciam
converteret, id ne metu quidem necessario faciendum existimabat; cum
infamia atque indignitas rei et oppositus mons Cevenna viarumque
difficultas impediebat, tum maxime quod abiuncto Labieno atque eis
legionibus quas una miserat vehementer timebat. Itaque admodum magnis
diurnis nocturnisque itineribus confectis contra omnium opinionem ad
Ligerem venit vadoque per equites invento pro rei necessitate opportuno,
ut brachia modo atque humeri ad sustinenda arma liberi ab aqua esse
possent, disposito equitatu qui vim fluminis refringeret, atque hostibus
primo aspectu perturbatis, incolumem exercitum traduxit frumentumque in
agris et pecoris copiam nactus repleto his rebus exercitu iter in Senones
facere instituit. |
§ 7:57. While these things are being done by
Caesar, Labienus, leaving at Agendicum the recruits who had lately
arrived from Italy, to guard the baggage, marches with four legions to
Lutetia (which is a town of the Parisii, situated on an island on the
river Seine), whose arrival being discovered by the enemy, numerous
forces arrived from the neighboring states. The supreme command is
intrusted to Camalugenus one of the Aulerci, who, although almost worn
out with age, was called to that honor on account of his extraordinary
knowledge of military tactics. He, when he observed that there was a
large marsh which communicated with the Seine, and rendered all that
country impassable, encamped there, and determined to prevent our
troops from passing it. |
Dum haec apud Caesarem geruntur, Labienus eo supplemento, quod nuper
ex Italia venerat, relicto Agedinci, ut esset impedimentis praesidio, cum
quattuor legionibus Lutetiam proficiscitur. Id est oppidum Parisiorum,
quod positum est in insula fluminis Sequanae. Cuius adventu ab hostibus
cognito magnae ex finitimis civitatibus copiae convenerunt. Summa imperi
traditur Camulogeno Aulerco, qui prope confectus aetate tamen propter
singularem scientiam rei militaris ad eum est honorem evocatus. Is cum
animadvertisset perpetuam esse paludem, quae influeret in Sequanam atque
illum omnem locum magnopere impediret, hic consedit nostrosque transitu
prohibere instituit. |
§ 7:58. Labienus at first attempted to raise
Vineae, fill up the marsh with hurdles and clay, and secure a road.
After he perceived that this was too difficult to accomplish, he
issued in silence from his camp at the third watch, and reached
Melodunum by the same route by which he came. This is a town of the
Senones, situated on an island in the Seine, as we have just before
observed of Lutetia. Having seized upon about fifty ships and quickly
joined them together, and having placed soldiers in them, he
intimidated by his unexpected arrival the inhabitants, of whom a great
number had been called out to the war, and obtains possession of the
town without a contest. Having repaired the bridge, which the enemy
had broken down during the preceding days, he led over his army, and
began to march along the banks of the river to Lutetia. The enemy, on
learning the circumstance from those who had escaped from Melodunum,
set fire to Lutetia, and order the bridges of that town to be broken
down: they themselves set out from the marsh, and take their position
on the banks of the Seine, over against Lutetia and opposite the camp
of Labienus. |
Labienus primo vineas agere, cratibus atque aggere paludem explere
atque iter munire conabatur. Postquam id difficilius confieri
animadvertit, silentio e castris tertia vigilia egressus eodem quo
venerat itinere Metiosedum pervenit. Id est oppidum Senonum in insula
Sequanae positum, ut paulo ante de Lutetia diximus. Deprensis navibus
circiter quinquaginta celeriterque coniunctis atque eo militibus iniectis
et rei novitate perterritis oppidanis, quorum magna pars erat ad bellum
evocata, sine contentione oppido potitur. Refecto ponte, quem
superioribus diebus hostes resciderant, exercitum traducit et secundo
flumine ad Lutetiam iter facere coepit. Hostes re cognita ab eis, qui
Metiosedo fugerant, Lutetiam incendi pontesque eius oppidi rescindi
iubent; ipsi profecti a palude ad ripas Sequanae e regione Lutetiae
contra Labieni castra considunt. |
§ 7:59. Caesar was now reported to have departed
from Gergovia; intelligence was likewise brought to them concerning
the revolt of the Aedui, and a successful rising in Gaul; and that
Caesar, having been prevented from prosecuting his journey and
crossing the Loire, and having been compelled by the want of corn, had
marched hastily to the province. But the Bellovaci, who had been
previously disaffected of themselves, on learning the revolt of the
Aedui, began to assemble forces and openly to prepare for war. Then
Labienus, as the change in affairs was so great, thought that he must
adopt a very different system from what he had previously intended,
and he did not now think of making any new acquisitions, or of
provoking the enemy to an action; but that he might bring back his
army safe to Agendicum. For, on one side, the Bellovaci, a state which
held the highest reputation for prowess in Gaul, were pressing on him;
and Camulogenus, with a disciplined and well- equipped army, held the
other side; moreover, a very great river separated and cut off the
legions from the garrison and baggage. He saw that, in consequence of
such great difficulties being thrown in his way, he must seek aid from
his own energy of disposition. |
Iam Caesar a Gergovia discessisse audiebatur, iam de Aeduorum
defectione et secundo Galliae motu rumores adferebantur, Gallique in
colloquiis interclusum itinere et Ligeri Caesarem inopia frumenti coactum
in provinciam contendisse confirmabant. Bellovaci autem defectione
Aeduorum cognita, qui ante erant per se infideles, manus cogere atque
aperte bellum parare coeperunt. Tum Labienus tanta rerum commutatione
longe aliud sibi capiendum consilium atque antea senserat intellegebat,
neque iam, ut aliquid adquireret proelioque hostes lacesseret, sed ut
incolumem exercitum Agedincum reduceret, cogitabat. Namque altera ex
parte Bellovaci, quae civitas in Gallia maximam habet opinionem virtutis,
instabant, alteram Camulogenus parato atque instructo exercitu tenebat;
tum legiones a praesidio atque impedimentis interclusas maximum flumen
distinebat. Tantis subito difficultatibus obiectis ab animi virtute
auxilium petendum videbat. |
§ 7:60. Having, therefore, called a council of
war a little before evening, he exhorted his soldiers to execute with
diligence and energy such commands as he should give; he assigns the
ships which he had brought from Melodunum to Roman knights, one to
each, and orders them to fall down the river silently for four miles,
at the end of the fourth watch, and there wait for him. He leaves the
five cohorts, which he considered to be the most steady in action, to
guard the camp; he orders the five remaining cohorts of the same
legion to proceed a little after midnight up the river with all their
baggage, in a great tumult. He collects also some small boats; and
sends them in the same direction, with orders to make a loud noise in
rowing. He himself, a little after, marched out in silence, and, at
the head of three legions, seeks that place to which he had ordered
the ships to be brought. |
Sub vesperum consilio convocato cohortatus ut ea quae imperasset
diligenter industrieque administrarent, naves, quas Metiosedo deduxerat,
singulas equitibus Romanis attribuit, et prima confecta vigilia quattuor
milia passuum secundo flumine silentio progredi ibique se exspectari
iubet. Quinque cohortes, quas minime firmas ad dimicandum esse
existimabat, castris praesidio relinquit; quinque eiusdem legionis
reliquas de media nocte cum omnibus impedimentis adverso flumine magno
tumultu proficisci imperat. Conquirit etiam lintres: has magno sonitu
remorum incitatus in eandem partem mittit. Ipse post paulo silentio
egressus cum tribus legionibus eum locum petit quo naves appelli
iusserat. |
§ 7:61. When he had arrived there, the enemy's
scouts, as they were stationed along every part of the river, not
expecting an attack, because a great storm had suddenly arisen, were
surprised by our soldiers: the infantry and cavalry are quickly
transported, under the superintendence of the Roman knights, whom he
had appointed to that office. Almost at the same time, a little before
daylight, intelligence was given to the enemy that there was an
unusual tumult in the camp of the Romans, and that a strong force was
marching up the river, and that the sound of oars was distinctly heard
in the same quarter, and that soldiers were being conveyed across in
ships a little below. On hearing these things, because they were of
opinion that the legions were passing in three different places, and
that the entire army, being terrified by the revolt of the Aedui, were
preparing for flight, they divided their forces also into three
divisions. For leaving a guard opposite to the camp and sending a
small body in the direction of Metiosedum, with orders to advance as
far as the ships would proceed, they led the rest of their troops
against Labienus. |
Eo cum esset ventum, exploratores hostium, ut omni fluminis parte
erant dispositi, inopinantes, quod magna subito erat coorta tempestas, ab
nostris opprimumtur; exercitus equitatusque equitibus Romanis
administrantibus, quos ei negotio praefecerat, celeriter transmittitur.
