§ 1:1. All Gaul is divided into three parts, one
of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their
own language are called Celts, in our Gauls, the third. All these
differ from each other in language, customs and laws. The river
Garonne separates the Gauls from the Aquitani; the Marne and the Seine
separate them from the Belgae. Of all these, the Belgae are the
bravest, because they are furthest from the civilization and
refinement of [our] Province, and merchants least frequently resort to
them, and import those things which tend to effeminate the mind; and
they are the nearest to the Germans, who dwell beyond the Rhine, with
whom they are continually waging war; for which reason the Helvetii
also surpass the rest of the Gauls in valor, as they contend with the
Germans in almost daily battles, when they either repel them from
their own territories, or themselves wage war on their frontiers. One
part of these, which it has been said that the Gauls occupy, takes its
beginning at the river Rhone; it is bounded by the river Garonne, the
ocean, and the territories of the Belgae; it borders, too, on the side
of the Sequani and the Helvetii, upon the river Rhine, and stretches
toward the north. The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul,
extend to the lower part of the river Rhine; and look toward the north
and the rising sun. Aquitania extends from the river Garonne to the
Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain:
it looks between the setting of the sun, and the north star. |
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae,
aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli
appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque
humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores
saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important,
proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum
continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos
virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis
contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus
bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium
capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus
Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit
ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent
ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et
orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam
partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis
et septentriones. |
§ 1:2. Among the Helvetii, Orgetorix was by far
the most distinguished and wealthy. He, when Marcus Messala and Marcus
Piso were consuls, incited by lust of sovereignty, formed a conspiracy
among the nobility, and persuaded the people to go forth from their
territories with all their possessions, [saying] that it would be very
easy, since they excelled all in valor, to acquire the supremacy of
the whole of Gaul. To this he the more easily persuaded them, because
the Helvetii, are confined on every side by the nature of their
situation; on one side by the Rhine, a very broad and deep river,
which separates the Helvetian territory from the Germans; on a second
side by the Jura, a very high mountain, which is [situated] between
the Sequani and the Helvetii; on a third by the Lake of Geneva, and by
the river Rhone, which separates our Province from the Helvetii. From
these circumstances it resulted, that they could range less widely,
and could less easily make war upon their neighbors; for which reason
men fond of war [as they were] were affected with great regret. They
thought, that considering the extent of their population, and their
renown for warfare and bravery, they had but narrow limits, although
they extended in length 240, and in breadth 180 [Roman] miles. |
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M.
Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus
coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis
cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus
praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis
persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte
flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis
dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et
Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram
ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et
minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines
bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum
et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere
arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem
CLXXX patebant. |
§ 1:3. Induced by these considerations, and
influenced by the authority of Orgetorix, they determined to provide
such things as were necessary for their expedition-to buy up as great
a number as possible of beasts of burden and wagons-to make their
sowings as large as possible, so that on their march plenty of corn
might be in store-and to establish peace and friendship with the
neighboring states. They reckoned that a term of two years would be
sufficient for them to execute their designs; they fix by decree their
departure for the third year. Orgetorix is chosen to complete these
arrangements. He took upon himself the office of embassador to the
states: on this journey he persuades Casticus, the son of
Catamantaledes (one of the Sequani, whose father had possessed the
sovereignty among the people for many years, and had been styled
"friend" by the senate of the Roman people), to seize upon the
sovereignty in his own state, which his father had held before him,
and he likewise persuades Dumnorix, an Aeduan, the brother of
Divitiacus, who at that time possessed the chief authority in the
state, and was exceedingly beloved by the people, to attempt the same,
and gives him his daughter in marriage. He proves to them that to
accomplish their attempts was a thing very easy to be done, because he
himself would obtain the government of his own state; that there was
no doubt that the Helvetii were the most powerful of the whole of
Gaul; he assures them that he will, with his own forces and his own
army, acquire the sovereignty for them. Incited by this speech, they
give a pledge and oath to one another, and hope that, when they have
seized the sovereignty, they will, by means of the three most powerful
and valiant nations, be enabled to obtain possession of the whole of
Gaul. |
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea
quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam
maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere
copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam
confirmare. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in
tertium annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas
Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo
itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater
regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani
amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater
ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore
principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem
conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat. Perfacile factu
esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis
imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum
Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna
conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti inter se fidem et ius
iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos
populos totius Galliae sese potiri posse sperant. |
§ 1:4. When this scheme was disclosed to the
Helvetii by informers, they, according to their custom, compelled
Orgetorix to plead his cause in chains; it was the law that the
penalty of being burned by fire should await him if condemned. On the
day appointed for the pleading of his cause, Orgetorix drew together
from all quarters to the court, all his vassals to the number of ten
thousand persons; and led together to the same place all his
dependents and debtor-bondsmen, of whom he had a great number; by
means of those he rescued himself from [the necessity of] pleading his
cause. While the state, incensed at this act, was endeavoring to
assert its right by arms, and the magistrates were mustering a large
body of men from the country, Orgetorix died; and there is not wanting
a suspicion, as the Helvetii think, of his having committed
suicide. |
Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. Moribus suis Orgetoricem
ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut
igni cremaretur. Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium
omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes
clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem
conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. Cum civitas ob eam rem
incitata armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris
magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut
Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit. |
§ 1:5. After his death, the Helvetii nevertheless
attempt to do that which they had resolved on, namely, to go forth
from their territories. When they thought that they were at length
prepared for this undertaking, they set fire to all their towns, in
number about twelve-to their villages about four hundred-and to the
private dwellings that remained; they burn up all the corn, except
what they intend to carry with them; that after destroying the hope of
a return home, they might be the more ready for undergoing all
dangers. They order every one to carry forth from home for himself
provisions for three months, ready ground. They persuade the Rauraci,
and the Tulingi, and the Latobrigi, their neighbors, to adopt the same
plan, and after burning down their towns and villages, to set out with
them: and they admit to their party and unite to themselves as
confederates the Boii, who had dwelt on the other side of the Rhine,
and had crossed over into the Norican territory, and assaulted
Noreia. |
Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere
conantur, ut e finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos esse
arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad
quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne,
praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe
sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita
cibaria sibi quemque domo efferre iubent. Persuadent Rauracis et Tulingis
et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque
exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum
incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant,
receptos ad se socios sibi adsciscunt. |
§ 1:6. There were in all two routes, by which
they could go forth from their country one through the Sequani narrow
and difficult, between Mount Jura and the river Rhone (by which
scarcely one wagon at a time could be led; there was, moreover, a very
high mountain overhanging, so that a very few might easily intercept
them; the other, through our Province, much easier and freer from
obstacles, because the Rhone flows between the boundaries of the
Helvetii and those of the Allobroges, who had lately been subdued, and
is in some places crossed by a ford. The furthest town of the
Allobroges, and the nearest to the territories of the Helvetii, is
Geneva. From this town a bridge extends to the Helvetii. They thought
that they should either persuade the Allobroges, because they did not
seem as yet well-affected toward the Roman people, or compel them by
force to allow them to pass through their territories. Having provided
every thing for the expedition, they appoint a day, on which they
should all meet on the bank of the Rhone. This day was the fifth
before the kalends of April [i.e. the 28th of March], in the
consulship of Lucius Piso and Aulus Gabinius [B.C. 58.] |
Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum
per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen
Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus
impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam
nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines
Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque
non nullis locis vado transitur. Extremum oppidum Allobrogum est
proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios
pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros, quod nondum bono animo in
populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos ut per suos
fines eos ire paterentur. Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem
dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V.
Kal. Apr. L. Pisone, A. Gabinio consulibus. |
§ 1:7. When it was reported to Caesar that they
were attempting to make their route through our Province he hastens to
set out from the city, and, by as great marches as he can, proceeds to
Further Gaul, and arrives at Geneva. He orders the whole Province [to
furnish] as great a number of soldiers as possible, as there was in
all only one legion in Further Gaul: he orders the bridge at Geneva to
be broken down. When the Helvetii are apprized of his arrival they
send to him, as embassadors, the most illustrious men of their state
(in which embassy Numeius and Verudoctius held the chief place), to
say "that it was their intention to march through the Province without
doing any harm, because they had" [according to their own
representations,] "no other route: that they requested, they might be
allowed to do so with his consent." Caesar, inasmuch as he kept in
remembrance that Lucius Cassius, the consul, had been slain, and his
army routed and made to pass under the yoke by the Helvetii, did not
think that [their request] ought to be granted: nor was he of opinion
that men of hostile disposition, if an opportunity of marching through
the Province were given them, would abstain from outrage and mischief.
Yet, in order that a period might intervene, until the soldiers whom
he had ordered [to be furnished] should assemble, he replied to the
ambassadors, that he would take time to deliberate; if they wanted any
thing, they might return on the day before the ides of April [on April
12th]. |
Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter
facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest
itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit.
Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino
in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet
rescindi. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad
eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et
Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo
sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter
haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat. Caesar,
quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab
Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat; neque
homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi,
temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat. Tamen, ut spatium
intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis
respondit diem se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id.
April. reverterentur. |
§ 1:8. Meanwhile, with the legion which he had
with him and the soldiers which had assembled from the Province, he
carries along for nineteen [Roman, not quite eighteen English] miles a
wall, to the height of sixteen feet, and a trench, from the Lake of
Geneva, which flows into the river Rhone, to Mount Jura, which
separates the territories of the Sequani from those of the Helvetii.
When that work was finished, he distributes garrisons, and closely
fortifies redoubts, in order that he may the more easily intercept
them, if they should attempt to cross over against his will. When the
day which he had appointed with the embassadors came, and they
returned to him; he says, that he can not, consistently with the
custom and precedent of the Roman people, grant any one a passage
through the Province; and he gives them to understand, that, if they
should attempt to use violence he would oppose them. The Helvetii,
disappointed in this hope, tried if they could force a passage (some
by means of a bridge of boats and numerous rafts constructed for the
purpose; others, by the fords of the Rhone, where the depth of the
river was least, sometimes by day, but more frequently by night), but
being kept at bay by the strength of our works, and by the concourse
of the soldiers, and by the missiles, they desisted from this
attempt. |
Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia
convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem
Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII
murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. Eo opere perfecto
praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito
transire conentur, prohibere possit. Ubi ea dies quam constituerat cum
legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo
populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere
conentur, prohibiturum ostendit. Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis
ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo
fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent
conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu
destiterunt. |
§ 1:9. There was left one way, [namely] through
the Sequani, by which, on account of its narrowness, they could not
pass without the consent of the Sequani. As they could not of
themselves prevail on them, they send embassadors to Dumnorix the
Aeduan, that through his intercession, they might obtain their request
from the Sequani. Dumnorix, by his popularity and liberality, had
great influence among the Sequani, and was friendly to the Helvetii,
because out of that state he had married the daughter of Orgetorix;
and, incited by lust of sovereignty, was anxious for a revolution, and
wished to have as many states as possible attached to him by his
kindness toward them. He, therefore, undertakes the affair, and
prevails upon the Sequani to allow the Helvetii to march through their
territories, and arranges that they should give hostages to each
other-the Sequani not to obstruct the Helvetii in their march-the
Helvetii, to pass without mischief and outrage. |
Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter
angustias ire non poterant. His cum sua sponte persuadere non possent,
legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis
impetrarent. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat
et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in
matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et
quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque
rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire
patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere
Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria
transeant. |
§ 1:10. It is again told Caesar, that the
Helvetii intended to march through the country of the Sequani and the
Aedui into the territories of the Santones, which are not far distant
from those boundaries of the Tolosates, which [viz. Tolosa, Toulouse]
is a state in the Province. If this took place, he saw that it would
be attended with great danger to the Province to have warlike men,
enemies of the Roman people, bordering upon an open and very fertile
tract of country. For these reasons he appointed Titus Labienus, his
lieutenant, to the command of the fortification which he had made. He
himself proceeds to Italy by forced marches, and there levies two
legions, and leads out from winter-quarters three which were wintering
around Aquileia, and with these five legions marches rapidly by the
nearest route across the Alps into Further Gaul. Here the Centrones
and the Graioceli and the Caturiges, having taken possession of the
higher parts, attempt to obstruct the army in their march. After
having routed these in several battles, he arrives in the territories
of the Vocontii in the Further Province on the seventh day from
Ocelum, which is the most remote town of the Hither Province; thence
he leads his army into the country of the Allobroges, and from the
Allobroges to the Segusiani. These people are the first beyond the
Province on the opposite side of the Rhone. |
Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et
Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium
finibus absunt, quae civitas est in provincia. Id si fieret, intellegebat
magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi
Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos
haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum
praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi
legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis
educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum
his quinque legionibus ire contendit. Ibi Ceutrones et Graioceli et
Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere
conantur. Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est oppidum
citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris
provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines, ab
Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam
trans Rhodanum primi. |
§ 1:11. The Helvetii had by this time led their
forces over through the narrow defile and the territories of the
Sequani, and had arrived at the territories of the Aedui, and were
ravaging their lands. The Aedui, as they could not defend themselves
and their possessions against them, send embassadors to Caesar to ask
assistance, [pleading] that they had at all times so well deserved of
the Roman people, that their fields ought not to have been laid
waste-their children carried off into slavery-their towns stormed,
almost within sight of our army. At the same time the Ambarri, the
friends and kinsmen of the Aedui, apprize Caesar, that it was not easy
for them, now that their fields had been devastated, to ward off the
violence of the enemy from their towns: the Allobroges likewise, who
had villages and possessions on the other side of the Rhone, betake
themselves in flight to Caesar, and assure him that they had nothing
remaining, except the soil of their land. Caesar, induced by these
circumstances, decides, that he ought not to wait until the Helvetii,
after destroying all the property of his allies, should arrive among
the Santones. |
Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias
traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros
populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos
ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore de populo
Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari,
liberi [eorum] in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint.
