TACITUS
(PUBLIUS CORNELIUS TACITUS, ca.56-ca.117)

THE HISTORIES - BOOK IV

TRANSLATED BY ALFRED J. CHURCH & WILLIAM J. BRODRIBB, 1864-1877



TABLE OF CONTENTS

MAIN MENU

PREV BOOKNEXT BOOK



4:1-37.
BATAVIAN UNITS IN THE ROMAN ARMY REVOLT UNDER CIVILIS.
4:1. WHEN Vitellius was dead, the war had indeed come to an end, but peace had yet to begin. Sword in hand, throughout the capital, the conquerors hunted down the conquered with merciless hatred. The streets were choked with carnage, the squares and temples reeked with blood, for men were massacred everywhere as chance threw them in the way. Soon, as their license increased, they began to search for and drag forth hidden foes. Whenever they saw a man tall and young they cut him down, making no distinction between soldiers and civilians. But the ferocity, which in the first impulse of hatred could be gratified only by blood, soon passed into the greed of gain. They let nothing be kept secret, nothing be closed; Vitellianists, they pretended, might be thus concealed. Here was the first step to breaking open private houses; here, if resistance were made, a pretext for slaughter. The most needy of the populace and the most worthless of the slaves did not fail to come forward and betray their wealthy masters; others were denounced by friends. Everywhere were lamentations, and wailings, and all the miseries of a captured city, till the license of the Vitellianist and Othonianist soldiery, once so odious, was remembered with regret. The leaders of the party, so energetic in kindling civil strife, were incapable of checking the abuse of victory. In stirring up tumult and strife the worst men can do the most, but peace and quiet cannot be established without virtue. 4:1. Interfecto Vitellio bellum magis desierat quam pax coeperat. armati per urbem victores implacabili odio victos consectabantur: plenae caedibus viae, cruenta fora templaque, passim trucidatis, ut quemque fors obtulerat. ac mox augescente licentia scrutari ac protrahere abditos; si quem procerum habitu et iuventa conspexerant, obtruncare nullo militum aut populi discrimine. quae saevitia recentibus odiis sanguine explebatur, dein verterat in avaritiam. nihil usquam secretum aut clausum sinebant, Vitellianos occultari simulantes. initium id perfringendarum domuum, vel si resisteretur, causa caedis; nec deerat egentissimus quisque e plebe et pessimi servitiorum prodere ultro ditis dominos, alii ab amicis monstrabantur. ubique lamenta, conclamationes et fortuna captae urbis, adeo ut Othoniani Vitellianique militis invidiosa antea petulantia desideraretur. duces partium accendendo civili bello acres, temperandae victoriae impares, quippe inter turbas et discordias pessimo cuique plurima vis, pax et quies bonis artibus indigent.
4:2. Domitian had entered into possession of the title and residence of Caesar, but not yet applying himself to business, was playing the part of a son of the throne with debauchery and intrigue. The office of prefect of the Praetorian Guard was held by Arrius Varus, but the supreme power was in the hands of Primus Antonius, who carried off money and slaves from the establishment of the Emperor, as if they were the spoils of Cremona. The other generals, whose moderation or insignificance had shut them out from distinction in the war, had accordingly no share in its prizes. The country, terror- stricken and ready to acquiesce in servitude, urgently demanded that Lucius Vitellius with his cohorts should be intercepted on his way from Tarracina, and that the last sparks of war should be trodden out. The cavalry were sent on to Aricia, the main body of the legions halted on this side of Bovillae. Without hesitation Vitellius surrendered himself and his cohorts to the discretion of the conqueror, and the soldiers threw down their ill-starred arms in rage quite as much as in alarm. The long train of prisoners, closely guarded by armed men, passed through the capital. Not one of them wore the look of a suppliant; sullen and savage, they were unmoved by the shouts and jests of the insulting rabble. A few, who ventured to break away, were overpowered by the force that hemmed them in; the rest were thrown into prison. Not one of them uttered an unworthy word; even in disaster the honour of the soldier was preserved. After this Lucius Vitellius was executed. Equally vicious with his brother, he had yet shewn greater vigilance during that brother's reign, and may be said, not so much to have shared his elevation, as to have been dragged down by his fall. 4:2. Nomen sedemque Caesaris Domitianus acceperat, nondum ad curas intentus, sed stupris et adulteriis filium principis agebat. praefectura praetorii penes Arrium Varum, summa potentiae in Primo Antonio. is pecuniam familiamque e principis domo quasi Cremonensem praedam rapere: ceteri modestia vel ignobilitate ut in bello obscuri, ita praemiorum expertes. civitas pavida et servitio parata occupari redeuntem Tarracina L. Vitellium cum cohortibus extinguique reliqua belli postulabat: praemissi Ariciam equites, agmen legionum intra Bovillas stetit. nec cunctatus est Vitellius seque et cohortis arbitrio victoris permittere, et miles infelicia arma haud minus ira quam metu abiecit. longus deditorum ordo saeptus armatis per urbem incessit, nemo supplici vultu, sed tristes et truces et adversum plausus ac lasciviam insultantis vulgi immobiles. paucos erumpere ausos circumiecti pressere; ceteri in custodiam conditi, nihil quisquam locutus indignum, et quamquam inter adversa, salva virtutis fama. dein L. Vitellius interficitur, par vitiis fratris, in principatu eius vigilantior, nec perinde prosperis socius quam adversis abstractus.
4:3. About the same time Lucilius Bassus was sent with some light cavalry to establish order in Campania, where the towns were still disturbed, but by mutual animosities rather than by any spirit of opposition to the new Emperor. The sight of the soldiery restored quiet, and the smaller colonies escaped unpunished. At Capua, however, the third legion was stationed to pass the winter, and the noble families suffered severely. Tarracina, on the other hand, received no relief; so much more inclined are we to requite an injury than an obligation. Gratitude is a burden, while there seems to be a profit in revenge. They were consoled by seeing the slave of Verginius Capito, whom I have mentioned as the betrayer of Tarracina, gibbeted in the very rings of knighthood, the gift of Vitellius, which they had seen him wear. At Rome the Senate, delighted and full of confident hope, decreed to Vespasian all the honours customarily bestowed on the Emperors. And indeed the civil war, which, beginning in Gaul and Spain, and afterwards drawing into the struggle first Germany and then Illyricum, had traversed Aegypt, Judaea, and Syria, every province, and every army, this war, now that the whole earth was, as it were, purged from guilt, seemed to have reached its close. Their alacrity was increased by a letter from Vespasian, written during the continuance of the war. Such indeed was its character at first sight; the writer, however, expressed himself as an Emperor, speaking modestly about himself, in admirable language about the State. There was no want of deference on the part of the Senate. On the Emperor and his son Titus the consulship was bestowed by decree; on Domitian the office of praetor with consular authority. 4:3. Isdem diebus Lucilius Bassus cum expedito equite ad componendam Campaniam mittitur, discordibus municipiorum animis magis inter semet quam contumacia adversus principem. viso milite quies et minoribus coloniis impunitas: Capuae legio tertia hiemandi causa locatur et domus inlustres adflictae, cum contra Tarracinenses nulla ope iuvarentur. tanto proclivius est iniuriae quam beneficio vicem exolvere, quia gratia oneri, ultio in quaestu habetur. solacio fuit servus Vergilii Capitonis, quem proditorem Tarracinensium diximus, patibulo adfixus in isdem anulis quos acceptos a Vitellio gestabat. at Romae senatus cuncta principibus solita Vespasiano decernit, laetus et spei certus, quippe sumpta per Gallias Hispaniasque civilia arma, motis ad bellum Germaniis, mox Illyrico, postquam Aegyptum Iudaeam Syriamque et omnis provincias exercitusque lustraverant, velut expiato terrarum orbe cepisse finem videbantur: addidere alacritatem Vespasiani litterae tamquam manente bello scriptae. ea prima specie forma; ceterum ut princeps loquebatur, civilia de se, et rei publicae egregia. nec senatus obsequium deerat: ipsi consulatus cum Tito filio, praetura Domitiano et consulare imperium decernuntur.
4:4. Mucianus had also forwarded to the Senate certain letters which furnished matter for talk. It was said, "Why, if he is a private citizen, does he speak like a public man? In a few days' time he might have said the very same words in his place as a Senator. And even the invective against Vitellius comes too late, and is ungenerous; while certainly it is arrogance to the State and an insult to the Emperor to boast that he had the Imperial power in his hands, and made a present of it to Vespasian." Their dislike, however, was concealed; their adulation was open enough. In most flattering language they voted a triumph to Mucianus, a triumph for a civil war, though the expedition against the Sarmatae was the pretext. On Antonius Primus were bestowed the insignia of consular rank, on Arrius Varus and Cornelius Fuscus praetorian honours. Then they remembered the Gods. It was determined that the Capitol should be restored. All these motions Valerius Asiaticus, consul elect, proposed. Most of the Senators signified their assent by their looks, or by raising the hand; but a few, who either held a distinguished rank, or had a practised talent for flattery, declared their acquiescence in studied speeches. When it came to the turn of Helvidius Priscus, praetor elect, to vote, he delivered an opinion, full of respect indeed to a worthy Emperor, and yet wholly free from insincerity; and he was strongly supported by the sympathies of the Senate. To Priscus indeed this day was in an especial manner the beginning of a great quarrel and a great renown. 4:4. Miserat et Mucianus epistulas ad senatum, quae materiam sermonibus praebuere. si privatus esset, cur publice loqueretur? potuisse eadem paucos post dies loco sententiae dici. ipsa quoque insectatio in Vitellium sera et sine libertate: id vero erga rem publicam superbum, erga principem contumeliosum, quod in manu sua fuisse imperium donatumque Vespasiano iactabat. ceterum invidia in occulto, adulatio in aperto erant: multo cum honore verborum Muciano triumphalia de bello civium data, sed in Sarmatas expeditio fingebatur. adduntur Primo Antonio consularia, Cornelio Fusco et Arrio Varo praetoria insignia. mox deos respexere; restitui Capitolium placuit. eaque omnia Valerius Asiaticus consul designatus censuit: ceteri vultu manuque, pauci, quibus conspicua dignitas aut ingenium adulatione exercitum, compositis orationibus adsentiebantur. ubi ad Helvidium Priscum praetorem designatum ventum, prompsit sententiam ut honorificam in bonum principem, * * * falsa aberant, et studiis senatus attollebatur. isque praecipuus illi dies magnae offensae initium et magnae gloriae fuit.
4:5. As I have again happened to mention a man of whom I shall often have to speak, the subject seems to demand that I should give a brief account of his life and pursuits, and of his fortunes. Helvidius Priscus was a native of the town of Carecina in Italy, and was the son of one Cluvius, who had been a centurion of the first rank. In early youth he devoted his distinguished talents to the loftiest pursuits, not wishing, as do many, to cloak under an imposing name a life of indolence, but to be able to enter upon public life with a spirit fortified against the chances of fortune. He followed those teachers of philosophy who hold nothing to be good but what is honourable, nothing evil but what is base, and who refuse to count either among things good or evil, power, rank, or indeed any thing not belonging to the mind. While still holding the quaestorship, he was selected by Paetus Thrasea to be his son- in-law, and from the example of his father-in-law imbibed with peculiar eagerness a love of liberty. As a citizen and as a Senator, as a husband, as a son-in-law, as a friend, and in all the relations of life, he was ever the same, despising wealth, steadily tenacious of right, and undaunted by danger. 4:5. Res poscere videtur, quoniam iterum in mentionem incidimus viri saepius memorandi, ut vitam studiaque eius, et quali fortuna sit usus, paucis repetam. Helvidius Priscus [regione Italiae Carecina] e municipio Cluviis, patre, qui ordinem primi pili duxisset, ingenium inlustre altioribus studiis iuvenis admodum dedit, non, ut plerique, ut nomine magnifico segne otium velaret, sed quo firmior adversus fortuita rem publicam capesseret. doctores sapientiae secutus est, qui sola bona quae honesta, mala tantum quae turpia, potentiam nobilitatem ceteraque extra animum neque bonis neque malis adnumerant. quaestorius adhuc a Paeto Thrasea gener delectus e moribus soceri nihil aeque ac libertatem hausit, civis, senator, maritus, gener, amicus, cunctis vitae officiis aequabilis, opum contemptor, recti pervicax, constans adversus metus.
4:6. There were some who thought him too eager for fame, and indeed the desire of glory is the last infirmity cast off even by the wise. The fall of his father-in-law drove him into exile, but he returned when Galba mounted the throne, and proceeded to impeach Marcellus Eprius, who had been the informer against Thrasea. This retribution, as great as it was just, had divided the Senate into two parties; for, if Marcellus fell, a whole army of fellow culprits was struck down. At first there was a fierce struggle, as is proved by the great speeches delivered by both men. But afterwards, as the feelings of Galba were doubtful, and many Senators interceded, Priscus dropped the charge, amidst comments varying with the tempers of men, some praising his moderation, and others deploring a lack of courage. On the day, however, that the Senate was voting about the Imperial dignities of Vespasian, it had been resolved that envoys should be sent to the new Emperor. Hence arose a sharp altercation between Helvidius and Eprius. Priscus proposed that they should be chosen by name by the magistrates on oath, Marcellus demanded the ballot; and this had been the opinion expressed by the Consul elect. 4:6. Erant quibus adpetentior famae videretur, quando etiam sapientibus cupido gloriae novissima exuitur. ruina soceri in exilium pulsus, ut Galbae principatu rediit, Marcellum Eprium, delatorem Thraseae, accusare adgreditur. ea ultio, incertum maior an iustior, senatum in studia diduxerat: nam si caderet Marcellus, agmen reorum sternebatur. primo minax certamen et egregiis utriusque orationibus testatum; mox dubia voluntate Galbae, multis senatorum deprecantibus, omisit Priscus, variis, ut sunt hominum ingenia, sermonibus moderationem laudantium aut constantiam requirentium. Ceterum eo senatus die quo de imperio Vespasiani censebant, placuerat mitti ad principem legatos. hinc inter Helvidium et Eprium acre iurgium: Priscus eligi nominatim a magistratibus iuratis, Marcellus urnam postulabat, quae consulis designati sententia fuerat.
4:7. It was the dread of personal humiliation that made Marcellus so earnest, for he feared that, if others were chosen, he should himself appear slighted. From an angry conversation they passed by degrees to long and bitter speeches. Helvidius asked, "Why should Marcellus be so afraid of the judgment of the magistrates? He has wealth and eloquence, which might make him superior to many, were he not oppressed by the consciousness of guilt. The chances of the ballot do not discriminate men's characters; the voting and the judgment of the Senate were devised to reach the lives and reputations of individuals. It concerns the interests of the Commonwealth, it concerns the honour due to Vespasian, that he should be met by those whom the Senate counts to be peculiarly blameless, and who may fill the Emperor's ear with honourable counsels. Vespasian was the friend of Thrasea, Soranus, and Sextius; and the accusers of these men, though it may not be expedient to punish them, ought not to be paraded before him. By this selection on the part of the Senate the Emperor will, so to speak, be advised whom he should mark with approval, and from whom he should shrink. There can be no more effectual instrument of good government than good friends. Let Marcellus be satisfied with having urged Nero to destroy so many innocent victims; let him enjoy the wages of his crimes and his impunity, but let him leave Vespasian to worthier advisers." 4:7. Sed Marcelli studium proprius rubor excitabat ne aliis electis posthabitus crederetur. paulatimque per altercationem ad continuas et infestas orationes provecti sunt, quaerente Helvidio quid ita Marcellus iudicium magistratuum pavesceret: esse illi pecuniam et eloquentiam, quis multos anteiret, ni memoria flagitiorum urgeretur. sorte et urna mores non discerni: suffragia et existimationem senatus reperta ut in cuiusque vitam famamque penetrarent. pertinere ad utilitatem rei publicae, pertinere ad Vespasiani honorem, occurrere illi quos innocentissimos senatus habeat, qui honestis sermonibus auris imperatoris imbuant. fuisse Vespasiano amicitiam cum Thrasea, Sorano, Sentio; quorum accusatores etiam si puniri non oporteat, ostentari non debere. hoc senatus iudicio velut admoneri principem quos probet, quos reformidet. nullum maius boni imperii instrumentum quam bonos amicos esse. satis Marcello quod Neronem in exitium tot innocentium impulerit: frueretur praemiis et impunitate, Vespasianum melioribus relinqueret.