Vno fere tempore sub lucem hostibus nuntiatur in castris Romanorum
praeter consuetudinem tumultuari et magnum ire agmen adverso flumine
sonitumque remorum in eadem parte exaudiri et paulo infra milites navibus
transportari. Quibus rebus auditis, quod existimabant tribus locis
transire legiones atque omnes perturbatos defectione Aeduorum fugam
parare, suas quoque copias in tres partes distribuerunt. Nam praesidio e
regione castrorum relicto et parva manu Metiosedum versus missa, quae
tantum progrediatur, quantum naves processissent, reliquas copias contra
Labienum duxerunt. |
§ 7:62. By day-break all our soldiers were
brought across, and the army of the enemy was in sight. Labienus,
having encouraged his soldiers "to retain the memory of their ancient
valor, and so many most successful actions, and imagine Caesar
himself, under whose command they had so often routed the enemy, to be
present," gives the signal for action. At the first onset the enemy
are beaten and put to flight in the right wing, where the seventh
legion stood: on the left wing, which position the twelfth legion
held, although the first ranks fell transfixed by the javelins of the
Romans, yet the rest resisted most bravely; nor did any one of them
show the slightest intention of flying. Camulogenus, the general of
the enemy, was present and encouraged his troops. But when the issue
of the victory was still uncertain, and the circumstances which were
taking place on the left wing were announced to the tribunes of the
seventh legion, they faced about their legion to the enemy's rear and
attacked it: not even then did any one retreat, but all were
surrounded and slain. Camulogenus met the same fate. But those who
were left as a guard opposite the camp of Labienus, when they heard
that the battle was commenced, marched to aid their countrymen and
take possession of a hill, but were unable to withstand the attack of
the victorious soldiers. In this manner, mixed with their own
fugitives, such as the woods and mountains did not shelter were cut to
pieces by our cavalry. When this battle was finished, Labienus returns
to Agendicum, where the baggage of the whole army had been left: from
it he marched with all his forces to Caesar. |
Prima luce et nostri omnes erant transportati, et hostium acies
cernebatur. Labienus milites cohortatus ut suae pristinae virtutis et
secundissimorum proeliorum retinerent memoriam atque ipsum Caesarem,
cuius ductu saepe numero hostes superassent, praesentem adesse
existimarent, dat signum proeli. Primo concursu ab dextro cornu, ubi
septima legio constiterat, hostes pelluntur atque in fugam coniciuntur;
ab sinistro, quem locum duodecima legio tenebat, cum primi ordines
hostium transfixi telis concidissent, tamen acerrime reliqui resistebant,
nec dabat suspicionem fugae quisquam. Ipse dux hostium Camulogenus suis
aderat atque eos cohortabatur. Incerto nunc etiam exitu victoriae, cum
septimae legionis tribunis esset nuntiatum quae in sinistro cornu
gererentur, post tergum hostium legionem ostenderunt signaque intulerunt.
Ne eo quidem tempore quisquam loco cessit, sed circumventi omnes
interfectique sunt. Eandem fortunam tulit Camulogenus. At ei qui
praesidio contra castra Labieni erant relicti, cum proelium commissum
audissent, subsidio suis ierunt collemque ceperunt, neque nostrorum
militum victorum impetum sustinere potuerunt. Sic cum suis fugientibus
permixti, quos non silvae montesque texerunt, ab equitatu sunt
interfecti. Hoc negotio confecto Labienus revertitur Agedincum, ubi
impedimenta totius exercitus relicta erant: inde cum omnibus copiis ad
Caesarem pervenit. |
§ 7:63. The revolt of the Aedui being known, the
war grows more dangerous. Embassies are sent by them in all
directions: as far as they can prevail by influence, authority, or
money, they strive to excite the state [to revolt]. Having got
possession of the hostages whom Caesar had deposited with them, they
terrify the hesitating by putting them to death. The Aedui request
Vercingetorix to come to them and communicate his plans of conducting
the war. On obtaining this request they insist that the chief command
should be assigned to them; and when the affair became a disputed
question, a council of all Gaul is summoned to Bibracte. They came
together in great numbers and from every quarter to the same place.
The decision is left to the votes of the mass; all to a man approve of
Vercingetorix as their general. The Remi, Lingones, and Treviri were
absent from this meeting; the two former because they attached
themselves to the alliance of Rome; the Treviri because they were very
remote and were hard pressed by the Germans; which was also the reason
of their being absent during the whole war, and their sending
auxiliaries to neither party. The Aedui are highly indignant at being
deprived of the chief command; they lament the change of fortune, and
miss Caesar's indulgence toward them; however, after engaging in the
war, they do not dare to pursue their own measures apart from the
rest. Eporedirix and Viridomarus, youths of the greatest promise,
submit reluctantly to Vercingetorix. |
Defectione Aeduorum cognita bellum augetur. Legationes in omnes
partes circummittuntur: quantum gratia, auctoritate, pecunia valent, ad
sollicitandas civitates nituntur; nacti obsides, quos Caesar apud eos
deposuerat, horum supplicio dubitantes territant. Petunt a Vercingetorige
Aedui ut ad se veniat rationesque belli gerendi communicet. Re impetrata
contendunt ut ipsis summa imperi tradatur, et re in controversiam deducta
totius Galliae concilium Bibracte indicitur. Eodem conveniunt undique
frequentes. Multitudinis suffragiis res permittitur: ad unum omnes
Vercingetorigem probant imperatorem. Ab hoc concilio Remi, Lingones,
Treveri afuerunt: illi, quod amicitiam Romanorum sequebantur; Treveri,
quod aberant longius et ab Germanis premebantur, quae fuit causa quare
toto abessent bello et neutris auxilia mitterent. Magno dolore Aedui
ferunt se deiectos principatu, queruntur fortunae commutationem et
Caesaris indulgentiam in se requirunt, neque tamen suscepto bello suum
consilium ab reliquis separare audent. Inviti summae spei adulescentes
Eporedorix et Viridomarus Vercingetorigi parent. |
§ 7:64. The latter demands hostages from the
remaining states; nay, more, appointed a day for this proceeding; he
orders all the cavalry, fifteen thousand in number, to quickly
assemble here; he says that he will be content with the infantry which
he had before, and would not tempt fortune nor come to a regular
engagement; but since he had abundance of cavalry, it would be very
easy for him to prevent the Romans from obtaining forage or corn,
provided that they themselves should resolutely destroy their corn and
set fire to their houses; by which sacrifice of private property they
would evidently obtain perpetual dominion and freedom. After arranging
these matters, he levies ten thousand infantry on the Aedui and
Segusiani, who border on our province: to these he adds eight hundred
horse. He sets over them the brother of Eporedirix, and orders him to
wage war against the Allobroges. On the other side he sends the Gabali
and the nearest cantons of the Arverni against the Helvii; he likewise
sends the Ruteni and Cadurci to lay waste the territories of the
Volcae Arecomici. Besides, by secret messages and embassies, he
tampers with the Allobroges, whose minds, he hopes, had not yet
settled down after the excitement of the late war. To their nobles he
promises money, and to their state the dominion of the whole
province. |
Ipse imperat reliquis civitatibus obsides diemque ei rei constituit.
Omnes equites, quindecim milia numero, celeriter convenire iubet;
peditatu quem antea habuerit se fore contentum dicit, neque fortunam
temptaturum aut in acie dimicaturum, sed, quoniam abundet equitatu,
perfacile esse factu frumentationibus pabulationibusque Romanos
prohibere, aequo modo animo sua ipsi frumenta corrumpant aedificiaque
incendant, qua rei familiaris iactura perpetuum imperium libertatemque se
consequi videant. His constitutis rebus Aeduis Segusiavisque, qui sunt
finitimi provinciae, decem milia peditum imperat; huc addit equites
octingentos. His praeficit fratrem Eporedorigis bellumque inferri
Allobrogibus iubet. Altera ex parte Gabalos proximosque pagos Arvernorum
in Helvios, item Rutenos Cadurcosque ad fines Volcarum Arecomicorum
depopulandos mittit. Nihilo minus clandestinis nuntiis legationibusque
Allobrogas sollicitat, quorum mentes nondum ab superiore bello resedisse
sperabat. Horum principibus pecunias, civitati autem imperium totius
provinciae pollicetur. |
§ 7:65. The only guards provided against all
these contingencies were twenty-two cohorts, which were collected from
the entire province by Lucius Caesar, the lieutenant, and opposed to
the enemy in every quarter. The Helvii, voluntarily engaging in battle
with their neighbors, are defeated, and Caius Valerius Donotaurus, the
son of Caburus, the principal man of the state, and several others,
being slain, they are forced to retire within their towns and
fortifications. The Allobroges, placing guards along the course of the
Rhine, defend their frontiers with great vigilance and energy. Caesar,
as he perceived that the enemy were superior in cavalry, and he
himself could receive no aid from the Province or Italy, while all
communication was cut off, sends across the Rhine into Germany to
those states which he had subdued in the preceding campaigns, and
summons from them cavalry and the light- armed infantry, who were
accustomed to engage among them. On their arrival, as they were
mounted on unserviceable horses, he takes horses from the military
tribunes and the rest, nay, even from the Roman knights and veterans,
and distributes them among the Germans. |
Ad hos omnes casus provisa erant praesidia cohortium duarum et
viginti, quae ex ipsa provincia ab Lucio Caesare legato ad omnes partes
opponebantur. Helvii sua sponte cum finitimis proelio congressi pelluntur
et Gaio Valerio Donnotauro, Caburi filio, principe civitatis,
compluribusque aliis interfectis intra oppida ac muros compelluntur.