Eodem tempore quo Haedui Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum,
Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis
vim hostium prohibere. Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos
possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant
sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. Quibus rebus adductus Caesar
non expectandum sibi statuit dum, omnibus, fortunis sociorum consumptis,
in Santonos Helvetii pervenirent. |
§ 1:12. There is a river [called] the Saone,
which flows through the territories of the Aedui and Sequani into the
Rhone with such incredible slowness, that it can not be determined by
the eye in which direction it flows. This the Helvetii were crossing
by rafts and boats joined together. When Caesar was informed by spies
that the Helvetii had already conveyed three parts of their forces
across that river, but that the fourth part was left behind on this
side of the Saone, he set out from the camp with three legions during
the third watch, and came up with that division which had not yet
crossed the river. Attacking them encumbered with baggage, and not
expecting him, he cut to pieces a great part of them; the rest betook
themselves to flight, and concealed themselves in the nearest woods.
That canton [which was cut down] was called the Tigurine; for the
whole Helvetian state is divided into four cantons. This single canton
having left their country, within the recollection of our fathers, had
slain Lucius Cassius the consul, and had made his army pass under the
yoke. Thus, whether by chance, or by the design of the immortal gods,
that part of the Helvetian state which had brought a signal calamity
upon the Roman people, was the first to pay the penalty. In this
Caesar avenged not only the public but also his own personal wrongs,
because the Tigurini had slain Lucius Piso the lieutenant [of
Cassius], the grandfather of Lucius Calpurnius Piso, his [Caesar's]
father-in-law, in the same battle as Cassius himself. |
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum
influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat
iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant.
Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum
Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim
reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris
profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. Eos
impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui
sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus
appellabatur Tigurinus; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos
divisa est. Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L.
Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. Ita
sive casu sive consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae
insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenam
persolvit. Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas
iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum,
Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant. |
§ 1:13. This battle ended, that he might be able
to come up with the remaining forces of the Helvetii, he procures a
bridge to be made across the Saone, and thus leads his army over. The
Helvetii, confused by his sudden arrival, when they found that he had
effected in one day, what they, themselves had with the utmost
difficulty accomplished in twenty namely, the crossing of the river,
send embassadors to him; at the head of which embassy was Divico, who
had been commander of the Helvetii, in the war against Cassius. He
thus treats with Caesar:—that, "if the Roman people would make
peace with the Helvetii they would go to that part and there remain,
where Caesar might appoint and desire them to be; but if he should
persist in persecuting them with war that he ought to remember both
the ancient disgrace of the Roman people and the characteristic valor
of the Helvetii. As to his having attacked one canton by surprise, [at
a time] when those who had crossed the river could not bring
assistance to their friends, that he ought not on that account to
ascribe very much to his own valor, or despise them; that they had so
learned from their sires and ancestors, as to rely more on valor than
on artifice and stratagem. Wherefore let him not bring it to pass that
the place, where they were standing, should acquire a name, from the
disaster of the Roman people and the destruction of their army or
transmit the remembrance [of such an event to posterity]." |
Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset,
pontem in Arari faciendum curat atque ita exercitum traducit. Helvetii
repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime
confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent,
legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello
Cassiano dux Helvetiorum fuerat. Is ita cum Caesare egit: si pacem
populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam partem ituros atque ibi
futuros Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin
bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi
Romani et pristinae virtutis Helvetiorum. Quod improviso unum pagum
adortus esset, cum ii qui flumen transissent suis auxilium ferre non
possent, ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos
despiceret. Se ita a patribus maioribusque suis didicisse, ut magis
virtute contenderent quam dolo aut insidiis niterentur. Quare ne
committeret ut is locus ubi constitissent ex calamitate populi Romani et
internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet. |
§ 1:14. To these words Caesar thus
replied:—that "on that very account he felt less hesitation,
because he kept in remembrance those circumstances which the Helvetian
embassadors had mentioned, and that he felt the more indignant at
them, in proportion as they had happened undeservedly to the Roman
people: for if they had been conscious of having done any wrong, it
would not have been difficult to be on their guard, but for that very
reason had they been deceived, because neither were they aware that
any offense had been given by them, on account of which they should be
afraid, nor did they think that they ought to be afraid without cause.
But even if he were willing to forget their former outrage, could he
also lay aside the remembrance of the late wrongs, in that they had
against his will attempted a route through the Province by force, in
that they had molested the Aedui, the Ambarri, and the Allobroges?
That as to their so insolently boasting of their victory, and as to
their being astonished that they had so long committed their outrages
with impunity, [both these things] tended to the same point; for the
immortal gods are wont to allow those persons whom they wish to punish
for their guilt sometimes a greater prosperity and longer impunity, in
order that they may suffer the more severely from a reverse of
circumstances. Although these things are so, yet, if hostages were to
be given him by them in order that he may be assured these will do
what they promise, and provided they will give satisfaction to the
Aedui for the outrages which they had committed against them and their
allies, and likewise to the Allobroges, he [Caesar] will make peace
with them." Divico replied, that "the Helvetii had been so trained by
their ancestors, that they were accustomed to receive, not to give
hostages; of that fact the Roman people were witness." Having given
this reply, he withdrew. |
His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas
res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius
ferre quo minus merito populi Romani accidissent; qui si alicuius
iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere; sed eo
deceptum, quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine
causa timendum putaret. Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet, num
etiam recentium iniuriarum, quod eo invito iter per provinciam per vim
temptassent, quod Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas vexassent,
memoriam deponere posse? Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur
quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere.
Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum
doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum
res et diuturniorem impunitatem concedere. Cum ea ita sint, tamen, si
obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat,
et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si
Allobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacem esse facturum. Divico
respondit: ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides
accipere, non dare, consuerint; eius rem populum Romanum esse testem. Hoc
responso dato discessit. |
§ 1:15. On the following day they move their
camp from that place; Caesar does the same, and sends forward all his
cavalry, to the number of four thousand (which he had drawn together
from all parts of the Province and from the Aedui and their allies),
to observe toward what parts the enemy are directing their march.
These, having too eagerly pursued the enemy's rear, come to a battle
with the cavalry of the Helvetii in a disadvantageous place, and a few
of our men fall. The Helvetii, elated with this battle, because they
had with five hundred horse repulsed so large a body of horse, began
to face us more boldly, sometimes too from their rear to provoke our
men by an attack. Caesar [however] restrained his men from battle,
deeming it sufficient for the present to prevent the enemy from
rapine, forage, and depredation. They marched for about fifteen days
in such a manner that there was not more than five or six miles
between the enemy's rear and our van. |
Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque
omnem, ad numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis
atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant quas in
partes hostes iter faciant. Qui cupidius novissimum agmen insecuti alieno
loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris
cadunt. Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam
multitudinem equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et
novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. Caesar suos a
proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis,
pabulationibus populationibusque prohibere. Ita dies circiter XV iter
fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius
quinis aut senis milibus passuum interesset. |
§ 1:16. Meanwhile, Caesar kept daily importuning
the Aedui for the corn which they had promised in the name of their
state; for, in consequence of the coldness (Gaul, being as before
said, situated toward the north), not only was the corn in the fields
not ripe, but there was not in store a sufficiently large quantity
even of fodder: besides he was unable to use the corn which he had
conveyed in ships up the river Saone, because the Helvetii, from whom
he was unwilling to retire had diverted their march from the Saone.
The Aedui kept deferring from day to day, and saying that it was being
collected-brought in-on the road." When he saw that he was put off too
long, and that the day was close at hand on which he ought to serve
out the corn to his soldiers;-having called together their chiefs, of
whom he had a great number in his camp, among them Divitiacus and
Liscus who was invested with the chief magistracy (whom the Aedui
style the Vergobretus, and who is elected annually and has power of
life or death over his countrymen), he severely reprimands them,
because he is not assisted by them on so urgent an occasion, when the
enemy were so close at hand, and when [corn] could neither be bought
nor taken from the fields, particularly as, in a great measure urged
by their prayers, he had undertaken the war; much more bitterly,
therefore does he complain of his being forsaken. |
Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice
polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub
septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in
agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia
suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat
propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a
quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri,
comportari, adesse dicere. Ubi se diutius duci intellexit et diem instare
quo die frumentum militibus metiri oporteret, convocatis eorum
principibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Diviciaco et
Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem 'vergobretum' appellant
Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem,
graviter eos accusat, quod, cum neque emi neque ex agris sumi possit, tam
necessario tempore, tam propinquis hostibus ab iis non sublevetur,
praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit;
multo etiam gravius quod sit destitutus queritur. |
§ 1:17. Then at length Liscus, moved by Caesar's
speech, discloses what he had hitherto kept secret:—that there
are some whose influences with the people is very great, who, though
private men, have more power than the magistrates themselves: that
these by seditions and violent language are deterring the populace
from contributing the corn which they ought to supply; [by telling
them] that, if they can not any longer retain the supremacy of Gaul,
it were better to submit to the government of Gauls than of Romans,
nor ought they to doubt that, if the Romans should overpower the
Helvetii, they would wrest their freedom from the Aedui together with
the remainder of Gaul. By these very men, [said he], are our plans and
whatever is done in the camp, disclosed to the enemy; that they could
not be restrained by him: nay more, he was well aware, that though
compelled by necessity, he had disclosed the matter to Caesar, at how
great a risk he had done it; and for that reason, he had been silent
as long as he could." |
Tum demum Liscus oratione Caesaris adductus quod antea tacuerat
proponit: esse non nullos, quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat,
qui privatim plus possint quam ipsi magistratus. Hos seditiosa atque
improba oratione multitudinem deterrere, ne frumentum conferant quod
debeant: praestare, si iam principatum Galliae obtinere non possint,
Gallorum quam Romanorum imperia perferre, neque dubitare [debeant] quin,
si Helvetios superaverint Romani, una cum reliqua Gallia Haeduis
libertatem sint erepturi. Ab isdem nostra consilia quaeque in castris
gerantur hostibus enuntiari; hos a se coerceri non posse. Quin etiam,
quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit, intellegere sese quanto
id cum periculo fecerit, et ob eam causam quam diu potuerit
tacuisse. |
§ 1:18. Caesar perceived that by this speech of
Liscus, Dumnorix, the brother of Divitiacus, was indicated; but, as he
was unwilling that these matters should be discussed while so many
were present, he speedily dismisses: the council, but detains Liscus:
he inquires from him when alone, about those things which he had said
in the meeting. He [Liscus] speaks more unreservedly and boldly. He
[Caesar] makes inquiries on the same points privately of others, and
discovered that it is all true; that "Dumnorix is the person, a man of
the highest daring, in great favor with the people on account of his
liberality, a man eager for a revolution: that for a great many years
he has been in the habit of contracting for the customs and all the
other taxes of the Aedui at a small cost, because when he bids, no one
dares to bid against him. By these means he has both increased his own
private property, and amassed great means for giving largesses; that
he maintains constantly at his own expense and keeps about his own
person a great number of cavalry, and that not only at home, but even
among the neighboring states, he has great influence, and for the sake
of strengthening this influence has given his mother in marriage among
the Bituriges to a man the most noble and most influential there; that
he has himself taken a wife from among the Helvetii, and has given his
sister by the mother's side and his female relations in marriage into
other states; that he favors and wishes well to the Helvetii on
account of this connection; and that he hates Caesar and the Romans,
on his own account, because by their arrival his power was weakened,
and his brother, Divitiacus, restored to his former position of
influence and dignity: that, if any thing should happen to the Romans,
he entertains the highest hope of gaining the sovereignty by means of
the Helvetii, but that under the government of the Roman people he
despairs not only of royalty, but even of that influence which he
already has." Caesar discovered too, on inquiring into the
unsuccessful cavalry engagement which had taken place a few days
before, that the commencement of that flight had been made by Dumnorix
and his cavalry (for Dumnorix was in command of the cavalry which the
Aedui had sent for aid to Caesar); that by their flight the rest of
the cavalry were dismayed. |
Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari
sentiebat, sed, quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat,
celeriter concilium dimittit, Liscum retinet. Quaerit ex solo ea quae in
conventu dixerat. Dicit liberius atque audacius. Eadem secreto ab aliis
quaerit; reperit esse vera: ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna
apud plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum.