4:8. Marcellus declared, "It is not my opinion that is assailed; the Consul elect has made a motion in accordance with old precedents, which directed the use of the ballot in the appointment of envoys, in order that there might be no room for intrigue or private animosities. Nothing has happened why customs of long standing should fall into disuse, or why the honour due to the Emperor should be turned into an insult to any man. All Senators are competent to pay their homage. What we have rather to avoid is this, that a mind unsettled by the novelty of power, and which will keenly watch the very looks and language of all, should be irritated by the obstinacy of certain persons. I do not forget the times in which I have been born, or the form of government which our fathers and grandfathers established. I may regard with admiration an earlier period, but I acquiesce in the present, and, while I pray for good Emperors, I can endure whomsoever we may have. It was not through my speech any more than it was through the judgment of the Senate that Thrasea fell. The savage temper of Nero amused itself under these forms, and I found the friendship of such a Prince as harassing as others found their exile. Finally, Helvidius may rival the Catos and the Bruti of old in constancy and courage; I am but one of the Senate which bows to the same yoke. Besides, I would advise Priscus not to climb higher than the throne, or to impose his counsels on Vespasian, an old man, who has won the honours of a triumph, and has two sons grown to manhood. For as the worst Emperors love an unlimited despotism, so the noblest like some check on liberty." These speeches, which were delivered with much vehemence on both sides, were heard with much diversity of feeling. That party prevailed which preferred that the envoys should be taken by lot, as even the neutral section in the Senate exerted themselves to retain the old practice, while the more conspicuous members inclined to the same view, dreading jealousy, should the choice fall on themselves. 4:8. Marcellus non suam sententiam impugnari, sed consulem designatum censuisse dicebat, secundum vetera exempla quae sortem legationibus posuissent, ne ambitioni aut inimicitiis locus foret. nihil evenisse cur antiquitus instituta exolescerent aut principis honor in cuiusquam contumeliam verteretur; sufficere omnis obsequio. id magis vitandum ne pervicacia quorundam inritaretur animus novo principatu suspensus et vultus quoque ac sermones omnium circumspectans. se meminisse temporum quibus natus sit, quam civitatis formam patres avique instituerint; ulteriora mirari, praesentia sequi; bonos imperatores voto expetere, qualiscumque tolerare. non magis sua oratione Thraseam quam iudicio senatus adflictum; saevitiam Neronis per eius modi imagines inlusisse, nec minus sibi anxiam talem amicitiam quam aliis exilium. denique constantia fortitudine Catonibus et Brutis aequaretur Helvidius: se unum esse ex illo senatu, qui simul servierit. suadere etiam Prisco ne supra principem scanderet, ne Vespasianum senem triumphalem, iuvenum liberorum patrem, praeceptis coerceret. quo modo pessimis imperatoribus sine fine dominationem, ita quamvis egregiis modum libertatis placere. haec magnis utrimque contentionibus iactata diversis studiis accipiebantur. vicit pars quae sortiri legatos malebat, etiam mediis patrum adnitentibus retinere morem; et splendidissimus quisque eodem inclinabat metu invidiae, si ipsi eligerentur.
4:9. Another struggle ensued. The praetors of the Treasury (the Treasury was at this time managed by praetors) complained of the poverty of the State, and demanded a retrenchment of expenditure. The Consul elect, considering how great was the evil and how difficult the remedy, was for reserving the matter for the Emperor. Helvidius gave it as his opinion that measures should be taken at the discretion of the Senate. When the Consuls came to take the votes, Vulcatius Tertullinus, tribune of the people, put his veto on any resolution being adopted in so important a matter in the absence of the Emperor. Helvidius had moved that the Capitol should be restored at the public expense, and that Vespasian should give his aid. All the more moderate of the Senators let this opinion pass in silence, and in time forgot it; but there were some who remembered it. 4:9. Secutum aliud certamen. praetores aerarii (nam tum a praetoribus tractabatur aerarium) publicam paupertatem questi modum impensis postulaverant. eam curam consul designatus ob magnitudinem oneris et remedii difficultatem principi reservabat: Helvidius arbitrio senatus agendum censuit. cum perrogarent sententias consules, Vulcacius Tertullinus tribunus plebis intercessit ne quid super tanta re principe absente statueretur. censuerat Helvidius ut Capitolium publice restitueretur, adiuvaret Vespasianus. eam sententiam modestissimus quisque silentio, deinde oblivio transmisit: fuere qui et meminissent.
4:10. Musonius Rufus then made a violent attack on Publius Celer, accusing him of having brought about the destruction of Barea Soranus by perjury. By this impeachment all the hatreds of the days of the informers seemed to be revived; but the accused person was so worthless and so guilty that he could not be protected. For indeed the memory of Soranus was held in reverence; Celer had been a professor of philosophy, and had then given evidence against Barea, thus betraying and profaning the friendship of which he claimed to be a teacher. The next day was fixed for the trial. But it was not of Musonius or Publius, it was of Priscus, of Marcellus, and his brother informers, that men were thinking, now that their hearts were once roused to vengeance. 4:10. Tum invectus est Musonius Rufus in P. Celerem, a quo Baream Soranum falso testimonio circumventum arguebat. ea cognitione renovari odia accusationum videbantur. sed vilis et nocens reus protegi non poterat: quippe Sorani sancta memoria; Celer professus sapientiam, dein testis in Baream, proditor corruptorque amicitiae cuius se magistrum ferebat. proximus dies causae destinatur; nec tam Musonius aut Publius quam Priscus et Marcellus ceterique, motis ad ultionem animis, expectabantur.
4:11. While things were in this state, while there was division in the Senate, resentment among the conquered, no real authority in the conquerors, and in the country at large no laws and no Emperor, Mucianus entered the capital, and at once drew all power into his own hands. The influence of Primus Antonius and Varus Arrius was destroyed; for the irritation of Mucianus against them, though not revealed in his looks, was but ill- concealed, and the country, keen to discover such dislikes, had changed its tone and transferred its homage. He alone was canvassed and courted, and he, surrounding himself with armed men, and bargaining for palaces and gardens, ceased not, what with his magnificence, his proud bearing, and his guards, to grasp at the power, while he waived the titles of Empire. The murder of Calpurnius Galerianus caused the utmost consternation. He was a son of Caius Piso, and had done nothing, but a noble name and his own youthful beauty made him the theme of common talk; and while the country was still unquiet and delighted in novel topics, there were persons who associated him with idle rumours of Imperial honours. By order of Mucianus he was surrounded with a guard of soldiers. Lest his execution in the capital should excite too much notice, they conducted him to the fortieth milestone from Rome on the Appian Road, and there put him to death by opening his veins. Julius Priscus, who had been prefect of the Praetorian Guard under Vitellius, killed himself rather out of shame than by compulsion. Alfenius Varus survived the disgrace of his cowardice. Asiaticus, who was only a freedman, expiated by the death of a slave his evil exercise of power. 4:11. Tali rerum statu, cum discordia inter patres, ira apud victos, nulla in victoribus auctoritas, non leges, non princeps in civitate essent, Mucianus urbem ingressus cuncta simul in se traxit. fracta Primi Antonii Varique Arrii potentia, male dissimulata in eos Muciani iracundia, quamvis vultu tegeretur. sed civitas rimandis offensis sagax verterat se transtuleratque: ille unus ambiri, coli. nec deerat ipse, stipatus armatis domos hortosque permutans, apparatu incessu excubiis vim principis amplecti, nomen remittere. plurimum terroris intulit caedes Calpurnii Galeriani. is fuit filius Gai Pisonis, nihil ausus: sed nomen insigne et decora ipsius iuventa rumore vulgi celebrabantur, erantque in civitate adhuc turbida et novis sermonibus laeta qui principatus inanem ei famam circumdarent. iussu Muciani custodia militari cinctus, ne in ipsa urbe conspectior mors foret, ad quadragensimum ab urbe lapidem Appia via fuso per venas sanguine extinguitur. Iulius Priscus praetoriarum sub Vitellio cohortium praefectus se ipse interfecit, pudore magis quam necessitate. Alfenus Varus ignaviae infamiaeque suae superfuit. Asiaticus (is enim libertus) malam potentiam servili supplicio expiavit.
4:12. At this time the country was hearing with anything but sorrow rumours that daily gained strength of disasters in Germany. Men began to speak of slaughtered armies, of captured encampments, of Gaul in revolt, as if such things were not calamities. Beginning at an earlier period I will discuss the causes in which this war had its origin, and the extent of the movements which it kindled among independent and allied nations. 4:12. Isdem diebus crebrescentem cladis Germanicae famam nequaquam maesta civitas excipiebat; caesos exercitus, capta legionum hiberna, descivisse Gallias non ut mala loquebantur. id bellum quibus causis ortum, quanto externarum sociarumque gentium motu flagraverit, altius expediam. Batavi, donec trans Rhenum agebant, pars Chattorum, seditione domestica pulsi extrema Gallicae orae vacua cultoribus simulque insulam iuxta sitam occupavere, quam mare Oceanus a fronte, Rhenus amnis tergum ac latera circumluit. nec opibus (rarum in societate validiorum) attritis viros tantum armaque imperio ministrant, diu Germanicis bellis exerciti, mox aucta per Britanniam gloria, transmissis illuc cohortibus, quas vetere instituto nobilissimi popularium regebant. erat et domi delectus eques, praecipuo nandi studio, arma equosque retinens integris turmis Rhenum perrumpere . . .
4:13. Julius Paullus and Claudius Civilis, scions of the royal family, ranked very high above the rest of their nation. Paullus was executed by Fonteius Capito on a false charge of rebellion. Civilis was put in chains and sent to Nero, and, though acquitted by Galba, again stood in peril of his life in the time of Vitellius, when the army clamoured for his execution. Here were causes of deep offence; hence arose hopes built on our disasters. Civilis, however, was naturally politic to a degree rarely found among barbarians. He was wont to represent himself as Sertorius or Hannibal, on the strength of a similar disfigurement of his countenance. To avoid the opposition which he would encounter as a public enemy, were he openly to revolt from Rome, he affected a friendship for Vespasian and a zealous attachment to his party; and indeed a letter had been despatched to him by Primus Antonius, in which he was directed to divert the reinforcements which Vitellius had called up, and to keep the legions where they were by the feint of an outbreak in Germany. The same policy was suggested by Hordeonius in person; he had a bias towards Vespasian, and feared for the Empire, the utter ruin of which would be very near, were a fresh war with so many thousands of armed men to burst upon Italy. 4:13. Iulius Paulus et Iulius Civilis regia stirpe multo ceteros anteibant. Paulum Fonteius Capito falso rebellionis crimine interfecit; iniectae Civili catenae, missusque ad Neronem et a Galba absolutus sub Vitellio rursus discrimen adiit, flagitante supplicium eius exercitu: inde causae irarum spesque ex malis nostris. sed Civilis ultra quam barbaris solitum ingenio sollers et Sertorium se aut Annibalem ferens simili oris dehonestamento, ne ut hosti obviam iretur, si a populo Romano palam descivisset, Vespasiani amicitiam studiumque partium praetendit, missis sane ad eum Primi Antonii litteris, quibus avertere accita Vitellio auxilia et tumultus Germanici specie retentare legiones iubebatur. eadem Hordeonius Flaccus praesens monuerat, inclinato in Vespasianum animo et rei publicae cura, cui excidium adventabat, si redintegratum bellum et tot armatorum milia Italiam inrupissent.
4:14. Civilis, who was resolved on rebellion, and intended, while concealing his ulterior designs, to reveal his other plans as occasion presented itself, set about the work of revolution in this way. By command of Vitellius all the Batavian youth was then being summoned to the conscription, a thing naturally vexatious, and which the officials made yet more burdensome by their rapacity and profligacy, while they selected aged and infirm persons, whom they might discharge for a consideration, and mere striplings, but of distinguished beauty (and many attained even in boyhood to a noble stature), whom they dragged off for infamous purposes. This caused indignation, and the ringleaders of the concerted rebellion prevailed upon the people to refuse the conscription. Civilis collected at one of the sacred groves, ostensibly for a banquet, the chiefs of the nation and the boldest spirits of the lower class. When he saw them warmed with the festivities of the night, he began by speaking of the renown and glory of their race, and then counted the wrongs and the oppressions which they endured, and all the other evils of slavery. "There is," he said, "no alliance, as once there was; we are treated as slaves. When does even a legate come among us, though he come only with a burdensome retinue and in all the haughtiness of power? We are handed over to prefects and centurions, and when they are glutted with our spoils and our blood, then they are changed, and new receptacles for plunder, new terms for spoliation, are discovered. Now the conscription is at hand, tearing, we may say, for ever children from parents, and brothers from brothers. Never has the power of Rome been more depressed. In the winter quarters of the legions there is nothing but property to plunder and a few old men. Only dare to look up, and cease to tremble at the empty names of legions. For we have a vast force of horse and foot; we have the Germans our kinsmen; we have Gaul bent on the same objects. Even to the Roman people this war will not be displeasing; if defeated, we shall still reckon it a service to Vespasian, and for success no account need be rendered." 4:14. Igitur Civilis desciscendi certus, occultato interim altiore consilio, cetera ex eventu iudicaturus, novare res hoc modo coepit. iussu Vitellii Batavorum iuventus ad dilectum vocabatur, quem suapte natura gravem onerabant ministri avaritia ac luxu, senes aut invalidos conquirendo, quos pretio dimitterent: rursus impubes et forma conspicui (et est plerisque procera pueritia) ad stuprum trahebantur. hinc invidia, et compositae seditionis auctores perpulere ut dilectum abnuerent. Civilis primores gentis et promptissimos vulgi specie epularum sacrum in nemus vocatos, ubi nocte ac laetitia incaluisse videt, a laude gloriaque gentis orsus iniurias et raptus et cetera servitii mala enumerat: neque enim societatem, ut olim, sed tamquam mancipia haberi: quando legatum, gravi quidem comitatu et superbo, cum imperio venire? tradi se praefectis centurionibusque: quos ubi spoliis et sanguine expleverint, mutari, exquirique novos sinus et varia praedandi vocabula. instare dilectum quo liberi a parentibus, fratres a fratribus velut supremum dividantur. numquam magis adflictam rem Romanam nec aliud in hibernis quam praedam et senes: attollerent tantum oculos et inania legionum nomina ne pavescerent. at sibi robur peditum equitumque, consanguineos Germanos, Gallias idem cupientis. ne Romanis quidem ingratum id bellum, cuius ambiguam fortunam Vespasiano imputaturos: victoriae rationem non reddi.
4:15. Having been listened to with great approval, he bound the whole assembly with barbarous rites and the national forms of oath. Envoys were sent to the Canninefates to urge a common policy. This is a tribe which inhabits part of the island, and closely resembles the Batavians in their origin, their language, and their courageous character, but is inferior in numbers. After this he sent messengers to tamper with the British auxiliaries and with the Batavian cohorts, who, as I have before related, had been sent into Germany, and were then stationed at Mogontiacum. Among the Canninefates there was a certain Brinno, a man of a certain stolid bravery and of distinguished birth. His father, after venturing on many acts of hostility, had scorned with impunity the ridiculous expedition of Caligula. His very name, the name of a family of rebels, made him popular. Raised aloft on a shield after the national fashion, and balanced on the shoulders of the bearers, he was chosen general. Immediately summoning to arms the Frisii, a tribe of the farther bank of the Rhine, he assailed by sea the winter quarters of two cohorts, which was the nearest point to attack. The soldiers had not anticipated the assault of the enemy; even had they done so, they had not strength to repulse it. Thus the camp was taken and plundered. Then the enemy fell upon the sutlers and Roman traders, who were wandering about in every direction, as they would in a time of peace. At the same time they were on the point of destroying the forts, but the prefects of the cohorts, seeing that they could not hold them, set them on fire. The standards, the colours, and what soldiers there were, concentrated themselves in the upper part of the island under the command of Aquilius, a centurion of the first rank, an army in name rather than in strength. Vitellius in fact, after withdrawing the effective troops from the cohorts, had loaded with arms a crowd of idlers from the neighbouring villages of the Nervii and the Germans. 4:15. Magno cum adsensu auditus barbaro ritu et patriis execrationibus universos adigit. missi ad Canninefatis qui consilia sociarent. ea gens partem insulae colit, origine lingua virtute par Batavis; numero superantur. mox occultis nuntiis pellexit Britannica auxilia, Batavorum cohortis missas in Germaniam, ut supra rettulimus, ac tum Mogontiaci agentis. erat in Canninefatibus stolidae audaciae Brinno, claritate natalium insigni; pater eius multa hostilia ausus Gaianarum expeditionum ludibrium impune spreverat. igitur ipso rebellis familiae nomine placuit impositusque scuto more gentis et sustinentium umeris vibratus dux deligitur. statimque accitis Frisiis (transrhenana gens est) duarum cohortium hiberna proximo +occupata+ Oceano inrumpit. nec providerant impetum hostium milites, nec, si providissent, satis virium ad arcendum erat: capta igitur ac direpta castra. dein vagos et pacis modo effusos lixas negotiatoresque Romanos invadunt. simul excidiis castellorum imminebant, quae a praefectis cohortium incensa sunt, quia defendi nequibant. signa vexillaque et quod militum in superiorem insulae partem congregantur, duce Aquilio primipilari, nomen magis exercitus quam robur: quippe viribus cohortium abductis Vitellius e proximis Nerviorum Germanorumque pagis segnem numerum armis oneraverat.
