§ 6:1. Caesar, expecting for many reasons a
greater commotion in Gaul, resolves to hold a levy by the means of M.
Silanus C. Antistius Reginus, and T. Sextius, his lieutenants: at the
same time he requested Cn. Pompey, the proconsul, that since he was
remaining near the city invested with military command for the
interests of the commonwealth, he would command those men whom when
consul he had levied by the military oath in Cisalpine Gaul, to join
their respective corps, and to proceed to him; thinking it of great
importance, as far as regarded the opinion which the Gauls would
entertain for the future, that that the resources of Italy should
appear so great that if any loss should be sustained in war, not only
could it be repaired in a short time, but likewise be further supplied
by still larger forces. And when Pompey had granted this to the
interests of the commonwealth and the claims of friendship, Caesar
having quickly completed the levy by means of his lieutenants, after
three regiments had been both formed and brought to him before the
winter [had] expired, and the number of those cohorts which he had
lost under Q. Titurius had been doubled, taught the Gauls, both by his
dispatch and by his forces what the discipline and the power of the
Roman people could accomplish. |
Multis de causis Caesar maiorem Galliae motum exspectans per Marcum
Silanum, Gaium Antistium Reginum, Titum Sextium legatos dilectum habere
instituit; simul ab Gnaeo Pompeio proconsule petit, quoniam ipse ad urbem
cum imperio rei publicae causa remaneret, quos ex Cisalpina Gallia
consulis sacramento rogavisset, ad signa convenire et ad se proficisci
iuberet, magni interesse etiam in reliquum tempus ad opinionem Galliae
existimans tantas videri Italiae facultates ut, si quid esset in bello
detrimenti acceptum, non modo id brevi tempore sarciri, sed etiam
maioribus augeri copiis posset. Quod cum Pompeius et rei publicae et
amicitiae tribuisset, celeriter confecto per suos dilectu tribus ante
exactam hiemem et constitutis et adductis legionibus duplicatoque earum
cohortium numero, quas cum Quinto Titurio amiserat, et celeritate et
copiis docuit, quid populi Romani disciplina atque opes possent. |
§ 6:2. Indutiomarus having been slain, as we have
stated, the government was conferred upon his relatives by the
Treviri. They cease not to importune the neighboring Germans and to
promise them money: when they could not obtain [their object] from
those nearest them, they try those more remote. Having found some
states willing to accede to their wishes, they enter into a compact
with them by a mutual oath, and give hostages as a security for the
money: they attach Ambiorix to them by an alliance and confederacy.
Caesar, on being informed of their acts, since he saw that war was
being prepared on all sides, that the Nervii, Aduatuci, and Menapii,
with the addition of all the Germans on this side of the Rhine were
under arms, that the Senones did not assemble according to his
command, and were concerting measures with the Carnutes and the
neighboring states, that the Germans were importuned by the Treviri in
frequent embassies, thought that he ought to take measures for the war
earlier [than usual]. |
Interfecto Indutiomaro, ut docuimus, ad eius propinquos a Treveris
imperium defertur. Illi finitimos Germanos sollicitare et pecuniam
polliceri non desistunt. Cum ab proximis impetrare non possent,
ulteriores temptant. Inventis nonnullis civitatibus iureiurando inter se
confirmant obsidibusque de pecunia cavent: Ambiorigem sibi societate et
foedere adiungunt. Quibus rebus cognitis Caesar, cum undique bellum
parari videret, Nervios, Aduatucos ac Menapios adiunctis Cisrhenanis
omnibus Germanis esse in armis, Senones ad imperatum non venire et cum
Carnutibus finitimisque civitatibus consilia communicare, a Treveris
Germanos crebris legationibus sollicitari, maturius sibi de bello
cogitandum putavit. |
§ 6:3. Accordingly, while the winter was not yet
ended, having concentrated the four nearest legions, he marched
unexpectedly into the territories of the Nervii, and before they could
either assemble or retreat, after capturing a large number of cattle
and of men, and wasting their lands and giving up that booty to the
soldiers, compelled them to enter into a surrender and give him
hostages. That business having been speedily executed, he again led
his legions back into winter-quarters. Having proclaimed a council of
Gaul in the beginning of the spring, as he had been accustomed [to
do], when the deputies from the rest, except the Senones, the
Carnutes, and the Treviri, had come, judging this to be the
commencement of war and revolt, that he might appear to consider all
things of less consequence [than that war], he transfers the council
to Lutetia of the Parisii. These were adjacent to the Senones, and had
united their state to them during the memory of their fathers, but
were thought to have no part in the present plot. Having proclaimed
this from the tribunal, he advances the same day toward the Senones
with his legions, and arrives among them by long marches. |
Itaque nondum hieme confecta proximis quattuor coactis legionibus de
improviso in fines Nerviorum contendit et, priusquam illi aut convenire
aut profugere possent, magno pecoris atque hominum numero capto atque ea
praeda militibus concessa vastatisque agris in deditionem venire atque
obsides sibi dare coegit. Eo celeriter confecto negotio rursus in hiberna
legiones reduxit. Concilio Galliae primo vere, ut instituerat, indicto,
cum reliqui praeter Senones, Carnutes Treverosque venissent, initium
belli ac defectionis hoc esse arbitratus, ut omnia postponere videretur,
concilium Lutetiam Parisiorum transfert. Confines erant hi Senonibus
civitatemque patrum memoria coniunxerant, sed ab hoc consilio afuisse
existimabantur. Hac re pro suggestu pronuntiata eodem die cum legionibus
in Senones proficiscitur magnisque itineribus eo pervenit. |
§ 6:4. Acco, who had been the author of that
enterprise, on being informed of his arrival, orders the people to
assemble in the towns; to them, while attempting this, and before it
could be accomplished, news is brought that the Romans are close at
hand: through necessity they give over their design and send
embassadors to Caesar for the purpose of imploring pardon; they make
advances to him through the Aedui, whose state was from ancient times
under the protection of Rome. Caesar readily grants them pardon, and
receives their excuse, at the request of the Aedui, because he thought
that the summer season was one for an impending war, not for an
investigation. Having imposed one hundred hostages, he delivers these
to the Aedui to be held in charge by them. To the same place the
Carnutes send embassadors and hostages, employing as their mediators
the Remi, under whose protection they were: they receive the same
answers. Caesar concludes the council and imposes a levy of cavalry on
the states. |
Cognito eius adventu Acco, qui princeps eius consili fuerat, iubet in
oppida multitudinem convenire. Conantibus, priusquam id effici posset,
adesse Romanos nuntiatur. Necessario sententia desistunt legatosque
deprecandi causa ad Caesarem mittunt: adeunt per Aeduos, quorum
antiquitus erat in fide civitas. Libenter Caesar petentibus Aeduis dat
veniam excusationemque accipit, quod aestivum tempus instantis belli, non
quaestionis esse arbitrabatur. Obsidibus imperatis centum hos Aeduis
custodiendos tradit. Eodem Carnutes legatos obsidesque mittunt usi
deprecatoribus Renis, quorum erant in clientela: eadem ferunt responsa.
Peragit concilium Caesar equitesque imperat civitatibus. |
§ 6:5. This part of Gaul having been
tranquilized, he applies himself entirely both in mind and soul to the
war with the Treviri and Ambiorix. He orders Cavarinus to march with
him with the cavalry of the Senones, lest any commotion should arise
either out of his hot temper, or out of the hatred of the state which
he had incurred. After arranging these things, as he considered it
certain that Ambiorix would not contend in battle, he watched his
other plans attentively. The Menapii bordered on the territories of
the Eburones, and were protected by one continued extent of morasses
and woods; and they alone out of Gaul had never sent embassadors to
Caesar on the subject of peace. Caesar knew that a tie of hospitality
subsisted between them and Ambiorix: he also discovered that the
latter had entered into an alliance with the Germans by means of the
Treviri. Ho thought that these auxiliaries ought to be detached from
him before he provoked him to war; lest he, despairing of safety,
should either proceed to conceal himself in the territories of the
Menapii, or should be driven to coalesce with the Germans beyond the
Rhine. Having entered upon this resolution, he sends the baggage of
the whole army to Labienus, in the territories of the Treviri and
orders two legions to proceed to him: he himself proceeds against the
Menapii with five lightly-equipped legions. They, having assembled no
troops, as they relied on the defense of their position, retreat into
the woods and morasses, and convey thither all their property. |
Hac parte Galliae pacata totus et mente et animo in bellum Treverorum
et Ambiorigis insistit. Cavarinum cum equitatu Senonum secum proficisci
iubet, ne quis aut ex huius iracundia aut ex eo, quod meruerat, odio
civitatis motus exsistat. His rebus constitutis, quod pro explorato
habebat Ambiorigem proelio non esse concertaturum, reliqua eius consilia
animo circumspiciebat. Erant Menapii propinqui Eburonum finibus,
perpetuis paludibus silvisque muniti, qui uni ex Gallia de pace ad
Caesarem legatos numquam miserant. Cum his esse hospitium Ambiorigi
sciebat; item per Treveros venisse Germanis in amicitiam cognoverat. Haec
prius illi detrahenda auxilia existimabat quam ipsum bello lacesseret, ne
desperata salute aut se in Menapios abderet aut cum Transrhenanis
congredi cogeretur. Hoc inito consilio totius exercitus impedimenta ad
Labienum in Treveros mittit duasque legiones ad eum proficisci iubet;
ipse cum legionibus expeditis quinque in Menapios proficiscitur. Illi
nulla coacta manu loci praesidio freti in silvas paludesque confugiunt
suaque eodem conferunt. |
§ 6:6. Caesar, having divided his forces with C.