Complures annos portoria reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo
pretio redempta habere, propterea quod illo licente contra liceri audeat
nemo. His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad
largiendum magnas comparasse; magnum numerum equitatus suo sumptu semper
alere et circum se habere, neque solum domi, sed etiam apud finitimas
civitates largiter posse, atque huius potentiae causa matrem in
Biturigibus homini illic nobilissimo ac potentissimo conlocasse; ipsum ex
Helvetiis uxorem habere, sororum ex matre et propinquas suas nuptum in
alias civitates conlocasse. Favere et cupere Helvetiis propter eam
adfinitatem, odisse etiam suo nomine Caesarem et Romanos, quod eorum
adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum locum
gratiae atque honoris sit restitutus. Si quid accidat Romanis, summam in
spem per Helvetios regni obtinendi venire; imperio populi Romani non modo
de regno, sed etiam de ea quam habeat gratia desperare. Reperiebat etiam
in quaerendo Caesar, quod proelium equestre adversum paucis ante diebus
esset factum, initium eius fugae factum a Dumnorige atque eius equitibus
(nam equitatui, quem auxilio Caesari Haedui miserant, Dumnorix praeerat):
eorum fuga reliquum esse equitatum perterritum. |
§ 1:19. After learning these circumstances,
since to these suspicions the most unequivocal facts were added, viz.,
that he had led the Helvetii through the territories of the Sequani;
that he had provided that hostages should be mutually given; that he
had done all these things, not only without any orders of his
[Caesar's] and of his own state's, but even without their [the Aedui]
knowing any thing of it themselves; that he [Dumnorix] was
reprimanded: by the [chief] magistrate of the Aedui; he [Caesar]
considered that there was sufficient reason, why he should either
punish him himself, or order the state to do so. One thing [however]
stood in the way of all this-that he had learned by experience his
brother Divitiacus's very high regard for the Roman people, his great
affection toward him, his distinguished faithfulness, justice, and
moderation; for he was afraid lest by the punishment of this man, he
should hurt the feelings of Divitiacus. Therefore, before he attempted
any thing, he orders Divitiacus to be summoned to him, and, when the
ordinary interpreters had been withdrawn, converses with him through
Caius Valerius Procillus, chief of the province of Gaul, an intimate
friend of his, in whom he reposed the highest confidence in every
thing; at the same time he reminds him of what was said about Dumnorix
in the council of the Gauls, when he himself was present, and shows
what each had said of him privately in his [Caesar's] own presence; he
begs and exhorts him, that, without offense to his feelings, he may
either himself pass judgment on him [Dumnorix] after trying the case,
or else order the [Aeduan] state to do so. |
Quibus rebus cognitis, cum ad has suspiciones certissimae res
accederent, quod per fines Sequanorum Helvetios traduxisset, quod obsides
inter eos dandos curasset, quod ea omnia non modo iniussu suo et
civitatis sed etiam inscientibus ipsis fecisset, quod a magistratu
Haeduorum accusaretur, satis esse causae arbitrabatur quare in eum aut
ipse animadverteret aut civitatem animadvertere iuberet. His omnibus
rebus unum repugnabat, quod Diviciaci fratris summum in populum Romanum
studium, summum in se voluntatem, egregiam fidem, iustitiam, temperantiam
cognoverat; nam ne eius supplicio Diviciaci animum offenderet verebatur.
Itaque prius quam quicquam conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et,
cotidianis interpretibus remotis, per C. Valerium Troucillum, principem
Galliae provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem
habebat, cum eo conloquitur; simul commonefacit quae ipso praesente in
concilio [Gallorum] de Dumnorige sint dicta, et ostendit quae separatim
quisque de eo apud se dixerit. Petit atque hortatur ut sine eius
offensione animi vel ipse de eo causa cognita statuat vel civitatem
statuere iubeat. |
§ 1:20. Divitiacus, embracing Caesar, begins to
implore him, with many tears, that "he would not pass any very severe
sentence upon his brother; saying, that he knows that those charges
are true, and that nobody suffered more pain on that account than he
himself did; for when he himself could effect a very great deal by his
influence at home and in the rest of Gaul, and he [Dumnorix] very
little on account of his youth, the latter had become powerful through
his means, which power and strength he used not only to the lessening
of his [Divitiacus] popularity, but almost to his ruin; that he,
however, was influenced both by fraternal affection and by public
opinion. But if any thing very severe from Caesar should befall him
[Dumnorix], no one would think that it had been done without his
consent, since he himself held such a place in Caesar's friendship:
from which circumstance it would arise, that the affections of the
whole of Gaul would be estranged from him." As he was with tears
begging these things of Caesar in many words, Caesar takes his right
hand, and, comforting him, begs him to make an end of entreating, and
assures him that his regard for him is so great, that he forgives both
the injuries of the republic and his private wrongs, at his desire and
prayers. He summons Dumnorix to him; he brings in his brother; he
points out what he censures in him; he lays before him what he of
himself perceives, and what the state complains of; he warns him for
the future to avoid all grounds of suspicion; he says that he pardons
the past, for the sake of his brother, Divitiacus. He sets spies over
Dumnorix that he may be able to know what he does, and with whom he
communicates. |
Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit ne
quid gravius in fratrem statueret: scire se illa esse vera, nec quemquam
ex eo plus quam se doloris capere, propterea quod, cum ipse gratia
plurimum domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam
posset, per se crevisset; quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam
gratiam, sed paene ad perniciem suam uteretur. Sese tamen et amore
fraterno et existimatione vulgi commoveri. Quod si quid ei a Caesare
gravius accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret,
neminem existimaturum non sua voluntate factum; qua ex re futurum uti
totius Galliae animi a se averterentur. Haec cum pluribus verbis flens a
Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit; consolatus rogat finem
orandi faciat; tanti eius apud se gratiam esse ostendit uti et rei
publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet.
Dumnorigem ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo reprehendat ostendit;
quae ipse intellegat, quae civitas queratur proponit; monet ut in
reliquum tempus omnes suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri
condonare dicit. Dumnorigi custodes ponit, ut quae agat, quibuscum
loquatur scire possit. |
§ 1:21. Being on the same day informed by his
scouts, that the enemy had encamped at the foot of a mountain eight
miles from his own camp; he sent persons to ascertain what the nature
of the mountain was, and of what kind the ascent on every side. Word
was brought back, that it was easy. During the third watch he orders
Titus Labienus, his lieutenant with praetorian powers, to ascend to
the highest ridge of the mountain with two legions, and with those as
guides who had examined the road; he explains what his plan is. He
himself during the fourth watch, hastens to them by the same route by
which the enemy had gone, and sends on all the cavalry before him.
Publius Considius, who was reputed to be very experienced in military
affairs, and had been in the army of Lucius Sulla, and afterward in
that of Marcus Crassus, is sent forward with the scouts. |
Eodem die ab exploratoribus certior factus hostes sub monte
consedisse milia passuum ab ipsius castris octo, qualis esset natura
montis et qualis in circuitu ascensus qui cognoscerent misit. Renuntiatum
est facilem esse. De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore,
cum duabus legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant summum iugum
montis ascendere iubet; quid sui consilii sit ostendit. Ipse de quarta
vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque
omnem ante se mittit. P. Considius, qui rei militaris peritissimus
habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in M. Crassi fuerat, cum
exploratoribus praemittitur. |
§ 1:22. At day-break, when the summit of the
mountain was in the possession of Titus Labienus, and he himself was
not further off than a mile and half from the enemy's camp, nor, as he
afterward ascertained from the captives, had either his arrival or
that of Labienus been discovered; Considius, with his horse at full
gallop, comes up to him says that the mountain which he [Caesar]
wished should be seized by Labienus, is in possession of the enemy;
that he has discovered this by the Gallic arms and ensigns. Caesar
leads off his forces to the next hill: [and] draws them up in
battle-order. Labienus, as he had been ordered by Caesar not to come
to an engagement unless [Caesar's] own forces were seen near the
enemy's camp, that the attack upon the enemy might be made on every
side at the same time, was, after having taken possession of the
mountain, waiting for our men, and refraining from battle. When, at
length, the day was far advanced, Caesar learned through spies, that
the mountain was in possession of his own men, and that the Helvetii
had moved their camp, and that Considius, struck with fear, had
reported to him, as seen, that which he had not seen. On that day he
follows the enemy at his usual distance, and pitches his camp three
miles from theirs. |
Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab
hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset neque,
ut postea ex captivis comperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus
esset, Considius equo admisso ad eum accurrit, dicit montem, quem a
Labieno occupari voluerit, ab hostibus teneri: id se a Gallicis armis
atque insignibus cognovisse. Caesar suas copias in proximum collem
subducit, aciem instruit. Labienus, ut erat ei praeceptum a Caesare ne
proelium committeret, nisi ipsius copiae prope hostium castra visae
essent, ut undique uno tempore in hostes impetus fieret, monte occupato
nostros expectabat proelioque abstinebat. Multo denique die per
exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri et Helvetios castra,
movisse et Considium timore perterritum quod non vidisset pro viso sibi
renuntiavisse. Eo die quo consuerat intervallo hostes sequitur et milia
passuum tria ab eorum castris castra ponit. |
§ 1:23. The next day (as there remained in all
only two day's space [to the time] when he must serve out the corn to
his army, and as he was not more than eighteen miles from Bibracte, by
far the largest and best-stored town of the Aedui), he thought that he
ought to provide for a supply of corn; and diverted his march from the
Helvetii, and advanced rapidly to Bibracte. This circumstance is
reported to the enemy by some deserters from Lucius Aemilius, a
captain, of the Gallic horse. The Helvetii, either because they
thought that the Romans, struck with terror, were retreating from
them, the more so, as the day before, though they had seized on the
higher grounds, they had not joined battle or because they flattered
themselves that they might be cut of from the provisions, altering
their plan and changing their route, began to pursue, and to annoy our
men in the rear. |
Postridie eius diei, quod omnino biduum supererat, cum exercitui
frumentum metiri oporteret, et quod a Bibracte, oppido Haeduorum longe
maximo et copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei
frumentariae prospiciendum existimavit; itaque iter ab Helvetiis avertit
ac Bibracte ire contendit. Ea res per fugitivos L. Aemilii, decurionis
equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. Helvetii, seu quod timore
perterritos Romanos discedere a se existimarent, eo magis quod pridie
superioribus locis occupatis proelium non commisissent, sive eo quod re
frumentaria intercludi posse confiderent, commutato consilio atque
itinere converso nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere
coeperunt. |
§ 1:24. Caesar, when he observes this, draws off
his forces to the next hill, and sent the cavalry to sustain the
attack of the enemy. He himself, meanwhile, drew up on the middle of
the hill a triple line of his four veteran legions in such a manner,
that he placed above him on the very summit the two legions, which he
had lately levied in Hither Gaul, and all the auxiliaries; and he
ordered that the whole mountain should be covered with men, and that
meanwhile the baggage should be brought together into one place, and
the position be protected by those who were posted in the upper line.
The Helvetii having followed with all their wagons, collected their
baggage into one place: they themselves, after having repulsed our
cavalry and formed a phalanx, advanced up to our front line in very
close order. |
Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem
subduxit equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit. Ipse interim
in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum;
in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime
conscripserat et omnia auxilia conlocavit, ita ut supra se totum montem
hominibus compleret; impedimenta sarcinasque in unum locum conferri et
eum ab iis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. Helvetii cum
omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi
confertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam
nostram aciem successerunt. |
§ 1:25. Caesar, having removed out of sight
first his own horse, then those of all, that he might make the danger
of a11 equal, and do away with the hope of flight, after encouraging
his men, joined battle. His soldiers hurling their javelins from the
higher ground, easily broke the enemy's phalanx. That being dispersed,
they made a charge on them with drawn swords. It was a great
hinderance to the Gauls in fighting, that, when several of their
bucklers had been by one stroke of the (Roman) javelins pierced
through and pinned fast together, as the point of the iron had bent
itself, they could neither pluck it out, nor, with their left hand
entangled, fight with sufficient ease; so that many, after having long
tossed their arm about, chose rather to cast away the buckler from
their hand, and to fight with their person unprotected. At length,
worn out with wounds, they began to give way, and, as there was in the
neighborhood a mountain about a mile off, to betake themselves
thither. When the mountain had been gained, and our men were advancing
up, the Boii and Tulingi, who with about 15,000 men closed the enemy's
line of march and served as a guard to their rear, having assailed our
men on the exposed flank as they advanced [prepared] to surround them;
upon seeing which, the Helvetii who had betaken themselves to the
mountain, began to press on again and renew the battle. The Romans
having faced about, advanced to the attack in two divisions; the first
and second line, to withstand those who had been defeated and driven
off the field; the third to receive those who were just arriving. |
Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut
aequato omnium periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium
commisit. Milites loco superiore pilis missis facile hostium phalangem
perfregerunt. Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum fecerunt.
Gallis magno ad pugnam erat impedimento quod pluribus eorum scutis uno
ictu pilorum transfixis et conligatis, cum ferrum se inflexisset, neque
evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant, multi ut
diu iactato bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore
pugnare. Tandem vulneribus defessi et pedem referre et, quod mons suberit
circiter mille passuum spatio, eo se recipere coeperunt. Capto monte et
succedentibus nostris, Boi et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV
agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere
nostros ab latere aperto adgressi circumvenire, et id conspicati
Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium
redintegrare coeperunt. Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima
et secunda acies, ut victis ac submotis resisteret, tertia, ut venientes
sustineret. |
§ 1:26. Thus, was the contest long and
vigorously carried on with doubtful success. When they could no longer
withstand the attacks of our men, the one division, as they had begun
to do, betook themselves to the mountain; the other repaired to their
baggage and wagons. For during the whole of this battle, although the
fight lasted from the seventh hour [i.e. 12 (noon) 1 P. M.] to
eventide, no one could see an enemy with his back turned. The fight
was carried on also at the baggage till late in the night, for they
had set wagons in the way as a rampart, and from the higher ground
kept throwing weapons upon our men, as they came on, and some from
between the wagons and the wheels kept darting their lances and
javelins from beneath, and wounding our men. After the fight had
lasted some time, our men gained possession of their baggage and camp.