Allobroges crebris ad Rhodanum dispositis praesidiis magna cum cura et
diligentia suos fines tuentur. Caesar, quod hostes equitatu superiores
esse intellegebat et interclusis omnibus itineribus nulla re ex provincia
atque Italia sublevari poterat, trans Rhenum in Germaniam mittit ad eas
civitates quas superioribus annis pacaverat, equitesque ab his arcessit
et levis armaturae pedites, qui inter eos proeliari consuerant. Eorum
adventu, quod minus idoneis equis utebantur, a tribunis militum
reliquisque equitibus Romanis atque evocatis equos sumit Germanisque
distribuit. |
§ 7:66. In the mean time, whilst these things
are going on, the forces of the enemy from the Arverni, and the
cavalry which had been demanded from all Gaul, meet together. A great
number of these having been collected, when Caesar was marching into
the country of the Sequani, through the confines of the Lingones, in
order that he might the more easily render aid to the province,
Vercingetorix encamped in three camps, about ten miles from the
Romans: and having summoned the commanders of the cavalry to a
council, he shows that the time of victory was come; that the Romans
were fleeing into the Province and leaving Gaul; that this was
sufficient for obtaining immediate freedom; but was of little moment
in acquiring peace and tranquillity for the future; for the Romans
would return after assembling greater forces and would not put an end
to the war. Therefore they should attack them on their march, when
encumbered. If the infantry should [be obliged to] relieve their
cavalry, and be retarded by doing so, the march could not be
accomplished: if, abandoning their baggage they should provide for
their safety (a result which, he trusted, was more like to ensue),
they would lose both property and character. For as to the enemy's
horse, they ought not to entertain a doubt that none of them would
dare to advance beyond the main body. In order that they [the Gauls]
may do so with greater spirit, he would marshal all their forces
before the camp, and intimidate the enemy. The cavalry unanimously
shout out, "That they ought to bind themselves by a most sacred oath,
that he should not be received under a roof, nor have access to his
children, parents, or wife, who shall not twice have ridden through
the enemy's army." |
Interea, dum haec geruntur, hostium copiae ex Arvernis equitesque qui
toti Galliae erant imperati conveniunt. Magno horum coacto numero, cum
Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret, quo facilius
subsidium provinciae ferri posset, circiter milia passuum decem ab
Romanis trinis castris Vercingetorix consedit convocatisque ad concilium
praefectis equitum venisse tempus victoriae demonstrat. Fugere in
provinciam Romanos Galliaque excedere. Id sibi ad praesentem obtinendam
libertatem satis esse; ad reliqui temporis pacem atque otium parum
profici: maioribus enim coactis copiis reversuros neque finem bellandi
facturos. Proinde agmine impeditos adorirantur. Si pedites suis auxilium
ferant atque in eo morentur, iter facere non posse; si, id quod magis
futurum confidat, relictis impedimentis suae saluti consulant, et usu
rerum necessariarum et dignitate spoliatum iri. Nam de equitibus hostium,
quin nemo eorum progredi modo extra agmen audeat, et ipsos quidem non
debere dubitare, et quo maiore faciant animo, copias se omnes pro castris
habiturum et terrori hostibus futurum. Conclamant equites sanctissimo
iureiurando confirmari oportere, ne tecto recipiatur, ne ad liberos, ne
ad parentes, ad uxorem aditum habeat, qui non bis per agmen hostium
perequitasset. |
§ 7:67. This proposal receiving general
approbation, and all being forced to take the oath, on the next day
the cavalry were divided into three parts, and two of these divisions
made a demonstration on our two flanks; while one in front began to
obstruct our march. On this circumstance being announced, Caesar
orders his cavalry also to form three divisions and charge the enemy.
Then the action commences simultaneously in every part: the main body
halts; the baggage is received within the ranks of the legions. If our
men seemed to be distressed, or hard pressed in any quarter, Caesar
usually ordered the troops to advance, and the army to wheel round in
that quarter; which conduct retarded the enemy in the pursuit, and
encouraged our men by the hope of support. At length the Germans, on
the right wing, having gained the top of the hill, dislodge the enemy
from their position and pursue them even as far as the river at which
Vercingetorix with the infantry was stationed, and slay several of
them. The rest, on observing this action, fearing lest they should be
surrounded, betake themselves to flight. A slaughter ensues in every
direction, and three of the noblest of the Aedui are taken and brought
to Caesar: Cotus, the commander of the cavalry, who had been engaged
in the contest with Convictolitanis the last election, Cavarillus, who
had held the command of the infantry after the revolt of Litavicus,
and Eporedirix, under whose command the Aedui had engaged in war
against the Sequani, before the arrival of Caesar. |
Probata re atque omnibus iureiurando adactis postero die in tres
partes distributo equitatu duae se acies ab duobus lateribus ostendunt,
una primo agmine iter impedire coepit. Qua re nuntiata Caesar suum quoque
equitatum tripertito divisum contra hostem ire iubet. Pugnatur una
omnibus in partibus. Consistit agmen; impedimenta intra legiones
recipiuntur. Si qua in parte nostri laborare aut gravius premi
videbantur, eo signa inferri Caesar aciemque constitui iubebat; quae res
et hostes ad insequendum tardabat et nostros spe auxili confirmabat.
Tandem Germani ab dextro latere summum iugum nacti hostes loco depellunt;
fugientes usque ad flumen, ubi Vercingetorix cum pedestribus copiis
consederat, persequuntur compluresque interficiunt. Qua re animadversa
reliqui ne circumirentur veriti se fugae mandant. Omnibus locis fit
caedes. Tres nobilissimi Aedui capti ad Caesarem perducuntur: Cotus,
praefectus equitum, qui controversiam cum Convictolitavi proximis
comitiis habuerat, et Cavarillus, qui post defectionem Litavicci
pedestribus copiis praefuerat, et Eporedorix, quo duce ante adventum
Caesaris Aedui cum Sequanis bello contenderant. |
§ 7:68. All his cavalry being routed,
Vercingetorix led back his troops in the same order as he had arranged
them before the camp, and immediately began to march to Alesia, which
is a town of the Mandubii, and ordered the baggage to be speedily
brought forth from the camp, and follow him closely. Caesar, having
conveyed his baggage to the nearest hill, and having left two legions
to guard it, pursued as far as the time of day would permit, and after
slaying about three thousand of the rear of the enemy, encamped at
Alesia on the next day. On reconnoitering the situation of the city,
finding that the enemy were panic-stricken, because the cavalry in
which they placed their chief reliance, were beaten, he encouraged his
men to endure the toil, and began to draw a line of circumvallation
round Alesia. |
Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris
collocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum,
iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se
subsequi iussit. Caesar impedimentis in proximum collem deductis, duabus
legionibus praesidio relictis, secutus quantum diei tempus est passum,
circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine interfectis altero
die ad Alesiam castra fecit. Perspecto urbis situ perterritisque
hostibus, quod equitatu, qua maxime parte exercitus confidebant, erant
pulsi, adhortatus ad laborem milites circumvallare instituit. |
§ 7:69. The town itself was situated on the top
of a hill, in a very lofty position, so that it did not appear likely
to be taken, except by a regular siege. Two rivers, on two different
sides, washed the foot of the hill. Before the town lay a plain of
about three miles in length; on every other side hills at a moderate
distance, and of an equal degree of height, surrounded the town. The
army of the Gauls had filled all the space under the wall, comprising
a part of the hill which looked to the rising sun, and had drawn in
front a trench and a stone wall six feet high. The circuit of that
fortification, which was commenced by the Romans, comprised eleven
miles. The camp was pitched in a strong position, and twenty-three
redoubts were raised in it, in which sentinels were placed by day,
lest any sally should be made suddenly; and by night the same were
occupied by watches and strong guards. |
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi
obsidione expugnari non posse videretur; cuius collis radices duo duabus
ex partibus flumina subluebant. Ante id oppidum planities circiter milia
passuum tria in longitudinem patebat: reliquis ex omnibus partibus colles
mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant.
Sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat, hunc omnem locum
copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem
pedum praeduxerant. Eius munitionis quae ab Romanis instituebatur
circuitus XI milia passuum tenebat. Castra opportunis locis erant posita
ibique castella viginti tria facta, quibus in castellis interdiu
stationes ponebantur, ne qua subito eruptio fieret: haec eadem noctu
excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur. |
§ 7:70. The work having been begun, a cavalry
action ensues in that plain, which we have already described as broken
by hills, and extending three miles in length. The contest is
maintained on both sides with the utmost vigor; Caesar sends the
Germans to aid our troops when distressed, and draws up the legions in
front of the camp, lest any sally should be suddenly made by the
enemy's infantry. The courage of our men is increased by the
additional support of the legions; the enemy being put to flight,
hinder one another by their numbers, and as only the narrower gates
were left open, are crowded together in them; then the Germans pursue
them with vigor even to the fortifications. A great slaughter ensues;
some leave their horses, and endeavor to cross the ditch and climb the
wall. Caesar orders the legions which he had drawn up in front of the
rampart to advance a little. The Gauls, who were within the
fortifications, were no less panic-stricken, thinking that the enemy
were coming that moment against them, and unanimously shout "to arms;"
some in their alarm rush into the town; Vercingetorix orders the gates
to be shut, lest the camp should be left undefended. The Germans
retreat, after slaying many and taking several horses. |
Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam
intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra
demonstravimus. Summa vi ab utrisque contenditur. Laborantibus nostris
Caesar Germanos summittit legionesque pro castris constituit, ne qua
subito irruptio ab hostium peditatu fiat. Praesidio legionum addito
nostris animus augetur: hostes in fugam coniecti se ipsi multitudine
impediunt atque angustioribus portis relictis coacervantur. Germani
acrius usque ad munitiones sequuntur. Fit magna caedes: nonnulli relictis
equis fossam transire et maceriam transcendere conantur. Paulum legiones
Caesar quas pro vallo constituerat promoveri iubet. Non minus qui intra
munitiones erant perturbantur Galli: veniri ad se confestim existimantes
ad arma conclamant; nonnulli perterriti in oppidum irrumpunt.
Vercingetorix iubet portas claudi, ne castra nudentur. Multis
interfectis, compluribus equis captis Germani sese recipiunt. |
§ 7:71. Vercingetorix adopts the design of
sending away all his cavalry by night, before the fortifications
should be completed by the Romans. He charges them when departing
"that each of them should go to his respective state, and press for
the war all who were old enough to bear arms; he states his own
merits, and conjures them to consider his safety, and not surrender
him who had deserved so well of the general freedom, to the enemy for
torture; he points out to them that, if they should be remiss, eighty
thousand chosen men would perish with him; that upon making a
calculation, he had barely corn for thirty days, but could hold out a
little longer by economy." After giving these instructions he silently
dismisses the cavalry in the second watch, [on that side] where our
works were not completed; he orders all the corn to be brought to
himself; he ordains capital punishment to such as should not obey; he
distributes among them, man by man, the cattle, great quantities of
which had been driven there by the Mandubii; he began to measure out
the corn sparingly, and by little and little; he receives into the
town all the forces which he had posted in front of it. In this manner
he prepares to await the succors from Gaul, and carry on the war. |
Vercingetorix, priusquam munitiones ab Romanis perficiantur,
consilium capit omnem ab se equitatum noctu dimittere. Discedentibus
mandat ut suam quisque eorum civitatem adeat omnesque qui per aetatem
arma ferre possint ad bellum cogant. Sua in illos merita proponit
obtestaturque ut suae salutis rationem habeant neu se optime de communi
libertate meritum in cruciatum hostibus dedant. Quod si indiligentiores
fuerint, milia hominum delecta octoginta una secum interitura demonstrat.
Ratione inita se exigue dierum triginta habere frumentum, sed paulo etiam
longius tolerari posse parcendo. His datis mandatis, qua opus erat
intermissum, secunda vigilia silentio equitatum mittit. Frumentum omne ad
se referri iubet; capitis poenam eis qui non paruerint constituit: pecus,
cuius magna erat copia ab Mandubiis compulsa, viritim distribuit;
frumentum parce et paulatim metiri instituit; copias omnes quas pro
oppido collocaverat in oppidum recepit. His rationibus auxilia Galliae
exspectare et bellum parat administrare. |
§ 7:72. Caesar, on learning these proceedings
from the deserters and captives, adopted the following system of
fortification; he dug a trench twenty feet deep, with perpendicular
sides, in such a manner that the base of this trench should extend so
far as the edges were apart at the top. He raised all his other works
at a distance of four hundred feet from that ditch; [he did] that with
this intention, lest (since he necessarily embraced so extensive an
area, and the whole works could not be easily surrounded by a line of
soldiers) a large number of the enemy should suddenly, or by night,
sally against the fortifications; or lest they should by day cast
weapons against our men while occupied with the works. Having left
this interval, he drew two trenches fifteen feet broad, and of the
same depth; the innermost of them, being in low and level ground, he
filled with water conveyed from the river. Behind these he raised a
rampart and wall twelve feet high; to this he added a parapet and
battlements, with large stakes cut like stags' horns, projecting from
the junction of the parapet and battlements, to prevent the enemy from
scaling it, and surrounded the entire work with turrets, which were
eighty feet distant from one another. |
Quibus rebus cognitis ex perfugis et captivis, Caesar haec genera
munitionis instituit. Fossam pedum viginti directis lateribus duxit, ut
eius fossae solum tantundem pateret quantum summae fossae labra
distarent. Reliquas omnes munitiones ab ea fossa pedes quadringentos
reduxit, [id] hoc consilio, quoniam tantum esset necessario spatium
complexus, nec facile totum corpus corona militum cingeretur, ne de
improviso aut noctu ad munitiones hostium multitudo advolaret aut
interdiu tela in nostros operi destinatos conicere possent. Hoc
intermisso spatio duas fossas quindecim pedes latas, eadem altitudine
perduxit, quarum interiorem campestribus ac demissis locis aqua ex
flumine derivata complevit. Post eas aggerem ac vallum duodecim pedum
exstruxit. Huic loricam pinnasque adiecit grandibus cervis eminentibus ad
commissuras pluteorum atque aggeris, qui ascensum hostium tardarent, et
turres toto opere circumdedit, quae pedes LXXX inter se distarent. |
§ 7:73. It was necessary, at one and the same
time, to procure timber [for the rampart], lay in supplies of corn,
and raise also extensive fortifications, and the available troops were
in consequence of this reduced in number, since they used to advance
to some distance from the camp, and sometimes the Gauls endeavored to
attack our works, and to make a sally from the town by several gates
and in great force. Caesar thought that further additions should be
made to these works, in order that the fortifications might be
defensible by a small number of soldiers. Having, therefore, cut down
the trunks of trees or very thick branches, and having stripped their
tops of the bark, and sharpened them into a point, he drew a continued
trench every where five feet deep. These stakes being sunk into this
trench, and fastened firmly at the bottom, to prevent the possibility
of their being torn up, had their branches only projecting from the
ground. There were five rows in connection with, and intersecting each
other; and whoever entered within them were likely to impale
themselves on very sharp stakes. The soldiers called these "cippi."