Fabius, his lieutenant, and M. Crassus his questor, and having hastily
constructed some bridges, enters their country in three divisions,
burns their houses and villages, and gets possession of a large number
of cattle and men. Constrained by these circumstances the Menapii send
embassadors to him for the purpose of suing for peace. He, after
receiving hostages, assures them that he will consider them in the
number of his enemies if they shall receive within their territories
either Ambiorix or his embassadors. Having determinately settled these
things, he left among the Menapii, Commius the Atrebatian, with some
cavalry as a guard; he himself proceeds toward the Treviri. |
Caesar partitis copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso
quaestore celeriterque effectis pontibus adit tripertito, aedificia
vicosque incendit, magno pecoris atque hominum numero potitur. Quibus
rebus coacti Menapii legatos ad eum pacis petendae causa mittunt. Ille
obsidibus acceptis hostium se habiturum numero confirmat, si aut
Ambiorigem aut eius legatos finibus suis recepissent. His confirmatis
rebus Commium Atrebatem cum equitatu custodis loco in Menapiis relinquit;
ipse in Treveros proficiscitur. |
§ 6:7. While these things are being performed by
Caesar, the Treviri, having drawn together large forces of infantry
and cavalry, were preparing to attack Labienus and the legion which
was wintering in their territories, and were already not further
distant from him than a journey of two days, when they learn that two
legions had arrived by the order of Caesar. Having pitched their camp
fifteen miles off, they resolve to await the support of the Germans.
Labienus, having learned the design of the enemy, hoping that through
their rashness there would be some opportunity of engaging, after
leaving a guard of five cohorts for the baggage, advances against the
enemy with twenty-five cohorts and a large body of cavalry, and,
leaving the space of a mile between them, fortifies his camp. There
was between Labienus and the enemy a river difficult to cross, and
with steep banks: this neither did he himself design to cross, nor did
he suppose the enemy would cross it. Their hope of auxiliaries was
daily increasing. He [Labienus] openly says in a council that "since
the Germans are said to be approaching, he would not bring into
uncertainty his own and the army's fortunes, and the next day would
move his camp at early dawn." These words are quickly carried to the
enemy, since out of so large a number of cavalry composed of Gauls,
nature compelled some to favor the Gallic interests. Labienus, having
assembled the tribunes of the soldiers and principal centurions by
night, states what his design is, and, that he may the more easily
give the enemy a belief of his fears, he orders the camp to be moved
with greater noise and confusion than was usual with the Roman people.
By these means he makes his departure [appear] like a retreat. These
things, also, since the camps were so near, are reported to the enemy
by scouts before daylight. |
Dum haec a Caesare geruntur, Treveri magnis coactis peditatus
equitatusque copiis Labienum cum una legione, quae in eorum finibus
hiemaverat, adoriri parabant, iamque ab eo non longius bidui via aberant,
cum duas venisse legiones missu Caesaris cognoscunt. Positis castris a
milibus passuum XV auxilia Germanorum esspectare constituunt. Labienus
hostium cognito consilio sperans temeritate eorum fore aliquam dimicandi
facultatem praesidio quinque cohortium impedimentis relicto cum viginti
quinque cohortibus magnoque equitatu contra hostem proficiscitur et mille
passuum intermisso spatio castra communit. Erat inter Labienum atque
hostem difficili transitu flumen ripisque praeruptis. Hoc neque ipse
transire habebat in animo neque hostes transituros existi mabat.
Augebatur auxiliorum cotidie spes. Loquitur in concilio palam, quoniam
Germani appropinquare dicantur, sese suas exercitusque fortunas in dubium
non devocaturum et postero die prima luce castra moturum. Celeriter haec
ad hostes deferuntur, ut ex magno Gallorum equitum numero nonnullos
Gallicis rebus favere natura cogebat. Labienus noctu tribunis militum
primisque ordinibus convocatis, quid sui sit consili proponit et, quo
facilius hostibus timoris det suspicionem, maiore strepitu et tumultu,
quam populi Romani fert consuetudo castra moveri iubet. His rebus fugae
similem profectionem effecit. Haec quoque per exploratores ante lucem in
tanta propinquitate castrorum ad hostes deferuntur. |
§ 6:8. Scarcely had the rear advanced beyond the
fortifications when the Gauls, encouraging one another "not to cast
from their hands the anticipated booty, that it was a tedious thing,
while the Romans were panic-stricken, to be waiting for the aid of the
Germans, and that their dignity did not suffer them to fear to attack
with such great forces so small a band, particularly when retreating
and encumbered," do not hesitate to cross the river and give battle in
a disadvantageous position. Labienus suspecting that these things
would happen, was proceeding quietly, and using the same pretense of a
march, in order that he might entice them across the river. Then,
having sent forward the baggage some short distance and placed it on a
certain eminence, he says, "Soldiers, you have the opportunity you
have sought: you hold the enemy in an encumbered and disadvantageous
position: display to us, your leaders, the same valor you have
ofttimes displayed to your general: imagine that he is present and
actually sees these exploits." At the same time he orders the troops
to face about toward the enemy and form in line of battle, and,
dispatching a few troops of cavalry as a guard for the baggage, he
places the rest of the horse on the wings. Our men, raising a shout,
quickly throw their javelins at the enemy. They, when, contrary to
their expectation, they saw those whom they believed to be retreating,
advance toward them with threatening banners, were not able to sustain
even the charge, and, being put to flight at the first onslaught,
sought the nearest woods; Labienus pursuing them with the cavalry,
upon a large number being slain, and several taken prisoners, got
possession of the state a few days after; for the Germans, who were
coming to the aid of the Treviri, having been informed of their
flight, retreated to their homes. The relations of Indutiomarus, who
had been the promoters of the revolt, accompanying them, quitted their
own state with them. The supreme power and government were delivered
to Cingetorix, whom we have stated to have remained firm in his
allegiance from the commencement. |
Vix agmen novissimum extra munitiones processerat, cum Galli
cohortati inter se, ne speratam praedam ex manibus
dimitterent—longum esse per territis Romanis Germanorum auxilium
exspectare, neque suam pati dignitatem ut tantis copiis tam exiguam manum
praesertim fugientem atque impeditam adoriri non audeant—flumen
transire et iniquo loco committere proelium non dubitant. Quae fore
suspicatus Labienus, ut omnes citra flumen eliceret, eadem usus
simulatione itineris placide progrediebatur. Tum praemissis paulum
impedimentis atque in tumulo quodam collocatis "Habetis," inquit,
"milites, quam petistis facultatem: hostem impedito atque iniquo loco
tenetis: praestate eandem nobis ducibus virtutem, quam saepe numero
imperatori praestitistis, atque illum adesse et haec coram cernere
existimate." Simul signa ad hostem converti aciemque dirigi iubet, et
paucis turmis praesidio ad impedimenta dimissis reliquos equites ad
latera disponit. Celeriter nostri clamore sublato pila in hostes
immittunt. Illi, ubi praeter spem quos fugere credebant infestis signis
ad se ire viderunt, impetum modo ferre non potuerunt ac primo concursu in
fugam coniecti proximas silvas petierunt. Quos Labienus equitatu
consectatus, magno numero interfecto, compluribus captis, paucis post
diebus civitatem recepit. Nam Germani qui auxilio veniebant percepta
Treverorum fuga sese domum receperunt. Cum his propinqui Indutiomari, qui
defectionis auctores fuerant, comitati eos ex civitate excesserunt.
Cingetorigi, quem ab initio permansisse in officio demonstravimus,
principatus atque imperium est traditum. |
§ 6:9. Caesar, after he came from the territories
of the Menapii into those of the Treviri, resolved for two reasons to
cross the Rhine; one of which was, because they had sent assistance to
the Treviri against him; the other, that Ambiorix might not have a
retreat among them. Having determined on these matters, he began to
build a bridge a little above that place where he had before conveyed
over his army. The plan having been known and laid down, the work is
accomplished in a few days by the great exertion of the soldiers.
Having left a strong guard at the bridge on the side of the Treviri,
lest any commotion should suddenly arise among them, he leads over the
rest of the forces and the cavalry. The Ubii, who before had sent
hostages and come to a capitulation, send embassadors to him, for the
purpose of vindicating themselves, to assure him that "neither had
auxiliaries been sent to the Treviri from their state, nor had they
violated their allegiance;" they entreat and beseech him "to spare
them, lest, in his common hatred of the Germans, the innocent should
suffer the penalty of the guilty: they promise to give more hostages,
if he desire them." Having investigated the case, Caesar finds that
the auxiliaries had been sent by the Suevi; he accepts the apology of
the Ubii, and makes the minute inquiries concerning the approaches and
the routes to the territories of the Suevi. |
Caesar, postquam ex Menapiis in Treveros venit, duabus de causis
Rhenum transire constituit; quarum una erat, quod auxilia contra se
Treveris miserant, altera, ne ad eos Ambiorix receptum haberet. His
constitutis rebus paulum supra eum locum quo ante exercitum traduxerat
facere pontem instituit. Nota atque instituta ratione magno militum
studio paucis diebus opus efficitur. Firmo in Treveris ad pontem
praesidio relicto, ne quis ab his subito motus oreretur, reliquas copias
equitatumque traducit. Vbii, qui ante obsides dederant atque in
deditionem venerant, purgandi sui causa ad eum legatos mittunt, qui
doceant neque auxilia ex sua civitate in Treveros missa neque ab se fidem
laesam: petunt atque orant ut sibi parcat, ne communi odio Germanorum
innocentes pro nocentibus poenas pendant; si amplius obsidum vellet, dare
pollicentur. Cognita Caesar causa reperit ab Suebis auxilia missa esse;
Vbiorum satisfactionem accipit, aditus viasque in Suebos perquirit. |
§ 6:10. In the mean time he is informed by the
Ubii, a few days after, that the Suevi are drawing all their forces
into one place, and are giving orders to those nations which are under
their government to send auxiliaries of infantry and of cavalry.