4:16. Civilis, thinking that he must proceed by craft, actually blamed the prefects for having deserted the forts, saying that he would himself, with the cohort under his command, quell the disturbance among the Canninefates, and that they had better return to their respective winter quarters. It was evident, however, that there was some treacherous design beneath this advice, that the cohorts would be dispersed only to be more easily crushed, and that the guiding hand in the war was not Brinno but Civilis; for indications of the truth, which the Germans, a people who delight in war, could not long conceal, were gradually coming to light. When stratagem proved ineffectual, he resorted to force, arranging in distinct columns the Canninefates, the Batavians, and the Frisii. The Roman army was drawn up to meet them not far from the river Rhine, and the ships, which, after burning the forts, they had stranded at that point, were arranged so as to front the enemy. Before the struggle had lasted long, a cohort of Tungrians carried over their standards to Civilis. The other troops, paralysed by the unexpected desertion, were cut down alike by friends and foes. In the fleet there was the same treachery. Some of the rowers were Batavians, and they hindered the operations of the sailors and combatants by an apparent want of skill; then they began to back water, and to run the sterns on to the hostile shore. At last they killed the pilots and centurions, unless these were willing to join them. The end was that the whole fleet of four and twenty vessels either deserted or was taken. 4:16. Civilis dolo grassandum ratus incusavit ultro praefectos quod castella deseruissent: se cum cohorte, cui praeerat, Canninefatem tumultum compressurum, illi sua quisque hiberna repeterent. subesse fraudem consilio et dispersas cohortis facilius opprimi, nec Brinnonem ducem eius belli, sed Civilem esse patuit, erumpentibus paulatim indiciis, quae Germani, laeta bello gens, non diu occultaverant. ubi insidiae parum cessere, ad vim transgressus Canninefatis, Frisios, Batavos propriis cuneis componit: derecta ex diverso acies haud procul a flumine Rheno et obversis in hostem navibus, quas incensis castellis illuc adpulerant. nec diu certato Tungrorum cohors signa ad Civilem transtulit, perculsique milites improvisa proditione a sociis hostibusque caedebantur. eadem etiam <in> navibus perfidia: pars remigum e Batavis tamquam imperitia officia nautarum propugnatorumque impediebant; mox contra tendere et puppis hostili ripae obicere: ad postremum gubernatores centurionesque, nisi eadem volentis, trucidant, donec universa quattuor et viginti navium classis transfugeret aut caperetur.
4:17. For the moment this was a brilliant success, and it had its use for the future. They possessed themselves of some arms and some vessels, both of which they wanted, while they became very famous throughout Germany as the champions of liberty. The tribes of Germany immediately sent envoys with offers of troops. The co-operation of Gaul Civilis endeavoured to secure by politic liberality, sending back to their respective states the captured prefects of cohorts, and giving permission to their men to go or stay as they preferred. He offered to those who stayed service on honourable terms, to those who departed the spoils of the Roman army. At the same time he reminded them in confidential conversations of the wrongs which they had endured for so many years, while they falsely gave to a wretched slavery the name of peace. "The Batavians," he said, "though free of tribute, have yet taken up arms against our common masters. In the first conflict the soldiers of Rome have been routed and vanquished. What will be the result if Gaul throws off the yoke? What strength is there yet left in Italy? It is by the blood of the provinces that the provinces are conquered. Think not of how it fared with the armies of Vindex. It was by Batavian cavalry that the Aedui and the Arverni were trampled down, and among the auxiliaries of Verginius there were found Belgian troops. To those who will estimate the matter aright it is evident that Gaul fell by her own strength. But now all are on the same side, and we have whatever remnant of military vigour still flourished in the camps of Rome. With us too are the veteran cohorts to which the legions of Otho lately succumbed. Let Syria, Asia Minor, and the East, habituated as it is to despotism, submit to slavery; there are many yet alive in Gaul who were born before the days of tribute. It was only lately indeed that Quintilius Varus was slain, and slavery driven out of Germany. And the Emperor who was challenged by that war was not a Vitellius, but a Caesar Augustus. Freedom is a gift bestowed by nature even on the dumb animals. Courage is the peculiar excellence of man, and the Gods help the braver side. Let us then, who are free to act and vigorous, fall on a distracted and exhausted enemy. While some are supporting Vespasian, and others Vitellius, opportunities are opening up for acting against both." 4:17. Clara ea victoria in praesens, in posterum usui; armaque et navis, quibus indigebant, adepti magna per Germanias Galliasque fama libertatis auctores celebrabantur. Germaniae statim misere legatos auxilia offerentis: Galliarum societatem Civilis arte donisque adfectabat, captos cohortium praefectos suas in civitates remittendo, cohortibus, abire an manere mallent, data potestate. manentibus honorata militia, digredientibus spolia Romanorum offerebantur: simul secretis sermonibus admonebat malorum, quae tot annis perpessi miseram servitutem falso pacem vocarent. Batavos, quamquam tributorum expertis, arma contra communis dominos cepisse; prima acie fusum victumque Romanum. quid si Galliae iugum exuant? quantum in Italia reliquum? provinciarum sanguine provincias vinci. ne Vindicis aciem cogitarent: Batavo equite protritos Aeduos Arvernosque; fuisse inter Verginii auxilia Belgas, vereque reputantibus Galliam suismet viribus concidisse. nunc easdem omnium partis, addito si quid militaris disciplinae in castris Romanorum viguerit; esse secum veteranas cohortis, quibus nuper Othonis legiones procubuerint. servirent Syria Asiaque et suetus regibus Oriens: multos adhuc in Gallia vivere ante tributa genitos. nuper certe caeso Quintilio Varo pulsam e Germania servitutem, nec Vitellium principem sed Caesarem Augustum bello provocatum. libertatem natura etiam mutis animalibus datam, virtutem proprium hominum bonum; deos fortioribus adesse: proinde arriperent vacui occupatos, integri fessos. dum alii Vespasianum, alii Vitellium foveant, patere locum adversus utrumque.
4:18. Civilis, bent on winning Gaul and Germany if his purposes should prosper, was on the point of securing supremacy over the most powerful and most wealthy of the states. His first attempts Hordeonius Flaccus had encouraged by affecting ignorance. But when messengers came hurrying in with intelligence that a camp had been stormed, that cohorts had been cut to pieces, and that the Roman power had been expelled from the island of the Batavians, the general ordered the legate, Munius Lupercus, who was in command of the winter quarters of two legions, to advance against the enemy. Lupercus in great haste threw across the Rhine such legionaries as were on the spot, some Ubian troops who were close at hand, and some cavalry of the Treveri, who were stationed at no great distance; these were accompanied by some Batavian horse, who, though they had been long disaffected, yet still simulated loyalty in order that by betraying the Romans in the moment of actual conflict they might receive a higher price for their desertion. Civilis, surrounding himself with the standards of the captured cohorts, to keep their recent honours before the eyes of his own men, and to terrify the enemy by the remembrance of defeat, now directed his own mother and sisters, and the wives and children of all his men, to stand in the rear, where they might encourage to victory, or shame defeat. The war-song of the men, and the shrill cries of the women, rose from the whole line, and an answering but far less vigorous cheer, came from the legions and auxiliaries. The Batavians had exposed the left wing by their desertion, and they immediately turned against our men. Still the legionaries, though their position was alarming, kept their arms and their ranks. The auxiliaries of the Ubii and the Treveri broke at once in shameful flight, and dispersed over the whole country. On that side the Germans threw the weight of their attack. Meanwhile the legions had an opportunity of retreating into what was called the Old Camp. Claudius Labeo, prefect of the Batavian horse, who had been the rival of Civilis in some local contest, was sent away into the country of the Frisii; to kill him might be to give offence to his countrymen, while to keep him with the army might be to sow the seeds of discord. 4:18. sic in Gallias Germaniasque intentus, si destinata provenissent, validissimarum ditissimarumque nationum regno imminebat. At Flaccus Hordeonius primos Civilis conatus per dissimulationem aluit: ubi expugnata castra, deletas cohortis, pulsum Batavorum insula Romanum nomen trepidi nuntii adferebant, Munium Lupercum legatum (is duarum legionum hibernis praeerat) egredi adversus hostem iubet. Lupercus legionarios e praesentibus, Vbios e proximis, Trevirorum equites haud longe agentis raptim transmisit, addita Batavorum ala, quae iam pridem corrupta fidem simulabat, ut proditis in ipsa acie Romanis maiore pretio fugeret. Civilis captarum cohortium signis circumdatus, ut suo militi recens gloria ante oculos et hostes memoria cladis terrerentur, matrem suam sororesque, simul omnium coniuges parvosque liberos consistere a tergo iubet, hortamenta victoriae vel pulsis pudorem. ut virorum cantu, feminarum ululatu sonuit acies, nequaquam par a legionibus cohortibusque redditur clamor. nudaverat sinistrum cornu Batavorum ala transfugiens statimque in nos versa. sed legionarius miles, quamquam rebus trepidis, arma ordinesque retinebat. Vbiorum Trevirorumque auxilia foeda fuga dispersa totis campis palantur: illuc incubuere Germani, et fuit interim effugium legionibus in castra, quibus Veterum nomen est. praefectus alae Batavorum Claudius Labeo, oppidano certamine aemulus Civili, ne interfectus invidiam apud popularis vel, si retineretur, semina discordiae praeberet, in Frisios avehitur.
4:19. About the same time the messenger despatched by Civilis came up with the cohorts of the Batavians and the Canninefates, while by the orders of Vitellius they were advancing towards Rome. At once, inflated with pride and haughtiness, they demanded, by way of remuneration for their march, a donative, double pay, and an increase in the number of cavalry, things indeed which Vitellius had promised, but which they now asked, not with the thought of obtaining them, but as a pretext for mutiny. Flaccus, by his many concessions, had produced no other effect but to make them insist with more energy on what they knew he must refuse. Treating him with contempt, they made their way towards Lower Germany, to join Civilis. Hordeonius, assembling the tribunes and centurions, asked their opinion as to whether he should use coercion with those who refused obedience. Soon, yielding to his natural timidity and to the alarm of his officers, who were troubled by the suspicious temper of the auxiliaries and by the fact that the ranks of the legions had been recruited by a hurried conscription, he resolved to confine his troops to the camp. Then, repenting of his resolve, and finding that the very men who had advised it now disapproved it, he seemed bent on pursuing the enemy, and wrote to Herennius Gallus, legate of the first legion, who was then holding Bonna, that he was to prevent the Batavians from crossing the Rhine, and that he would himself hang on their rear with his army. They might have been crushed, if Hordeonius, moving from one side, and Gallus from the other, had enclosed them between their armies. But Flaccus abandoned his purpose, and, in other despatches to Gallus, recommended him not to threaten the departing foe. Thence arose a suspicion that the war was being kindled with the consent of the legates, and that everything which had happened, or was apprehended, was due, not to the cowardice of the troops, or to the strength of the enemy, but to the treachery of the generals. 4:19. Isdem diebus Batavorum et Canninefatium cohortis, cum iussu Vitellii in urbem pergerent, missus a Civile nuntius adsequitur. intumuere statim superbia ferociaque et pretium itineris donativum, duplex stipendium, augeri equitum numerum, promissa sane a Vitellio, postulabant, non ut adsequerentur, sed causam seditioni. et Flaccus multa concedendo nihil aliud effecerat quam ut acrius exposcerent quae sciebant negaturum. spreto Flacco inferiorem Germaniam petivere ut Civili iungerentur. Hordeonius adhibitis tribunis centurionibusque consultavit num obsequium abnuentis vi coerceret; mox insita ignavia et trepidis ministris, quos ambiguus auxiliorum animus et subito dilectu suppletae legiones angebant, statuit continere intra castra militem: dein paenitentia et arguentibus ipsis qui suaserant, tamquam secuturus scripsit Herennio Gallo legionis primae legato, qui Bonnam obtinebat, ut arceret transitu Batavos: se cum exercitu tergis eorum haesurum. et opprimi poterant si hinc Hordeonius, inde Gallus, motis utrimque copiis, medios clausissent. Flaccus omisit inceptum aliisque litteris Gallum monuit ne terreret abeuntis: unde suspicio sponte legatorum excitari bellum cunctaque quae acciderant aut metuebantur non inertia militis neque hostium vi, sed fraude ducum evenire.
4:20. When the Batavians were near the camp at Bonna, they sent on before them delegates, commissioned to deliver to Herennius Gallus a message from the cohorts. It was to this effect: "We have no quarrel with the Romans, for whom we have so often fought. Wearied with a protracted and fruitless service, we long for our native land and for rest. If no one oppose us, our march will be harmless, but if an armed force encounter us, we will make a way with the sword." The soldiers prevailed upon the hesitating legate to risk the chances of a battle. Three thousand legionaries, some raw Belgian cohorts, and with them a mob of rustics and camp-followers, cowardly, but bold of speech before the moment of danger, rushed out of all the gates, thinking to surround the Batavians, who were inferior in number. But the enemy, being veteran troops, formed in columns, presenting on every side a dense array, with front, flanks, and rear secure. Thus they were able to break the thin line of our soldiers. The Belgians giving way, the legion was driven back, retreating in confusion on the entrenchments and the gates. It was there that the greatest slaughter took place. The trenches were heaped up with corpses. Nor was it only from the deadly blows of the enemy that they suffered; many perished in the crush and by their own weapons. The victorious army, who avoided the Colonia Agrippinensis, did not venture on any other hostile act during the remainder of their march, and excused the conflict at Bonna, alleging that they had asked for peace, and that when it was refused they had but looked to their own safety. 4:20. Batavi cum castris Bonnensibus propinquarent, praemisere qui Herennio Gallo mandata cohortium exponeret. nullum sibi bellum adversus Romanos, pro quibus totiens bellassent: longa atque inrita militia fessis patriae atque otii cupidinem esse. si nemo obsisteret, innoxium iter fore: sin arma occurrant, ferro viam inventuros. cunctantem legatum milites perpulerant fortunam proelii experiretur. tria milia legionariorum et tumultuariae Belgarum cohortes, simul paganorum lixarumque ignava sed procax ante periculum manus omnibus portis prorumpunt ut Batavos numero imparis circumfundant. illi veteres militiae in cuneos congregantur, densi undique et frontem tergaque ac latus tuti; sic tenuem nostrorum aciem perfringunt. cedentibus Belgis pellitur legio, et vallum portasque trepidi petebant. ibi plurimum cladis: cumulatae corporibus fossae, nec caede tantum et vulneribus, sed ruina et suis plerique telis interiere. victores colonia Agrippinensium vitata, nihil cetero in itinere hostile ausi, Bonnense proelium excusabant, tamquam petita pace, postquam negabatur, sibimet ipsi consuluissent.