Before these, which were arranged in oblique rows in the form of a
quincunx, pits three feet deep were dug, which gradually diminished in
depth to the bottom. In these pits tapering stakes, of the thickness
of a man's thigh; sharpened at the top and hardened in the fire, were
sunk in such a manner as to project from the ground not more than four
inches; at the same time for the purpose of giving them strength and
stability, they were each filled with trampled clay to the height of
one foot from the bottom: the rest of the pit was covered over with
osiers and twigs, to conceal the deceit. Eight rows of this kind were
dug, and were three feet distant from each other. They called this a
lily from its resemblance to that flower. Stakes a foot long, with
iron hooks attached to them, were entirely sunk in the ground before
these, and were planted in every place at small intervals; these they
called spurs. |
Erat eodem tempore et materiari et frumentari et tantas munitiones
fieri necesse deminutis nostris copiis quae longius ab castris
progrediebantur: ac non numquam opera nostra Galli temptare atque
eruptionem ex oppido pluribus portis summa vi facere conabantur. Quare ad
haec rursus opera addendum Caesar putavit, quo minore numero militum
munitiones defendi possent. Itaque truncis arborum aut admodum firmis
ramis abscisis atque horum delibratis ac praeacutis cacuminibus perpetuae
fossae quinos pedes altae ducebantur. Huc illi stipites demissi et ab
infimo revincti, ne revelli possent, ab ramis eminebant. Quini erant
ordines coniuncti inter se atque implicati; quo qui intraverant, se ipsi
acutissimis vallis induebant. Hos cippos appellabant. Ante quos obliquis
ordinibus in quincuncem dispositis scrobes tres in altitudinem pedes
fodiebantur paulatim angustiore ad infimum fastigio. Huc teretes stipites
feminis crassitudine ab summo praeacuti et praeusti demittebantur, ita ut
non amplius digitis quattuor ex terra eminerent; simul confirmandi et
stabiliendi causa singuli ab infimo solo pedes terra exculcabantur,
reliqua pars scrobis ad occultandas insidias viminibus ac virgultis
integebatur. Huius generis octoni ordines ducti ternos inter se pedes
distabant. Id ex similitudine floris lilium appellabant. Ante haec taleae
pedem longae ferreis hamis infixis totae in terram infodiebantur
mediocribusque intermissis spatiis omnibus locis disserebantur; quos
stimulos nominabant. |
§ 7:74. After completing these works, saving
selected as level ground as he could, considering the nature of the
country, and having inclosed an area of fourteen miles, he
constructed, against an external enemy, fortifications of the same
kind in every respect, and separate from these, so that the guards of
the fortifications could not be surrounded even by immense numbers, if
such a circumstance should take place owing to the departure of the
enemy's cavalry; and in order that the Roman soldiers might not be
compelled to go out of the camp with great risk, ho orders all to
provide forage and corn for thirty days. |
His rebus perfectis regiones secutus quam potuit aequissimas pro loci
natura quattuordecim milia passuum complexus pares eiusdem generis
munitiones, diversas ab his, contra exteriorem hostem perfecit, ut ne
magna quidem multitudine, si ita accidat, munitionum praesidia
circumfundi possent; ac ne cum periculo ex castris egredi cogatur, dierum
triginta pabulum frumentumque habere omnes convectum iubet. |
§ 7:75. While those things are carried on at
Alesia, the Gauls, having convened a council of their chief nobility,
determine that all who could bear arms should not be called out, which
was the opinion of Vercingetorix, but that a fixed number should be
levied from each state; lest, when so great a multitude assembled
together, they could neither govern nor distinguish their men, nor
have the means of supplying them with corn. They demand thirty-five
thousand men from the Aedui and their dependents, the Segusiani,
Ambivareti, and Aulerci Brannovices; an equal number from the Arverni
in conjunction with the Eleuteti Cadurci, Gabali, and Velauni, who
were accustomed to be under the command of the Arverni; twelve
thousand each from the Senones, Sequani, Bituriges, Sentones, Ruteni,
and Carnutes; ten thousand from the Bellovaci; the same number from
the Lemovici; eight thousand each from the Pictones, and Turoni, and
Parisii, and Helvii; five thousand each from the Suessiones, Ambiani,
Mediomatrici, Petrocorii, Nervii, Morini, and Nitiobriges; the same
number from the Aulerci Cenomani; four thousand from the Atrebates;
three thousand each from the Bellocassi, Lexovii, and Aulerci
Eburovices; thirty thousand from the Rauraci, and Boii; six thousand
from all the states together, which border on the Atlantic, and which
in their dialect are called Armoricae (in which number are
comprehended the Curisolites, Rhedones, Ambibari, Caltes, Osismii,
Lemovices, Veneti, and Unelli). Of these the Bellovaci did not
contribute their number, as they said that they would wage war against
the Romans on their own account, and at their own discretion, and
would not obey the order of any one: however, at the request of
Commius, they sent two thousand, in consideration of a tie of
hospitality which subsisted between him and them. |
Dum haec apud Alesiam geruntur, Galli concilio principum indicto non
omnes eos qui arma ferre possent, ut censuit Vercingetorix, convocandos
statuunt, sed certum numerum cuique ex civitate imperandum, ne tanta
multitudine confusa nec moderari nec discernere suos nec frumentandi
rationem habere possent. Imperant Aeduis atque eorum clientibus,
Segusiavis, Ambivaretis, Aulercis Brannovicibus, Blannoviis, milia XXXV;
parem numerum Arvernis adiunctis Eleutetis, Cadurcis, Gabalis, Vellaviis,
qui sub imperio Arvernorum esse consuerunt; Sequanis, Senonibus,
Biturigibus, Santonis, Rutenis, Carnutibus duodena milia; Bellovacis X;
totidem Lemovicibus; octona Pictonibus et Turonis et Parisiis et
Helvetiis; [Suessionibus,] Ambianis, Mediomatricis, Petrocoriis, Nerviis,
Morinis, Nitiobrigibus quina milia; Aulercis Cenomanis totidem;
Atrebatibus [IIII milibus]; Veliocassis, Lexoviis et Aulercis
Eburovicibus terna; Rauracis et Boiis bina; [XXX milia] universis
civitatibus, quae Oceanum attingunt quaeque eorum consuetudine Armoricae
appellantur, quo sunt in numero Curiosolites, Redones, Ambibarii,
Caletes, Osismi, Veneti, Lemovices, Venelli. Ex his Bellovaci suum
numerum non compleverunt, quod se suo nomine atque arbitrio cum Romanis
bellum gesturos dicebant neque cuiusquam imperio obtemperaturos; rogati
tamen ab Commio pro eius hospitio duo milia una miserunt. |
§ 7:76. Caesar had, as we have previously
narrated, availed himself of the faithful and valuable services of
this Commius, in Britain, in former years: in consideration of which
merits he had exempted from taxes his [Commius's] state, and had
conferred on Commius himself the country of the Morini. Yet such was
the unanimity of the Gauls in asserting their freedom, and recovering
their ancient renown in war, that they were influenced neither by
favors, nor by the recollection of private friendship; and all
earnestly directed their energies and resources to that war, and
collected eight thousand cavalry, and about two hundred and forty
thousand infantry. These were reviewed in the country of the Aedui,
and a calculation was made of their numbers: commanders were
appointed: the supreme command is intrusted to Commius the Atrebatian,
Viridomarus and Eporedirix the Aeduans, and Vergasillaunus the
Arvernan, the cousin-german of Vercingetorix. To them are assigned men
selected from each state, by whose advice the war should be conducted.
All march to Alesia, sanguine and full of confidence: nor was there a
single individual who imagined that the Romans could withstand the
sight of such an immense host: especially in an action carried on both
in front and rear, when [on the inside] the besieged would sally from
the town and attack the enemy, and on the outside so great forces of
cavalry and infantry would be seen. |
Huius opera Commi, ut antea demonstravimus, fideli atque utili
superioribus annis erat usus in Britannia Caesar; quibus ille pro meritis
civitatem eius immunem esse iusserat, iura legesque reddiderat atque ipsi
Morinos attribuerat. Tamen tanta universae Galliae consensio fuit
libertatis vindicandae et pristinae belli laudis recuperandae, ut neque
beneficiis neque amicitiae memoria moverentur, omnesque et animo et
opibus in id bellum incumberent. Coactis equitum VIII milibus et peditum
circiter CCL haec in Aeduorum finibus recensebantur, numerusque inibatur,
praefecti constituebantur. Commio Atrebati, Viridomaro et Eporedorigi
Aeduis, Vercassivellauno Arverno, consobrino Vercingetorigis, summa
imperi traditur. His delecti ex civitatibus attribuuntur, quorum consilio
bellum administraretur. Omnes alacres et fiduciae pleni ad Alesiam
proficiscuntur, neque erat omnium quisquam qui aspectum modo tantae
multitudinis sustineri posse arbitraretur, praesertim ancipiti proelio,
cum ex oppido eruptione pugnaretur, foris tantae copiae equitatus
peditatusque cernerentur. |
§ 7:77. But those who were blockaded at Alesia,
the day being past, on which they had expected auxiliaries from their
countrymen, and all their corn being consumed ignorant of what was
going on among the Aedui, convened an assembly and deliberated on the
exigency of their situation. After various opinions had been expressed
among them, some of which proposed a surrender, others a sally, while
their strength would support it, the speech of Critognatus ought not
to be omitted for its singular and detestable cruelty. He sprung from
the noblest family among the Arverni, and possessing great influence,
says, "I shall pay no attention to the opinion of those who call a
most disgraceful surrender by the name of a capitulation; nor do I
think that they ought to be considered as citizens, or summoned to the
council. My business is with those who approve of a sally: in whose
advice the memory of our ancient prowess seems to dwell in the opinion
of you all. To be unable to bear privation for a short time is
disgraceful cowardice, not true valor. Those who voluntarily offer
themselves to death are more easily found than those who would calmly
endure distress. And I would approve of this opinion (for honor is a
powerful motive with me), could I foresee no other loss, save that of
life; but let us, in adopting our design, look back on all Gaul, which
we have stirred up to our aid. What courage do you think would our
relatives and friends have, if eighty thousand men were butchered in
one spot, supposing that they should be forced to come to an action
almost over our corpses? Do not utterly deprive them of your aid, for
they have spurned all thoughts of personal danger on account of your
safety; nor by your folly, rashness, and cowardice, crush all Gaul and
doom it to an eternal slavery. Do you doubt their fidelity and
firmness because they have not come at the appointed day? What then?
Do you suppose that the Romans are employed every day in the outer
fortifications for mere amusement? If you can not be assured by their
dispatches, since every avenue is blocked up, take the Romans as
evidence that there approach is drawing near; since they, intimidated
by alarm at this, labor night and day at their works. What, therefore,
is my design? To do as our ancestors did in the war against the Cimbri
and Teutones, which was by no means equally momentous who, when driven
into their towns, and oppressed by similar privations, supported life
by the corpses of those who appeared useless for war on account of
their age, and did not surrender to the enemy: and even if we had not
a precedent for such cruel conduct, still I should consider it most
glorious that one should be established, and delivered to posterity.