Having learned these things, he provides a supply of corn, selects a
proper place for his camp, and commands the Ubii to drive off their
cattle and carry away all their possessions from the country parts
into the towns, hoping that they, being a barbarous and ignorant
people, when harassed by the want of provisions, might be brought to
an engagement on disadvantageous terms: he orders them to send
numerous scouts among the Suevi, and learn what things are going on
among them. They execute the orders, and, a few days having
intervened, report that all the Suevi, after certain intelligence
concerning the army of the Romans had come, retreated with all their
own forces and those of their allies, which they had assembled, to the
utmost extremities of their territories: that there is a wood there of
very great extent, which is called Bacenis; that this stretches a
great way into the interior, and, being opposed as a natural barrier,
defends from injuries and incursions the Cherusci against the Suevi,
and the Suevi against the Cherusci: that at the entrance of that
forest the Suevi had determined to await the coming up of the
Romans. |
Interim paucis post diebus fit ab Vbiis certior Suebos omnes in unum
locum copias cogere atque eis nationibus quae sub eorum sint imperio
denuntiare, ut auxilia peditatus equitatusque mittant. His cognitis rebus
rem frumentariam providet, castris idoneum locum deligit; Vbiis imperat
ut pecora deducant suaque omnia ex agris in oppida conferant, sperans
barbaros atque imperitos homines inopia cibariorum adductos ad iniquam
pugnandi condicionem posse deduci; mandat, ut crebros exploratores in
Suebos mittant quaeque apud eos gerantur cognoscant. Illi imperata
faciunt et paucis diebus intermissis referunt: Suebos omnes, posteaquam
certiores nuntii de exercitu Romanorum venerint, cum omnibus suis
sociorumque copiis, quas coegissent, penitus ad extremos fines se
recepisse: silvam esse ibi infinita magnitudine, quae appellatur Bacenis;
hanc longe introrsus pertinere et pro nativo muro obiectam Cheruscos ab
Suebis Suebosque ab Cheruscis iniuriis incursionibusque prohibere: ad
eius initium silvae Suebos adventum Romanorum exspectare
constituisse. |
§ 6:11. Since we have come to the place, it does
not appear to be foreign to our subject to lay before the reader an
account of the manners of Gaul and Germany, and wherein these nations
differ from each other. In Gaul there are factions not only in all the
states, and in all the cantons and their divisions, but almost in each
family, and of these factions those are the leaders who are considered
according to their judgment to possess the greatest influence, upon
whose will and determination the management of all affairs and
measures depends. And that seems to have been instituted in ancient
times with this view, that no one of the common people should be in
want of support against one more powerful; for, none [of those
leaders] suffers his party to be oppressed and defrauded, and if he do
otherwise, he has no influence among his party. This same policy
exists throughout the whole of Gaul; for all the states are divided
into two factions. |
Quoniam ad hunc locum perventum est, non alienum esse videtur de
Galliae Germaniaeque moribus et quo differant hae nationes inter sese
proponere. In Gallia non solum in omnibus civitatibus atque in omnibus
pagis partibusque, sed paene etiam in singulis domibus factiones sunt,
earumque factionum principes sunt qui summam auctoritatem eorum iudicio
habere existimantur, quorum ad arbitrium iudiciumque summa omnium rerum
consiliorumque redeat. Itaque eius rei causa antiquitus institutum
videtur, ne quis ex plebe contra potentio rem auxili egeret: suos enim
quisque opprimi et circumveniri non patitur, neque, aliter si faciat,
ullam inter suos habet auctoritatem. Haec eadem ratio est in summa totius
Galliae: namque omnes civitates in partes divisae sunt duas. |
§ 6:12. When Caesar arrived in Gaul, the Aedui
were the leaders of one faction, the Sequani of the other. Since the
latter were less powerful by themselves, inasmuch as the chief
influence was from of old among the Aedui, and their dependencies were
great, they had united to themselves the Germans and Ariovistus, and
had brought them over to their party by great sacrifices and promises.
And having fought several successful battles and slain all the
nobility of the Aedui, they had so far surpassed them in power, that
they brought over, from the Aedui to themselves, a large portion of
their dependents and received from them the sons of their leading men
as hostages, and compelled them to swear in their public character
that they would enter into no design against them; and held a portion
of the neighboring land, seized on by force, and possessed the
sovereignty of the whole of Gaul. Divitiacus urged by this necessity,
had proceeded to Rome to the senate, for the purpose of entreating
assistance, and had returned without accomplishing his object. A
change of affairs ensued on the arrival of Caesar, the hostages were
returned to the Aedui, their old dependencies restored, and new
acquired through Caesar (because those who had attached themselves to
their alliance saw that they enjoyed a better state and a milder
government), their other interests, their influence, their reputation
were likewise increased, and in consequence, the Sequani lost the
sovereignty. The Remi succeeded to their place, and, as it was
perceived that they equaled the Aedui in favor with Caesar, those, who
on account of their old animosities could by no means coalesce with
the Aedui, consigned themselves in clientship to the Remi. The latter
carefully protected them. Thus they possessed both a new and suddenly
acquired influence. Affairs were then in that position that the Aedui
were considered by far the leading people, and the Remi held the
second post of honor. |
Cum Caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant
Aedui, alterius Sequani. Hi cum per se minus valerent, quod summa
auctoritas antiquitus erat in Aeduis magnaeque eorum erant clientelae,
Germanos atque Ariovistum sibi adiunxerant eosque ad se magnis iacturis
pollicitationibusque perduxerant. Proeliis vero compluribus factis
secundis atque omni nobilitate Aeduorum interfecta tantum potentia
antecesserant, ut magnam partem clientium ab Aeduis ad se traducerent
obsidesque ab eis principum filios acciperent et publice iurare cogerent
nihil se contra Sequanos consili inituros et partem finitimi agri per vim
occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent. Qua
necessitate adductus Diviciacus auxili petendi causa Romam ad senatum
profectus infecta re redierat. Adventu Caesaris facta commutatione rerum,
obsidibus Aeduis redditis, veteribus clientelis restitutis, novis per
Caesarem comparatis, quod hi, qui se ad eorum amicitiam adgregaverant,
meliore condicione atque aequiore imperio se uti videbant, reliquis rebus
eorum gratia dignitateque amplificata Sequani principatum dimiserant. In
eorum locum Remi successerant: quos quod adaequare apud Caesarem gratia
intellegebatur, ei, qui propter veteres inimicitias nullo modo cum Aeduis
coniungi poterant, se Remis in clientelam dicabant. Hos illi diligenter
tuebantur: ita et novam et repente collectam auctoritatem tene bant. Eo
tum statu res erat, ut longe principes haberentur Aedui, secundum locum
dignitatis Remi obtinerent. |
§ 6:13. Throughout all Gaul there are two orders
of those men who are of any rank and dignity: for the commonality is
held almost in the condition of slaves, and dares to undertake nothing
of itself, and is admitted to no deliberation. The greater part, when
they are pressed either by debt, or the large amount of their
tributes, or the oppression of the more powerful, give themselves up
in vassalage to the nobles, who possess over them the same rights
without exception as masters over their slaves. But of these two
orders, one is that of the Druids, the other that of the knights. The
former are engaged in things sacred, conduct the public and the
private sacrifices, and interpret all matters of religion. To these a
large number of the young men resort for the purpose of instruction,
and they [the Druids] are in great honor among them. For they
determine respecting almost all controversies, public and private; and
if any crime has been perpetrated, if murder has been committed, if
there be any dispute about an inheritance, if any about boundaries,
these same persons decide it; they decree rewards and punishments; if
any one, either in a private or public capacity, has not submitted to
their decision, they interdict him from the sacrifices. This among
them is the most heavy punishment. Those who have been thus
interdicted are esteemed in the number of the impious and the
criminal: all shun them, and avoid their society and conversation,
lest they receive some evil from their contact; nor is justice
administered to them when seeking it, nor is any dignity bestowed on
them. Over all these Druids one presides, who possesses supreme
authority among them. Upon his death, if any individual among the rest
is pre-eminent in dignity, he succeeds; but, if there are many equal,
the election is made by the suffrages of the Druids; sometimes they
even contend for the presidency with arms. These assemble at a fixed
period of the year in a consecrated place in the territories of the
Carnutes, which is reckoned the central region of the whole of Gaul.
Hither all, who have disputes, assemble from every part, and submit to
their decrees and determinations. This institution is supposed to have
been devised in Britain, and to have been brought over from it into
Gaul; and now those who desire to gain a more accurate knowledge of
that system generally proceed thither for the purpose of studying
it. |
In omni Gallia eorum hominum, qui aliquo sunt numero atque honore,
genera sunt duo. Nam plebes paene servorum habetur loco, quae nihil audet
per se, nullo adhibetur consilio. Plerique, cum aut aere alieno aut
magnitudine tributorum aut iniuria potentiorum premuntur, sese in
servitutem dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt iura, quae dominis
in servos. Sed de his duobus generibus alterum est druidum, alterum
equitum. Illi rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata
procurant, religiones interpretantur: ad hos magnus adulescentium numerus
disciplinae causa concurrit, magnoque hi sunt apud eos honore. Nam fere
de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt, et, si quod
est admissum facinus, si caedes facta, si de hereditate, de finibus
controversia est, idem decernunt, praemia poenasque constituunt; si qui
aut privatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis
interdicunt. Haec poena apud eos est gravissima. Quibus ita est
interdictum, hi numero impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes
decedunt, aditum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagione incommodi
accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honos ullus
communicatur. His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter
eos habet auctoritatem. Hoc mortuo aut si qui ex reliquis excellit
dignitate succedit, aut, si sunt plures pares, suffragio druidum,
nonnumquam etiam armis de principatu contendunt. Hi certo anni tempore in
finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur, considunt in
loco consecrato. Huc omnes undique, qui controversias habent, conveniunt
eorumque decretis iudiciisque parent. Disciplina in Britannia reperta
atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui
diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa
proficiscuntur. |
§ 6:14. The Druids do not go to war, nor pay
tribute together with the rest; they have an exemption from military
service and a dispensation in all matters. Induced by such great
advantages, many embrace this profession of their own accord, and
[many] are sent to it by their parents and relations. They are said
there to learn by heart a great number of verses; accordingly some
remain in the course of training twenty years. Nor do they regard it
lawful to commit these to writing, though in almost all other matters,
in their public and private transactions, they use Greek characters.
That practice they seem to me to have adopted for two reasons; because
they neither desire their doctrines to be divulged among the mass of
the people, nor those who learn, to devote themselves the less to the
efforts of memory, relying on writing; since it generally occurs to
most men, that, in their dependence on writing, they relax their
diligence in learning thoroughly, and their employment of the memory.
They wish to inculcate this as one of their leading tenets, that souls
do not become extinct, but pass after death from one body to another,
and they think that men by this tenet are in a great degree excited to
valor, the fear of death being disregarded. They likewise discuss and
impart to the youth many things respecting the stars and their motion,
respecting the extent of the world and of our earth, respecting the
nature of things, respecting the power and the majesty of the immortal
gods. |
Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis
pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem. Tantis
excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a
parentibus propinquisque mittuntur. Magnum ibi numerum versuum ediscere
dicuntur. Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. Neque
fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus,
publicis privatisque rationibus Graecis litteris utantur. Id mihi duabus
de causis instituisse videntur, quod neque in vulgum disciplinam efferri
velint neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere:
quod fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in
perdiscendo ac memoriam remittant. In primis hoc volunt persuadere, non
interire animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios, atque hoc
maxime ad virtutem excitari putant metu mortis neglecto. Multa praeterea
de sideribus atque eorum motu, de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum
natura, de deorum immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti
tradunt. |
§ 6:15. The other order is that of the knights.