4:21. Civilis, who now on the arrival of these veteran cohorts was at the head of a complete army, but who was undecided in his plans, and still reflected on the power of Rome, made all who were with him swear allegiance to Vespasian, and sent envoys to the two legions which after their defeat in the previous engagement had retreated into the Old Camp, advising them to accept the same allegiance. Their reply was: "We do not follow the advice of traitors or enemies. Vitellius is our Emperor; to him we will retain our fealty and devote our swords till our last breath. Then let not a Batavian refugee affect to decide the destinies of Rome; let him rather await the merited penalty of his guilt." When this reply was delivered to Civilis, he was furious with anger, and hurried the whole Batavian nation into open war. The Bructeri and the Tencteri joined him, and messengers summoned all Germany to share in his plunder and his glory. 4:21. Civilis adventu veteranarum cohortium iusti iam exercitus ductor, sed consilii ambiguus et vim Romanam reputans, cunctos qui aderant in verba Vespasiani adigit mittitque legatos ad duas legiones, quae priore acie pulsae in Vetera castra concesserant, ut idem sacramentum acciperent. redditur responsum: neque proditoris neque hostium se consiliis uti; esse sibi Vitellium principem, pro quo fidem et arma usque ad supremum spiritum retenturos: proinde perfuga Batavus arbitrium rerum Romanarum ne ageret, sed meritas sceleris poenas expectaret. quae ubi relata Civili, incensus ira universam Batavorum gentem in arma rapit; iunguntur Bructeri Tencterique et excita nuntiis Germania ad praedam famamque.
4:22. To meet the threatened dangers of the gathering war, the legates of the legions, Munius Lupercus and Numisius Rufus, strengthened their entrenchments and walls. The buildings, which during a long period of peace had grown up like a town near the camp, were destroyed, lest they might be useful to the enemy. Little care, however, was taken about the conveyance of supplies into the camp. These the generals allowed to be plundered; and so, what might long have sufficed for their necessities, was wantonly wasted in a few days. Civilis, who occupied the centre of the army with the elite of the Batavian troops, wishing to add a new terror to his demonstration, covered both banks of the Rhine with columns of his German allies, while his cavalry galloped about the plains. At the same time the fleet was moved up the stream. Here were the standards of the veteran cohorts; there the images of wild beasts, brought out of the woods and sacred groves, under the various forms which each tribe is used to follow into battle, and these mingled emblems of civil and of foreign warfare utterly confounded the besieged. The extent of the entrenchment raised the hopes of the besiegers. Constructed for two legions, it was now held by not more than five thousand Roman soldiers. But there was with them a great number of camp- followers, who had assembled there on the disturbance of peace, and who could be employed in the contest. 4:22. Adversus has concurrentis belli minas legati legionum Munius Lupercus et Numisius Rufus vallum murosque firmabant. subversa longae pacis opera, haud procul castris in modum municipii extructa, ne hostibus usui forent. sed parum provisum ut copiae in castra conveherentur; rapi permisere: ita paucis diebus per licentiam absumpta sunt quae adversus necessitates in longum suffecissent. Civilis medium agmen cum robore Batavorum obtinens utramque Rheni ripam, quo truculentior visu foret, Germanorum catervis complet, adsultante per campos equite; simul naves in adversum amnem agebantur. hinc veteranarum cohortium signa, inde depromptae silvis lucisque ferarum imagines, ut cuique genti inire proelium mos est, mixta belli civilis externique facie obstupefecerant obsessos. et spem obpugnantium augebat amplitudo valli, quod duabus legionibus situm vix quinque milia armatorum Romanorum tuebantur; sed lixarum multitudo turbata pace illuc congregata et bello ministra aderat.
4:23. Part of the camp occupied the gentle slope of a hill; to part was a level approach. By this encampment Augustus had thought the German tribes might be watched and checked; never had he contemplated such a pitch of disaster, as that these tribes should themselves advance to attack our legions. Hence no labour was bestowed on the ground or on the defences. Our valour and our arms seemed defence enough. The Batavians and the Transrhenane tribes took up their position, each tribe by itself, to distinguish and so the better to display the valour of each; first annoying us by a distant volley; then, as they found that very many of their missiles fixed themselves harmlessly in the turrets and battlements of the walls, and they themselves suffered from the stones showered down on them, they fell on the entrenchment with a shout and furious rush, many placing their scaling-ladders against the ramparts, and others mounting on a testudo formed by their comrades. Some were in the act of climbing over when they were thrust down by the swords of the enemy, and fell overwhelmed by a storm of javelins and stakes. Always very daring at first and excessively elated by success, they now in their eagerness for plunder bore up against reverse. They also ventured to use what to them was a novelty, engines of war; they had themselves no skill in handling them, but the prisoners and deserters taught them to pile up timber in the shape of a bridge, under which they put wheels, and so propelled it, some standing on the top, and fighting as they would from an earth-work, others concealing themselves within and undermining the walls. But the stones thrown by the catapults prostrated the ill- constructed fabric, and when they set themselves to prepare hurdles and mantlets, burning spears were thrown on them by the engines, fire being thus actually used against the assailants. At last, despairing of success by force, they changed their plans, and resolved to wait, for they were well aware that only a few days' provisions were in the camp, and that there was a great crowd on non-combatants; and they counted at the same time on the treachery that might follow on scarcity, on the wavering fidelity of the slaves, and on the chances of war. 4:23. Pars castrorum in collem leniter exurgens, pars aequo adibatur. quippe illis hibernis obsideri premique Germanias Augustus crediderat, neque umquam id malorum ut obpugnatum ultro legiones nostras venirent; inde non loco neque munimentis labor additus: vis et arma satis placebant. Batavi Transrhenanique, quo discreta virtus manifestius spectaretur, sibi quaeque gens consistunt, eminus lacessentes. post ubi pleraque telorum turribus pinnisque moenium inrita haerebant et desuper saxis vulnerabantur, clamore atque impetu invasere vallum, adpositis plerique scalis, alii per testudinem suorum; scandebantque iam quidam, cum gladiis et armorum incussu praecipitati sudibus et pilis obruuntur, praeferoces initio et rebus secundis nimii. sed tum praedae cupidine adversa quoque tolerabant; machinas etiam, insolitum sibi, ausi. nec ulla ipsis sollertia: perfugae captivique docebant struere materias in modum pontis, mox subiectis rotis propellere, ut alii superstantes tamquam ex aggere proeliarentur, pars intus occulti muros subruerent. sed excussa ballistis saxa stravere informe opus. et cratis vineasque parantibus adactae tormentis ardentes hastae, ultroque ipsi obpugnatores ignibus petebantur, donec desperata vi verterent consilium ad moras, haud ignari paucorum dierum inesse alimenta et multum imbellis turbae; simul ex inopia proditio et fluxa servitiorum fides ac fortuita belli sperabantur.
4:24. Meanwhile Flaccus, who had heard of the siege of the camp, and had sent into all parts of Gaul to collect auxiliaries, put under command of Dillius Vocula, legate of the 18th legion, some troops picked from the legions with orders to hasten by forced marches along the banks of the Rhine. Flaccus himself, who was weak in health and disliked by his troops, travelled with the fleet. The troops indeed complained in unmistakable language that their general had despatched the Batavian cohorts from Mogontiacum, had feigned ignorance of the plans of Civilis, and was inviting the German tribes to join the league. "This," they said, "has strengthened Vespasian no less than the exertions of Primus Antonius and Mucianus. Declared enmity and hostility may be openly repulsed, but treachery and fraud work in darkness, and so cannot be avoided. Civilis stands in arms against us, and arranges the order of his battle; Hordeonius from his chamber or his litter gives such orders as may best serve the enemy. The swords of thousands of brave men are directed by one old man's sick caprice. How much better by slaying the traitor, to set free our valour and our fortune from these evil auspices!" The passions already kindled by the language which they thus held among themselves were yet more inflamed by a despatch from Vespasian, which Flaccus, finding that it could not be concealed, read before an assembly of the troops, sending the persons who had brought it in chains to Vitellius. 4:24. Flaccus interim cognito castrorum obsidio et missis per Gallias qui auxilia concirent, lectos e legionibus Dillio Voculae duoetvicensimae legionis legato tradit, ut quam maximis per ripam itineribus celeraret, ipse navibus <invadit> invalidus corpore, invisus militibus. neque enim ambigue fremebant: emissas a Mogontiaco Batavorum cohortis, dissimulatos Civilis conatus, adsciri in societatem Germanos. non Primi Antonii neque Muciani ope Vespasianum magis adolevisse. aperta odia armaque palam depelli: fraudem et dolum obscura eoque inevitabilia. Civilem stare contra, struere aciem: Hordeonium e cubiculo et lectulo iubere quidquid hosti conducat. tot armatas fortissimorum virorum manus unius senis valetudine regi: quin potius interfecto traditore fortunam virtutemque suam malo omine exolverent. his inter se vocibus instinctos flammavere insuper adlatae a Vespasiano litterae, quas Flaccus, quia occultari nequibant, pro contione recitavit, vinctosque qui attulerant ad Vitellium misit.
4:25. With feelings somewhat appeased, they arrived at Bonna, the winter- camp of the first legion. The troops there were even more enraged against Hordeonius, and laid on him the blame of the late disaster. They said that it was by his orders that they had offered battle to the Batavians, supposing that the legions from Mogontiacum were following them; that it was through his treachery that they had been slaughtered, no reinforcements coming up; that all these events were unknown to the other legions, and were not told to their Emperor, though the sudden outburst of treason might have been crushed by the prompt action of so many provinces. Hordeonius read to the army copies of all the letters which he had sent about Gaul, begging for reinforcements, and established as a precedent a most disgraceful practice, namely, the handing over the despatches to the standard-bearers of the legions, through whose means they were read by the soldiers sooner than by the generals. He then ordered one of the mutineers to be put in irons, more for the sake of asserting his authority than because any one man was in fault. The army was then moved from Bonna to the Colonia Agrippinensis, while auxiliaries from Gaul continued to flow in; for at first that nation zealously supported the cause of Rome. Soon indeed as the Germans increased in power, many of the states took up arms against us, moved by the hope of freedom and, could they once shake off the yoke, even by the lust of empire. The irritation of the legions still increased, nor had the imprisonment of a single soldier struck them with terror. This fellow indeed actually charged the general with complicity; he had, he said, acted as a messenger between Civilis and Flaccus, and because he might tell the truth he was now being crushed under a false charge. With wonderful firmness Vocula ascended the tribunal, and ordered the man, who had been seized by the lictors, and was loudly remonstrating, to be led off to execution. All the best men acquiesced in the order, while the ill-affected were struck with terror. Then, as all with common consent demanded that Vocula should be their general, Hordeonius handed over to him the supreme command. 4:25. Sic mitigatis animis Bonnam, hiberna primae legionis, ventum. infensior illic miles culpam cladis in Hordeonium vertebat: eius iussu derectam adversus Batavos aciem, tamquam a Mogontiaco legiones sequerentur; eiusdem proditione caesos, nullis supervenientibus auxiliis: ignota haec ceteris exercitibus neque imperatori suo nuntiari, cum adcursu tot provinciarum extingui repens perfidia potuerit. Hordeonius exemplaris omnium litterarum, quibus per Gallias Britanniamque et Hispanias auxilia orabat, exercitui recitavit instituitque pessimum facinus, ut epistulae aquiliferis legionum traderentur, a quis ante militi quam ducibus legebantur. tum e seditiosis unum vinciri iubet, magis usurpandi iuris, quam quia unius culpa foret. motusque Bonna exercitus in coloniam Agrippinensem, adfluentibus auxiliis Gallorum, qui primo rem Romanam enixe iuvabant: mox valescentibus Germanis pleraeque civitates adversum nos arma <sumpsere> spe libertatis et, si exuissent servitium, cupidine imperitandi. gliscebat iracundia legionum, nec terrorem unius militis vincula indiderant: quin idem ille arguebat ultro conscientiam ducis, tamquam nuntius inter Civilem Flaccumque falso crimine testis veri opprimeretur. conscendit tribunal Vocula mira constantia, prensumque militem ac vociferantem duci ad supplicium iussit: et dum mali pavent, optimus quisque iussis paruere. exim consensu ducem Voculam poscentibus, Flaccus summam rerum ei permisit.
4:26. But there were many things to exasperate the already divided feelings of the soldiery. Pay and provisions were scanty, Gaul was rebelling against conscription and taxes, while the Rhine, owing to a drought unexampled in that climate, would hardly admit of navigation, and thus supplies were straitened at the same time that outposts had to be established along the entire bank to keep the Germans from fording the stream; the self-same cause thus bringing about a smaller supply of grain and a greater number of consumers. Among ignorant persons the very failure of the stream was regarded as a prodigy, as if the very rivers, the old defences of the Empire, were deserting us. What, in peace, would have seemed chance or nature, was now spoken of as destiny and the anger of heaven. As the army entered Novesium the sixteenth legion joined it; Herennius Gallus, its legate, was associated with Vocula in the responsibilities of command. As they did not venture to advance upon the enemy, they constructed a camp at a place called Gelduba. Here the generals sought to give steadiness to the troops by such exercises as forming in order of battle, constructing fortifications, making entrenchments, and whatever else might train them for war. In the hope that they might be fired to courage by the delights of plunder, Vocula led the army against the nearest villages of the Gugerni, who had accepted the alliance of Civilis. Some of the troops remained permanently with Herennius Gallus. 4:26. Sed discordis animos multa efferabant: inopia stipendii frumentique et simul dilectum tributaque Galliae aspernantes, Rhenus incognita illi caelo siccitate vix navium patiens, arti commeatus, dispositae per omnem ripam stationes quae Germanos vado arcerent, eademque de causa minus frugum et plures qui consumerent. apud imperitos prodigii loco accipiebatur ipsa aquarum penuria, tamquam nos amnes quoque et vetera imperii munimenta desererent: quod in pace fors seu natura, tunc fatum et ira dei vocabatur. Ingressis Novaesium sexta decima legio coniungitur. additus Voculae in partem curarum Herennius Gallus legatus; nec ausi ad hostem pergere * * (loco Gelduba nomen est) castra fecere. ibi struenda acie, muniendo vallandoque et ceteris belli meditamentis militem firmabant. utque praeda ad virtutem accenderetur, in proximos Cugernorum pagos, qui societatem Civilis acceperant, ductus a Vocula exercitus; pars cum Herennio Gallo permansit.
4:27. One day it happened that at no great distance from the camp the Germans were endeavouring to drag off to their own bank a vessel laden with corn, which had run aground in the shallows. Gallus could not endure this, and sent a cohort to help. The numbers of the Germans also increased; as fresh troops continued to join both sides, a regular battle ensued. The Germans, besides inflicting great loss on our men, carried off the vessel. The vanquished troops, following what had become a regular practice, laid the blame not on their own cowardice, but on supposed treachery in the legate. Dragged out of his tent, his garments torn, and his person severely beaten, he was commanded to declare for what bribe and with what accomplices he had betrayed the army. Their old hatred of Hordeonius reappeared. He, they declared, was the instigator of the crime, Gallus his tool. At last, utterly terrified by their threats of instant death, the legate himself charged Hordeonius with treachery. He was then put in irons, and only released on the arrival of Vocula, who the next day inflicted capital punishment on the ringleaders of the mutiny; such wide extremes of license and of subordination were to be found in that army. The common soldiers were undoubtedly loyal to Vitellius, but all the most distinguished men were in favour of Vespasian. The result was an alternation of outbreaks and executions, and a strange mixture of obedience and frenzy, which made it impossible to restrain the men whom it was yet possible to punish. 4:27. Forte navem haud procul castris, frumento gravem, cum per vada haesisset, Germani in suam ripam trahebant. non tulit Gallus misitque subsidio cohortem: auctus et Germanorum numerus, paulatimque adgregantibus se auxiliis acie certatum. Germani multa cum strage nostrorum navem abripiunt. victi, quod tum in morem verterat, non suam ignaviam, sed perfidiam legati culpabant. protractum e tentorio, scissa veste, verberato corpore, quo pretio, quibus consciis prodidisset exercitum, dicere iubent. redit in Hordeonium invidia: illum auctorem sceleris, hunc ministrum vocant, donec exitium minitantibus exterritus proditionem et ipse Hordeonio obiecit; vinctusque adventu demum Voculae exolvitur. is postera die auctores seditionis morte adfecit: tanta illi exercitui diversitas inerat licentiae patientiaeque. haud dubie gregarius miles Vitellio fidus, splendidissimus quisque in Vespasianum proni: inde scelerum ac suppliciorum vices et mixtus obsequio furor, ut contineri non possent qui puniri poterant.