For in what was that war like this? The Cimbri, after laying Gaul
waste, and inflicting great calamities, at length departed from our
country, and sought other lands; they left us our rights, laws, lands,
and liberty. But what other motive or wish have the Romans, than,
induced by envy, to settle in the lands and states of those whom they
have learned by fame to be noble and powerful in war, and impose on
them perpetual slavery? For they never have carried on wars on any
other terms. But if you know not these things which are going on in
distant countries, look to the neighboring Gaul, which being reduced
to the form of a province, stripped of its rights and laws, and
subjected to Roman despotism, is oppressed by perpetual slavery." |
At ei, qui Alesiae obsidebantur praeterita die, qua auxilia suorum
exspectaverant, consumpto omni frumento, inscii quid in Aeduis gereretur,
concilio coacto de exitu suarum fortunarum consultabant. Ac variis dictis
sententiis, quarum pars deditionem, pars, dum vires suppeterent,
eruptionem censebat, non praetereunda oratio Critognati videtur propter
eius singularem et nefariam crudelitatem. Hic summo in Arvernis ortus
loco et magnae habitus auctoritatis, "Nihil," inquit, "de eorum sententia
dicturus sum, qui turpissimam servitutem deditionis nomine appellant,
neque hos habendos civium loco neque ad concilium adhibendos censeo. Cum
his mihi res sit, qui eruptionem probant; quorum in consilio omnium
vestrum consensu pristinae residere virtutis memoria videtur. Animi est
ista mollitia, non virtus, paulisper inopiam ferre non posse. Qui se
ultro morti offerant facilius reperiuntur quam qui dolorem patienter
ferant. Atque ego hanc sententiam probarem (tantum apud me dignitas
potest), si nullam praeterquam vitae nostrae iacturam fieri viderem: sed
in consilio capiendo omnem Galliam respiciamus, quam ad nostrum auxilium
concitavimus. Quid hominum milibus LXXX uno loco interfectis propinquis
consanguineisque nostris animi fore existimatis, si paene in ipsis
cadaveribus proelio decertare cogentur? Nolite hos vestro auxilio
exspoliare, qui vestrae salutis causa suum periculum neglexerunt, nec
stultitia ac temeritate vestra aut animi imbecillitate omnem Galliam
prosternere et perpetuae servituti subicere. An, quod ad diem non
venerunt, de eorum fide constantiaque dubitatis? Quid ergo? Romanos in
illis ulterioribus munitionibus animine causa cotidie exerceri putatis?
Si illorum nuntiis confirmari non potestis omni aditu praesaepto, his
utimini testibus appropinquare eorum adventum; cuius rei timore exterriti
diem noctemque in opere versantur. Quid ergo mei consili est? Facere,
quod nostri maiores nequaquam pari bello Cimbrorum Teutonumque fecerunt;
qui in oppida compulsi ac simili inopia subacti eorum corporibus qui
aetate ad bellum inutiles videbantur vitam toleraverunt neque se hostibus
tradiderunt. Cuius rei si exemplum non haberemus, tamen libertatis causa
institui et posteris prodi pulcherrimum iudicarem. Nam quid illi simile
bello fuit? Depopulata Gallia Cimbri magnaque illata calamitate finibus
quidem nostris aliquando excesserunt atque alias terras petierunt; iura,
leges, agros, libertatem nobis reliquerunt. Romani vero quid petunt aliud
aut quid volunt, nisi invidia adducti, quos fama nobiles potentesque
bello cognoverunt, horum in agris civitatibusque considere atque his
aeternam iniungere servitutem? Neque enim ulla alia condicione bella
gesserunt. Quod si ea quae in longinquis nationibus geruntur ignoratis,
respicite finitimam Galliam, quae in provinciam redacta iure et legibus
commutatis securibus subiecta perpetua premitur servitute." |
§ 7:78. When different opinions were expressed,
they determined that those who, owing to age or ill health, were
unserviceable for war, should depart from the town, and that
themselves should try every expedient before they had recourse to the
advice of Critognatus: however, that they would rather adopt that
design, if circumstances should compel them and their allies should
delay, than accept any terms of a surrender or peace. The Mandubii,
who had admitted them into the town, are compelled to go forth with
their wives and children. When these came to the Roman fortifications,
weeping, they begged of the soldiers by every entreaty to receive them
as slaves and relieve them with food. But Caesar, placing guards on
the rampart, forbade them to be admitted. |
Sententiis dictis constituunt ut ei qui valetudine aut aetate
inutiles sunt bello oppido excedant, atque omnia prius experiantur, quam
ad Critognati sententiam descendant: illo tamen potius utendum consilio,
si res cogat atque auxilia morentur, quam aut deditionis aut pacis
subeundam condicionem. Mandubii, qui eos oppido receperant, cum liberis
atque uxoribus exire coguntur. Hi, cum ad munitiones Romanorum
accessissent, flentes omnibus precibus orabant, ut se in servitutem
receptos cibo iuvarent. At Caesar dispositis in vallo custodibus recipi
prohibebat. |
§ 7:79. In the mean time, Commius and the rest
of the leaders, to whom the supreme command had been intrusted, came
with all their forces to Alesia, and having occupied the entire hill,
encamped not more than a mile from our fortifications. The following
day, having led forth their cavalry from the camp, they fill all that
plain, which, we have related, extended three miles in length, and
drew out their infantry a little from that place, and post them on the
higher ground. The town Alesia commanded a view of the whole plain.
The besieged run together when these auxiliaries were seen; mutual
congratulations ensue, and the minds of all are elated with joy.
Accordingly, drawing out their troops, they encamp before the town,
and cover the nearest trench with hurdles and fill it up with earth,
and make ready for a sally and every casualty. |
Interea Commius reliquique duces quibus summa imperi permissa erat
cum omnibus copiis ad Alesiam perveniunt et colle exteriore occupato non
longius mille passibus ab nostris munitionibus considunt. Postero die
equitatu ex castris educto omnem eam planitiem, quam in longitudinem tria
milia passuum patere demonstravimus, complent pedestresque copias paulum
ab eo loco abditas in locis superioribus constituunt. Erat ex oppido
Alesia despectus in campum. Concurrunt his auxiliis visis; fit gratulatio
inter eos, atque omnium animi ad laetitiam excitantur. Itaque productis
copiis ante oppidum considunt et proximam fossam cratibus integunt atque
aggere explent seque ad eruptionem atque omnes casus comparant. |
§ 7:80. Caesar, having stationed his army on
both sides of the fortifications, in order that, if occasion should
arise, each should hold and know his own post, orders the cavalry to
issue forth from the camp and commence action. There was a commanding
view from the entire camp, which occupied a ridge of hills; and the
minds of all the soldiers anxiously awaited the issue of the battle.
The Gauls had scattered archers and light- armed infantry here and
there, among their cavalry, to give relief to their retreating troops,
and sustain the impetuosity of our cavalry. Several of our soldiers
were unexpectedly wounded by these, and left the battle. When the
Gauls were confident that their countrymen were the conquerors in the
action, and beheld our men hard pressed by numbers, both those who
were hemmed in by the line of circumvallation and those who had come
to aid them, supported the spirits of their men by shouts and yells
from every quarter. As the action was carried on in sight of all,
neither a brave nor cowardly act could be concealed; both the desire
of praise and the fear of ignominy, urged on each party to valor.