These, when there is occasion and any war occurs (which before
Caesar's arrival was for the most part wont to happen every year, as
either they on their part were inflecting injuries or repelling those
which others inflected on them), are all engaged in war. And those of
them most distinguished by birth and resources, have the greatest
number of vassals and dependents about them. They acknowledge this
sort of influence and power only. |
Alterum genus est equitum. Hi, cum est usus atque aliquod bellum
incidit (quod fere ante Caesaris adventum quotannis accidere solebat, uti
aut ipsi iniurias inferrent aut illatas propulsarent), omnes in bello
versantur, atque eorum ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita
plurimos circum se ambactos clientesque habet. Hanc unam gratiam
potentiamque noverunt. |
§ 6:16. The nation of all the Gauls is extremely
devoted to superstitious rites; and on that account they who are
troubled with unusually severe diseases, and they who are engaged in
battles and dangers, either sacrifice men as victims, or vow that they
will sacrifice them, and employ the Druids as the performers of those
sacrifices; because they think that unless the life of a man be
offered for the life of a man, the mind of the immortal gods can not
be rendered propitious, and they have sacrifices of that kind ordained
for national purposes. Others have figures of vast size, the limbs of
which formed of osiers they fill with living men, which being set on
fire, the men perish enveloped in the flames. They consider that the
oblation of such as have been taken in theft, or in robbery, or any
other offense, is more acceptable to the immortal gods; but when a
supply of that class is wanting, they have recourse to the oblation of
even the innocent. |
Natio est omnis Gallorum admodum dedita religionibus, atque ob eam
causam, qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis
periculisque versantur, aut pro victimis homines immolant aut se
immolaturos vovent administrisque ad ea sacrificia druidibus utuntur,
quod, pro vita hominis nisi hominis vita reddatur, non posse deorum
immortalium numen placari arbitrantur, publiceque eiusdem generis habent
instituta sacrificia. Alii immani magnitudine simulacra habent, quorum
contexta viminibus membra vivis hominibus complent; quibus succensis
circumventi flamma exanimantur homines. Supplicia eorum qui in furto aut
in latrocinio aut aliqua noxia sint comprehensi gratiora dis immortalibus
esse arbitrantur; sed, cum eius generis copia defecit, etiam ad
innocentium supplicia descendunt. |
§ 6:17. They worship as their divinity, Mercury
in particular, and have many images of him, and regard him as the
inventor of all arts, they consider him the guide of their journeys
and marches, and believe him to have great influence over the
acquisition of gain and mercantile transactions. Next to him they
worship Apollo, and Mars, and Jupiter, and Minerva; respecting these
deities they have for the most part the same belief as other nations:
that Apollo averts diseases, that Minerva imparts the invention of
manufactures, that Jupiter possesses the sovereignty of the heavenly
powers; that Mars presides over wars. To him, when they have
determined to engage in battle, they commonly vow those things which
they shall take in war. When they have conquered, they sacrifice
whatever captured animals may have survived the conflict, and collect
the other things into one place. In many states you may see piles of
these things heaped up in their consecrated spots; nor does it often
happen that any one, disregarding the sanctity of the case, dares
either to secrete in his house things captured, or take away those
deposited; and the most severe punishment, with torture, has been
established for such a deed. |
Deum maxime Mercurium colunt. Huius sunt plurima simulacra: hunc
omnium inventorem artium ferunt, hunc viarum atque itinerum ducem, hunc
ad quaestus pecuniae mercaturasque habere vim maximam arbitrantur. Post
hunc Apollinem et Martem et Iovem et Minervam. De his eandem fere, quam
reliquae gentes, habent opinionem: Apollinem morbos depellere, Minervam
operum atque artificiorum initia tradere, Iovem imperium caelestium
tenere, Martem bella regere. Huic, cum proelio dimicare constituerunt, ea
quae bello ceperint plerumque devovent: cum superaverunt, animalia capta
immolant reliquasque res in unum locum conferunt. Multis in civitatibus
harum rerum exstructos tumulos locis consecratis conspicari licet; neque
saepe accidit, ut neglecta quispiam religione aut capta apud se occultare
aut posita tollere auderet, gravissimumque ei rei supplicium cum cruciatu
constitutum est. |
§ 6:18. All the Gauls assert that they are
descended from the god Dis, and say that this tradition has been
handed down by the Druids. For that reason they compute the divisions
of every season, not by the number of days, but of nights; they keep
birthdays and the beginnings of months and years in such an order that
the day follows the night. Among the other usages of their life, they
differ in this from almost all other nations, that they do not permit
their children to approach them openly until they are grown up so as
to be able to bear the service of war; and they regard it as
indecorous for a son of boyish age to stand in public in the presence
of his father. |
Galli se omnes ab Dite patre prognatos praedicant idque ab druidibus
proditum dicunt. Ob eam causam spatia omnis temporis non numero dierum
sed noctium finiunt; dies natales et mensum et annorum initia sic
observant ut noctem dies subsequatur. In reliquis vitae institutis hoc
fere ab reliquis differunt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut
munus militiae sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur
filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe
ducunt. |
§ 6:19. Whatever sums of money the husbands have
received in the name of dowry from their wives, making an estimate of
it, they add the same amount out of their own estates. An account is
kept of all this money conjointly, and the profits are laid by:
whichever of them shall have survived [the other], to that one the
portion of both reverts together with the profits of the previous
time. Husbands have power of life and death over their wives as well
as over their children: and when the father of a family, born in a
more than commonly distinguished rank, has died, his relations
assemble, and, if the circumstances of his death are suspicious, hold
an investigation upon the wives in the manner adopted toward slaves;
and, if proof be obtained, put them to severe torture, and kill them.
Their funerals, considering the state of civilization among the Gauls,
are magnificent and costly; and they cast into the fire all things,
including living creatures, which they suppose to have been dear to
them when alive; and, a little before this period, slaves and
dependents, who were ascertained to have been beloved by them, were,
after the regular funeral rites were completed, burnt together with
them. |
Viri, quantas pecunias ab uxoribus dotis nomine acceperunt, tantas ex
suis bonis aestimatione facta cum dotibus communicant. Huius omnis
pecuniae coniunctim ratio habetur fructusque servantur: uter eorum vita
superarit, ad eum pars utriusque cum fructibus superiorum temporum
pervenit. Viri in uxores, sicuti in liberos, vitae necisque habent
potestatem; et cum paterfamiliae illustriore loco natus decessit, eius
propinqui conveniunt et, de morte si res in suspicionem venit, de
uxoribus in servilem modum quaestionem habent et, si compertum est, igni
atque omnibus tormentis excruciatas interficiunt. Funera sunt pro cultu
Gallorum magnifica et sumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuisse
arbitrantur in ignem inferunt, etiam animalia, ac paulo supra hanc
memoriam servi et clientes, quos ab eis dilectos esse constabat, iustis
funeribus confectis una cremabantur. |
§ 6:20. Those states which are considered to
conduct their commonwealth more judiciously, have it ordained by their
laws, that, if any person shall have heard by rumor and report from
his neighbors any thing concerning the commonwealth, he shall convey
it to the magistrate, and not impart it to any other; because it has
been discovered that inconsiderate and inexperienced men were often
alarmed by false reports, and driven to some rash act, or else took
hasty measures in affairs of the highest importance. The magistrates
conceal those things which require to be kept unknown; and they
disclose to the people whatever they determine to be expedient. It is
not lawful to speak of the commonwealth, except in council. |
Quae civitates commodius suam rem publicam administrare existimantur,
habent legibus sanctum, si quis quid de re publica a finitimis rumore aut
fama acceperit, uti ad magistratum deferat neve cum quo alio communicet,
quod saepe homines temerarios atque imperitos falsis rumoribus terreri et
ad facinus impelli et de summis rebus consilium capere cognitum est.
Magistratus quae visa sunt occultant quaeque esse ex usu iudicaverunt
multitudini produnt. De re publica nisi per concilium loqui non
conceditur. |
§ 6:21. The Germans differ much from these
usages, for they have neither Druids to preside over sacred offices,
nor do they pay great regard to sacrifices. They rank in the number of
the gods those alone whom they behold, and by whose instrumentality
they are obviously benefited, namely, the sun, fire, and the moon;
they have not heard of the other deities even by report. Their whole
life is occupied in hunting and in the pursuits of the military art;
from childhood they devote themselves to fatigue and hardships. Those
who have remained chaste for the longest time, receive the greatest
commendation among their people; they think that by this the growth is
promoted, by this the physical powers are increased and the sinews are
strengthened. And to have had knowledge of a woman before the
twentieth year they reckon among the most disgraceful acts; of which
matter there is no concealment, because they bathe promiscuously in
the rivers and [only] use skins or small cloaks of deer's hides, a
large portion of the body being in consequence naked. |
Germani multum ab hac consuetudine differunt. Nam neque druides
habent, qui rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. Deorum
numero eos solos ducunt, quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur,
Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama quidem acceperunt. Vita
omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit: ab
parvulis labori ac duritiae student. Qui diutissime impuberes
permanserunt, maximam inter suos ferunt laudem: hoc ali staturam, ali
vires nervosque confirmari putant. Intra annum vero vicesimum feminae
notitiam habuisse in turpissimis habent rebus; cuius rei nulla est
occultatio, quod et promiscue in fluminibus perluuntur et pellibus aut
parvis renonum tegimentis utuntur magna corporis parte nuda. |
§ 6:22. They do not pay much attention to
agriculture, and a large portion of their food consists in milk,
cheese, and flesh; nor has any one a fixed quantity of land or his own
individual limits; but the magistrates and the leading men each year
apportion to the tribes and families, who have united together, as
much land as, and in the place in which, they think proper, and the
year after compel them to remove elsewhere. For this enactment they
advance many reasons-lest seduced by long-continued custom, they may
exchange their ardor in the waging of war for agriculture; lest they
may be anxious to acquire extensive estates, and the more powerful
drive the weaker from their possessions; lest they construct their
houses with too great a desire to avoid cold and heat; lest the desire
of wealth spring up, from which cause divisions and discords arise;
and that they may keep the common people in a contented state of mind,
when each sees his own means placed on an equality with [those of] the
most powerful. |
Agriculturae non student, maiorque pars eorum victus in lacte, caseo,
carne consistit. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet
proprios; sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus
cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et quo loco visum est
agri attribuunt atque anno post alio transire cogunt. Eius rei multas
adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi
agricultura commutent; ne latos fines parare studeant, potentioresque
humiliores possessionibus expellant; ne accuratius ad frigora atque
aestus vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re
factiones dissensionesque nascuntur; ut animi aequitate plebem
contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat. |
§ 6:23. It is the greatest glory to the several
states to have as wide deserts as possible around them, their
frontiers having been laid waste. They consider this the real evidence
of their prowess, that their neighbors shall be driven out of their
lands and abandon them, and that no one dare settle near them; at the
same time they think that they shall be on that account the more
secure, because they have removed the apprehension of a sudden
incursion. When a state either repels war waged against it, or wages
it against another, magistrates are chosen to preside over that war
with such authority, that they have power of life and death. In peace
there is no common magistrate, but the chiefs of provinces and cantons
administer justice and determine controversies among their own people.