4:28. Meanwhile all Germany was raising the power of Civilis by vast additions of strength, and the alliance was secured by hostages of the noblest rank. He directed that the territories of the Ubii and the Treveri should be ravaged by the several tribes on which they bordered, and that another detachment should cross the river Mosa, to threaten the Menapii and the Morini and the frontiers of Gaul. In both quarters plunder was collected; with peculiar hostility in the case of the Ubii, because, this nation, being of German origin, had forsworn its native country, and assumed the Roman name of the Agrippinenses. Their cohorts were cut up at the village of Marcodurum, where they lay in careless security, presuming on their distance from the river- bank. The Ubii did not remain quiet, but made predatory excursions into Germany, escaping at first with impunity, though they were afterwards cut off. Throughout the whole of this war, they were more loyal than fortunate. Civilis, grown more formidable now that the Ubii had been crushed, and elated by the success of his operations, pressed on the siege of the legions, keeping a strict watch to prevent any secret intelligence of advancing succours from reaching them. He entrusted to the Batavians the care of the machines and the vast siege-works, and when the Transrhenane tribes clamoured for battle, he bade them go and cut through the ramparts, and, if repulsed, renew the struggle; their numbers were superfluously large, and their loss was not felt. Even darkness did not terminate the struggle. 4:28. At Civilem immensis auctibus universa Germania extollebat, societate nobilissimis obsidum firmata. ille, ut cuique proximum, vastari Vbios Trevirosque, et aliam manum Mosam amnem transire iubet, ut Menapios et Morinos et extrema Galliarum quateret. actae utrobique praedae, infestius in Vbiis, quod gens Germanicae originis eiurata patria [Romanorum nomen] Agrippinenses vocarentur. caesae cohortes eorum in vico Marcoduro incuriosius agentes, quia procul ripa aberant. nec quievere Vbii quo minus praedas e Germania peterent, primo impune, dein circumventi sunt, per omne id bellum meliore usi fide quam fortuna. contusis Vbiis gravior et successu rerum ferocior Civilis obsidium legionum urgebat, intentis custodiis ne quis occultus nuntius venientis auxilii penetraret. machinas molemque operum Batavis delegat: Transrhenanos proelium poscentis ad scindendum vallum ire detrusosque redintegrare certamen iubet, superante multitudine et facili damno.
4:29. Piling up logs of wood round the walls and lighting them, they sat feasting, and rushed to the conflict, as each grew heated with wine, with a useless daring. Their missiles were discharged without effect in the darkness, but to the Romans the ranks of the barbarians were plainly discernible, and they singled out with deliberate aim anyone whose boldness or whose decorations made him conspicuous. Civilis saw this, and, extinguishing the fires, threw the confusion of darkness over the attack. Then ensued a scene of discordant clamour, of accident, and uncertainty, where no one could see how to aim or to avoid a blow. Wherever a shout was heard, they wheeled round and strained hand and foot. Valour was of no avail, accident disturbed every plan, and the bravest frequently were struck down by the missiles of the coward. The Germans fought with inconsiderate fury; our men, more alive to the danger, threw, but not at random, stakes shod with iron and heavy stones. Where the noise of the assailants was heard, or where the ladders placed against the walls brought the enemy within reach of their hands, they pushed them back with their shields, and followed them with their javelins. Many, who had struggled on to the walls, they stabbed with their short swords. After a night thus spent, day revealed a new method of attack. 4:29. Nec finem labori nox attulit: congestis circum lignis accensisque, simul epulantes, ut quisque vino incaluerat, ad pugnam temeritate inani ferebantur. quippe ipsorum tela per tenebras vana: Romani conspicuam barbarorum aciem, et si quis audacia aut insignibus effulgens, ad ictum destinabant. intellectum id Civili et restincto igne misceri cuncta tenebris et armis iubet. tum vero strepitus dissoni, casus incerti, neque feriendi neque declinandi providentia: unde clamor acciderat, circumagere corpora, tendere artus; nihil prodesse virtus, fors cuncta turbare et ignavorum saepe telis fortissimi cadere. apud Germanos inconsulta ira: Romanus miles periculorum gnarus ferratas sudis, gravia saxa non forte iaciebat. ubi sonus molientium aut adpositae scalae hostem in manus dederant, propellere umbone, pilo sequi; multos in moenia egressos pugionibus fodere. sic exhausta nocte novam aciem dies aperuit.
4:30. The Batavians had raised a tower two stories high, which they brought up to the Praetorian gate of the camp, where the ground was most level. But our men, pushing forward strong poles, and battering it with beams, broke it down, causing great destruction among the combatants on the top. The enemy were attacked in their confusion by a sudden and successful sally. All this time many engines were constructed by the legionaries, who were superior to the enemy in experience and skill. Peculiar consternation was caused by a machine, which, being poised in the air over the heads of the enemy, suddenly descended, and carried up one or more of them past the faces of their friends, and then, by a shifting of the weights, projected them within the limits of the camp. Civilis, giving up all hope of a successful assault, again sat down to blockade the camp at his leisure, and undermined the fidelity of the legions by the promises of his emissaries. 4:30. Eduxerant Batavi turrim duplici tabulato, quam praetoriae portae (is aequissimus locus) propinquantem promoti contra validi asseres et incussae trabes perfregere multa superstantium pernicie. pugnatumque in perculsos subita et prospera eruptione; simul a legionariis peritia et arte praestantibus plura struebantur. praecipuum pavorem intulit suspensum et nutans machinamentum, quo repente demisso praeter suorum ora singuli pluresve hostium sublime rapti verso pondere intra castra effundebantur. Civilis omissa expugnandi spe rursus per otium adsidebat, nuntiis et promissis fidem legionum convellens.
4:31. All these events in Germany took place before the battle of Cremona, the result of which was announced in a despatch from Antonius, accompanied by Caecina's proclamation. Alpinius Montanus, prefect of a cohort in the vanquished army, was on the spot, and acknowledged the fate of his party. Various were the emotions thus excited; the Gallic auxiliaries, who felt neither affection nor hatred towards either party, and who served without attachment, at once, at the instance of their prefects, deserted Vitellius. The veteran soldiers hesitated. Nevertheless, when Hordeonius administered the oath, under a strong pressure from their tribunes, they pronounced the words, which their looks and their temper belied, and while they adopted every other expression, they hesitated at the name of Vespasian, passing it over with a slight murmur, and not unfrequently in absolute silence. 4:31. Haec in Germania ante Cremonense proelium gesta, cuius eventum litterae Primi Antonii docuere, addito Caecinae edicto; et praefectus cohortis e victis, Alpinius Montanus, fortunam partium praesens fatebatur. diversi hinc motus animorum: auxilia e Gallia, quis nec amor neque odium in partis, militia sine adfectu, hortantibus praefectis statim a Vitellio desciscunt: vetus miles cunctabatur. sed adigente Hordeonio Flacco, instantibus tribunis, dixit sacramentum, non vultu neque animo satis adfirmans: et cum cetera iuris iurandi verba conciperent, Vespasiani nomen haesitantes aut levi murmure et plerumque silentio transmittebant.
4:32. After this, certain letters from Antonius to Civilis were read in full assembly, and provoked the suspicions of the soldiery, as they seemed to be addressed to a partisan of the cause and to be unfriendly to the army of Germany. Soon the news reached the camp at Gelduba, and the same language and the same acts were repeated. Montanus was sent with a message to Civilis, bidding him desist from hostilities, and not seek to conceal the designs of an enemy by fighting under false colours, and telling him that, if he had been attempting to assist Vespasian, his purpose had been fully accomplished. Civilis at first replied in artful language, but soon perceiving that Montanus was a man of singularly high spirit and was himself disposed for change, he began with lamenting the perils through which he had struggled for five-and- twenty years in the camps of Rome. "It is," he said, "a noble reward that I have received for my toils; my brother murdered, myself imprisoned, and the savage clamour of this army, a clamour which demanded my execution, and for which by the law of nations I demand vengeance. You, Treveri, and other enslaved creatures, what reward do you expect for the blood which you have shed so often? What but a hateful service, perpetual tribute, the rod, the axe, and the passions of a ruling race? See how I, the prefect of a single cohort, with the Batavians and the Canninefates, a mere fraction of Gaul, have destroyed their vast but useless camps, or are pressing them with the close blockade of famine and the sword. In a word, either freedom will follow on our efforts, or, if we are vanquished, we shall but be what we were before." Having thus fired the man's ambition, Civilis dismissed him, but bade him carry back a milder answer. He returned, pretending to have failed in his mission, but not revealing the other facts; these indeed soon came to light. 4:32. Lectae deinde pro contione epistulae Antonii ad Civilem suspiciones militum inritavere, tamquam ad socium partium scriptae et de Germanico exercitu hostiliter. mox adlatis Geldubam in castra nuntiis eadem dicta factaque, et missus cum mandatis Montanus ad Civilem ut absisteret bello neve externa armis falsis velaret: si Vespasianum iuvare adgressus foret, satis factum coeptis. ad ea Civilis primo callide: post ubi videt Montanum praeferocem ingenio paratumque in res novas, orsus a questu periculisque quae per quinque et viginti annos in castris Romanis exhausisset, 'egregium' inquit 'pretium laborum recepi, necem fratris et vincula mea et saevissimas huius exercitus voces, quibus ad supplicium petitus iure gentium poenas reposco. vos autem Treviri ceteraeque servientium animae, quod praemium effusi totiens sanguinis expectatis nisi ingratam militiam, immortalia tributa, virgas, securis et dominorum ingenia? en ego praefectus unius cohortis et Canninefates Batavique, exigua Galliarum portio, vana illa castrorum spatia excidimus vel saepta ferro fameque premimus. denique ausos aut libertas sequetur aut victi idem erimus.' sic accensum, sed molliora referre iussum dimittit: ille ut inritus legationis redit, cetera dissimulans, quae mox erupere.
4:33. Civilis, retaining a part of his forces, sent the veteran cohorts and the bravest of his German troops against Vocula and his army, under the command of Julius Maximus and Claudius Victor, his sister's son. On their march they plundered the winter camp of a body of horse stationed at Ascibergium, and they fell on Vocula's camp so unexpectedly that he could neither harangue his army, nor even get it into line. All that he could do in the confusion was to order the veteran troops to strengthen the centre. The auxiliaries were dispersed in every part of the field. The cavalry charged, but, received by the orderly array of the enemy, fled to their own lines. What ensued was a massacre rather than a battle. The Nervian infantry, from panic or from treachery, exposed the flank of our army. Thus the attack fell upon the legions, who had lost their standards and were being cut down within the entrenchments, when the fortune of the day was suddenly changed by a reinforcement of fresh troops. Some Vascon infantry, levied by Galba, which had by this time been sent for, heard the noise of the combatants as they approached the camp, attacked the rear of the preoccupied enemy, and spread a panic more than proportionate to their numbers, some believing that all the troops from Novesium, others that all from Mogontiacum, had come up. This delusion restored the courage of the Romans, and in relying on the strength of others they recovered their own. All the bravest of the Batavians, of the infantry at least, fell, but the cavalry escaped with the standards and with the prisoners whom they had secured in the early part of the engagement. Of the slain on that day the greater number belonged to our army, but to its less effective part. The Germans lost the flower of their force. 4:33. Civilis parte copiarum retenta veteranas cohortis et quod e Germanis maxime promptum adversus Voculam exercitumque eius mittit, Iulio Maximo et Claudio Victore, sororis suae filio, ducibus. rapiunt in transitu hiberna alae Asciburgii sita; adeoque improvisi castra involavere ut non adloqui, non pandere aciem Vocula potuerit: id solum ut in tumultu monuit, subsignano milite media firmare: auxilia passim circumfusa sunt. eques prorupit, exceptusque compositis hostium ordinibus terga in suos vertit. caedes inde, non proelium. et Nerviorum cohortes, metu seu perfidia, latera nostrorum nudavere: sic ad legiones perventum, quae amissis signis intra vallum sternebantur, cum repente novo auxilio fortuna pugnae mutatur. Vasconum lectae a Galba cohortes ac tum accitae, dum castris propinquant, audito proeliantium clamore intentos hostis a tergo invadunt latioremque quam pro numero terrorem faciunt, aliis a Novaesio, aliis a Mogontiaco universas copias advenisse credentibus. is error Romanis addit animos, et dum alienis viribus confidunt, suas recepere. fortissimus quisque e Batavis, quantum peditum erat, funduntur: eques evasit cum signis captivisque, quos prima acie corripuerant. caesorum eo die in partibus nostris maior numerus et imbellior, e Germanis ipsa robora.
4:34. The two generals were equally blameworthy; they deserved defeat, they did not make the most of success. Had Civilis given battle in greater force, he could not have been outflanked by so small a number of cohorts, and he might have destroyed the camp after once forcing an entrance. As for Vocula, he did not reconnoitre the advancing enemy, and consequently he was vanquished as soon as be left the camp; and then, mistrusting his victory, he fruitlessly wasted several days before marching against the enemy, though, had he at once resolved to drive them back, and to follow up his success, he might, by one and the same movement, have raised the siege of the legions. Meanwhile Civilis had tried to work on the feelings of the besieged by representing that with the Romans all was lost, and that victory had declared for his own troops. The standards and colours were carried round the ramparts, and the prisoners also were displayed. One of them, with noble daring, declared the real truth in a loud voice, and, as he was cut down on the spot by the Germans, all the more confidence was felt in his information. At the same time it was becoming evident, from the devastation of the country and from the flames of burning houses, that the victorious army was approaching. Vocula issued orders that the standards should be planted within sight of the camp, and should be surrounded with a ditch and rampart, where his men might deposit their knapsacks, and so fight without encumbrance. On this, the General was assailed by a clamorous demand for instant battle. They had now grown used to threaten. Without even taking time to form into line, disordered and weary as they were, they commenced the action. Civilis was on the field, trusting quite as much to the faults of his adversaries as to the valour of his own troops. With the Romans the fortune of the day varied, and the most violently mutinous shewed themselves cowards. But some, remembering their recent victory, stood their ground and struck fiercely at the foe, now encouraging each other and their neighbours, and now, while they re-formed their lines, imploring the besieged not to lose the opportunity. These latter, who saw everything from the walls, sallied out from every gate. It so happened that Civilis was thrown to the ground by the fall of his horse. A report that he had been either wounded or slain gained belief throughout both armies, and spread incredible panic among his own troops, and gave as great encouragement to their opponents. But Vocula, leaving the flying foe, began to strengthen the rampart and the towers of the camp, as if another siege were imminent. He had misused success so often that he was rightly suspected of a preference for war. 4:34. Dux uterque pari culpa meritus adversa prosperis defuere. nam Civilis si maioribus copiis instruxisset aciem, circumiri a tam paucis cohortibus nequisset castraque perrupta excidisset: Vocula nec adventum hostium exploravit, eoque simul egressus victusque; dein victoriae parum confisus, tritis frustra diebus castra in hostem movit, quem si statim impellere cursumque rerum sequi maturasset, solvere obsidium legionum eodem impetu potuit. temptaverat interim Civilis obsessorum animos, tamquam perditae apud Romanos res et suis victoria provenisset: circumferebantur signa vexillaque, ostentati etiam captivi. ex quibus unus, egregium facinus ausus, clara voce gesta patefecit, confossus illico a Germanis: unde maior indici fides; simul vastatione incendiisque flagrantium villarum venire victorem exercitum intellegebatur. in conspectu castrorum constitui signa fossamque et vallum circumdari Vocula iubet: depositis impedimentis sarcinisque expediti certarent. hinc in ducem clamor pugnam poscentium; et minari adsueverant. ne tempore quidem ad ordinandam aciem capto incompositi fessique proelium sumpsere; nam Civilis aderat, non minus vitiis hostium quam virtute suorum fretus. varia apud Romanos fortuna et seditiosissimus quisque ignavus: quidam recentis victoriae memores retinere locum, ferire hostem, seque et proximos hortari et redintegrata acie manus ad obsessos tendere ne tempori deessent. illi cuncta e muris cernentes omnibus portis prorumpunt. ac forte Civilis lapsu equi prostratus, credita per utrumque exercitum fama vulneratum aut interfectum, immane quantum suis pavoris et hostibus alacritatis indidit: sed Vocula omissis fugientium tergis vallum turrisque castrorum augebat, tamquam rursus obsidium immineret, corrupta totiens victoria non falso suspectus bellum malle.