After fighting from noon almost to sunset, without victory inclining
in favor of either, the Germans, on one side, made a charge against
the enemy in a compact body, and drove them back; and, when they were
put to flight, the archers were surrounded and cut to pieces. In other
parts, likewise, our men pursued to the camp the retreating enemy, and
did not give them an opportunity of rallying. But those who had come
forth from Alesia returned into the town dejected and almost
despairing of success. |
Caesar omni exercitu ad utramque partem munitionum disposito, ut, si
usus veniat, suum quisque locum teneat et noverit, equitatum ex castris
educi et proelium committi iubet. Erat ex omnibus castris, quae summum
undique iugum tenebant, despectus, atque omnes milites intenti pugnae
proventum exspectabant. Galli inter equites raros sagittarios
expeditosque levis armaturae interiecerant, qui suis cedentibus auxilio
succurrerent et nostrorum equitum impetus sustinerent. Ab his complures
de improviso vulnerati proelio excedebant. Cum suos pugna superiores esse
Galli confiderent et nostros multitudine premi viderent, ex omnibus
partibus et ei qui munitionibus continebantur et hi qui ad auxilium
convenerant clamore et ululatu suorum animos confirmabant. Quod in
conspectu omnium res gerebatur neque recte ac turpiter factum celari
poterat, utrosque et laudis cupiditas et timor ignominiae ad virtutem
excitabant. Cum a meridie prope ad solis occasum dubia victoria
pugnaretur, Germani una in parte confertis turmis in hostes impetum
fecerunt eosque propulerunt; quibus in fugam coniectis sagittarii
circumventi interfectique sunt. Item ex reliquis partibus nostri cedentes
usque ad castra insecuti sui colligendi facultatem non dederunt. At ei
qui ab Alesia processerant maesti prope victoria desperata se in oppidum
receperunt. |
§ 7:81. The Gauls, after the interval of a day
and after making, during that time, an immense number of hurdles,
scaling- ladders, and iron hooks, silently went forth from the camp at
midnight and approached the fortifications in the plain. Raising a
shout suddenly, that by this intimation those who were beseiged in the
town might learn their arrival, they began to cast down hurdles and
dislodge our men from the rampart by slings, arrows, and stones, and
executed the other movements which are requisite in storming. At the
same time, Vercingetorix, having heard the shout, gives the signal to
his troops by a trumpet, and leads them forth from the town. Our
troops, as each man's post had been assigned him some days before, man
the fortifications; they intimidate the Gauls by slings, large stones,
stakes which they had placed along the works, and bullets. All view
being prevented by the darkness, many wounds are received on both
sides; several missiles, are thrown from the engines. But Marcus
Antonius, and Caius Trebonius, the lieutenants, to whom the defense of
these parts had been allotted, draughted troops from the redoubts
which were more remote, and sent them to aid our troops, in whatever
direction they understood that they were hard pressed. |
Vno die intermisso Galli atque hoc spatio magno cratium, scalarum,
harpagonum numero effecto media nocte silentio ex castris egressi ad
campestres munitiones accedunt. Subito clamore sublato, qua
significatione qui in oppido obsidebantur de suo adventu cognoscere
possent, crates proicere, fundis, sagittis, lapidibus nostros de vallo
proturbare reliquaque quae ad oppugnationem pertinent parant
administrare. Eodem tempore clamore exaudito dat tuba signum suis
Vercingetorix atque ex oppido educit. Nostri, ut superioribus diebus, ut
cuique erat locus attributus, ad munitiones accedunt; fundis librilibus
sudibusque quas in opere disposuerant ac glandibus Gallos proterrent.
Prospectu tenebris adempto multa utrimque vulnera accipiuntur. Complura
tormentis tela coniciuntur. At Marcus Antonius et Gaius Trebonius legati,
quibus hae partes ad defendendum obvenerant, qua ex parte nostros premi
intellexerant, his auxilio ex ulterioribus castellis deductos
summittebant. |
§ 7:82. While the Gauls were at a distance from
the fortification, they did more execution, owing to the immense
number of their weapons: after they came nearer, they either unawares
empaled themselves on the spurs, or were pierced by the mural darts
from the ramparts and towers, and thus perished. After receiving many
wounds on all sides, and having forced no part of the works, when day
drew nigh, fearing lest they should be surrounded by a sally made from
the higher camp on the exposed flank, they retreated to their
countrymen. But those within, while they bring forward those things
which had been prepared by Vercingetorix for a sally, fill up the
nearest trenches; having delayed a long time in executing these
movements, they learned the retreat of their countrymen before they
drew nigh to the fortifications. Thus they returned to the town
without accomplishing their object. |
Dum longius ab munitione aberant Galli, plus multitudine telorum
proficiebant; posteaquam propius successerunt, aut se stimulis
inopinantes induebant aut in scrobes delati transfodiebantur aut ex vallo
ac turribus traiecti pilis muralibus interibant. Multis undique
vulneribus acceptis nulla munitione perrupta, cum lux appeteret, veriti
ne ab latere aperto ex superioribus castris eruptione circumvenirentur,
se ad suos receperunt. At interiores, dum ea quae a Vercingetorige ad
eruptionem praeparata erant proferunt, priores fossas explent, diutius in
his rebus administrandis morati prius suos discessisse cognoverunt, quam
munitionibus appropinquarent. Ita re infecta in oppidum reverterunt. |
§ 7:83. The Gauls, having been twice repulsed
with great loss, consult what they should do; they avail themselves of
the information of those who were well acquainted with the country;
from them they ascertain the position and fortification of the upper
camp. There was, on the north side, a hill, which our men could not
include in their works, on account of the extent of the circuit, and
had necessarily made their camp in ground almost disadvantageous, and
pretty steep. Caius Antistius Reginus, and Caius Caninius Rebilus, two
of the lieutenants, with two legions, were in possession of this camp.
The leaders of the enemy, having reconnoitered the country by their
scouts, select from the entire army sixty thousand men, belonging to
those states, which bear the highest character for courage; they
privately arrange among themselves what they wished to be done, and in
what manner; they decide that the attack should take place when it
should seem to be noon. They appoint over their forces Vergasillaunus,
the Arvernian, one of the four generals, and a near relative of
Vercingetorix. He, having issued from the camp at the first watch, and
having almost completed his march a little before the dawn, hid
himself behind the mountain, and ordered his soldiers to refresh
themselves after their labor during the night. When noon now seemed to
draw nigh, he marched hastily against that camp which we have
mentioned before; and, at the same time, the cavalry began to approach
the fortifications in the plain, and the rest of the forces to make a
demonstration in front of the camp. |
Bis magno cum detrimento repulsi Galli quid agant consulunt; locorum
peritos adhibent: ex his superiorum castrorum situs munitionesque
cognoscunt. Erat a septentrionibus collis, quem propter magnitudinem
circuitus opere circumplecti non potuerant nostri: necessario paene
iniquo loco et leniter declivi castra fecerunt. Haec Gaius Antistius
Reginus et Gaius Caninius Rebilus legati cum duabus legionibus
obtinebant. Cognitis per exploratores regionibus duces hostium LX milia
ex omni numero deligunt earum civitatum quae maximam virtutis opinionem
habebant; quid quoque pacto agi placeat occulte inter se constituunt;
adeundi tempus definiunt, cum meridies esse videatur. His copiis
Vercassivellaunum Arvernum, unum ex quattuor ducibus, propinquum
Vercingetorigis, praeficiunt. Ille ex castris prima vigilia egressus
prope confecto sub lucem itinere post montem se occultavit militesque ex
nocturno labore sese reficere iussit. Cum iam meridies appropinquare
videretur, ad ea castra quae supra demonstravimus contendit; eodemque
tempore equitatus ad campestres munitiones accedere et reliquae copiae
pro castris sese ostendere coeperunt. |
§ 7:84. Vercingetorix, having beheld his
countrymen from the citadel of Alesia, issues forth from the town; he
brings forth from the camp long hooks, movable pent-houses, mural
hooks, and other things, which he had prepared for the purpose of
making a sally. They engage on all sides at once and every expedient
is adopted. They flocked to whatever part of the works seemed weakest.
The army of the Romans is distributed along their extensive lines, and
with difficulty meets the enemy in every quarter. The shouts which
were raised by the combatants in their rear, had a great tendency to
intimidate our men, because they perceived that their danger rested on
the valor of others: for generally all evils which are distant most
powerfully alarm men's minds. |
Vercingetorix ex arce Alesiae suos conspicatus ex oppido egreditur;
crates, longurios, musculos, falces reliquaque quae eruptionis causa
paraverat profert. Pugnatur uno tempore omnibus locis, atque omnia
temptantur: quae minime visa pars firma est, huc concurritur. Romanorum
manus tantis munitionibus distinetur nec facile pluribus locis occurrit.
Multum ad terrendos nostros valet clamor, qui post tergum pugnantibus
exstitit, quod suum periculum in aliena vident salute constare: omnia
enim plerumque quae absunt vehementius hominum mentes perturbant. |
§ 7:85. Caesar, having selected a commanding
situation, sees distinctly whatever is going on in every quarter, and
sends assistance to his troops when hard pressed. The idea uppermost
in the minds of both parties is, that the present is the time in which
they would have the fairest opportunity of making a struggle; the
Gauls despairing of all safety, unless they should succeed in forcing
the lines: the Romans expecting an end to all their labors if they
should gain the day. The principal struggle is at the upper lines, to
which as we have said Vergasillaunus was sent. The least elevation of
ground, added to a declivity, exercises a momentous influence. Some
are casting missiles, others, forming a testudo, advance to the
attack; fresh men by turns relieve the wearied. The earth, heaped up
by all against the fortifications, gives the means of ascent to the
Gauls, and covers those works which the Romans had concealed in the
ground. Our men have no longer arms or strength. |
Caesar idoneum locum nactus quid quaque ex parte geratur cognoscit;
laborantibus summittit. Vtrisque ad animum occurrit unum esse illud
tempus, quo maxime contendi conveniat: Galli, nisi perfregerint
munitiones, de omni salute desperant; Romani, si rem obtinuerint, finem
laborum omnium exspectant. Maxime ad superiores munitiones laboratur, quo
Vercassivellaunum missum demonstravimus. Iniquum loci ad declivitatem
fastigium magnum habet momentum. Alii tela coniciunt, alii testudine
facta subeunt; defatigatis in vicem integri succedunt. Agger ab universis
in munitionem coniectus et ascensum dat Gallis et ea quae in terra
occultaverant Romani contegit; nec iam arma nostris nec vires
suppetunt. |
§ 7:86. Caesar, on observing these movements,
sends Labienus with six cohorts to relieve his distressed soldiers: he
orders him, if he should be unable to withstand them, to draw off the
cohorts and make a sally; but not to do this except through necessity.