Robberies which are committed beyond the boundaries of each state bear
no infamy, and they avow that these are committed for the purpose of
disciplining their youth and of preventing sloth. And when any of
their chiefs has said in an assembly "that he will be their leader,
let those who are willing to follow, give in their names;" they who
approve of both the enterprise and the man arise and promise their
assistance and are applauded by the people; such of them as have not
followed him are accounted in the number of deserters and traitors,
and confidence in all matters is afterward refused them. To injure
guests they regard as impious; they defend from wrong those who have
come to them for any purpose whatever, and esteem them inviolable; to
them the houses of all are open and maintenance is freely
supplied. |
Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus
solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris
finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se
fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum
bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei
bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace
nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum
inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent
infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis fiunt, atque ea iuventutis
exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant. Atque ubi quis
ex principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint,
profiteantur, consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque
auxilium pollicentur atque ab multitudine collaudantur: qui ex his secuti
non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his
rerum postea fides derogatur. Hospitem violare fas non putant; qui
quacumque de causa ad eos venerunt, ab iniuria prohibent, sanctos habent,
hisque omnium domus patent victusque communicatur. |
§ 6:24. And there was formerly a time when the
Gauls excelled the Germans in prowess, and waged war on them
offensively, and, on account of the great number of their people and
the insufficiency of their land, sent colonies over the Rhine.
Accordingly, the Volcae Tectosages, seized on those parts of Germany
which are the most fruitful [and lie] around the Hercynian forest,
(which, I perceive, was known by report to Eratosthenes and some other
Greeks, and which they call Orcynia), and settled there. Which nation
to this time retains its position in those settlements, and has a very
high character for justice and military merit; now also they continue
in the same scarcity, indigence, hardihood, as the Germans, and use
the same food and dress; but their proximity to the Province and
knowledge of commodities from countries beyond the sea supplies to the
Gauls many things tending to luxury as well as civilization.
Accustomed by degrees to be overmatched and worsted in many
engagements, they do not even compare themselves to the Germans in
prowess. |
Ac fuit antea tempus, cum Germanos Galli virtute superarent, ultro
bella inferrent, propter hominum multitudinem agrique inopiam trans
Rhenum colonias mitterent. Itaque ea quae fertilissima Germaniae sunt
loca circum Hercyniam silvam, quam Eratostheni et quibusdam Graecis fama
notam esse video, quam illi Orcyniam appellant, Volcae Tectosages
occupaverunt atque ibi consederunt; quae gens ad hoc tempus his sedibus
sese continet summamque habet iustitiae et bellicae laudis opinionem.
Nunc quod in eadem inopia, egestate, patientia qua Germani permanent,
eodem victu et cultu corporis utuntur; Gallis autem provinciarum
propinquitas et transmarinarum rerum notitia multa ad copiam atque usus
largitur, paulatim adsuefacti superari multisque victi proeliis ne se
quidem ipsi cum illis virtute comparant. |
§ 6:25. The breadth of this Hercynian forest,
which has been referred to above, is to a quick traveler, a journey of
nine days. For it can not be otherwise computed, nor are they
acquainted with the measures of roads. It begins at the frontiers of
the Helvetii, Nemetes, and Rauraci, and extends in a right line along
the river Danube to the territories of the Daci and the Anartes; it
bends thence to the left in a different direction from the river, and
owing to its extent touches the confines of many nations; nor is there
any person belonging to this part of Germany who says that he either
has gone to the extremity of that forest, though he had advanced a
journey of sixty days, or has heard in what place it begins. It is
certain that many kinds of wild beast are produced in it which have
not been seen in other parts; of which the following are such as
differ principally from other animals, and appear worthy of being
committed to record. |
Huius Hercyniae silvae, quae supra demonstrata est, latitudo novem
dierum iter expedito patet: non enim aliter finiri potest, neque mensuras
itinerum noverunt. Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et Rauracorum finibus
rectaque fluminis Danubi regione pertinet ad fines Dacorum et Anartium;
hinc se flectit sinistrorsus diversis ab flumine regionibus multarumque
gentium fines propter magnitudinem adtingit; neque quisquam est huius
Germaniae, qui se aut adisse ad initium eius silvae dicat, cum dierum
iter LX processerit, aut, quo ex loco oriatur, acceperit: multaque in ea
genera ferarum nasci constat, quae reliquis in locis visa non sint; ex
quibus quae maxime differant ab ceteris et memoriae prodenda videantur
haec sunt. |
§ 6:26. There is an ox of the shape of a stag,
between whose ears a horn rises from the middle of the forehead,
higher and straighter than those horns which are known to us. From the
top of this, branches, like palms, stretch out a considerable
distance. The shape of the female and of the male is the, same; the
appearance and the size of the horns is the same. |
Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu
exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus:
ab eius summo sicut palmae ramique late divunduntur. Eadem est feminae
marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum. |
§ 6:27. There are also [animals] which are
called elks. The shape of these, and the varied color of their skins,
is much like roes, but in size they surpass them a little and are
destitute of horns, and have legs without joints and ligatures; nor do
they lie down for the purpose of rest, nor, if they have been thrown
down by any accident, can they raise or lift themselves up. Trees
serve as beds to them; they lean themselves against them, and thus
reclining only slightly, they take their rest; when the huntsmen have
discovered from the footsteps of these animals whither they are
accustomed to betake themselves, they either undermine all the trees
at the roots, or cut into them so far that the upper part of the trees
may appear to be left standing. When they have leant upon them,
according to their habit, they knock down by their weight the
unsupported trees, and fall down themselves along with them. |
Sunt item, quae appellantur alces. Harum est consimilis capris figura
et varietas pellium, sed magnitudine paulo antecedunt mutilaeque sunt
cornibus et crura sine nodis articulisque habent neque quietis causa
procumbunt neque, si quo adflictae casu conciderunt, erigere sese aut
sublevare possunt. His sunt arbores pro cubilibus: ad eas se applicant
atque ita paulum modo reclinatae quietem capiunt. Quarum ex vestigiis cum
est animadversum a venatoribus, quo se recipere consuerint, omnes eo loco
aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa species
earum stantium relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt,
infirmas arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt. |
§ 6:28. There is a third kind, consisting of
those animals which are called uri. These are a little below the
elephant in size, and of the appearance, color, and shape of a bull.
Their strength and speed are extraordinary; they spare neither man nor
wild beast which they have espied. These the Germans take with much
pains in pits and kill them. The young men harden themselves with this
exercise, and practice themselves in this kind of hunting, and those
who have slain the greatest number of them, having produced the horns
in public, to serve as evidence, receive great praise. But not even
when taken very young can they be rendered familiar to men and tamed.