There the daughter and one of the sons of Orgetorix was taken. After
the battle about 130,000 men [of the enemy] remained alive, who
marched incessantly during the whole of that night; and after a march
discontinued for no part of the night, arrived in the territories of
the Lingones on the fourth day, while our men, having stopped for
three days, both on account of the wounds of the soldiers and the
burial of the slain, had not been able to follow them. Caesar sent
letters and messengers to the Lingones [with orders] that they should
not assist them with corn or with any thing else; for that if they
should assist them, he would regard them in the same light as the
Helvetii. After the three days' interval he began to follow them
himself with all his forces. |
Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum
sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in
montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt.
Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit,
aversum hostem videre nemo potuit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta
pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerunt et e loco
superiore in nostros venientes tela coiciebant et non nulli inter carros
rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cum
esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi
Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter
hominum milia CXXX superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt
[nullam partem noctis itinere intermisso]; in fines Lingonum die quarto
pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam
occisorum nostri [triduum morati] eos sequi non potuissent. Caesar ad
Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re
iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum. Ipse
triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit. |
§ 1:27. The Helvetii, compelled by the want of
every thing, sent embassadors to him about a surrender. When these had
met him on the way and had thrown themselves at his feet, and speaking
in suppliant tone had with tears sued for peace, and [when] he had
ordered them to await his arrival, in the place, where they then were,
they obeyed his commands. When Caesar arrived at that place, he
demanded hostages, their arms, and the slaves who had deserted to
them. While those things are being sought for and got together, after
a night's interval, about 6000 men of that canton which is called the
Verbigene, whether terrified by fear, lest after delivering up their
arms, they should suffer punishment, or else induced by the hope of
safety, because they supposed that, amid so vast a multitude of those
who had surrendered themselves, their flight might either be concealed
or entirely overlooked, having at night-fall departed out of the camp
of the Helvetii, hastened to the Rhine and the territories of the
Germans. |
Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum
miserunt. Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent
suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo
tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt. Eo postquam
Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent, poposcit.
Dum ea conquiruntur et conferuntur, [nocte intermissa] circiter hominum
milia VI eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne
armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in
tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino
ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad
Rhenum finesque Germanorum contenderunt. |
§ 1:28. But when Caesar discovered this, he
commanded those through whose territory they had gone, to seek them
out and to bring them back again, if they meant to be acquitted before
him; and considered them, when brought back, in the light of enemies;
he admitted all the rest to a surrender, upon their delivering up the
hostages, arms, and deserters. He ordered the Helvetii, the Tulingi,
and the Latobrigi, to return to their territories from which they had
come, and as there was at home nothing whereby they might support
their hunger, all the productions of the earth having been destroyed,
he commanded the Allobroges to let them have a plentiful supply of
corn; and ordered them to rebuild the towns and villages which they
had burned. This he did, chiefly, on this account, because he was
unwilling that the country, from which the Helvetii had departed,
should be untenanted, lest the Germans, who dwell on the other side of
the Rhine, should, on account of the excellence of the lands, cross
over from their own territories into those of the Helvetii, and become
borderers upon the province of Gaul and the Allobroges. He granted the
petition of the Aedui, that they might settle the Boii, in their own
(i. e. in the Aeduan) territories, as these were known to be of
distinguished valor, to whom they gave lands, and whom they afterward
admitted to the same state of rights and freedom as themselves. |
Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant his uti conquirerent
et reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit; reductos in
hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis
in deditionem accepit. Helvetios, Tulingos, Latobrigos in fines suos,
unde erant profecti, reverti iussit, et, quod omnibus frugibus amissis
domi nihil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis
frumenti copiam facerent; ipsos oppida vicosque, quos incenderant,
restituere iussit. Id ea maxime ratione fecit, quod noluit eum locum unde
Helvetii discesserant vacare, ne propter bonitatem agrorum Germani, qui
trans Rhenum incolunt, ex suis finibus in Helvetiorum fines transirent et
finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. Boios petentibus
Haeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis
conlocarent, concessit; quibus illi agros dederunt quosque postea in
parem iuris libertatisque condicionem atque ipsi erant receperunt. |
§ 1:29. In the camp of the Helvetii, lists were
found, drawn up in Greek characters, and were brought to Caesar, in
which an estimate had been drawn up, name by name, of the number which
had gone forth from their country of those who were able to bear arms;
and likewise the boys, the old men, and the women, separately. Of all
which items the total was: Of the Helvetii [lit. of the heads of the
Helvetii] 263,000; Of the Tulingi 36,000; Of the Latobrigi 14,000; Of
the Rauraci 23,000; Of the Boii 32,000. The sum of all amounted to
368,000. Out of these, such as could bear arms, [amounted] to about
92,000. When the census of those who returned home was taken, as
Caesar had commanded, the number was found to be 110,000. |
In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis
confectae et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim ratio
confecta erat, qui numerus domo exisset eorum qui arma ferre possent, et
item separatim, quot pueri, senes mulieresque. [Quarum omnium rerum]
summa erat capitum Helvetiorum milium CCLXIII, Tulingorum milium XXXVI,
Latobrigorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex his qui arma
ferre possent ad milia nonaginta duo. Summa omnium fuerunt ad milia
CCCLXVIII. Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat,
repertus est numerus milium C et X. |
§ 1:30. When the war with the Helvetii was
concluded, embassadors from almost all parts of Gaul, the chiefs of
states, assembled to congratulate Caesar, [saying] that they were well
aware, that, although he had taken vengeance on the Helvetii in war,
for the old wrong done by them to the Roman people, yet that
circumstance had happened no less to the benefit of the land of Gaul
than of the Roman people, because the Helvetii, while their affairs
were most flourishing, had quitted their country with the design of
making war upon the whole of Gaul, and seizing the government of it,
and selecting, out of a great abundance, that spot for an abode, which
they should judge to be the most convenient and most productive of all
Gaul, and hold the rest of the states as tributaries. They requested
that they might be allowed to proclaim an assembly of the whole of
Gaul for a particular day, and to do that with Caesar's permission,
[stating] that they had some things which, with the general consent,
they wished to ask of him. This request having been granted, they
appointed a day for the assembly, and ordained by an oath with each
other, that no one should disclose [their deliberations] except those
to whom this [office] should be assigned by the general assembly. |
Bello Helvetiorum confecto totius fere Galliae legati, principes
civitatum, ad Caesarem gratulatum convenerunt: intellegere sese, tametsi
pro veteribus Helvetiorum iniuriis populi Romani ab his poenas bello
repetisset, tamen eam rem non minus ex usu [terrae] Galliae quam populi
Romani accidisse, propterea quod eo consilio florentissimis rebus domos
suas Helvetii reliquissent uti toti Galliae bellum inferrent imperioque
potirentur, locumque domicilio ex magna copia deligerent quem ex omni
Gallia oportunissimum ac fructuosissimum iudicassent, reliquasque
civitates stipendiarias haberent. Petierunt uti sibi concilium totius
Galliae in diem certam indicere idque Caesaris facere voluntate liceret:
sese habere quasdam res quas ex communi consensu ab eo petere vellent. Ea
re permissa diem concilio constituerunt et iure iurando ne quis
enuntiaret, nisi quibus communi consilio mandatum esset, inter se
sanxerunt. |
§ 1:31. When that assembly was dismissed, the
same chiefs of states, who had before been to Caesar, returned, and
asked that they might be allowed to treat with him privately (in
secret) concerning the safety of themselves and of all. That request
having been obtained, they all threw themselves in tears at Caesar's
feet, [saying] that they no less begged and earnestly desired that
what they might say should not be disclosed, than that they might
obtain those things which they wished for; inasmuch as they saw, that,
if a disclosure was made, they should be put to the greatest tortures.
For these Divitiacus the Aeduan spoke and told him: "That there were
two parties in the whole of Gaul: that the Aedui stood at the head of
one of these, the Arverni of the other. After these had been violently
struggling with one another for the superiority for many years, it
came to pass that the Germans were called in for hire by the Arverni
and the Sequani. That about 15,000 of them [i.e. of the Germans] had
at first crossed the Rhine: but after that these wild and savage men
had become enamored of the lands and the refinement and the abundance
of the Gauls, more were brought over, that there were now as many as
120,000 of them in Gaul: that with these the Aedui and their
dependents had repeatedly struggled in arms—that they had been
routed, and had sustained a great calamity—had lost all their
nobility, all their senate, all their cavalry. And that broken by such
engagements and calamities, although they had formerly been very
powerful in Gaul, both from their own valor and from the Roman
people's hospitality and friendship, they were now compelled to give
the chief nobles of their state, as hostages to the Sequani, and to
bind their state by an oath, that they would neither demand hostages
in return, nor supplicate aid from the Roman people, nor refuse to be
forever under their sway and empire. That he was the only one out of
all the state of the Aedui, who could not be prevailed upon to take
the oath or to give his children as hostages. On that account he had
fled from his state and had gone to the senate at Rome to beseech aid,
as he alone was bound neither by oath nor hostages. But a worse thing
had befallen the victorious Sequani than the vanquished Aedui, for
Ariovistus the king of the Germans, had settled in their territories,
and had seized upon a third of their land, which was the best in the
whole of Gaul, and was now ordering them to depart from another third
part, because a few months previously 24,000 men of the Harudes had
come to him, for whom room and settlements must be provided. The
consequence would be, that in a few years they would all be driven
from the territories of Gaul, and all the Germans would cross the
Rhine; for neither must the land of Gaul be compared with the land of
the Germans, nor must the habit of living of the latter be put on a
level with that of the former. Moreover, [as for] Ariovistus, no
sooner did he defeat the forces of the Gauls in a battle which took
place at Magetobria, than [he began] to lord it haughtily and cruelly,
to demand as hostages the children of all the principal nobles, and
wreak on them every kind of cruelty, if every thing was not done at
his nod or pleasure; that he was a savage, passionate, and reckless
man, and that his commands could no longer be borne. Unless there was
some aid in Caesar and the Roman people, the Gauls must all do the
same thing that the Helvetii have done, [viz.] emigrate from their
country, and seek another dwelling place, other settlements remote
from the Germans, and try whatever fortune may fall to their lot. If
these things were to be disclosed to Ariovistus, [Divitiacus adds]
that he doubts not that he would inflict the most severe punishment on
all the hostages who are in his possession, [and says] that Caesar
could, either by his own influence and by that of his army, or by his
late victory, or by name of the Roman people, intimidate him, so as to
prevent a greater number of Germans being brought over the Rhine, and
could protect all Gaul from the outrages of Ariovistus. |
Eo concilio dimisso, idem princeps civitatum qui ante fuerant ad
Caesarem reverterunt petieruntque uti sibi secreto in occulto de sua
omniumque salute cum eo agere liceret. Ea re impetrata sese omnes flentes
Caesari ad pedes proiecerunt: non minus se id contendere et laborare ne
ea quae dixissent enuntiarentur quam uti ea quae vellent impetrarent,
propterea quod, si enuntiatum esset, summum in cruciatum se venturos
viderent. Locutus est pro his Diviciacus Haeduus: Galliae totius
factiones esse duas; harum alterius principatum tenere Haeduos, alterius
Arvernos. Hi cum tantopere de potentatu inter se multos annos
contenderent, factum esse uti ab Arvernis Sequanisque Germani mercede
arcesserentur. Horum primo circiter milia XV Rhenum transisse; postea
quam agros et cultum et copias Gallorum homines feri ac barbari
adamassent, traductos plures; nunc esse in Gallia ad C et XX milium
numerum. Cum his Haeduos eorumque clientes semel atque iterum armis
contendisse; magnam calamitatem pulsos accepisse, omnem nobilitatem,
omnem senatum, omnem equitatum amisisse. Quibus proeliis calamitatibusque
fractos, qui et sua virtute et populi Romani hospitio atque amicitia
plurimum ante in Gallia potuissent, coactos esse Sequanis obsides dare
nobilissimos civitatis et iure iurando civitatem obstringere sese neque
obsides repetituros neque auxilium a populo Romano imploraturos neque
recusaturos quo minus perpetuo sub illorum dicione atque imperio essent.