He himself goes to the rest, and exhorts them not to succumb to the
toil; he shows them that the fruits of all former engagements depend
on that day and hour. The Gauls within, despairing of forcing the
fortifications in the plains on account of the greatness of the works,
attempt the places precipitous in ascent: hither they bring the
engines which they had prepared; by the immense number of their
missiles they dislodge the defenders from the turrets: they fill the
ditches with clay and hurdles, then clear the way; they tear down the
rampart and breast-work with hooks. |
His rebus cognitis Caesar Labienum cum cohortibus sex subsidio
laborantibus mittit: imperat, si sustinere non posset, deductis
cohortibus eruptione pugnaret; id nisi necessario ne faciat. Ipse adit
reliquos, cohortatur ne labori succumbant; omnium superiorum dimicationum
fructum in eo die atque hora docet consistere. Interiores desperatis
campestribus locis propter magnitudinem munitionum loca praerupta ex
ascensu temptant: huc ea quae paraverant conferunt. Multitudine telorum
ex turribus propugnantes deturbant, aggere et cratibus fossas explent,
falcibus vallum ac loricam rescindunt. |
§ 7:87. Caesar sends at first young Brutus, with
six cohorts, and afterward Caius Fabius, his lieutenant, with seven
others: finally, as they fought more obstinately, he leads up fresh
men to the assistance of his soldiers. After renewing the action, and
repulsing the enemy, he marches in the direction in which he had sent
Labienus, drafts four cohorts from the nearest redoubt, and orders
part of the cavalry to follow him, and part to make the circuit of the
external fortifications and attack the enemy in the rear. Labienus,
when neither the ramparts or ditches could check the onset of the
enemy, informs Caesar by messengers of what he intended to do. Caesar
hastens to share in the action. |
Mittit primo Brutum adulescentem cum cohortibus Caesar, post cum
aliis Gaium Fabium legatum; postremo ipse, cum vehementius pugnaretur,
integros subsidio adducit. Restituto proelio ac repulsis hostibus eo quo
Labienum miserat contendit; cohortes quattuor ex proximo castello
deducit, equitum partem sequi, partem circumire exteriores munitiones et
ab tergo hostes adoriri iubet. Labienus, postquam neque aggeres neque
fossae vim hostium sustinere poterant, coactis una XL cohortibus, quas ex
proximis praesidus deductas fors obtulit, Caesarem per nuntios facit
certiorem quid faciendum existimet. Accelerat Caesar, ut proelio
intersit. |
§ 7:88. His arrival being known from the color
of his robe, and the troops of cavalry, and the cohorts which he had
ordered to follow him being seen, as these low and sloping grounds
were plainly visible from the eminences, the enemy join battle. A
shout being raised by both sides, it was succeeded by a general shout
along the ramparts and whole line of fortifications. Our troops,
laying aside their javelins, carry on the engagement with their
swords. The cavalry is suddenly seen in the rear of the Gauls; the
other cohorts advance rapidly; the enemy turn their backs; the cavalry
intercept them in their flight, and a great slaughter ensues. Sedulius
the general and chief of the Lemovices is slain; Vergasillaunus the
Arvernian, is taken alive in the flight, seventy-four military
standards are brought to Caesar, and few out of so great a number
return safe to their camp. The besieged, beholding from the town the
slaughter and flight of their countrymen, despairing of safety, lead
back their troops from the fortifications. A flight of the Gauls from
their camp immediately ensues on hearing of this disaster, and had not
the soldiers been wearied by sending frequent reinforcements, and the
labor of the entire day, all the enemy's forces could have been
destroyed. Immediately after midnight, the cavalry are sent out and
overtake the rear, a great number are taken or cut to pieces, the rest
by flight escape in different directions to their respective
states. |
Eius adventu ex colore vestitus cognito, quo insigni in proeliis uti
consuerat, turmisque equitum et cohortibus visis quas se sequi iusserat,
ut de locis superioribus haec declivia et devexa cernebantur, hostes
proelium committunt. Vtrimque clamore sublato excipit rursus ex vallo
atque omnibus munitionibus clamor. Nostri omissis pilis gladiis rem
gerunt. Repente post tergum equitatus cernitur; cohortes aliae
appropinquant. Hostes terga vertunt; fugientibus equites occurrunt. Fit
magna caedes. Sedulius, dux et princeps Lemovicum, occiditur;
Vercassivellaunus Arvernus vivus in fuga comprehenditur; signa militaria
septuaginta quattuor ad Caesarem referuntur: pauci ex tanto numero se
incolumes in castra recipiunt. Conspicati ex oppido caedem et fugam
suorum desperata salute copias a munitionibus reducunt. Fit protinus hac
re audita ex castris Gallorum fuga. Quod nisi crebris subsidiis ac totius
diei labore milites essent defessi, omnes hostium copiae deleri
potuissent. De media nocte missus equitatus novissimum agmen consequitur:
magnus numerus capitur atque interficitur; reliqui ex fuga in civitates
discedunt. |
§ 7:89. Vercingetorix, having convened a council
the following day, declares, "That he had undertaken that war, not on
account of his own exigences, but on account of the general freedom;
and since he must yield to fortune, he offered himself to them for
either purpose, whether they should wish to atone to the Romans by his
death, or surrender him alive. Embassadors are sent to Caesar on this
subject. He orders their arms to be surrendered, and their chieftains
delivered up. He seated himself at the head of the lines in front of
the camp, the Gallic chieftains are brought before him. They surrender
Vercingetorix, and lay down their arms. Reserving the Aedui and
Arverni, [to try] if he could gain over, through their influence,
their respective states, he distributes one of the remaining captives
to each soldier, throughout the entire army, as plunder. |
Postero die Vercingetorix concilio convocato id bellum se suscepisse
non suarum necessitatium, sed communis libertatis causa demonstrat, et
quoniam sit fortunae cedendum, ad utramque rem se illis offerre, seu
morte sua Romanis satisfacere seu vivum tradere velint. Mittuntur de his
rebus ad Caesarem legati. Iubet arma tradi, principes produci. Ipse in
munitione pro castris consedit: eo duces producuntur; Vercingetorix
deditur, arma proiciuntur. Reservatis Aeduis atque Arvernis, si per eos
civitates reciperare posset, ex reliquis captivis toto exercitui capita
singula praedae nomine distribuit. |
§ 7:90. After making these arrangements, he
marches into the [country of the] Aedui, and recovers that state. To
this place embassadors are sent by the Arveni, who promise that they
will execute his commands. He demands a great number of hostages. He
sends the legions to winter- quarters; he restores about twenty
thousand captives to the Aedui and Arverni; he orders Titus Labienus
to march into the [country of the] Sequani with two legions and the
cavalry, and to him he attaches Marcus Sempronius Rutilus; he places
Caius Fabius, and Lucius Minucius Basilus, with two legions in the
country of the Remi, lest they should sustain any loss from the
Bellovaci in their neighborhood. He sends Caius Antistius Reginus into
the [country of the] Ambivareti, Titus Sextius into the territories of
the Bituriges, and Caius Caninius Rebilus into those of the Ruteni,
with one legion each. He stations Quintus Tullius Cicero, and Publius
Sulpicius among the Aedui at Cabillo and Matisco on the Saone, to
procure supplies of corn. He himself determines to winter at Bibracte.
A supplication of twenty-days is decreed by the senate at Rome, on
learning these successes from Caesar's dispatches. |
His rebus confectis in Aeduos proficiscitur; civitatem recipit. Eo
legati ab Arvernis missi quae imperaret se facturos pollicentur. Imperat
magnum numerum obsidum. Legiones in hiberna mittit. Captivorum circiter
viginti milia Aeduis Arvernisque reddit. Titum Labienum duabus cum
legionibus et equitatu in Sequanos proficisci iubet: huic Marcum
Sempronium Rutilum attribuit. Gaium Fabium legatum et Lucium Minucium
Basilum cum legionibus duabus in Remis collocat, ne quam ab finitimis
Bellovacis calamitatem accipiant. Gaium Antistium Reginum in Ambivaretos,
Titum Sextium in Bituriges, Gaium Caninium Rebilum in Rutenos cum
singulis legionibus mittit. Quintum Tullium Ciceronem et Publium
Sulpicium Cabilloni et Matiscone in Aeduis ad Ararim rei frumentariae
causa collocat. Ipse Bibracte hiemare constituit. His litteris cognitis
Romae dierum viginti supplicatio redditur. |