The size, shape, and appearance of their horns differ much from the
horns of our oxen. These they anxiously seek after, and bind at the
tips with silver, and use as cups at their most sumptuous
entertainments. |
Tertium est genus eorum, qui uri appellantur. Hi sunt magnitudine
paulo infra elephantos, specie et colore et figura tauri. Magna vis eorum
est et magna velocitas, neque homini neque ferae quam conspexerunt
parcunt. Hos studiose foveis captos interficiunt. Hoc se labore durant
adulescentes atque hoc genere venationis exercent, et qui plurimos ex his
interfecerunt, relatis in publicum cornibus, quae sint testimonio, magnam
ferunt laudem. Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli quidem
excepti possunt. Amplitudo cornuum et figura et species multum a
nostrorum boum cornibus differt. Haec studiose conquisita ab labris
argento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis
utuntur. |
§ 6:29. Caesar, after he discovered through the
Ubian scouts that the Suevi had retired into their woods, apprehending
a scarcity of corn, because, as we have observed above, all the
Germans pay very little attention to agriculture, resolved not to
proceed any further; but, that he might not altogether relieve the
barbarians from the fear of his return, and that he might delay their
succors, having led back his army, he breaks down, to the length of
200 feet, the further end of the bridge, which joined the banks of the
Ubii, and at the extremity of the bridge raises towers of four
stories, and stations a guard of twelve cohorts for the purpose of
defending the bridge, and strengthens the place with considerable
fortifications. Over that fort and guard he appointed C. Volcatius
Tullus, a young man; he himself, when the corn began to ripen, having
set forth for the war with Ambiorix (through the forest Arduenna,
which is the largest of all Gaul, and reaches from the banks of the
Rhine and the frontiers of the Treviri to those of the Nervii, and
extends over more than 500 miles), he sends forward L. Minucius
Basilus with all the cavalry, to try if he might gain any advantage by
rapid marches and the advantage of time, he warns him to forbid fires
being made in the camp, lest any indication of his approach be given
at a distance: he tells him that he will follow immediately. |
Caesar, postquam per Vbios exploratores comperit Suebos sese in
silvas recepisse, inopiam frumenti veritus, quod, ut supra
demonstravimus, minime omnes Germani agriculturae student, constituit non
progredi longius; sed, ne omnino metum reditus sui barbaris tolleret
atque ut eorum auxilia tardaret, reducto exercitu partem ultimam pontis,
quae ripas Vbiorum contingebat, in longitudinem pedum ducentorum
rescindit atque in extremo ponte turrim tabulatorum quattuor constituit
praesidiumque cohortium duodecim pontis tuendi causa ponit magnisque eum
locum munitionibus firmat. Ei loco praesidioque Gaium Volcatium Tullum
adulescentem praefecit. Ipse, cum maturescere frumenta inciperent, ad
bellum Ambiorigis profectus per Arduennam silvam, quae est totius Galliae
maxima atque ab ripis Rheni finibusque Treverorum ad Nervios pertinet
milibusque amplius quingentis in longitudinem patet, Lucium Minucium
Basilum cum omni equitatu praemittit, si quid celeritate itineris atque
opportunitate temporis proficere possit; monet, ut ignes in castris fieri
prohibeat, ne qua eius adventus procul significatio fiat: sese confestim
subsequi dicit. |
§ 6:30. Basilus does as he was commanded; having
performed his march rapidly, and even surpassed the expectations of
all, he surprises in the fields many not expecting him; through their
information he advances toward Ambiorix himself, to the place in which
he was said to be with a few horse. Fortune accomplishes much, not
only in other matters, but also in the art of war. For as it happened
by a remarkable chance, that he fell upon [Ambiorix] himself unguarded
and unprepared, and that his arrival was seen by the people before the
report or information of his arrival was carried thither; so it was an
incident of extraordinary fortune that, although every implement of
war which he was accustomed to have about him was seized, and his
chariots and horses surprised, yet he himself escaped death. But it
was effected owing to this circumstance, that his house being
surrounded by a wood (as are generally the dwellings of the Gauls,
who, for the purpose of avoiding heat, mostly seek the neighborhood of
woods and rivers), his attendants and friends in a narrow spot
sustained for a short time the attack of our horse. While they were
fighting, one of his followers mounted him on a horse; the woods
sheltered him as he fled. Thus fortune tended much both toward his
encountering and his escaping danger. |
Basilus, ut imperatum est, facit. Celeriter contraque omnium
opinionem confecto itinere multos in agris inopinantes deprehendit: eorum
indicio ad ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum paucis equitibus
esse dicebatur. Multum cum in omnibus rebus tum in re militari potest
fortuna. Nam sicut magno accidit casu ut in ipsum incautum etiam atque
imparatum incideret, priusque eius adventus ab omnibus videretur, quam
fama ac nuntius adferretur: sic magnae fuit fortunae omni militari
instrumento, quod circum se habebat, erepto, raedis equisque comprehensis
ipsum effugere mortem. Sed hoc quoque factum est, quod aedificio
circumdato silva, ut sunt fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus
causa plerumque silvarum atque fluminum petunt propinquitates, comites
familiaresque eius angusto in loco paulisper equitum nostrorum vim
sustinuerunt. His pugnantibus illum in equum quidam ex suis intulit:
fugientem silvae texerunt. Sic et ad subeundum periculum et ad vitandum
multum fortuna valuit. |
§ 6:31. Whether Ambiorix did not collect his
forces from cool deliberation, because he considered he ought not to
engage in a battle, or [whether] he was debarred by time and prevented
by the sudden arrival of our horse, when he supposed the rest of the
army was closely following, is doubtful: but certainly, dispatching
messengers through the country, he ordered every one to provide for
himself; and a part of them fled into the forest Arduenna, a part into
the extensive morasses; those who were nearest the ocean concealed
themselves in the islands which the tides usually form; many,
departing from their territories, committed themselves and all their
possessions to perfect strangers. Cativolcus, king of one half of the
Eburones, who had entered into the design together with Ambiorix,
since, being now worn out by age, he was unable to endure the fatigue
either of war or flight, having cursed Ambiorix with every
imprecation, as the person who had been the contriver of that measure,
destroyed himself with the juice of the yew- tree, of which there is a
great abundance in Gaul and Germany. |
Ambiorix copias suas iudicione non conduxerit, quod proelio
dimicandum non existimarit, an tempore exclusus et repentino equitum
adventu prohibitus, cum reliquum exercitum subsequi crederet, dubium est.
Sed certe dimissis per agros nuntiis sibi quemque consulere iussit.
Quorum pars in Arduennam silvam, pars in continentes paludes profugit;
qui proximi Oceano fuerunt, his insulis sese occultaverunt, quas aestus
efficere consuerunt: multi ex suis finibus egressi se suaque omnia
alienissimis crediderunt. Catuvolcus, rex dimidiae partis Eburonum, qui
una cum Ambiorige consilium inierat, aetate iam confectus, cum laborem
aut belli aut fugae ferre non posset, omnibus precibus detestatus
Ambiorigem, qui eius consilii auctor fuisset, taxo, cuius magna in Gallia
Germaniaque copia est, se exanimavit. |
§ 6:32. The Segui and Condrusi, of the nation
and number of the Germans, and who are between the Eburones and the
Treviri, sent embassadors to Caesar to entreat that he would not
regard them in the number of his enemies, nor consider that the cause
of all the Germans on this side the Rhine was one and the same; that
they had formed no plans of war, and had sent no auxiliaries to
Ambiorix. Caesar, having ascertained this fact by an examination of
his prisoners, commanded that if any of the Eburones in their flight
had repaired to them, they should be sent back to him; he assures them
that if they did that, he will not injure their territories. Then,
having divided his forces into three parts, he sent the baggage of all
the legions to Aduatuca. That is the name of a fort. This is nearly in
the middle of the Eburones, where Titurius and Aurunculeius had been
quartered for the purpose of wintering. This place he selected as well
on other accounts as because the fortifications of the previous year
remained, in order that he might relieve the labor of the soldiers. He
left the fourteenth legion as a guard for the baggage, one of those
three which he had lately raised in Italy and brought over. Over that
legion and camp he places Q. Tullius Cicero and gives him 200
horse. |
Segni Condrusique, ex gente et numero Germanorum, qui sunt inter
Eburones Treverosque, legatos ad Caesarem miserunt oratum, ne se in
hostium numero duceret neve omnium Germanorum, qui essent citra Rhenum,
unam esse causam iudicaret: nihil se de bello cogitavisse, nulla
Ambiorigi auxilia misisse. Caesar explorata re quaestione captivorum, si
qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur,
imperavit; si ita fecissent, fines eorum se violaturum negavit. Tum
copiis in tres partes distributis impedimenta omnium legionum Aduatucam
contulit. Id castelli nomen est. Hoc fere est in mediis Eburonum finibus,
ubi Titurius atque Aurunculeius hiemandi causa consederant. Hunc cum
reliquis rebus locum probabat, tum quod superioris anni munitiones
integrae manebant, ut militum laborem sublevaret. Praesidio impedimentis
legionem quartamdecimam reliquit, unam ex eis tribus, quas proxime
conscriptas ex Italia traduxerat. Ei legioni castrisque Quintum Tullium
Ciceronem praeficit ducentosque equites attribuit. |
§ 6:33. Having divided the army, he orders T.
Labienus to proceed with three legions toward the ocean into those
parts which border on the Menapii; he sends C. Trebonius with a like
number of legions to lay waste that district which lies contiguous to
the Aduatuci; he himself determines to go with the remaining three to
the river Sambre, which flows into the Meuse, and to the most remote
parts of Arduenna, whither he heard that Ambiorix had gone with a few
horse. When departing, he promises that he will return before the end
of the seventh day, on which day he was aware corn was due to that
legion which was being left in garrison. He directs Labienus and
Trebonius to return by the same day, if they can do so agreeably to
the interests of the republic; so that their measures having been
mutually imparted, and the plans of the enemy having been discovered,
they might be able to commence a different line of operations. |
Partito exercitu Titum Labienum cum legionibus tribus ad Oceanum
versus in eas partes quae Menapios attingunt proficisci iubet; Gaium
Trebonium cum pari legionum numero ad eam regionem quae ad Aduatucos
adiacet depopulandam mittit; ipse cum reliquis tribus ad flumen Scaldem,
quod influit in Mosam, extremasque Arduennae partis ire constituit, quo
cum paucis equitibus profectum Ambiorigem audiebat. Discedens post diem
septimum sese reversurum confirmat; quam ad diem ei legioni quae in
praesidio relinquebatur deberi frumentum sciebat. Labienum Treboniumque
hortatur, si rei publicae commodo facere possint, ad eum diem
revertantur, ut rursus communicato consilio exploratisque hostium
rationibus aliud initium belli capere possint. |
§ 6:34. There was, as we have above observed, no
regular army, nor a town, nor a garrison which could defend itself by
arms; but the people were scattered in all directions. Where either a
hidden valley, or a woody spot, or a difficult morass furnished any
hope of protection or of security to any one, there he had fixed
himself. These places were known to those who dwelt in the
neighborhood, and the matter demanded great attention, not so much in
protecting the main body of the army (for no peril could occur to them
altogether from those alarmed and scattered troops), as in preserving
individual soldiers; which in some measure tended to the safety of the
army. For both the desire of booty was leading many too far, and the