Unum se esse ex omni civitate Haeduorum qui adduci non potuerit ut
iuraret aut liberos suos obsides daret. Ob eam rem se ex civitate
profugisse et Romam ad senatum venisse auxilium postulatum, quod solus
neque iure iurando neque obsidibus teneretur. Sed peius victoribus
Sequanis quam Haeduis victis accidisse, propterea quod Ariovistus, rex
Germanorum, in eorum finibus consedisset tertiamque partem agri Sequani,
qui esset optimus totius Galliae, occupavisset et nunc de altera parte
tertia Sequanos decedere iuberet, propterea quod paucis mensibus ante
Harudum milia hominum XXIIII ad eum venissent, quibus locus ac sedes
pararentur. Futurum esse paucis annis uti omnes ex Galliae finibus
pellerentur atque omnes Germani Rhenum transirent; neque enim conferendum
esse Gallicum cum Germanorum agro neque hanc consuetudinem victus cum
illa comparandam. Ariovistum autem, ut semel Gallorum copias proelio
vicerit, quod proelium factum sit ad Magetobrigam, superbe et crudeliter
imperare, obsides nobilissimi cuiusque liberos poscere et in eos omnia
exempla cruciatusque edere, si qua res non ad nutum aut ad voluntatem
eius facta sit. Hominem esse barbarum, iracundum, temerarium: non posse
eius imperia, diutius sustineri. Nisi quid in Caesare populoque Romano
sit auxilii, omnibus Gallis idem esse faciendum quod Helvetii fecerint,
ut domo emigrent, aliud domicilium, alias sedes, remotas a Germanis,
petant fortunamque, quaecumque accidat, experiantur. Haec si enuntiata
Ariovisto sint, non dubitare quin de omnibus obsidibus qui apud eum sint
gravissimum supplicium sumat. Caesarem vel auctoritate sua atque
exercitus vel recenti victoria vel nomine populi Romani deterrere posse
ne maior multitudo Germanorum Rhenum traducatur, Galliamque omnem ab
Ariovisti iniuria posse defendere. |
§ 1:32. When this speech had been delivered by
Divitiacus, all who were present began with loud lamentation to
entreat assistance of Caesar. Caesar noticed that the Sequani were the
only people of all who did none of those things which the others did,
but, with their heads bowed down, gazed on the earth in sadness.
Wondering what was the reason of this conduct, he inquired of
themselves. No reply did the Sequani make, but silently continued in
the same sadness. When he had repeatedly inquired of them and could
not elicit any answer at all, the same Divitiacus the Aeduan answered,
that—"the lot of the Sequani was more wretched and grievous than
that of the rest, on this account, because they alone durst not even
in secret complain or supplicate aid; and shuddered at the cruelty of
Ariovistus [even when] absent, just as if he were present; for, to the
rest, despite of every thing there was an opportunity of flight given;
but all tortures must be endured by the Sequani, who had admitted
Ariovistus within their territories, and whose towns were all in his
power." |
Hac oratione ab Diviciaco habita omnes qui aderant magno fletu
auxilium a Caesare petere coeperunt. Animadvertit Caesar unos ex omnibus
Sequanos nihil earum rerum facere quas ceteri facerent sed tristes capite
demisso terram intueri. Eius rei quae causa esset miratus ex ipsis
quaesiit. Nihil Sequani respondere, sed in eadem tristitia taciti
permanere. Cum ab his saepius quaereret neque ullam omnino vocem
exprimere posset, idem Diviacus Haeduus respondit: hoc esse miseriorem et
graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum, quod soli ne in occulto
quidem queri neque auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti
crudelitatem, velut si cora adesset, horrerent, propterea quod reliquis
tamen fugae facultas daretur, Sequanis vero, qui intra fines suos
Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia in potestate eius essent,
omnes cruciatus essent perferendi. |
§ 1:33. Caesar, on being informed of these
things, cheered the minds of the Gauls with his words, and promised
that this affair should be an object of his concern, [saying] that he
had great hopes that Ariovistus, induced both by his kindness and his
power, would put an end to his oppression. After delivering this
speech, he dismissed the assembly; and, besides those statements, many
circumstances induced him to think that this affair ought to be
considered and taken up by him; especially as he saw that the Aedui,
styled [as they had been] repeatedly by the senate "brethren" and
"kinsmen," were held in the thraldom and dominion of the Germans, and
understood that their hostages were with Ariovistus and the Sequani,
which in so mighty an empire [as that] of the Roman people he
considered very disgraceful to himself and the republic. That,
moreover, the Germans should by degrees become accustomed to cross the
Rhine, and that a great body of them should come into Gaul, he saw
[would be] dangerous to the Roman people, and judged, that wild and
savage men would not be likely to restrain themselves, after they had
possessed themselves of all Gaul, from going forth into the province
and thence marching into Italy (as the Cimbri and Teutones had done
before them), particularly as the Rhone [was the sole barrier that]
separated the Sequani from our province. Against which events he
thought he ought to provide as speedily as possible. Moreover,
Ariovistus, for his part, had assumed to himself such pride and
arrogance, that he was felt to be quite insufferable. |
His rebus cognitis Caesar Gallorum animos verbis confirmavit
pollicitusque est sibi eam rem curae futuram; magnam se habere spem et
beneficio suo et auctoritate adductum Ariovistum finem iniuriis facturum.
Hac oratione habita, concilium dimisit. Et secundum ea multae res eum
hortabantur quare sibi eam rem cogitandam et suscipiendam putaret, in
primis quod Haeduos, fratres consanguineosque saepe numero a senatu
appellatos, in servitute atque in dicione videbat Germanorum teneri
eorumque obsides esse apud Ariovistum ac Sequanos intellegebat; quod in
tanto imperio populi Romani turpissimum sibi et rei publicae esse
arbitrabatur. Paulatim autem Germanos consuescere Rhenum transire et in
Galliam magnam eorum multitudinem venire populo Romano periculosum
videbat, neque sibi homines feros ac barbaros temperaturos existimabat
quin, cum omnem Galliam occupavissent, ut ante Cimbri Teutonique
fecissent, in provinciam exirent atque inde in Italiam contenderent [,
praesertim cum Sequanos a provincia nostra Rhodanus divideret]; quibus
rebus quam maturrime occurrendum putabat. Ipse autem Ariovistus tantos
sibi spiritus, tantam arrogantiam sumpserat, ut ferendus non
videretur. |
§ 1:34. He therefore determined to send
embassadors to Ariovistus to demand of him to name some intermediate
spot for a conference between the two, [saying] that he wished to
treat him on state- business and matters of the highest importance to
both of them. To this embassy Ariovistus replied, that if he himself
had had need of any thing from Caesar, he would have gone to him; and
that if Caesar wanted any thing from him he ought to come to him.
That, besides, neither dare he go without an army into those parts of
Gaul which Caesar had possession of, nor could he, without great
expense and trouble, draw his army together to one place; that to him,
moreover, it appeared strange, what business either Caesar or the
Roman people at all had in his own Gaul, which he had conquered in
war. |
Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret, qui ab eo
postularent uti aliquem locum medium utrisque conloquio deligeret: velle
sese de re publica et summis utriusque rebus cum eo agere. Ei legationi
Ariovistus respondit: si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum
venturum fuisse; si quid ille se velit, illum ad se venire oportere.
Praeterea se neque sine exercitu in eas partes Galliae venire audere quas
Caesar possideret, neque exercitum sine magno commeatu atque molimento in
unum locum contrahere posse. Sibi autem mirum videri quid in sua Gallia,
quam bello vicisset, aut Caesari aut omnino populo Romano negotii
esset. |
§ 1:35. When these answers were reported to
Caesar, he sends embassadors to him a second time with this message.
"Since, after having been treated with so much kindness by himself and
the Roman people (as he had in his consulship been styled 'king and
friend' by the senate), he makes this recompense to [Caesar] himself
and the Roman people, [viz.] that when invited to a conference he
demurs, and does not think that it concerns him to advise and inform
himself about an object of mutual interest, these are the things which
he requires of him; first, that he do not any more bring over any body
of men across the Rhine into Gaul; in the next place, that he restore
the hostages, which he has from the Aedui, and grant the Sequani
permission to restore to them with his consent those hostages which
they have, and that he neither provoke the Aedui by outrage nor make
war upon them or their allies; if he would accordingly do this,"
[Caesar says] that "he himself and the Roman people will entertain a
perpetual feeling of favor and friendship toward him; but that if he
[Caesar] does not obtain [his desires] that he (forasmuch as in the
consulship of Marcus Messala and Marcus Piso the senate had decreed
that, whoever should have the administration of the province of Gaul
should, as far as he could do so consistently with the interests of
the republic, protect the Aedui and the other friends of the Roman
people), will not overlook the wrongs of the Aedui." |
His responsis ad Caesarem relatis, iterum ad eum Caesar legatos cum
his mandatis mittit: quoniam tanto suo populique Romani beneficio
adtectus, cum in consulatu suo rex atque amicus a senatu appellatus
esset, hanc sibi populoque Romano gratiam referret ut in conloquium
venire invitatus gravaretur neque de communi re dicendum sibi et
cognoscendum putaret, haec esse quae ab eo postularet: primum ne quam
multitudinem hominum amplius trans Rhenum in Galliam traduceret; deinde
obsides quos haberet ab Haeduis redderet Sequanisque permitteret ut quos
illi haberent voluntate eius reddere illis liceret; neve Haeduos iniuria
lacesseret neve his sociisque eorum bellum inferret. Si id ita fecisset,
sibi populoque Romano perpetuam gratiam atque amicitiam cum eo futuram;
si non impetraret, sese, quoniam M. Messala, M. Pisone consulibus senatus
censuisset uti quicumque Galliam provinciam obtineret, quod commodo rei
publicae lacere posset, Haeduos ceterosque amicos populi Romani
defenderet, se Haeduorum iniurias non neglecturum. |
§ 1:36. To this Ariovistus replied, that "the
right of war was, that they who had conquered should govern those whom
they had conquered, in what manner they pleased; that in that way the
Roman people were wont to govern the nations which they had conquered,
not according to the dictation of any other, but according to their
own discretion. If he for his part did not dictate to the Roman people
as to the manner in which they were to exercise their right, he ought
not to be obstructed by the Roman people in his right; that the Aedui,
inasmuch as they had tried the fortune of war and had engaged in arms
and been conquered, had become tributaries to him; that Caesar was
doing a great injustice, in that by his arrival he was making his
revenues less valuable to him; that he should not restore their
hostages to the Aedui, but should not make war wrongfully either upon
them or their allies, if they abided by that which had been agreed on,
and paid their tribute annually: if they did not continue to do that,
the Roman people's name of 'brothers' would avail them naught. As to
Caesar's threatening him, that he would not overlook the wrongs of the
Aedui, [he said] that no one had ever entered into a contest with him
[Ariovistus] without utter ruin to himself. That Caesar might enter
the lists when he chose; he would feel what the invincible Germans,
well- trained [as they were] beyond all others to arms, who for
fourteen years had not been beneath a roof, could achieve by their
valor." |
Ad haec Ariovistus respondit: ius esse belli ut qui vicissent iis
quos vicissent quem ad modum vellent imperarent. Item populum Romanum
victis non ad alterius praescriptum, sed ad suum arbitrium imperare
consuesse. Si ipse populo Romano non praescriberet quem ad modum suo iure
uteretur, non oportere se a populo Romano in suo iure impediri. Haeduos
sibi, quoniam belli fortunam temptassent et armis congressi ac superati
essent, stipendiarios esse factos. Magnam Caesarem iniuriam facere, qui
suo adventu vectigalia sibi deteriora faceret. Haeduis se obsides
redditurum non esse neque his neque eorum sociis iniuria bellum
inlaturum, si in eo manerent quod convenisset stipendiumque quotannis
penderent; si id non fecissent, longe iis fraternum nomen populi Romani
afuturum. Quod sibi Caesar denuntiaret se Haeduorum iniurias non
neglecturum, neminem secum sine sua pernicie contendisse. Cum vellet,
congrederetur: intellecturum quid invicti Germani, exercitatissimi in
armis, qui inter annos XIIII tectum non subissent, virtute possent. |
§ 1:37. At the same time that this message was
delivered to Caesar, embassadors came from the Aedui and the Treviri;
from the Aedui to complain that the Harudes, who had lately been
brought over into Gaul, were ravaging their territories; that they had
not been able to purchase peace from Ariovistus, even by giving
hostages: and from the Treviri, [to state] that a hundred cantons of
the Suevi had encamped on the banks of the Rhine, and were attempting
to cross it; that the brothers, Nasuas and Cimberius, headed them.
Being greatly alarmed at these things, Caesar thought that he ought to
use all dispatch, lest, if this new band of Suevi should unite with
the old troops of Ariovistus, he [Ariovistus] might be less easily
withstood. Having therefore, as quickly as he could, provided a supply
of corn, he hastened to Ariovistus by forced marches. |
Haec eodem tempore Caesari mandata referebantur et legati ab Haeduis
et a Treveris veniebant: Haedui questum quod Harudes, qui nuper in
Galliam transportati essent, fines eorum popularentur: sese ne obsidibus
quidem datis pacem Ariovisti redimere potuisse; Treveri autem, pagos
centum Sueborum ad ripas Rheni consedisse, qui Rhemum transire
conarentur; his praeesse Nasuam et Cimberium fratres. Quibus rebus Caesar
vehementer commotus maturandum sibi existimavit, ne, si nova manus
Sueborum cum veteribus copiis Ariovisti sese coniunxisset, minus facile
resisti posset. Itaque re frumentaria quam celerrime potuit comparata
magnis itineribus ad Ariovistum contendit. |
§ 1:38. When he had proceeded three days'
journey, word was brought to him that Ariovistus was hastening with
all his forces to seize on Vesontio, which is the largest town of the
Sequani, and had advanced three days' journey from its territories.