4:35. Nothing distressed our troops so much as the scarcity of supplies. The baggage of the legions was therefore sent to Novesium with a crowd of non- combatants to fetch corn from that place overland, for the enemy commanded the river. The march of the first body was accomplished in security, as Civilis had not yet recovered. But when he heard that officers of the commissariat had been again sent to Novesium, and that the infantry detached as an escort were advancing just as if it were a time of profound peace, with but few soldiers round the standards, the arms stowed away in the wagons, and all wandering about at their pleasure, he attacked them in regular form, having first sent on troops to occupy the bridges and the defiles in the road. The battle extended over a long line of march, lasting with varying success till night parted the combatants. The infantry pushed on to Gelduba, while the camp remained in the same state as before, garrisoned by such troops as had been left in it. There could be no doubt what peril a convoy, heavily laden and panic-stricken, would have to encounter in attempting to return. Vocula added to his force a thousand picked men from the fifth and fifteenth legions besieged in the Old Camp, a body of troops undisciplined and ill-affected to their officers. But more than the number specified came forward, and openly protested, as they marched, that they would not endure any longer the hardships of famine and the treachery of the legates. On the other hand, those who had stayed behind complained that they were, being left to their fate by this withdrawal of a part of the legions. A twofold mutiny was the result, some calling upon Vocula to come back, while the others refused to return to the camp. 4:35. Nihil aeque exercitus nostros quam egestas copiarum fatigabat. impedimenta legionum cum imbelli turba Novaesium missa ut inde terrestri itinere frumentum adveherent; nam flumine hostes potiebantur. primum agmen securum incessit, nondum satis firmo Civile. qui ubi rursum missos Novaesium frumentatores datasque in praesidium cohortis velut multa pace ingredi accepit, rarum apud signa militem, arma in vehiculis, cunctos licentia vagos, compositus invadit, praemissis qui pontis et viarum angusta insiderent. pugnatum longo agmine et incerto Marte, donec proelium nox dirimeret. cohortes Geldubam perrexere, manentibus, ut fuerant, castris, quae relictorum illic militum praesidio tenebantur. non erat dubium quantum in regressu discriminis adeundum foret frumentatoribus onustis perculsisque. addit exercitui suo Vocula mille delectos e quinta et quinta decima legionibus apud Vetera obsessis, indomitum militem et ducibus infensum. plures quam iussum erat profecti palam in agmine fremebant, non se ultra famem, insidias legatorum toleraturos: at qui remanserant, desertos se abducta parte legionum querebantur. duplex hinc seditio, aliis revocantibus Voculam, aliis redire in castra abnuentibus.
4:36. Meanwhile Civilis blockaded the Old Camp. Vocula retired first to Gelduba, after, wards to Novesium; Civilis took possession of Gelduba, and not long after was victorious in a cavalry engagement near Novesium. But reverses and successes seemed equally to kindle in the troops the one desire of murdering their officers. The legions, increased in number by the arrival of the men from the fifth and fifteenth, demanded a donative, for they had discovered that some money had been sent by Vitellius. After a short delay Hordeonius gave the donative in the name of Vespasian. This, more than anything else, fostered the mutinous spirit. The men, abandoning themselves to debauchery and revelry and all the license of nightly gatherings, revived their old grudge against Hordeonius. Without a single legate or tribune venturing to check them, for the darkness seems to have taken from them all sense of shame, they dragged him out of his bed and killed him. The same fate was intended for Vocula, but he assumed the dress of a slave, and escaped unrecognized in the darkness. When their fury had subsided and their alarm returned, they sent centurions with despatches to the various states of Gaul, imploring help in money and troops. 4:36. Interim Civilis Vetera circumsedit: Vocula Geldubam atque inde Novaesium concessit, [Civilis capit Geldubam] mox haud procul Novaesio equestri proelio prospere certavit. sed miles secundis adversisque perinde in exitium ducum accendebatur; et adventu quintanorum quintadecimanorumque auctae legiones donativum exposcunt, comperto pecuniam a Vitellio missam. nec diu cunctatus Hordeonius nomine Vespasiani dedit, idque praecipuum fuit seditionis alimentum. effusi in luxum et epulas et nocturnos coetus veterem in Hordeonium iram renovant, nec ullo legatorum tribunorumve obsistere auso (quippe omnem pudorem nox ademerat) protractum e cubili interficiunt. eadem in Voculam parabantur, nisi servili habitu per tenebras ignoratus evasisset.
4:37. These men, headstrong, cowardly, and spiritless, as a mob without a leader always is, on the approach of Civilis hastily took up arms, and, as hastily abandoning them, betook themselves to flight. Disaster produced disunion, the troops from the Upper army dissociating their cause from that of their comrades. Nevertheless the statues of Vitellius were again set up in the camp and in the neighbouring Belgian towns, and this at a time when Vitellius himself had fallen. Then the men of the 1st, the 4th, and the 18th legions, repenting of their conduct, followed Vocula, and again taking in his presence the oath of allegiance to Vespasian, were marched by him to the relief of Mogontiacum. The besieging army, an heterogeneous mass of Chatti, Usipii, and Mattiaci, had raised the siege, glutted with spoils, but not without suffering loss. Our troops attacked them on the way, dispersed and unprepared. Moreover the Treveri had constructed a breastwork and rampart across their territory, and they and the Germans continued to contend with great losses on both sides up to the time when they tarnished by rebellion their distinguished services to the Roman people. 4:37. Vbi sedato impetu metus rediit, centuriones cum epistulis ad civitates Galliarum misere, auxilia ac stipendia oraturos: ipsi, ut est vulgus sine rectore praeceps pavidum socors, adventante Civile raptis temere armis ac statim omissis, in fugam vertuntur. res adversae discordiam peperere, iis qui e superiore exercitu erant causam suam dissociantibus; Vitellii tamen imagines in castris et per proximas Belgarum civitates repositae, cum iam Vitellius occidisset. dein mutati in paenitentiam primani quartanique et duoetvicensimani Voculam sequuntur, apud quem resumpto Vespasiani sacramento ad liberandum Mogontiaci obsidium ducebantur. discesserant obsessores, mixtus ex Chattis Vsipis Mattiacis exercitus, satietate praedae nec incruenti: in via dispersos et nescios miles noster invaserat. quin et loricam vallumque per finis suos Treviri struxere, magnisque in vicem cladibus cum Germanis certabant, donec egregia erga populum Romanum merita mox rebelles foedarent.
4:38-53.
POLITICS AND MANEUVERING IN ROME AND IN THE EASTERN THEATER OF OPERATIONS.
4:38. Meanwhile Vespasian (now consul for the second time) and Titus entered upon their office, both being absent from Rome. People were gloomy and anxious under the pressure of manifold fears, for, over and above immediate perils, they had taken groundless alarm under the impression that Africa was in rebellion through the revolutionary movements of Lucius Piso. He was governor of that province, and was far from being a man of turbulent disposition. The fact was that the wheat-ships were detained by the severity of the weather, and the lower orders, who were accustomed to buy their provisions from day to day, and to whom cheap corn was the sole subject of public interest, feared and believed that the ports had been closed and the supplies stopped, the Vitellianists, who had not yet given up their party feelings, helping to spread the report, which was not displeasing even to the conquerors. Their ambition, which even foreign campaigns could not fill to the full, was not satisfied by any triumphs that civil war could furnish. 4:38. Interea Vespasianus iterum ac Titus consulatum absentes inierunt, maesta et multiplici metu suspensa civitate, quae super instantia mala falsos pavores induerat, descivisse Africam res novas moliente L. Pisone. is <pro consule> provinciae nequaquam turbidus ingenio; sed quia naves saevitia hiemis prohibebantur, vulgus alimenta in dies mercari solitum, cui una ex re publica annonae cura, clausum litus, retineri commeatus, dum timet, credebat, augentibus famam Vitellianis, qui studium partium nondum posuerant, ne victoribus quidem ingrato rumore, quorum cupiditates externis quoque bellis inexplebilis nulla umquam civilis victoria satiavit.
4:39. On the 1st of January, at a meeting of the Senate, convoked for the purpose by Julius Frontinus, praetor of the city, votes of thanks were passed to the legates, to the armies, and to the allied kings. The office of praetor was taken away from Tettius Julianus, as having deserted his legion when it passed over to the party of Vespasian, with a view to its being transferred to Plotius Griphus. Equestrian rank was conferred on Hormus. Then, on the resignation of Frontinus, Caesar Domitian assumed the office of praetor of the city. His name was put at the head of despatches and edicts, but the real authority was in the hands of Mucianus, with this exception, that Domitian ventured on several acts of power, at the instigation of his friends, or at his own caprice. But Mucianus found his principal cause of apprehension in Primus Antonius and Varus Arrius, who, in the freshness of their fame, while distinguished by great achievements and by the attachment of the soldiery, were also supported by the people, because in no case had they extended their severities beyond the battle-field. It was also reported that Antonius had urged Scribonianus Crassus, whom an illustrious descent added to the honours of his brother made a conspicuous person, to assume the supreme power; and it was understood that a number of accomplices would not have failed to support him, had not the proposal been rejected by Scribonianus, who was a man not easily to be tempted even by a certainty, and was proportionately apprehensive of risk. Mucianus, seeing that Antonius could not be openly crushed, heaped many praises upon him in the Senate, and loaded him with promises in secret, holding out as a prize the government of Eastern Spain, then vacant in consequence of the departure of Cluvius Rufus. At the same time he lavished on his friends tribuneships and prefectures; and then, when he had filled the vain heart of the man with hope and ambition, he destroyed his power by sending into winter quarters the 7th legion, whose affection for Antonius was particularly vehement. The 3rd legion, old troops of Varus Arrius, were sent back to Syria. Part of the army was on its way to Germany. Thus all elements of disturbance being removed, the usual appearance of the capital, the laws, and the jurisdiction of the magistrates, were once more restored. 4:39. Kalendis Ianuariis in senatu, quem Iulius Frontinus praetor urbanus vocaverat, legatis exercitibusque ac regibus laudes gratesque decretae; Tettio Iuliano praetura, tamquam transgredientem in partis Vespasiani legionem deseruisset, ablata ut in Plotium Grypum transferretur; Hormo dignitas equestris data. et mox eiurante Frontino Caesar Domitianus praeturam cepit. eius nomen epistulis edictisque praeponebatur, vis penes Mucianum erat, nisi quod pleraque Domitianus instigantibus amicis aut propria libidine audebat. sed praecipuus Muciano metus e Primo Antonio Varoque Arrio, quos recentis clarosque rerum fama ac militum studiis etiam populus fovebat, quia in neminem ultra aciem saevierant. et ferebatur Antonius Scribonianum Crassum, egregiis maioribus et fraterna imagine fulgentem, ad capessendam rem publicam hortatus, haud defutura consciorum manu, ni Scribonianus abnuisset, ne paratis quidem corrumpi facilis, adeo metuens incerta. igitur Mucianus, quia propalam opprimi Antonius nequibat, multis in senatu laudibus cumulatum secretis promissis onerat, citeriorem Hispaniam ostentans discessu Cluvii Rufi vacuam; simul amicis eius tribunatus praefecturasque largitur. dein postquam inanem animum spe et cupidine impleverat, viris abolet dimissa in hiberna legione septima, cuius flagrantissimus in Antonium amor. et tertia legio, familiaris Arrio Varo miles, in Syriam remissa; pars exercitus in Germanias ducebatur. sic egesto quidquid turbidum redit urbi sua forma legesque et munia magistratuum.
4:40. Domitian, on the day of his taking his seat in the Senate, made a brief and measured speech in reference to the absence of his father and brother, and to his own youth. He was graceful in his bearing, and, his real character being yet unknown, the frequent blush on his countenance passed for modesty. On his proposing the restoration of the Imperial honours of Galba, Curtius Montanus moved that respect should also be paid to the memory of Piso. The Senate passed both motions, but that which referred to Piso was not carried out. Certain commissioners were then appointed by lot, who were to see to the restitution of property plundered during the war, to examine and restore to their place the brazen tables of the laws, which had fallen down through age, to free the Calendar from the additions with which the adulatory spirit of the time had disfigured it, and to put a check on the public expenditure. The office of praetor was restored to Tettius Julianus, as soon as it was known that he had fled for refuge to Vespasian. Griphus still retained his rank. It was then determined that the cause of Musonius Rufus against Publius Celer should be again brought on. Publius was condemned, and thus expiation was made to the shade of Soranus. The day thus marked by an example of public justice was not barren of distinction to individuals. Musonius was thought to have fulfilled the righteous duty of an accuser, but men spoke very differently of Demetrius, a disciple of the Cynical school of philosophy, who pleaded the cause of a notorious criminal by appeals to corrupt influences rather than by fair argument. Publius himself, in his peril, had neither spirit nor power of speech left. The signal for vengeance on the informers having been thus given, Junius Mauricus asked Caesar to give the Senate access to the Imperial registers, from which they might learn what impeachments the several informers had proposed. Caesar answered, that in a matter of such importance the Emperor must be consulted. 4:40. Quo die senatum ingressus est Domitianus, de absentia patris fratrisque ac iuventa sua pauca et modica disseruit, decorus habitu; et ignotis adhuc moribus crebra oris confusio pro modestia accipiebatur. referente Caesare de restituendis Galbae honoribus, censuit Curtius Montanus ut Pisonis quoque memoria celebraretur. patres utrumque iussere: de Pisone inritum fuit. tum sorte ducti per quos redderentur bello rapta, quique aera legum vetustate delapsa noscerent figerentque, et fastos adulatione temporum foedatos exonerarent modumque publicis impensis facerent. redditur Tettio Iuliano praetura, postquam cognitus est ad Vespasianum confugisse: Grypo honor mansit. repeti inde cognitionem inter Musonium Rufum et Publium Celerem placuit, damnatusque Publius et Sorani manibus satis factum. insignis publica severitate dies ne privatim quidem laude caruit. iustum iudicium explesse Musonius videbatur, diversa fama Demetrio Cynicam sectam professo, quod manifestum reum ambitiosius quam honestius defendisset: ipsi Publio neque animus in periculis neque oratio suppeditavit. signo ultionis in accusatores dato, petit a Caesare Iunius Mauricus ut commentariorum principalium potestatem senatui faceret, per quos nosceret quem quisque accusandum poposcisset. consulendum tali super re principem respondit.
4:41. The Senate, led by its principal members, then framed a form of oath, which was eagerly taken by all the magistrates and by the other Senators in the order in which they voted. They called the Gods to witness, that nothing had been done by their instrumentality to prejudice the safety of any person, and that they had gained no distinction or advantage by the ruin of Roman citizens. Great was the alarm, and various the devices for altering the words of the oath, among those who felt the consciousness of guilt. The Senate appreciated the scruple, but denounced the perjury. This public censure, as it might be called, fell with especial severity on three men, Sariolenus Vocula, Nonnius Attianus, and Cestius Severus, all of them infamous for having practised the trade of the informer in the days of Nero. Sariolenus indeed laboured under an imputation of recent date. It was said that he had attempted the same practices during the reign of Vitellius. The Senators did not desist from threatening gestures, till he quitted the chamber; then passing to Paccius Africanus, they assailed him in the same way. It was he, they said, who had singled out as victims for Nero the brothers Scribonius, renowned for their mutual affection and for their wealth. Africanus dared not confess his guilt, and could not deny it; but he himself turned on Vibius Crispus, who was pressing him with questions, and complicating a charge which he could not rebut, shifted the blame from himself by associating another with his guilt. 4:41. Senatus inchoantibus primoribus ius iurandum concepit quo certatim omnes magistratus, ceteri, ut sententiam rogabantur, deos testis advocabant, nihil ope sua factum quo cuiusquam salus laederetur, neque se praemium aut honorem ex calamitate civium cepisse, trepidis et verba iuris iurandi per varias artis mutantibus, quis flagitii conscientia inerat. probabant religionem patres, periurium arguebant; eaque velut censura in Sariolenum Voculam et Nonium Attianum et Cestium Severum acerrime incubuit, crebris apud Neronem delationibus famosos. Sariolenum et recens crimen urgebat, quod apud Vitellium molitus eadem foret: nec destitit senatus manus intentare Voculae, donec curia excederet. ad Paccium Africanum transgressi eum quoque proturbant, tamquam Neroni Scribonios fratres concordia opibusque insignis ad exitium monstravisset. Africanus neque fateri audebat neque abnuere poterat: in Vibium Crispum, cuius interrogationibus fatigabatur, ultro conversus, miscendo quae defendere nequibat, societate culpae invidiam declinavit.