woods with their unknown and hidden routes would not allow them to go
in large bodies. If he desired the business to be completed and the
race of those infamous people to be cut off, more bodies of men must
be sent in several directions and the soldiers must be detached on all
sides; if he were disposed to keep the companies at their standards,
as the established discipline and practice of the Roman army required,
the situation itself was a safeguard to the barbarians, nor was there
wanting to individuals the daring to lay secret ambuscades and beset
scattered soldiers. But amid difficulties of this nature as far as
precautions could be taken by vigilance, such precautions were taken;
so that some opportunities of injuring the enemy were neglected,
though the minds of all were burning to take revenge, rather than that
injury should be effected with any loss to our soldiers. Caesar
dispatches messengers to the neighboring states; by the hope of booty
he invites all to him, for the purpose of plundering the Eburones, in
order that the life of the Gauls might be hazarded in the woods rather
than the legionary soldiers; at the same time, in order that a large
force being drawn around them, the race and name of that state may be
annihilated for such a crime. A large number from all quarters
speedily assembles. |
Erat, ut supra demonstravimus, manus certa nulla, non oppidum, non
praesidium, quod se armis defenderet, sed in omnes partes dispersa
multitudo. Vbi cuique aut valles abdita aut locus silvestris aut palus
impedita spem praesidi aut salutis aliquam offerebat, consederat. Haec
loca vicinitatibus erant nota, magnamque res diligentiam requirebat non
in summa exercitus tuenda (nullum enim poterat universis ab perterritis
ac dispersis periculum accidere), sed in singulis militibus conservandis;
quae tamen ex parte res ad salutem exercitus pertinebat. Nam et praedae
cupiditas multos longius evocabat, et silvae incertis occultisque
itineribus confertos adire prohibebant. Si negotium confici stirpemque
hominum sceleratorum interfici vellet, dimittendae plures manus
diducendique erant milites; si continere ad signa manipulos vellet, ut
instituta ratio et consuetudo exercitus Romani postulabat, locus ipse
erat praesidio barbaris, neque ex occulto insidiandi et dispersos
circumveniendi singulis deerat audacia. Vt in eiusmodi difficultatibus,
quantum diligentia provideri poterat providebatur, ut potius in nocendo
aliquid praetermitteretur, etsi omnium animi ad ulciscendum ardebant,
quam cum aliquo militum detrimento noceretur. Dimittit ad finitimas
civitates nuntios Caesar: omnes ad se vocat spe praedae ad diripiendos
Eburones, ut potius in silvis Gallorum vita quam legionarius miles
periclitetur, simul ut magna multitudine circumfusa pro tali facinore
stirps ac nomen civitatis tollatur. Magnus undique numerus celeriter
convenit. |
§ 6:35. These things were going on in all parts
of the territories of the Eburones, and the seventh day was drawing
near, by which day Caesar had purposed to return to the baggage and
the legion. Here it might be learned how much fortune achieves in war,
and how great casualties she produces. The enemy having been scattered
and alarmed, as we related above, there was no force which might
produce even a slight occasion of fear. The report extends beyond the
Rhine to the Germans that the Eburones are being pillaged, and that
all were without distinction invited to the plunder. The Sigambri, who
are nearest to the Rhine, by whom, we have mentioned above, the
Tenchtheri and Usipetes were received after their retreat, collect
2,000 horse; they cross the Rhine in ships and barks thirty miles
below that place where the bridge was entire and the garrison left by
Caesar; they arrive at the frontiers of the Eburones, surprise many
who were scattered in flight, and get possession of a large amount of
cattle, of which barbarians are extremely covetous. Allured by booty,
they advance further; neither morass nor forest obstructs these men,
born amid war and depredations; they inquire of their prisoners in
what part Caesar is; they find that he has advanced further, and learn
that all the army has removed. Thereon one of the prisoners says, "Why
do you pursue such wretched and trifling spoil; you, to whom it is
granted to become even now most richly endowed by fortune? In three
hours you can reach Aduatuca; there the Roman army has deposited all
its fortunes; there is so little of a garrison that not even the wall
can be manned, nor dare any one go beyond the fortifications." A hope
having been presented them, the Germans leave in concealment the
plunder they had acquired; they themselves hasten to Aduatuca,
employing as their guide the same man by whose information they had
become informed of these things. |
Haec in omnibus Eburonum partibus gerebantur, diesque appetebat
septimus, quem ad diem Caesar ad impedimenta legionemque reverti
constituerat. Hic quantum in bello fortuna possit et quantos adferat
casus cognosci potuit. Dissipatis ac perterritis hostibus, ut
demonstravimus, manus erat nulla quae parvam modo causam timoris
adferret. Trans Rhenum ad Germanos pervenit fama, diripi Eburones atque
ultro omnes ad praedam evocari. Cogunt equitum duo milia Sugambri, qui
sunt proximi Rheno, a quibus receptos ex fuga Tencteros atque Vsipetes
supra docuimus. Transeunt Rhenum navibus ratibusque triginta milibus
passuum infra eum locum, ubi pons erat perfectus praesidiumque ab Caesare
relictum: primos Eburonum fines adeunt; multos ex fuga dispersos
excipiunt, magno pecoris numero, cuius sunt cupidissimi barbari,
potiuntur. Invitati praeda longius procedunt. Non hos palus in bello
latrociniisque natos, non silvae morantur. Quibus in locis sit Caesar ex
captivis quaerunt; profectum longius reperiunt omnemque exercitum
discessisse cognoscunt. Atque unus ex captivis "Quid vos," inquit, "hanc
miseram ac tenuem sectamini praedam, quibus licet iam esse
fortunatissimos? Tribus horis Aduatucam venire potestis: huc omnes suas
fortunas exercitus Romanorum contulit: praesidi tantum est, ut ne murus
quidem cingi possit, neque quisquam egredi extra munitiones audeat."
Oblata spe Germani quam nacti erant praedam in occulto relinquunt; ipsi
Aduatucam contendunt usi eodem duce, cuius haec indicio cognoverant. |
§ 6:36. Cicero, who during all the foregoing
days had kept his soldiers in camp with the greatest exactness, and
agreeable to the injunctions of Caesar, had not permitted even any of
the camp-followers to go beyond the fortification, distrusting on the
seventh day that Caesar would keep his promise as to the number of
days, because he heard that he had proceeded further, and no report as
to his return was brought to him, and being urged at the same time by
the expressions of those who called his tolerance almost a siege, if,
forsooth, it was not permitted them to go out of the camp, since he
might expect no disaster, whereby he could be injured, within three
miles of the camp, while nine legions and all the cavalry were under
arms, and the enemy scattered and almost annihilated, sent five
cohorts into the neighboring corn- lands, between which and the camp
only one hill intervened, for the purpose of foraging. Many soldiers
of the legions had been left invalided in the camp, of whom those who
had recovered in this space of time, being about 300, are sent
together under one standard; a large number of soldiers' attendants
besides, with a great number of beasts of burden, which had remained
in the camp, permission being granted, follow them. |
Cicero, qui omnes superiores dies praeceptis Caesaris cum summa
diligentia milites in castris continuisset ac ne calonem quidem quemquam
extra munitionem egredi passus esset, septimo die diffidens de numero
dierum Caesarem fidem servaturum, quod longius progressum audiebat, neque
ulla de reditu eius fama adferebatur, simul eorum permotus vocibus, qui
illius patientiam paene obsessionem appellabant, siquidem ex castris
egredi non liceret, nullum eiusmodi casum exspectans, quo novem oppositis
legionibus maximoque equitatu dispersis ac paene deletis hostibus in
milibus passuum tribus offendi posset, quinque cohortes frumentatum in
proximas segetes mittit, quas inter et castra unus omnino collis
intererat. Complures erant ex legionibus aegri relicti; ex quibus qui hoc
spatio dierum convaluerant, circiter CCC, sub vexillo una mittuntur;
magna praeterea multitudo calonum, magna vis iumentorum, quae in castris
subsederant, facta potestate sequitur. |
§ 6:37. At this very time, the German horse by
chance came up, and immediately, with the same speed with which they
had advanced, attempt to force the camp at the Decuman gate, nor were
they seen, in consequence of woods lying in the way on that side,
before they were just reaching the camp: so much so, that the sutlers
who had their booths under the rampart had not an opportunity of
retreating within the camp. Our men, not anticipating it, are
perplexed by the sudden affair, and the cohort on the outpost scarcely
sustains the first attack. The enemy spread themselves on the other
sides to ascertain if they could find any access. Our men with
difficulty defend the gates; the very position of itself and the
fortification secures the other accesses. There is a panic in the
entire camp, and one inquires of another the cause of the confusion,
nor do they readily determine whither the standards should be borne,
nor into what quarter each should betake himself. One avows that the
camp is already taken, another maintains that, the enemy having
destroyed the army and commander-in-chief, are come hither as
conquerors; most form strange superstitious fancies from the spot, and
place before their eyes the catastrophe of Cotta and Titurius, who had
fallen in the same fort. All being greatly disconcerted by this alarm,
the belief of the barbarians is strengthened that there is no garrison
within, as they had heard from their prisoner. They endeavor to force
an entrance and encourage one another not to cast from their hands so
valuable a prize. |
Hoc ipso tempore et casu Germani equites interveniunt protinusque
eodem illo, quo venerant, cursu ab decumana porta in castra irrumpere
conantur, nec prius sunt visi obiectis ab ea parte silvis, quam castris
appropinquarent, usque eo ut qui sub vallo tenderent mercatores
recipiendi sui facultatem non haberent. Inopinantes nostri re nova
perturbantur, ac vix primum impetum cohors in statione sustinet.
Circumfunduntur ex reliquis hostes partibus, si quem aditum reperire
possent. Aegre portas nostri tuentur, reliquos aditus locus ipse per se
munitioque defendit. Totis trepidatur castris, atque alius ex alio causam
tumultus quaerit; neque quo signa ferantur neque quam in partem quisque
conveniat provident. Alius iam castra capta pronuntiat, alius deleto
exercitu atque imperatore victores barbaros venisse contendit; plerique
novas sibi ex loco religiones fingunt Cottaeque et Tituri calamitatem,
qui in eodem occiderint castello, ante oculos ponunt. Tali timore omnibus
perterritis confirmatur opinio barbaris, ut ex captivo audierant, nullum
esse intus praesidium. Perrumpere nituntur seque ipsi adhortantur, ne
tantam fortunam ex manibus dimittant. |
§ 6:38. P. Sextius Baculus, who had led a
principal century under Caesar (of whom we have made mention in
previous engagements), had been left an invalid in the garrison, and
had now been five days without food. He, distrusting his own safety
and that of all, goes forth from his tent unarmed; he sees that the
enemy are close at hand and that the matter is in the utmost danger;
he snatches arms from those nearest, and stations himself at the gate.
The centurions of that cohort which was on guard follow him; for a
short time they sustain the fight together. Sextius faints, after
receiving many wounds; he is with difficulty saved, drawn away by the
hands of the soldiers. This space having intervened, the others resume
courage so far as to venture to take their place on the fortifications
and present the aspect of defenders. |
Erat aeger cum praesidio relictus Publius Sextius Baculus, qui primum
pilum ad Caesarem duxerat, cuius mentionem superioribus proeliis fecimus,
ac diem iam quintum cibo caruerat. Hic diffisus suae atque omnium saluti
inermis ex tabernaculo prodit: videt imminere hostes atque in summo esse
rem discrimine: capit arma a proximis atque in porta consistit.