Caesar thought that he ought to take the greatest precautions lest
this should happen, for there was in that town a most ample supply of
every thing which was serviceable for war; and so fortified was it by
the nature of the ground, as to afford a great facility for
protracting the war, inasmuch as the river Doubs almost surrounds the
whole town, as though it were traced round it with a pair of
compasses. A mountain of great height shuts in the remaining space,
which is not more than 600 feet, where the river leaves a gap, in such
a manner that the roots of that mountain extend to the river's bank on
either side. A wall thrown around it makes a citadel of this
[mountain], and connects it with the town. Hither Caesar hastens by
forced marches by night and day, and, after having seized the town,
stations a garrison there. |
Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis
omnibus copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum
Sequanorum, contendere [triduique viam a suis finibus processisse]. Id ne
accideret, magnopere sibi praecavendum Caesar existimabat. Namque omnium
rerum quae ad bellum usui erant summa erat in eo oppido facultas, idque
natura loci sic muniebatur ut magnam ad ducendum bellum daret facultatem,
propterea quod flumen [alduas] Dubis ut circino circumductum paene totum
oppidum cingit, reliquum spatium, quod est non amplius pedum MDC, qua
flumen intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius
montis ex utraque parte ripae fluminis contingant, hunc murus circumdatus
arcem efficit et cum oppido coniungit. Huc Caesar magnis nocturnis
diurnisque itineribus contendit occupatoque oppido ibi praesidium
conlocat. |
§ 1:39. While he is tarrying a few days at
Vesontio, on account of corn and provisions; from the inquiries of our
men and the reports of the Gauls and traders (who asserted that the
Germans were men of huge stature, of incredible valor and practice in
arms-that oftentimes they, on encountering them, could not bear even
their countenance, and the fierceness of their eyes)-so great a panic
on a sudden seized the whole army, as to discompose the minds and
spirits of all in no slight degree. This first arose from the tribunes
of the soldiers, the prefects and the rest, who, having followed
Caesar from the city [Rome] from motives of friendship, had no great
experience in military affairs. And alleging, some of them one reason,
some another, which they said made it necessary for them to depart,
they requested that by his consent they might be allowed to withdraw;
some, influenced by shame, stayed behind in order that they might
avoid the suspicion of cowardice. These could neither compose their
countenance, nor even sometimes check their tears: but hidden in their
tents, either bewailed their fate, or deplored with their comrades the
general danger. Wills were sealed universally throughout the whole
camp. By the expressions and cowardice of these men, even those who
possessed great experience in the camp, both soldiers and centurions,
and those [the decurions] who were in command of the cavalry, were
gradually disconcerted. Such of them as wished to be considered less
alarmed, said that they did not dread the enemy, but feared the
narrowness of the roads and the vastness of the forests which lay
between them and Ariovistus, or else that the supplies could not be
brought up readily enough. Some even declared to Caesar, that when he
gave orders for the camp to be moved and the troops to advance, the
soldiers would not be obedient to the command, nor advance in
consequence of their fear. |
Dum paucos dies ad Vesontionem rei frumentariae commeatusque causa
moratur, ex percontatione nostrorum vocibusque Gallorum ac mercatorum,
qui ingenti magnitudine corporum Germanos, incredibili virtute atque
exercitatione in armis esse praedicabant (saepe numero sese cum his
congressos ne vultum quidem atque aciem oculorum dicebant ferre
potuisse), tantus subito timor omnem exercitum occupavit ut non
mediocriter omnium mentes animosque perturbaret. Hic primum ortus est a
tribunis militum, praefectis, reliquisque qui ex urbe amicitiae causa
Caesarem secuti non magnum in re militari usum habebant: quorum alius
alia causa inlata, quam sibi ad proficiscendum necessariam esse diceret,
petebat ut eius voluntate discedere liceret; non nulli pudore adducti, ut
timoris suspicionem vitarent, remanebant. Hi neque vultum fingere neque
interdum lacrimas tenere poterant: abditi in tabernaculis aut suum fatum
querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur.
Vulgo totis castris testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore
paulatim etiam ii qui magnum in castris usum habebant, milites
centurionesque quique equitatui praeerant, perturbabantur. Qui se ex his
minus timidos existimari volebant, non se hostem vereri, sed angustias
itineris et magnitudinem silvarum quae intercederent inter ipsos atque
Ariovistum, aut rem frumentariam, ut satis commode supportari posset,
timere dicebant. Non nulli etiam Caesari nuntiabant, cum castra moveri ac
signa ferri iussisset, non fore dicto audientes milites neque propter
timorem signa laturos. |
§ 1:40. When Caesar observed these things,
having called a council, and summoned to it the centurions of all the
companies, he severely reprimanded them, "particularly, for supposing
that it belonged to them to inquire or conjecture, either in what
direction they were marching, or with what object. That Ariovistus,
during his [Caesar's] consulship, had most anxiously sought after the
friendship of the Roman people; why should any one judge that he would
so rashly depart from his duty? He for his part was persuaded, that,
when his demands were known and the fairness of the terms considered,
he would reject neither his nor the Roman people's favor. But even if,
driven on by rage and madness, he should make war upon them, what
after all were they afraid of?-or why should they despair either of
their own valor or of his zeal? Of that enemy a trial had been made
within our fathers' recollection, when, on the defeat of the Cimbri
and Teutones by Caius Marius, the army was regarded as having deserved
no less praise than their commander himself. It had been made lately,
too, in Italy, during the rebellion of the slaves, whom, however, the
experience and training which they had received from us, assisted in
some respect. From which a judgment might be formed of the advantages
which resolution carries with it inasmuch as those whom for some time
they had groundlessly dreaded when unarmed, they had afterward
vanquished, when well armed and flushed with success. In short, that
these were the same men whom the Helvetii, in frequent encounters, not
only in their own territories, but also in theirs [the German], have
generally vanquished, and yet can not have been a match for our army.
If the unsuccessful battle and flight of the Gauls disquieted any,
these, if they made inquiries, might discover that, when the Gauls had
been tired out by the long duration of the war, Ariovistus, after he
had many months kept himself in his camp and in the marshes, and had
given no opportunity for an engagement, fell suddenly upon them, by
this time despairing of a battle and scattered in all directions, and
was victorious more through stratagem and cunning than valor. But
though there had been room for such stratagem against savage and
unskilled men, not even [Ariovistus] himself expected that thereby our
armies could be entrapped. That those who ascribed their fear to a
pretense about the [deficiency of] supplies and the narrowness of the
roads, acted presumptuously, as they seemed either to distrust their
general's discharge of his duty, or to dictate to him. That these
things were his concern; that the Sequani, the Leuci, and the Lingones
were to furnish the corn; and that it was already ripe in the fields;
that as to the road they would soon be able to judge for themselves.
As to its being reported that the soldiers would not be obedient to
command, or advance, he was not at all disturbed at that; for he knew,
that in the case of all those whose army had not been obedient to
command, either upon some mismanagement of an affair, fortune had
deserted them, or, that upon some crime being discovered, covetousness
had been clearly proved [against them]. His integrity had been seen
throughout his whole life, his good fortune in the war with the
Helvetii. That he would therefore instantly set about what he had
intended to put off till a more distant day, and would break up his
camp the next night, in the fourth watch, that he might ascertain, as
soon as possible, whether a sense of honor and duty, or whether fear
had more influence with them. But that, if no one else should follow,
yet he would go with only the tenth legion, of which he had no
misgivings, and it should be his praetorian cohort." This legion
Caesar had both greatly favored, and in it, on account of its valor,
placed the greatest confidence. |
Haec cum animadvertisset, convocato consilio omniumque ordinum ad id
consilium adhibitis centurionibus, vehementer eos incusavit: primum, quod
aut quam in partem aut quo consilio ducerentur sibi quaerendum aut
cogitandum putarent. Ariovistum se consule cupidissime populi Romani
amicitiam adpetisse; cur hunc tam temere quisquam ab officio discessurum
iudicaret? Sibi quidem persuaderi cognitis suis poslulatis atque
aequitate condicionum perspecta eum neque suam neque populi Romani
gratiam repudiaturum. Quod si furore atque amentia impulsum bellum
intulisset, quid tandem vererentur? Aut cur de sua virtute aut de ipsius
diligentia desperarent? Factum eius hostis periculum patrum nostrorum
memoria Cimbris et Teutonis a C. Mario pulsis [cum non minorem laudem
exercitus quam ipse imperator meritus videbatur]; factum etiam nuper in
Italia servili tumultu, quos tamen aliquid usus ac disciplina, quam a
nobis accepissent, sublevarint. Ex quo iudicari posse quantum haberet in
se boni constantia, propterea quod quos aliquam diu inermes sine causa
timuissent hos postea armatos ac victores superassent. Denique hos esse
eosdem Germanos quibuscum saepe numero Helvetii congressi non solum in
suis sed etiam in illorum finibus plerumque superarint, qui tamen pares
esse nostro exercitui non potuerint. Si quos adversum proelium et fuga
Gallorum commoveret, hos, si quaererent, reperire posse diuturnitate
belli defatigatis Gallis Ariovistum, cum multos menses castris se ac
paludibus tenuisset neque sui potestatem fecisset, desperantes iam de
pugna et dispersos subito adortum magis ratione et consilio quam virtute
vicisse. Cui rationi contra homines barbaros atque imperitos locus
fuisset, hac ne ipsum quidem sperare nostros exercitus capi posse. Qui
suum timorem in rei frumentariae simulationem angustiasque itineris
conferrent, facere arroganter, cum aut de officio imperatoris desperare
aut praescribere viderentur. Haec sibi esse curae; frumentum Sequanos,
Leucos, Lingones subministrare, iamque esse in agris frumenta matura; de
itinere ipsos brevi tempore iudicaturos. Quod non fore dicto audientes
neque signa laturi dicantur, nihil se ea re commoveri: scire enim,
quibuscumque exercitus dicto audiens non fuerit, aut male re gesta
fortunam defuisse aut aliquo facinore comperto avaritiam esse convictam.
Suam innocentiam perpetua vita, felicitatem Helvetiorum bello esse
perspectam. Itaque se quod in longiorem diem conlaturus fuisset
repraesentaturum et proxima nocte de quarta, vigilia castra moturum, ut
quam primum intellegere posset utrum apud eos pudor atque officium an
timor plus valeret. Quod si praeterea nemo sequatur, tamen se cum sola
decima legione iturum, de qua non dubitet, sibique eam praetoriam
cohortem futuram. Huic legioni Caesar et indulserat praecipue et propter
virtutem confidebat maxime. |
§ 1:41. Upon the delivery of this speech, the
minds of all were changed in a surprising manner, and the highest
ardor and eagerness for prosecuting the war were engendered; and the
tenth legion was the first to return thanks to him, through their
military tribunes, for his having expressed this most favorable
opinion of them; and assured him that they were quite ready to
prosecute the war. Then, the other legions endeavored, through their
military tribunes and the centurions of the principal companies, to
excuse themselves to Caesar, [saying] that they had never either
doubted or feared, or supposed that the determination of the conduct
of the war was theirs and not their general's. Having accepted their
excuse, and having had the road carefully reconnoitered by Divitiacus,
because in him of all others he had the greatest faith [he found] that
by a circuitous route of more than fifty miles he might lead his army
through open parts; he then set out in the fourth watch, as he had
said [he would]. On the seventh day, as he did not discontinue his
march, he was informed by scouts that the forces of Ariovistus were
only four and twenty miles distant from ours. |
Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes
summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X.
legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium
fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit. Deinde
reliquae legiones cum tribunis militum et primorum ordinum centurionibus
egerunt uti Caesari satis facerent: se neque umquam dubitasse neque
timuisse neque de summa belli suum iudicium sed imperatoris esse
existimavisse. Eorum satisfactione accepta et itinere exquisito per
Diviciacum, quod ex Gallis ei maximam fidem habebat, ut milium amplius
quinquaginta circuitu locis apertis exercitum duceret, de quarta vigilia,
ut dixerat, profectus est. Septimo die, cum iter non intermitteret, ab
exploratoribus certior factus est Ariovisti copias a nostris milia
passuum IIII et XX abesse. |
§ 1:42. Upon being apprized of Caesar's arrival,
Ariovistus sends embassadors to him, [saying] that what he had before
requested as to a conference, might now, as far as his permission
went, take place, since he [Caesar] had approached nearer, and he
considered that he might now do it without danger. Caesar did not
reject the proposal and began to think that he was now returning to a
rational state of mind as he spontaneously proffered that which he had
previously refused to him when requesting it; and was in great hopes
that, in consideration of his own and the Roman people's great favors
toward him, the issue would be that he would desist from his obstinacy
upon his demands being made known. The fifth day after that was
appointed as the day of conference. Meanwhile, as ambassadors were
being often sent to and fro between them, Ariovistus demanded that
Caesar should not bring any foot- soldier with him to the conference,
[saying] that "he was afraid of being ensnared by him through
treachery; that both should come accompanied by cavalry; that he would
not come on any other condition." Caesar, as he neither wished that
the conference should, by an excuse thrown in the way, be set aside,
nor durst trust his life to the cavalry of the Gauls, decided that it
would be most expedient to take away from the Gallic cavalry all their
horses, and thereon to mount the legionary soldiers of the tenth
legion, in which he placed the greatest confidence, in order that he
might have a body-guard as trustworthy as possible, should there be
any need for action. And when this was done, one of the soldiers of
the tenth legion said, not without a touch of humor, "that Caesar did
more for them than he had promised; he had promised to have the tenth
legion in place of his praetorian cohort; but he now converted them
into horse." |
Cognito Caesaris adventu Ariovistus legatos ad eum mittit: quod antea
de conloquio postulasset, id per se fieri licere, quoniam propius
accessisset seque id sine periculo facere posse existimaret. Non respuit
condicionem Caesar iamque eum ad sanitatem reverti arbitrabatur, cum id
quod antea petenti denegasset ultro polliceretur, magnamque in spem
veniebat pro suis tantis populique Romani in eum beneficiis cognitis suis
postulatis fore uti pertinacia desisteret. Dies conloquio dictus est ex
eo die quintus. Interim saepe cum legati ultro citroque inter eos
mitterentur, Ariovistus postulavit ne quem peditem ad conloquium Caesar
adduceret: vereri se ne per insidias ab eo circumveniretur; uterque cum
equitatu veniret: alia ratione sese non esse venturum. Caesar, quod neque
conloquium interposita causa tolli volebat neque salutem suam Gallorum
equitatui committere audebat, commodissimum esse statuit omnibus equis
Gallis equitibus detractis eo legionarios milites legionis X., cui quam
maxime confidebat, imponere, ut praesidium quam amicissimum, si quid opus
facto esset, haberet. Quod cum fieret, non inridicule quidam ex militibus
X. legionis dixit: plus quam pollicitus esset Caesarem facere; pollicitum
se in cohortis praetoriae loco X. legionem habiturum ad equum
rescribere. |
§ 1:43. There was a large plain, and in it a
mound of earth of considerable size. This spot was at nearly an equal
distance from both camps. Thither, as had been appointed, they came
for the conference. Caesar stationed the legion, which he had brought
[with him] on horseback, 200 paces from this mound. The cavalry of
Ariovistus also took their stand at an equal distance. Ariovistus then
demanded that they should confer on horseback, and that, besides
themselves, they should bring with them ten men each to the
conference. When they were come to the place, Caesar, in the opening
of his speech, detailed his own and the senate's favors toward him
[Ariovistus], in that he had been styled king, in that [he had been
styled] friend, by the senate-in that very considerable presents had
been sent him; which circumstance he informed him had both fallen to
the lot of few, and had usually been bestowed in consideration of
important personal services; that he, although he had neither an
introduction, nor a just ground for the request, had obtained these
honors through the kindness and munificence of himself [Caesar] and
the senate. He informed him too, how old and how just were the grounds
of connection that existed between themselves [the Romans] and the
Aedui, what decrees of the senate had been passed in their favor, and
how frequent and how honorable; how from time immemorial the Aedui had
held the supremacy of the whole of Gaul; even [said Caesar] before
they had sought our friendship; that it was the custom of the Roman
people to desire not only that its allies and friends should lose none
of their property, but be advanced in influence, dignity, and honor:
who then could endure that what they had brought with them to the
friendship of the Roman people should be torn from them?" He then made
the same demands which he had commissioned the embassadors to make,
that [Ariovistus] should not make war either upon the Aedui or their
allies, that he should restore the hostages; that if he could not send
back to their country any part of the Germans, he should at all events
suffer none of them any more to cross the Rhine. |
Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic
locus aequum fere spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. Eo, ut
erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar, quam equis
devexerat, passibus CC ab eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti
pari intervallo constiterunt. Ariovistus ex equis ut conloquerentur et
praeter se denos ad conloquium adducerent postulavit. Ubi eo ventum est,
Caesar initio orationis sua senatusque in eum beneficia commemoravit,
quod rex appellatus esset a senatu, quod amicus, quod munera amplissime
missa; quam rem et paucis contigisse et pro magnis hominum officiis
consuesse tribui docebat; illum, cum neque aditum neque causam postulandi
iustam haberet, beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea praemia
consecutum. Docebat etiam quam veteres quamque iustae causae
necessitudinis ipsis cum Haeduis intercederent, quae senatus consulta
quotiens quamque honorifica in eos facta essent, ut omni tempore totius
Galliae principatum Haedui tenuissent, prius etiam quam nostram amicitiam
adpetissent. Populi Romani hanc esse consuetudinem, ut socios atque
amicos non modo sui nihil deperdere, sed gratia, dignitate, honore
auctiores velit esse; quod vero ad amicitiam populi Romani attulissent,
id iis eripi quis pati posset? Postulavit deinde eadem quae legatis in
mandatis dederat: ne aut Haeduis aut eorum sociis bellum inferret,
obsides redderet, si nullam partem Germanorum domum remittere posset, at
ne quos amplius Rhenum transire pateretur. |
§ 1:44. Ariovistus briefly replied to the
demands of Caesar; but expatiated largely on his own virtues, "that he
had crossed the Rhine not of his own accord, but on being invited and
sent for by the Gauls; that he had not left home and kindred without
great expectations and great rewards; that he had settlements in Gaul,
granted by the Gauls themselves; that the hostages had been given by
their good-will; that he took by right of war the tribute which
conquerors are accustomed to impose on the conquered; that he had not
made war upon the Gauls, but the Gauls upon him; that all the states
of Gaul came to attack him, and had encamped against him; that all
their forces had been routed and beaten by him in a single battle;
that if they chose to make a second trial, he was ready to encounter
them again; but if they chose to enjoy peace, it was unfair to refuse
the tribute, which of their own free-will they had paid up to that
time. That the friendship of the Roman people ought to prove to him an
ornament and a safeguard, not a detriment; and that he sought it with
that expectation. But if through the Roman people the tribute was to
be discontinued, and those who surrendered to be seduced from him, he
would renounce the friendship of the Roman people no less heartily
than he had sought it. As to his leading over a host of Germans into
Gaul, that he was doing this with a view of securing himself, not of
assaulting Gaul: that there was evidence of this, in that he did not
come without being invited, and in that he did not make war, but
merely warded it off. That he had come into Gaul before the Roman
people. That never before this time did a Roman army go beyond the
frontiers of the province of Gaul. What [said he] does [Caesar]
desire?- why come into his [Ariovistus] domains?-that this was his
province of Gaul, just as that is ours. As it ought not to be pardoned
in him, if he were to make an attack upon our territories; so,
likewise, that we were unjust, to obstruct him in his prerogative. As
for Caesar's saying that the Aedui had been styled 'brethren' by the
senate, he was not so uncivilized nor so ignorant of affairs, as not
to know that the Aedui in the very last war with the Allobroges had
neither rendered assistance to the Romans, nor received any from the
Roman people in the struggles which the Aedui had been maintaining
with him and with the Sequani. He must feel suspicious, that Caesar,
though feigning friendship as the reason for his keeping an army in
Gaul, was keeping it with the view of crushing him. And that unless he
depart and withdraw his army from these parts, he shall regard him not
as a friend, but as a foe; and that, even if he should put him to
death, he should do what would please many of the nobles and leading
men of the Roman people; he had assurance of that from themselves
through their messengers, and could purchase the favor and the
friendship of them all by his [Caesar's] death. But if he would depart
and resign to him the free possession of Gaul, he would recompense him
with a great reward, and would bring to a close whatever wars he
wished to be carried on, without any trouble or risk to him." |
Ariovistus ad postulata Caesaris pauca respondit, de suis virtutibus
multa praedicavit: transisse Rhenum sese non sua sponte, sed rogatum et
arcessitum a Gallis; non sine magna spe magnisque praemiis domum
propinquosque reliquisse; sedes habere in Gallia ab ipsis concessas,
obsides ipsorum voluntate datos; stipendium capere iure belli, quod
victores victis imponere consuerint. Non sese Gallis sed Gallos sibi
bellum intulisse: omnes Galliae civitates ad se oppugnandum venisse ac
contra se castra habuisse; eas omnes copias a se uno proelio pulsas ac
superatas esse. Si iterum experiri velint, se iterum paratum esse
decertare; si pace uti velint, iniquum esse de stipendio recusare, quod
sua voluntate ad id tempus pependerint. Amicitiam populi Romani sibi
ornamento et praesidio, non detrimento esse oportere, atque se hac spe
petisse. Si per populum Romanum stipendium remittatur et dediticii
subtrahantur, non minus libenter sese recusaturum populi Romani amicitiam
quam adpetierit. Quod multitudinem Germanorum in Galliam traducat, id se
sui muniendi, non Galliae oppugnandae causa facere; eius rei testimonium
esse quod nisi rogatus non venerit et quod bellum non intulerit sed
defenderit. Se prius in Galliam venisse quam populum Romanum. Numquam
ante hoc tempus exercitum populi Romani Galliae provinciae finibus
egressum. Quid sibi vellet? Cur in suas possessiones veniret? Provinciam
suam hanc esse Galliam, sicut illam nostram. Ut ipsi concedi non
oporteret, si in nostros fines impetum faceret, sic item nos esse
iniquos, quod in suo iure se interpellaremus. Quod fratres a senatu
Haeduos appellatos diceret, non se tam barbarum neque tam imperitum esse
rerum ut non sciret neque bello Allobrogum proximo Haeduos Romanis
auxilium tulisse neque ipsos in iis contentionibus quas Haedui secum et
cum Sequanis habuissent auxilio populi Romani usos esse. Debere se
suspicari simulata Caesarem amicitia, quod exercitum in Gallia habeat,
sui opprimendi causa habere. Qui nisi decedat atque exercitum deducat ex
his regionibus, sese illum non pro amico sed pro hoste habiturum. Quod si
eum interfecerit, multis sese nobilibus principibusque populi Romani
gratum esse facturum (id se ab ipsis per eorum nuntios compertum habere),
quorum omnium gratiam atque amicitiam eius morte redimere posset. Quod si
decessisset et liberam possessionem Galliae sibi tradidisset, magno se
illum praemio remuneraturum et quaecumque bella geri vellet sine ullo
eius labore et periculo confecturum. |
§ 1:45. Many things were stated by Caesar to the
effect [to show]; "why he could not waive the business, and that
neither his nor the Roman people's practice would suffer him to
abandon most meritorious allies, nor did he deem that Gaul belonged to
Ariovistus rather than to the Roman people; that the Arverni and the
Ruteni had been subdued in war by Quintus Fabius Maximus, and that the
Roman people had pardoned them and had not reduced them into a
province or imposed a tribute upon them. And if the most ancient
period was to be regarded-then was the sovereignty of the Roman people
in Gaul most just: if the decree of the Senate was to be observed,
then ought Gaul to be free, which they [the Romans] had conquered in
war, and had permitted to enjoy its own laws." |
Multa a Caesare in eam sententiam dicta sunt quare negotio desistere
non posset: neque suam neque populi Romani consuetudinem pati ut optime
meritos socios desereret, neque se iudicare Galliam potius esse Ariovisti
quam populi Romani. Bello superatos esse Arvernos et Rutenos a Q. Fabio
Maximo, quibus populus Romanus ignovisset neque in provinciam redegisset
neque stipendium posuisset. Quod si antiquissimum quodque tempus spectari
oporteret, populi Romani iustissimum esse in Gallia imperium; si iudicium
senatus observari oporteret, liberam debere esse Galliam, quam bello
victam suis legibus uti voluisset. |
§ 1:46. While these things are being transacted
in the conference it was announced to Caesar that the cavalry of
Ariovistus were approaching nearer the mound, and were riding up to
our men, and casting stones and weapons at them. Caesar made an end of
his speech and betook himself to his men; and commanded them that they
should by no means return a weapon upon the enemy. For though he saw
that an engagement with the cavalry would be without any danger to his
chosen legion, yet he did not think proper to engage, lest, after the
enemy were routed, it might be said that they had been insnared by him
under the sanction of a conference. When it was spread abroad among
the common soldiery with what haughtiness Ariovistus had behaved at
the conference, and how he had ordered the Romans to quit Gaul, and
how his cavalry had made an attack upon our men, and how this had
broken off the conference, a much greater alacrity and eagerness for
battle was infused into our army. |
Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites
Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides
telaque in nostros coicere. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos
recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent. Nam
etsi sine ullo periculo legionis delectae cum equitatu proelium fore
videbat, tamen committendum non putabat ut, pulsis hostibus, dici posset
eos ab se per fidem in conloquio circumventos. Postea quam in vulgus
militum elatum est qua arrogantia in conloquio Ariovistus usus omni
Gallia Romanis interdixisset, impetumque in nostros eius equites
fecissent, eaque res conloquium ut diremisset, multo maior alacritas
studiumque pugnandi maius exercitui iniectum est. |
§ 1:47. Two days after, Ariovistus sends
embassadors to Caesar, to state "that he wished to treat with him
about those things which had been begun to be treated of between them,
but had not been concluded;" [and to beg] that "he would either again
appoint a day for a conference; or, if he were not willing to do that,
that he would send one of his [officers] as an embassador to him."
There did not appear to Caesar any good reason for holding a
conference; and the more so as the day before the Germans could not be
restrained from casting weapons at our men. He thought he should not
without great danger send to him as embassador one of his [Roman]
officers, and should expose him to savage men. It seemed [therefore]
most proper to send to him C. Valerius Procillus, the son of C.
Valerius Caburus, a young man of the highest courage and
accomplishments (whose father had been presented with the freedom of
the city by C. Valerius Flaccus), both on account of his fidelity and
on account of his knowledge of the Gallic language, which Ariovistus,
by long practice, now spoke fluently; and because in his case the
Germans would have no motive for committing violence; and [as his
colleague] M. Mettius, who had shared the hospitality of Ariovistus.