4:42. Great was the reputation for brotherly affection, as well as for eloquence, which Vipstanus Messalla earned for himself on that day, by venturing, though not yet of Senatorial age, to plead for his brother Aquilius Regulus. The fall of the families of the Crassi and Orfitus had brought Regulus into the utmost odium. Of his own free will, as it seemed, and while still a mere youth, he had undertaken the prosecution, not to ward off any peril from himself, but in the hope of gaining power. The wife of Crassus, Sulpicia Praetextata, and her four children were ready, should the Senate take cognizance of the cause, to demand vengeance. Accordingly, Messalla, without attempting to defend the case or the person accused, had simply thrown himself in the way of the perils that threatened his brother, and had thus wrought upon the feelings of several Senators. On this Curtius Montanus met him with a fierce speech, in which he went to the length of asserting, that after the death of Galba, money had been given by Regulus to the murderer of Piso, and that he had even fastened his teeth in the murdered man's head. "Certainly," he said, "Nero did not compel this act; you did not secure by this piece of barbarity either your rank or your life. We may bear with the defence put forward by men who thought it better to destroy others than to come into peril themselves. As for you, the exile of your father, and the division of his property among his creditors, had left you perfectly safe, besides that your youth incapacitated you for office; there was nothing in you which Nero could either covet or dread. It was from sheer lust of slaughter and greed of gain that you, unknown as you were, you, who had never pleaded in any man's defence, steeped your soul in noble blood, when, though you had snatched from the very grave of your Country the spoils of a man of consular rank, had been fed to the full with seven million sesterces, and shone with all sacerdotal honours, you yet overwhelmed in one common ruin innocent boys, old men of illustrious name, and noble ladies, when you actually blamed the tardy movements of Nero in wearying himself and his informers with the overthrow of single families, and declared that the whole Senate might be destroyed by one word. Keep, Conscript Fathers, preserve a man of such ready counsels, that every age may be furnished with its teacher, and that our young men may imitate Regulus, just as our old men imitate Marcellus and Crispus. Even unsuccessful villany finds some to emulate it: what will happen, if it flourish and be strong? And the man, whom we dare not offend when he holds only quaestor's rank, are we to see him rise to the dignities of praetor and consul? Do you suppose that Nero will be the last of the tyrants? Those who survived Tiberius, those who survived Caligula, thought the same; and yet after each there arose another ruler yet more detestable and more cruel. We are not afraid of Vespasian; the age and moderation of the new Emperor reassure us. But the influence of an example outlives the individual character. We have lost our vigour, Conscript Fathers; we are no longer that Senate, which, when Nero had fallen, demanded that the informers and ministers of the tyrant should be punished according to ancient custom. The first day after the downfall of a wicked Emperor is the best of opportunities." 4:42. Magnam eo die pietatis eloquentiaeque famam Vipstanus Messala adeptus est, nondum senatoria aetate, ausus pro fratre Aquilio Regulo deprecari. Regulum subversa Crassorum et Orfiti domus in summum odium extulerat: sponte [ex sc] accusationem subisse iuvenis admodum, nec depellendi periculi sed in spem potentiae videbatur; et Sulpicia Praetextata Crassi uxor quattuorque liberi, si cognosceret senatus, ultores aderant. igitur Messala non causam neque reum tueri, sed periculis fratris semet opponens flexerat quosdam. occurrit truci oratione Curtius Montanus, eo usque progressus ut post caedem Galbae datam interfectori Pisonis pecuniam a Regulo adpetitumque morsu Pisonis caput obiectaret. 'hoc certe' inquit 'Nero non coegit, nec dignitatem aut salutem illa saevitia redemisti. sane toleremus istorum defensiones qui perdere alios quam periclitari ipsi maluerunt: te securum reliquerat exul pater et divisa inter creditores bona, nondum honorum capax aetas, nihil quod ex te concupisceret Nero, nihil quod timeret. libidine sanguinis et hiatu praemiorum ignotum adhuc ingenium et nullis defensionibus expertum caede nobili imbuisti, cum ex funere rei publicae raptis consularibus spoliis, septuagiens sestertio saginatus et sacerdotio fulgens innoxios pueros, inlustris senes, conspicuas feminas eadem ruina prosterneres, cum segnitiam Neronis incusares, quod per singulas domos seque et delatores fatigaret: posse universum senatum una voce subverti. retinete, patres conscripti, et reservate hominem tam expediti consilii ut omnis aetas instructa sit, et quo modo senes nostri Marcellum, Crispum, iuvenes Regulum imitentur. invenit aemulos etiam infelix nequitia: quid si floreat vigeatque? et quem adhuc quaestorium offendere non audemus, praetorium et consularem ausuri sumus? an Neronem extremum dominorum putatis? idem crediderant qui Tiberio, qui Gaio superstites fuerunt, cum interim intestabilior et saevior exortus est. non timemus Vespasianum; ea principis aetas, ea moderatio: sed diutius durant exempla quam mores. elanguimus, patres conscripti, nec iam ille senatus sumus qui occiso Nerone delatores et ministros more maiorum puniendos flagitabat. optimus est post malum principem dies primus.'
4:43. Montanus was heard with such approval on the part of the Senate, that Helvidius conceived a hope that Marcellus also might be overthrown. He therefore began with a panegyric on Cluvius Rufus, who, though not less rich nor less renowned for eloquence, had never imperilled a single life in the days of Nero. By this comparison, as well as by direct accusations, he pressed Eprius hard, and stirred the indignation of the Senators. When Marcellus perceived this, he made as if he would leave the House, exclaiming, "We go, Priscus, and leave you your Senate; act the king, though Caesar himself be present." Crispus followed. Both were enraged, but their looks were different; Marcellus cast furious glances about him, while Crispus smiled. They were drawn back, however, into the Senate by the hasty interference of friends. The contest grew fiercer, while the well-disposed majority on the one side, and a powerful minority on the other, fought out their obstinate quarrel, and thus the day was spent in altercation. 4:43. Tanto cum adsensu senatus auditus est Montanus ut spem caperet Helvidius posse etiam Marcellum prosterni. igitur a laude Cluvii Rufi orsus, qui perinde dives et eloquentia clarus nulli umquam sub Nerone periculum facessisset, crimine simul exemploque Eprium urgebat, ardentibus patrum animis. quod ubi sensit Marcellus, velut excedens curia 'imus' inquit, 'Prisce, et relinquimus tibi senatum tuum: regna praesente Caesare.' sequebatur Vibius Crispus, ambo infensi, vultu diverso, Marcellus minacibus oculis, Crispus renidens, donec adcursu amicorum retraherentur. cum glisceret certamen, hinc multi bonique, inde pauci et validi pertinacibus odiis tenderent, consumptus per discordiam dies.
4:44. At the next meeting of the Senate Caesar began by recommending that the wrongs, the resentments, and the terrible necessities of former times, should be forgotten, and Mucianus spoke at great length in favour of the informers. At the same time he admonished in gentle terms and in a tone of entreaty those who were reviving indictments, which they had before commenced and afterwards dropped. The Senators, when they found themselves opposed, relinquished the liberty which they had begun to exercise. That it might not be thought that the opinion of the Senate was disregarded, or that impunity was accorded to all acts done in the days of Nero, Mucianus sent back to their islands two men of Senatorial rank, Octavius Sagitta and Antistius Sosianus, who had quitted their places of banishment. Octavius had seduced one Pontia Postumia, and, on her refusing to marry him, in the frenzy of passion had murdered her. Sosianus by his depravity had brought many to ruin. Both had been condemned and banished by a solemn decision of the Senate, and, though others were permitted to return, were kept under the same penalty. But this did not mitigate the hatred felt against Mucianus. Sosianus and Sagitta were utterly insignificant, even if they did return; but men dreaded the abilities of the informers, their wealth, and the power which they exercised in many sinister ways. 4:44. Proximo senatu, inchoante Caesare de abolendo dolore iraque et priorum temporum necessitatibus, censuit Mucianus prolixe pro accusatoribus; simul eos qui coeptam, deinde omissam actionem repeterent, monuit sermone molli et tamquam rogaret. patres coeptatam libertatem, postquam obviam itum, omisere. Mucianus, ne sperni senatus iudicium et cunctis sub Nerone admissis data impunitas videretur, Octavium Sagittam et Antistium Sosianum senatorii ordinis egressos exilium in easdem insulas redegit. Octavius Pontiam Postuminam, stupro cognitam et nuptias suas abnuentem, impotens amoris interfecerat, Sosianus pravitate morum multis exitiosus. ambo gravi senatus consulto damnati pulsique, quamvis concesso aliis reditu, in eadem poena retenti sunt. nec ideo lenita erga Mucianum invidia: quippe Sosianus ac Sagitta viles, etiam si reverterentur: accusatorum ingenia et opes et exercita malis artibus potentia timebantur.
4:45. A trial, conducted in the Senate according to ancient precedents, brought into harmony for a time the feelings of its members. Manlius Patruitus, a Senator, laid a complaint, that he had been beaten by a mob in the colony of Sena, and that by order of the magistrates; that the wrong had not stopped here, but that lamentations and wailings, in fact a representation of funeral obsequies, had been enacted in his presence, accompanied with contemptuous and insulting expressions levelled against the whole Senate. The persons accused were summoned to appear, and after the case had been investigated, punishment was inflicted on those who were found guilty. A resolution of the Senate was also passed, recommending more orderly behaviour to the people of Sena. About the same time Antonius Flamma was condemned under the law against extortion, at the suit of the people of Cyrene, and was banished for cruel practices. 4:45. Reconciliavit paulisper studia patrum habita in senatu cognitio secundum veterem morem. Manlius Patruitus senator pulsatum se in colonia Seniensi coetu multitudinis et iussu magistratuum querebatur; nec finem iniuriae hic stetisse: planctum et lamenta et supremorum imaginem praesenti sibi circumdata cum contumeliis ac probris, quae in senatum universum iacerentur. vocati qui arguebantur, et cognita causa in convictos vindicatum, additumque senatus consultum quo Seniensium plebes modestiae admoneretur. isdem diebus Antonius Flamma <accusantibus> Cyrenensibus damnatur lege repetundarum et exilio ob saevitiam.
4:46. Amidst all this a mutiny in the army all but broke out. The troops who, having been disbanded by Vitellius, had flocked to support Vespasian, asked leave to serve again in the Praetorian Guard, and the soldiers who had been selected from the legions with the same prospect now clamoured for their promised pay. Even the Vitellianists could not be got rid of without much bloodshed. But the money required for retaining in the service so vast a body of men was immensely large. Mucianus entered the camp to examine more accurately the individual claims. The victorious army, wearing their proper decorations and arms, he drew up with moderate intervals of space between the divisions; then the Vitellianists, whose capitulation at Bovillae I have already related, and the other troops of the party, who had been collected from the capital and its neighbourhood, were brought forth almost naked. Mucianus ordered these men to be drawn up apart, making the British, the German, and any other troops that there were belonging to other armies, take up separate positions. The very first view of their situation paralyzed them. They saw opposed to them what seemed a hostile array, threatening them with javelin and sword. They saw themselves hemmed in, without arms, filthy and squalid. And when they began to be separated, some to be marched to one spot, and some to another, a thrill of terror ran through them all. Among the troops from Germany the panic was particularly great; for they believed that this separation marked them out for slaughter. They embraced their fellow soldiers, clung to their necks, begged for parting kisses, and entreated that they might not be deserted, or doomed in a common cause to suffer a different lot. They invoked now Mucianus, now the absent Emperor, and, as a last resource, heaven and the Gods, till Mucianus came forward, and calling them "soldiers bound by the same oath and servants of the same Emperor," stopped the groundless panic. And indeed the victorious army seconded the tears of the vanquished with their approving shouts. This terminated the proceedings for that day. But when Domitian harangued them a few days afterwards, they received him with increased confidence. The land that was offered them they contemptuously rejected, and begged for regular service and pay. Theirs were prayers indeed, but such as it was impossible to reject. They were therefore received into the Praetorian camp. Then such as had reached the prescribed age, or had served the proper number of campaigns, received an honourable discharge; others were dismissed for misconduct; but this was done by degrees and in detail, always the safest mode of reducing the united strength of a multitude. 4:46. Inter quae militaris seditio prope exarsit. praetorianam militiam repetebant a Vitellio dimissi, pro Vespasiano congregati; et lectus in eandem spem e legionibus miles promissa stipendia flagitabat. ne Vitelliani quidem sine multa caede pelli poterant: sed immensa pecunia tanta vis hominum retinenda erat. ingressus castra Mucianus, quo rectius stipendia singulorum spectaret, suis cum insignibus armisque victores constituit, modicis inter se spatiis discretos. tum Vitelliani, quos apud Bovillas in deditionem acceptos memoravimus, ceterique per urbem et urbi vicina conquisiti producuntur prope intecto corpore. eos Mucianus diduci et Germanicum Britannicumque militem, ac si qui aliorum exercituum, separatim adsistere iubet. illos primus statim aspectus obstupefecerat, cum ex diverso velut aciem telis et armis trucem, semet clausos nudosque et inluvie deformis aspicerent: ut vero huc illuc distrahi coepere, metus per omnis et praecipua Germanici militis formido, tamquam ea separatione ad caedem destinaretur. prensare commanipularium pectora, cervicibus innecti, suprema oscula petere, ne desererentur soli neu pari causa disparem fortunam paterentur; modo Mucianum, modo absentem principem, postremum caelum ac deos obtestari, donec Mucianus cunctos eiusdem sacramenti, eiusdem imperatoris milites appellans, falso timori obviam iret; namque et victor exercitus clamore lacrimas eorum iuvabat. isque finis illa die. paucis post diebus adloquentem Domitianum firmati iam excepere: spernunt oblatos agros, militiam et stipendia orant. preces erant, sed quibus contra dici non posset; igitur in praetorium accepti. dein quibus aetas et iusta stipendia, dimissi cum honore, alii ob culpam, sed carptim ac singuli, quo tutissimo remedio consensus multitudinis extenuatur.
4:47. It is a fact that, whether suggested by real poverty or by a wish to give the appearance of it, a proposition passed the Senate to the effect that a loan of sixty million sesterces from private persons should be accepted. Pompeius Silvanus was appointed to manage the affair. Before long, either the necessity ceased or the pretence was dropped. After this, on the motion of Domitian, the consulships conferred by Vitellius were cancelled, and the honours of a censor's funeral were paid to Sabinus; great lessons both of the mutability of fortune, ever bringing together the highest honours and the lowest humiliations. 4:47. Ceterum verane pauperie an uti videretur, actum in senatu ut sescentiens sestertium a privatis mutuum acciperetur, praepositusque ei curae Pompeius Silvanus. nec multo post necessitas abiit sive omissa simulatio. abrogati inde legem ferente Domitiano consulatus quos Vitellius dederat, funusque censorium Flavio Sabino ductum, magna documenta instabilis fortunae summaque et ima miscentis.
4:48. About the same time the proconsul Lucius Piso was murdered. I shall make the account of this murder as exact as possible by first reviewing a few earlier circumstances, which have a bearing on the origin and motives of such deeds. The legion and the auxiliaries stationed in Africa to guard the frontiers of the Empire were under the proconsul's authority during the reigns of the divine Augustus and Tiberius. But in course of time Caligula, prompted by his restless temper and by his fear of Marcus Silanus, who then held Africa, took away the legion from the proconsul, and handed it over to a legate whom he sent for that purpose. The patronage was equally divided between the two officers. A source of disagreement was thus studiously sought in the continual clashing of their authority, and it was further developed by an unprincipled rivalry. The power of the legates grew through their lengthened tenure of office, and, perhaps, because an inferior feels greater interest in such a competition. All the more distinguished of the proconsuls cared more for security than for power. 4:48. Sub idem tempus L. Piso pro consule interficitur. ea de caede quam verissime expediam, si pauca supra repetiero ab initio causisque talium facinorum non absurda. legio in Africa auxiliaque tutandis imperii finibus sub divo Augusto Tiberioque principibus proconsuli parebant. mox G. Caesar, turbidus animi ac Marcum Silanum obtinentem Africam metuens, ablatam proconsuli legionem misso in eam rem legato tradidit. aequatus inter duos beneficiorum numerus, et mixtis utriusque mandatis discordia quaesita auctaque pravo certamine. legatorum ius adolevit diuturnitate officii, vel quia minoribus maior aemulandi cura, proconsulum splendidissimus quisque securitati magis quam potentiae consulebant.