Consequuntur hunc centuriones eius cohortis quae in statione erat:
paulisper una proelium sustinent. Relinquit animus Sextium gravibus
acceptis vulneribus: aegre per manus tractus servatur. Hoc spatio
interposito reliqui sese confirmant tantum, ut in munitionibus consistere
audeant speciemque defensorum praebeant. |
§ 6:39. The foraging having in the mean time
been completed, our soldiers distinctly hear the shout; the horse
hasten on before and discover in what danger the affair is. But here
there is no fortification to receive them, in their alarm: those last
enlisted, and unskilled in military discipline turn their faces to the
military tribune and the centurions; they wait to find what orders may
be given by them. No one is so courageous as not to be disconcerted by
the suddenness of the affair. The barbarians, espying our standard in
the distance, desist from the attack; at first they suppose that the
legions, which they had learned from their prisoners had removed
further off, had returned; afterward, despising their small number,
they make an attack on them at all sides. |
Interim confecta frumentatione milites nostri clamorem exaudiunt:
praecurrunt equites; quanto res sit in periculo cognoscunt. Hic vero
nulla munitio est quae perterritos recipiat: modo conscripti atque usus
militaris imperiti ad tribunum militum centurionesque ora convertunt;
quid ab his praecipiatur exspectant. Nemo est tam fortis quin rei
novitate perturbetur. Barbari signa procul conspicati oppugnatione
desistunt: redisse primo legiones credunt, quas longius discessisse ex
captivis cognoverant; postea despecta paucitate ex omnibus partibus
impetum faciunt. |
§ 6:40. The camp-followers run forward to the
nearest rising ground; being speedily driven from this they throw
themselves among the standards and companies: they thus so much the
more alarm the soldiers already affrighted. Some propose that, forming
a wedge, they suddenly break through, since the camp was so near; and
if any part should be surrounded and slain, they fully trust that at
least the rest may be saved; others, that they take their stand on an
eminence, and all undergo the same destiny. The veteran soldiers whom
we stated to have set out together [with the others] under a standard,
do not approve of this. Therefore encouraging each other, under the
conduct of Caius Trebonius, a Roman knight, who had been appointed
over them, they break through the midst of the enemy, and arrive in
the camp safe to a man. The camp attendants and the horse following
close upon them with the same impetuosity, are saved by the courage of
the soldiers. But those who had taken their stand upon the eminence
having even now acquired no experience of military matters, neither
could persevere in that resolution which they approved of, namely, to
defend themselves from their higher position, nor imitate that vigor
and speed which they had observed to have availed others; but,
attempting to reach the camp, had descended into an unfavorable
situation. The centurions, some of whom had been promoted for their
valor from the lower ranks of other legions to higher ranks in this
legion, in order that they might not forfeit their glory for military
exploits previously acquired, fell together fighting most valiantly.
The enemy having been dislodged by their valor, a part of the soldiers
arrived safe in camp contrary to their expectations; a part perished,
surrounded by the barbarians. |
Calones in proximum tumulum procurrunt. Hinc celeriter deiecti se in
signa manipulosque coniciunt: eo magis timidos perterrent milites. Alii
cuneo facto ut celeriter perrumpant censent, quoniam tam propinqua sint
castra, et si pars aliqua circumventa ceciderit, at reliquos servari
posse confidunt; alii, ut in iugo consistant atque eundem omnes ferant
casum. Hoc veteres non probant milites, quos sub vexillo una profectos
docuimus. Itaque inter se cohortati duce Gaio Trebonio, equite Romano,
qui eis erat praepositus, per medios hostes perrumpunt incolumesque ad
unum omnes in castra perveniunt. Hos subsecuti calones equitesque eodem
impetu militum virtute servantur. At ei qui in iugo constiterant, nullo
etiam nunc usu rei militaris percepto neque in eo quod probaverant
consilio permanere, ut se loco superiore defenderent, neque eam quam
prodesse aliis vim celeritatemque viderant imitari potuerunt, sed se in
castra recipere conati iniquum in locum demiserunt. Centuriones, quorum
nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legionum virtutis causa in
superiores erant ordines huius legionis traducti, ne ante partam rei
militaris laudem amitterent, fortissime pugnantes conciderunt. Militum
pars horum virtute summotis hostibus praeter spem incolumis in castra
pervenit, pars a barbaris circumventa periit. |
§ 6:41. The Germans, despairing of taking the
camp by storm, because they saw that our men had taken up their
position on the fortifications, retreated beyond the Rhine with that
plunder which they had deposited in the woods. And so great was the
alarm, even after the departure of the enemy, that when C. Volusenus,
who had been sent with the cavalry, arrived that night, he could not
gain credence that Caesar was close at hand with his army safe. Fear
had so pre-occupied the minds of all, that their reason being almost
estranged, they said that all the other forces having been cut off,
the cavalry alone had arrived there by flight, and asserted that, if
the army were safe, the Germans would not have attacked the camp;
which fear the arrival of Caesar removed. |
Germani desperata expugnatione castrorum, quod nostros iam
constitisse in munitionibus videbant, cum ea praeda quam in silvis
deposuerant trans Rhenum sese receperunt. Ac tantus fuit etiam post
discessum hostium terror ut ea nocte, cum Gaius Volusenus missus cum
equitatu ad castra venisset, fidem non faceret adesse cum incolumi
Caesarem exercitu. Sic omnino animos timor praeoccupaverat ut paene
alienata mente deletis omnibus copiis equitatum se ex fuga recepisse
dicerent neque incolumi exercitu Germanos castra oppugnaturos fuisse
contenderent. Quem timorem Caesaris adventus sustulit. |
§ 6:42. He, on his return, being well aware of
the casualties of war, complained of one thing [only], namely, that
the cohorts had been sent away from the outposts and garrison [duty],
and pointed out that room ought not to have been left for even the
most trivial casualty; that fortune had exercised great influence in
the sudden arrival of their enemy; much greater, in that she had
turned the barbarians away from the very rampart and gates of the
camp. Of all which events, it seemed the most surprising, that the
Germans, who had crossed the Rhine with this object, that they might
plunder the territories of Ambiorix, being led to the camp of the
Romans, rendered Ambiorix a most acceptable service. |
Reversus ille eventus belli non ignorans unum, quod cohortes ex
statione et praesidio essent emissae, questus ne minimo quidem casu locum
relinqui debuisse, multum fortunam in repentino hostium adventu potuisse
iudicavit, multo etiam amplius, quod paene ab ipso vallo portisque
castrorum barbaros avertisset. Quarum omnium rerum maxime admirandum
videbatur, quod Germani, qui eo consilio Rhenum transierant, ut
Ambiorigis fines depopularentur, ad castra Romanorum delati optatissimum
Ambiorigi beneficium obtulerunt. |
§ 6:43. Caesar, having again marched to harass
the enemy, after collecting a large number [of auxiliaries] from the
neighboring states, dispatches them in all directions. All the
villages and all the buildings, which each beheld, were on fire: spoil
was being driven off from all parts; the corn not only was being
consumed by so great numbers of cattle and men, but also had fallen to
the earth, owing to the time of the year and the storms; so that if
any had concealed themselves for the present, still, it appeared
likely that they must perish through want of all things, when the army
should be drawn off. And frequently it came to that point, as so large
a body of cavalry had been sent abroad in all directions, that the
prisoners declared Ambiorix had just then been seen by them in flight,
and had not even passed out of sight, so that the hope of overtaking
him being raised, and unbounded exertions having been resorted to,
those who thought they should acquire the highest favor with Caesar,
nearly overcame nature by their ardor, and continually, a little only
seemed wanting to complete success; but he rescued himself by [means
of] lurking-places and forests, and, concealed by the night made for
other districts and quarters, with no greater guard than that of four
horsemen, to whom along he ventured to confide his life. |
Caesar rursus ad vexandos hostes profectus magno coacto numero ex
finitimis civitatibus in omnes partes dimittit. Omnes vici atque omnia
aedificia quae quisque conspexerat incendebantur; praeda ex omnibus locis
agebatur; frumenta non solum tanta multitudine iumentorum atque hominum
consumebantur, sed etiam anni tempore atque imbribus procubuerant ut, si
qui etiam in praesentia se occultassent, tamen his deducto exercitu rerum
omnium inopia pereundum videretur. Ac saepe in eum locum ventum est tanto
in omnes partes diviso equitatu, ut modo visum ab se Ambiorigem in fuga
circumspicerent captivi nec plane etiam abisse ex conspectu contenderent,
ut spe consequendi illata atque infinito labore suscepto, qui se summam
ab Caesare gratiam inituros putarent, paene naturam studio vincerent,
semperque paulum ad summam felicitatem defuisse videretur, atque ille
latebris aut saltibus se eriperet et noctu occultatus alias regiones
partesque peteret non maiore equitum praesidio quam quattuor, quibus
solis vitam suam committere audebat. |
§ 6:44. Having devastated the country in such a
manner, Caesar leads back his army with the loss of two cohorts to
Durocortorum of the Remi, and, having summoned a council of Gaul to
assemble at that place, he resolved to hold an investigation
respecting the conspiracy of the Senones and Carnutes, and having
pronounced a most severe sentence upon Acco, who had been the
contriver of that plot, he punished him after the custom of our
ancestors. Some fearing a trial, fled; when he had forbidden these
fire and water, he stationed in winter quarters two legions at the
frontiers of the Treviri, two among the Lingones, the remaining six at
Agendicum, in the territories of the Senones; and, having provided
corn for the army, he set out for Italy, as he had determined, to hold
the assizes. |
Tali modo vastatis regionibus exercitum Caesar duarum cohortium damno
Durocortorum Remorum reducit concilioque in eum locum Galliae indicto de
coniuratione Senonum et Carnutum quaestionem habere instituit et de
Accone, qui princeps eius consili fuerat, graviore sententia pronuntiata
more maiorum supplicium sumpsit. Nonnulli iudicium veriti profugerunt.
Quibus cum aqua atque igni interdixisset, duas legiones ad fines
Treverorum, duas in Lingonibus, sex reliquas in Senonum finibus Agedinci
in hibernis collocavit frumentoque exercitui proviso, ut instituerat, in
Italiam ad conventus agendos profectus est. |