He commissioned them to learn what Ariovistus had to say, and to
report to him. But when Ariovistus saw them before him in his camp, he
cried out in the presence of his army, "Why were they come to him? Was
it for the purpose of acting as spies?" He stopped them when
attempting to speak, and cast them into chains. |
Biduo post Ariovistus ad Caesarem legatos misit: velle se de iis
rebus quae inter eos egi coeptae neque perfectae essent agere cum eo: uti
aut iterum conloquio diem constitueret aut, si id minus vellet, ex suis
legatis aliquem ad se mitteret. Conloquendi Caesari causa visa non est,
et eo magis quod pridie eius diei Germani retineri non potuerant quin
tela in nostros coicerent. Legatum ex suis sese magno cum periculo ad eum
missurum et hominibus feris obiecturum existimabat. Commodissimum visum
est C. Valerium Procillum, C. Valerii Caburi filium, summa virtute et
humanitate adulescentem, cuius pater a C. Valerio Flacco civitate donatus
erat, et propter fidem et propter linguae Gallicae scientiam, qua multa
iam Ariovistus longinqua consuetudine utebatur, et quod in eo peccandi
Germanis causa non esset, ad eum mittere, et una M. Metium, qui hospitio
Ariovisti utebatur. His mandavit quae diceret Ariovistus cognoscerent et
ad se referrent. Quos cum apud se in castris Ariovistus conspexisset,
exercitu suo praesente conclamavit: quid ad se venirent? an speculandi
causa? Conantes dicere prohibuit et in catenas coniecit. |
§ 1:48. The same day he moved his camp forward
and pitched under a hill six miles from Caesar's camp. The day
following he led his forces past Caesar's camp, and encamped two miles
beyond him; with this design that he might cut off Caesar from the
corn and provisions, which might be conveyed to him from the Sequani
and the Aedui. For five successive days from that day, Caesar drew out
his forces before the camp, and put them in battle order, that, if
Ariovistus should be willing to engage in battle, an opportunity might
not be wanting to him. Ariovistus all this time kept his army in camp:
but engaged daily in cavalry skirmishes. The method of battle in which
the Germans had practiced themselves was this. There were 6,000 horse,
and as many very active and courageous foot, one of whom each of the
horse selected out of the whole army for his own protection. By these
[foot] they were constantly accompanied in their engagements; to these
the horse retired; these on any emergency rushed forward; if any one,
upon receiving a very severe wound, had fallen from his horse, they
stood around him: if it was necessary to advance further than usual,
or to retreat more rapidly, so great, from practice, was their
swiftness, that, supported by the manes of the horses, they could keep
pace with their speed. |
Eodem die castra promovit et milibus passuum VI a Caesaris castris
sub monte consedit. Postridie eius diei praeter castra Caesaris suas
copias traduxit et milibus passuum duobus ultra eum castra fecit eo
consilio uti frumento commeatuque qui ex Sequanis et Haeduis
supportaretur Caesarem intercluderet. Ex eo die dies continuos V Caesar
pro castris suas copias produxit et aciem instructam habuit, ut, si
vellet Ariovistus proelio contendere, ei potestas non deesset. Ariovistus
his omnibus diebus exercitum castris continuit, equestri proelio cotidie
contendit. Genus hoc erat pugnae, quo se Germani exercuerant: equitum
milia erant VI, totidem numero pedites velocissimi ac fortissimi, quos ex
omni copia singuli singulos suae salutis causa delegerant: cum his in
proeliis versabantur, ad eos se equites recipiebant; hi, si quid erat
durius, concurrebant, si qui graviore vulnere accepto equo deciderat,
circumsistebant; si quo erat longius prodeundum aut celerius recipiendum,
tanta erat horum exercitatione celeritas ut iubis sublevati equorum
cursum adaequarent. |
§ 1:49. Perceiving that Ariovistus kept himself
in camp, Caesar, that he might not any longer be cut off from
provisions, chose a convenient position for a camp beyond that place
in which the Germans had encamped, at about 600 paces from them, and
having drawn up his army in three lines, marched to that place. He
ordered the first and second lines to be under arms; the third to
fortify the camp. This place was distant from the enemy about 600
paces, as has been stated. Thither Ariovistus sent light troops, about
16,000 men in number, with all his cavalry; which forces were to
intimidate our men, and hinder them in their fortification. Caesar
nevertheless, as he had before arranged, ordered two lines to drive
off the enemy: the third to execute the work. The camp being
fortified, he left there two legions and a portion of the auxiliaries;
and led back the other four legions into the larger camp. |
Ubi eum castris se tenere Caesar intellexit, ne diutius commeatu
prohiberetur, ultra eum locum, quo in loco Germani consederant, circiter
passus DC ab his, castris idoneum locum delegit acieque triplici
instructa ad eum locum venit. Primam et secundam aciem in armis esse,
tertiam castra munire iussit. Hic locus ab hoste circiter passus DC, uti
dictum est, aberat. Eo circiter hominum XVI milia expedita cum omni
equitatu Ariovistus misit, quae copiae nostros terrerent et munitione
prohiberent. Nihilo setius Caesar, ut ante constituerat, duas acies
hostem propulsare, tertiam opus perficere iussit. Munitis castris duas
ibi legiones reliquit et partem auxiliorum, quattuor reliquas legiones in
castra maiora reduxit. |
§ 1:50. The next day, according to his custom,
Caesar led out his forces from both camps, and having advanced a
little from the larger one, drew up his line of battle, and gave the
enemy an opportunity of fighting. When he found that they did not even
then come out [from their intrenchments,] he led back his army into
camp about noon. Then at last Ariovistus sent part of his forces to
attack the lesser camp. The battle was vigorously maintained on both
sides till the evening. At sunset, after many wounds had been
inflicted and received, Ariovistus led back his forces into camp. When
Caesar inquired of his prisoners, wherefore Ariovistus did not come to
an engagement, he discovered this to be the reason-that among the
Germans it was the custom for their matrons to pronounce from lots and
divination, whether it were expedient that the battle should be
engaged in or not; that they had said, "that it was not the will of
heaven that the Germans should conquer, if they engaged in battle
before the new moon." |
Proximo die instituto suo Caesar ex castris utrisque copias suas
eduxit paulumque a maioribus castris progressus aciem instruxit
hostibusque pugnandi potestatem fecit. Ubi ne tum quidem eos prodire
intellexit, circiter meridiem exercitum in castra reduxit. Tum demum
Ariovistus partem suarum copiarum, quae castra minora oppugnaret, misit.
Acriter utrimque usque ad vesperum pugnatum est. Solis occasu suas copias
Ariovistus multis et inlatis et acceptis vulneribus in castra reduxit.
Cum ex captivis quaereret Caesar quam ob rem Ariovistus proelio non
decertaret, hanc reperiebat causam, quod apud Germanos ea consuetudo
esset ut matres familiae eorum sortibus et vaticinationibus declararent
utrum proelium committi ex usu esset necne; eas ita dicere: non esse fas
Germanos superare, si ante novam lunam proelio contendissent. |
§ 1:51. The day following, Caesar left what
seemed sufficient as a guard for both camps; [and then] drew up all
the auxiliaries in sight of the enemy, before the lesser camp, because
he was not very powerful in the number of legionary soldiers,
considering the number of the enemy; that [thereby] he might make use
of his auxiliaries for appearance. He himself, having drawn up his
army in three lines, advanced to the camp of the enemy. Then at last
of necessity the Germans drew their forces out of camp, and disposed
them canton by canton, at equal distances, the Harudes, Marcomanni,
Tribocci, Vangiones, Nemetes, Sedusii, Suevi; and surrounded their
whole army with their chariots and wagons, that no hope might be left
in flight. On these they placed their women, who, with disheveled hair
and in tears, entreated the soldiers, as they went forward to battle,
not to deliver them into slavery to the Romans. |
Postridie eius diei Caesar praesidio utrisque castris quod satis esse
visum est reliquit, alarios omnes in conspectu hostium pro castris
minoribus constituit, quod minus multitudine militum legionariorum pro
hostium numero valebat, ut ad speciem alariis uteretur; ipse triplici
instructa acie usque ad castra hostium accessit. Tum demum necessario
Germani suas copias castris eduxerunt generatimque constituerunt paribus
intervallis, Harudes, Marcomanos, Tribocos, Vangiones, Nemetes, Sedusios,
Suebos, omnemque aciem suam raedis et carris circumdederunt, ne qua spes
in fuga relinqueretur. Eo mulieres imposuerunt, quae ad proelium
proficiscentes milites passis manibus flentes implorabant ne se in
servitutem Romanis traderent. |
§ 1:52. Caesar appointed over each legion a
lieutenant and a questor, that every one might have them as witnesses
of his valor. He himself began the battle at the head of the right
wing, because he had observed that part of the enemy to be the least
strong. Accordingly our men, upon the signal being given, vigorously
made an attack upon the enemy, and the enemy so suddenly and rapidly
rushed forward, that there was no time for casting the javelins at
them. Throwing aside [therefore] their javelins, they fought with
swords hand to hand. But the Germans, according to their custom,
rapidly forming a phalanx, sustained the attack of our swords. There
were found very many of our soldiers who leaped upon the phalanx, and
with their hands tore away the shields, and wounded the enemy from
above. Although the army of the enemy was routed on the left wing and
put to flight, they [still] pressed heavily on our men from the right
wing, by the great number of their troops. On observing which, P.
Crassus, a young man, who commanded the cavalry-as he was more
disengaged than those who were employed in the fight-sent the third
line as a relief to our men who were in distress. |
Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit,
uti eos testes suae quisque virtutis haberet; ipse a dextro cornu, quod
eam partem minime firmam hostium esse animadverterat, proelium commisit.
Ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt itaque hostes
repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in hostes coiciendi
non daretur. Relictis pilis comminus gladiis pugnatum est. At Germani
celeriter ex consuetudine sua phalange facta impetus gladiorum
exceperunt. Reperti sunt complures nostri qui in phalanga insilirent et
scuta manibus revellerent et desuper vulnerarent. Cum hostium acies a
sinistro cornu pulsa atque in fugam coniecta esset, a dextro cornu
vehementer multitudine suorum nostram aciem premebant. Id cum
animadvertisset P. Crassus adulescens, qui equitatui praeerat, quod
expeditior erat quam ii qui inter aciem versabantur, tertiam aciem
laborantibus nostris subsidio misit. |
§ 1:53. Thereupon the engagement was renewed,
and all the enemy turned their backs, nor did they cease to flee until
they arrived at the river Rhine, about fifty miles from that place.
There some few, either relying on their strength, endeavored to swim
over, or, finding boats, procured their safety. Among the latter was
Ariovistus, who meeting with a small vessel tied to the bank, escaped
in it; our horse pursued and slew all the rest of them. Ariovistus had
two wives, one a Suevan by nation, whom he brought with him from home;
the other a Norican, the sister of king Vocion, whom he had married in
Gaul, she having been sent [thither for that purpose] by her brother.
Both perished in that flight. Of their two daughters, one was slain,
the other captured. C. Valerius Procillus, as he was being dragged by
his guards in the fight, bound with a triple chain, fell into the
hands of Caesar himself, as he was pursuing the enemy with his
cavalry. This circumstance indeed afforded Caesar no less pleasure
than the victory itself; because he saw a man of the first rank in the
province of Gaul, his intimate acquaintance and friend, rescued from
the hand of the enemy, and restored to him, and that fortune had not
diminished aught of the joy and exultation [of that day] by his
destruction. He [Procillus] said that, in his own presence, the lots
had been thrice consulted respecting him, whether he should
immediately be put to death by fire, or be reserved for another time:
that by the favor of the lots he was uninjured. M. Mettius, also, was
found and brought back to him [Caesar.] |
Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt nec
prius fugere destiterunt quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco
circiter L pervenerunt. Ibi perpauci aut viribus confisi tranare
contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem reppererunt. In his fuit
Ariovistus, qui naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit; reliquos
omnes consecuti equites nostri interfecerunt. Duae fuerunt Ariovisti
uxores, una Sueba natione, quam domo secum eduxerat, altera Norica, regis
Voccionis soror, quam in Gallia duxerat a fratre missam: utraque in ea
fuga periit; duae filiae: harum altera occisa, altera capta est. C.
Valerius Procillus, cum a custodibus in fuga trinis catenis vinctus
traheretur, in ipsum Caesarem hostes equitatu insequentem incidit. Quae
quidem res Caesari non minorem quam ipsa victoria voluptatem attulit,
quod hominem honestissimum provinciae Galliae, suum familiarem et
hospitem, ereptum ex manibus hostium sibi restitutum videbat neque eius
calamitate de tanta voluptate et gratulatione quicquam fortuna
deminuerat. Is se praesente de se ter sortibus consultum dicebat, utrum
igni statim necaretur an in aliud tempus reservaretur: sortium beneficio
se esse incolumem. Item M. Metius repertus et ad eum reductus est. |
§ 1:54. This battle having been reported beyond
the Rhine, the Suevi, who had come to the banks of that river, began
to return home, when the Ubii, who dwelt nearest to the Rhine,
pursuing them, while much alarmed, slew a great number of them. Caesar
having concluded two very important wars in one campaign, conducted
his army into winter quarters among the Sequani, a little earlier than
the season of the year required. He appointed Labienus over the
winter-quarters, and set out in person for Hither Gaul to hold the
assizes. |
Hoc proelio trans Rhenum nuntiato, Suebi, qui ad ripas Rheni
venerant, domum reverti coeperunt; quos ubi qui proximi Rhenum incolunt
perterritos senserunt, insecuti magnum ex iis numerum occiderunt. Caesar
una aestate duobus maximis bellis confectis maturius paulo quam tempus
anni postulabat in hiberna in Sequanos exercitum deduxit; hibernis
Labienum praeposuit; ipse in citeriorem Galliam ad conventus agendos
profectus est. |