4:49. At this time the legion in Africa was commanded by Valerius Festus, a young man of extravagant habits and immoderate ambition, who was now made uneasy by his relationship to Vitellius. Whether this man in their frequent interviews tempted Piso to revolt, or whether he resisted such overtures, is not known for certain, for no one was present at their confidential meetings, and, after Piso's death, many were disposed to ingratiate themselves with the murderer. There is no doubt that the province and the troops entertained feelings of hostility to Vespasian, and some of the Vitellianists, who had escaped from the capital, incessantly represented to Piso that Gaul was hesitating and Germany ready to revolt, that his own position was perilous, and that for one who in peace must be suspected, war was the safer course. While this was going on, Claudius Sagitta, prefect of Petra's Horse, making a very quick passage, reached Africa before Papirius, the centurion despatched by Mucianus. He declared that an order to put Piso to death had been given to the centurion, and that Galerianus, his cousin and son- in-law, had perished; that his only hope of safety was in bold action; that in such action two paths were open; he might defend himself on the spot, or he might sail for Gaul and offer his services as general to the Vitellianist armies. Piso was wholly unmoved by this statement. The centurion despatched by Mucianus, on landing in the port of Carthage, raised his voice, and invoked in succession all blessings on the head of Piso, as if he were Emperor, and bade the bystanders, who were astonished by this sudden and strange proceeding, take up the same cry. The credulous mob rushed into the market-place, and demanded that Piso should shew himself. They threw everything into an uproar with their clamorous shouts of joy, careless of the truth, and only eager to flatter. Piso, acting on the information of Sagitta, or, perhaps, from natural modesty, would not make his appearance in public, or trust himself to the zeal of the populace. On questioning the centurion, and finding that he had sought a pretext for accusing and murdering him, he ordered the man to be executed, moved, not so much by any hope of saving his life, as by indignation against the assassin; for this fellow had been one of the murderers of Macer, and was now come to slay the proconsul with hands already stained with the blood of the legate. He then severely blamed the people of Carthage in an edict which betrayed his anxiety, and ceased to discharge even the usual duties of his office, shutting himself up in his palace, to guard against any casual occurrence that might lead to a new outbreak. 4:49. Sed tum legionem in Africa regebat Valerius Festus, sumptuosae adulescentiae neque modica cupiens et adfinitate Vitellii anxius. is crebris sermonibus temptaveritne Pisonem ad res novas an temptanti restiterit, incertum, quoniam secreto eorum nemo adfuit, et occiso Pisone plerique ad gratiam interfectoris inclinavere. nec ambigitur provinciam et militem alienato erga Vespasianum animo fuisse; et quidam e Vitellianis urbe profugi ostentabant Pisoni nutantis Gallias, paratam Germaniam, pericula ipsius et in pace suspecto tutius bellum. inter quae Claudius Sagitta, praefectus alae Petrianae, prospera navigatione praevenit Papirium centurionem a Muciano missum, adseveravitque mandata interficiendi Pisonis centurioni data: cecidisse Galerianum consobrinum eius generumque; unam in audacia spem salutis, sed duo itinera audendi, seu mallet statim arma, seu petita navibus Gallia ducem se Vitellianis exercitibus ostenderet. nihil ad ea moto Pisone, centurio a Muciano missus, ut portum Carthaginis attigit, magna voce laeta Pisoni omnia tamquam principi continuare, obvios et subitae rei miraculo attonitos ut eadem adstreperent hortari. vulgus credulum ruere in forum, praesentiam Pisonis exposcere; gaudio clamoribusque cuncta miscebant, indiligentia veri et adulandi libidine. Piso indicio Sagittae vel insita modestia non in publicum egressus est neque se studiis vulgi permisit: centurionemque percontatus, postquam quaesitum sibi crimen caedemque comperit, animadverti in eum iussit, haud perinde spe vitae quam ira in percussorem, quod idem ex interfectoribus Clodii Macri cruentas legati sanguine manus ad caedem proconsulis rettulisset. anxio deinde edicto Carthaginiensibus increpitis, ne solita quidem munia usurpabat, clausus intra domum, ne qua motus novi causa vel forte oreretur.
4:50. But when the agitation of the people, the execution of the centurion, and other news, true or false, exaggerated as usual by report, came to the ears of Festus, he sent some cavalry to put Piso to death. They rode over at full speed, and broke into the dwelling of the proconsul in the dim light of early dawn, with their swords drawn in their hands. Many of them were unacquainted with the person of Piso, for the legate had selected some Moorish and Carthaginian auxiliaries to perpetrate the deed. Near the proconsul's chamber they chanced to meet a slave, and asked him who he was, and where Piso was to be found? The slave with a noble untruth replied, "I am he," and was immediately cut down. Soon after Piso was killed, for there was on the spot one who recognized him, Baebius Massa, one of the procurators of Africa, a name even then fatal to the good, and destined often to reappear among the causes of the sufferings which he had ere long to endure. From Adrumetum, where he had stayed to watch the result, Festus went to the legion, and gave orders that Cetronius Pisanus, prefect of the camp, should be put in irons. He did this out of private pique, but he called the man an accomplice of Piso. Some few centurions and soldiers he punished, others he rewarded, neither the one nor the other deservedly, but he wished men to believe that he had extinguished a war. He then put an end to a quarrel between the Censes and the Leptitani, which, originating in robberies of corn and cattle by two rustic populations, had grown from this insignificant beginning till it was carried on in pitched battles. The people of Ceea, who were inferior in numbers, had summoned to their aid the Garamantes, a wild race incessantly occupied in robbing their neighbours. This had brought the Leptitani to extremities; their territories had been ravaged far and wide, and they were trembling within their walls, when the Garamantes were put to flight by the arrival of the auxiliary infantry and cavalry, and the whole of the booty was recaptured, with the exception of some which the plunderers, in their wanderings through inaccessible hamlets, had sold to more distant tribes. 4:50. Sed ubi Festo consternatio vulgi, centurionis supplicium veraque et falsa more famae in maius innotuere, equites in necem Pisonis mittit. illi raptim vecti obscuro adhuc coeptae lucis domum proconsulis inrumpunt destrictis gladiis, et magna pars Pisonis ignari, quod Poenos auxiliaris Maurosque in eam caedem delegerat. haud procul cubiculo obvium forte servum quisnam et ubi esset Piso interrogavere. servus egregio mendacio se Pisonem esse respondit ac statim obtruncatur. nec multo post Piso interficitur; namque aderat qui nosceret, Baebius Massa e procuratoribus Africae, iam tunc optimo cuique exitiosus et inter causas malorum quae mox tulimus saepius rediturus. Festus Adrumeto, ubi speculabundus substiterat, ad legionem contendit praefectumque castrorum Caetronium Pisanum vinciri iussit proprias ob simultates, sed Pisonis satellitem vocabat militesque et centuriones quosdam puniit, alios praemiis adfecit, neutrum ex merito, sed ut oppressisse bellum crederetur. mox Oeensium Lepcitanorumque discordias componit, quae raptu frugum et pecorum inter agrestis modicis principiis, iam per arma atque acies exercebantur; nam populus Oeensis multitudine inferior Garamantas exciverat, gentem indomitam et inter accolas latrociniis fecundam. unde artae Lepcitanis res, lateque vastatis agris intra moenia trepidabant, donec interventu cohortium alarumque fusi Garamantes et recepta omnis praeda, nisi quam vagi per inaccessa mapalium ulterioribus vendiderant.
4:51. Vespasian had heard of the victory of Cremona, and had received favourable tidings from all quarters, and he was now informed of the fall of Vitellius by many persons of every rank, who, with a good fortune equal to their courage, risked the perils of the wintry sea. Envoys had come from king Vologesus to offer him 40,000 Parthian cavalry. It was a matter of pride and joy to him to be courted with such splendid offers of help from the allies, and not to want them. He thanked Vologesus, and recommended him to send ambassadors to the Senate, and to learn for himself that peace had been restored. While his thoughts were fixed on Italy and on the state of the Capital, he heard an unfavourable account of Domitian, which represented him as overstepping the limits of his age and the privileges of a son. He therefore entrusted Titus with the main strength of the army to complete what had yet to be done in the Jewish war. 4:51. At Vespasiano post Cremonensem pugnam et prosperos undique nuntios cecidisse Vitellium multi cuiusque ordinis, pari audacia fortunaque hibernum mare adgressi, nuntiavere. aderant legati regis Vologaesi quadraginta milia Parthorum equitum offerentes. magnificum laetumque tantis sociorum auxiliis ambiri neque indigere: gratiae Vologaeso actae mandatumque ut legatos ad senatum mitteret et pacem esse sciret. Vespasianus in Italiam resque urbis intentus adversam de Domitiano famam accipit, tamquam terminos aetatis et concessa filio egrederetur: igitur validissimam exercitus partem Tito tradit ad reliqua Iudaici belli perpetranda.
4:52. It was said that Titus before his departure had a long interview with his father, in which he implored him not to let himself be easily excited by the reports of slanderers, but to shew an impartial and forgiving temper towards his son. "Legions and fleets," he reminded him, "are not such sure bulwarks of Imperial power as a numerous family. As for friends, time, altered fortunes, perhaps their passions or their errors, may weaken, may change, may even destroy, their affection. A man's own race can never be dissociated from him, least of all with Princes, whose prosperity is shared by others, while their reverses touch but their nearest kin. Even between brothers there can be no lasting affection, except the father sets the example." Vespasian, delighted with the brotherly affection of Titus rather than reconciled to Domitian, bade his son be of good cheer, and aggrandise the State by war and deeds of arms. He would himself provide for the interests of peace, and for the welfare of his family. He then had some of the swiftest vessels laden with corn, and committed them to the perils of the still stormy sea. Rome indeed was in the very critical position of not having more than ten days' consumption in the granaries, when the supplies from Vespasian arrived. 4:52. Titum, antequam digrederetur, multo apud patrem sermone orasse ferunt ne criminantium nuntiis temere accenderetur integrumque se ac placabilem filio praestaret. non legiones, non classis proinde firma imperii munimenta quam numerum liberorum; nam amicos tempore, fortuna, cupidinibus aliquando aut erroribus imminui, transferri, desinere: suum cuique sanguinem indiscretum, sed maxime principibus, quorum prosperis et alii fruantur, adversa ad iunctissimos pertineant. ne fratribus quidem mansuram concordiam, ni parens exemplum praebuisset. Vespasianus haud aeque Domitiano mitigatus quam Titi pietate gaudens, bono esse animo iubet belloque et armis rem publicam attollere: sibi pacem domumque curae fore. tum celerrimas navium frumento onustas saevo adhuc mari committit: quippe tanto discrimine urbs nutabat ut decem haud amplius dierum frumentum in horreis fuerit, cum a Vespasiano commeatus subvenere.
4:53. The work of rebuilding the Capitol was assigned by him to Lucius Vestinius, a man of the Equestrian order, who, however, for high character and reputation ranked among the nobles. The soothsayers whom he assembled directed that the remains of the old shrine should be removed to the marshes, and the new temple raised on the original site. The Gods, they said, forbade the old form to be changed. On the 21st of June, beneath a cloudless sky, the entire space devoted to the sacred enclosure was encompassed with chaplets and garlands. Soldiers, who bore auspicious names, entered the precincts with sacred boughs. Then the vestal virgins, with a troop of boys and girls, whose fathers and mothers were still living, sprinkled the whole space with water drawn from the fountains and rivers. After this, Helvidius Priscus, the praetor, first purified the spot with the usual sacrifice of a sow, a sheep, and a bull, and duly placed the entrails on turf; then, in terms dictated by Publius Aelianus, the high-priest, besought Jupiter, Juno, Minerva, and the tutelary deities of the place, to prosper the undertaking, and to lend their divine help to raise the abodes which the piety of men had founded for them. He then touched the wreaths, which were wound round the foundation stone and entwined with the ropes, while at the same moment all the other magistrates of the State, the Priests, the Senators, the Knights, and a number of the citizens, with zeal and joy uniting their efforts, dragged the huge stone along. Contributions of gold and silver and virgin ores, never smelted in the furnace, but still in their natural state, were showered on the foundations. The soothsayers had previously directed that no stone or gold which had been intended for any other purpose should profane the work. Additional height was given to the structure; this was the only variation which religion would permit, and the one feature which had been thought wanting in the splendour of the old temple. 4:53. Curam restituendi Capitolii in Lucium Vestinum confert, equestris ordinis virum, sed auctoritate famaque inter proceres. ab eo contracti haruspices monuere ut reliquiae prioris delubri in paludes aveherentur, templum isdem vestigiis sisteretur: nolle deos mutari veterem formam. XI kalendas Iulias serena luce spatium omne quod templo dicabatur evinctum vittis coronisque; ingressi milites, quis fausta nomina, felicibus ramis; dein virgines Vestales cum pueris puellisque patrimis matrimisque aqua e fontibus amnibusque hausta perluere. tum Helvidius Priscus praetor, praeeunte Plautio Aeliano pontifice, lustrata suovetaurilibus area et super caespitem redditis extis, Iovem, Iunonem, Minervam praesidesque imperii deos precatus uti coepta prosperarent sedisque suas pietate hominum inchoatas divina ope attollerent, vittas, quis ligatus lapis innexique funes erant, contigit; simul ceteri magistratus et sacerdotes et senatus et eques et magna pars populi, studio laetitiaque conixi, saxum ingens traxere. passimque iniectae fundamentis argenti aurique stipes et metallorum primitiae, nullis fornacibus victae, sed ut gignuntur: praedixere haruspices ne temeraretur opus saxo aurove in aliud destinato. altitudo aedibus adiecta: id solum religio adnuere et prioris templi magnificentiae defuisse credebatur.
4:54-79.
THE BATAVIAN WAR WITH CIVILIS, CONTINUED.
4:54. Meanwhile the tidings of the death of Vitellius, spreading through Gaul and Germany, had caused a second war. Civilis had thrown aside all disguise, and was now openly assailing the Roman power, while the legions of Vitellius preferred even a foreign yoke to the rule of Vespasian. Gaul had gathered fresh courage from the belief that the fortunes of our armies had been everywhere disastrous; for a report was rife that our winter camps in Moesia and Pannonia were hemmed in by the Sarmatians and Dacians. Rumours equally false were circulated respecting Britain. Above all, the conflagration of the Capitol had made them believe that the end of the Roman Empire was at hand. The Gauls, they remembered, had captured the city in former days, but, as the abode of Jupiter was uninjured, the Empire had survived; whereas now the Druids declared, with the prophetic utterances of an idle superstition, that this fatal conflagration was a sign of the anger of heaven, and portended universal empire for the Transalpine nations. A rumour had also gone forth that the chiefs of Gaul, whom Otho had sent against Vitellius, had, before their departure, bound themselves by a compact not to fall the cause of freedom, should the power of Rome be broken by a continuous succession of civil wars and internal calamities. 4:54. Audita interim per Gallias Germaniasque mors Vitellii duplicaverat bellum. nam Civilis omissa dissimulatione in populum Romanum ruere, Vitellianae legiones vel externum servitium quam imperatorem Vespasianum malle. Galli sustulerant animos, eandem ubique exercituum nostrorum fortunam rati, vulgato rumore a Sarmatis Dacisque Moesica ac Pannonica hiberna circumsederi; paria de Britannia fingebantur. sed nihil aeque quam incendium Capitolii, ut finem imperio adesse crederent, impulerat. captam olim a Gallis urbem, sed integra Iovis sede mansisse imperium: fatali nunc igne signum caelestis irae datum et possessionem rerum humanarum Transalpinis gentibus portendi superstitione vana Druidae canebant. incesseratque fama primores Galliarum ab Othone adversus Vitellium missos, antequam digrederentur, pepigisse ne deessent libertati, si populum Romanum continua civilium bellorum series et interna mala fregissent.
4:55. Before the murder of Flaccus Hordeonius nothing had come out by which any conspiracy could be discovered. After his death, messengers passed to and fro between Civilis and Classicus, commander of the cavalry of the Treveri. Classicus was first among his countrymen in rank and wealth; he was of a royal house, of a race distinguished both in peace and war, and he himself claimed to be by family tradition the foe rather than the ally of the Romans. Julius Tutor and Julius Sabinus joined him in his schemes. One was a Trever, the other a Lingon. Tutor had been made by Vitellius guardian of the banks of the Rhine. Sabinus, over and above his natural vanity, was inflamed with the pride of an imaginary descent, for he asserted that his great-grandmother had, by her personal charms, attracted the admiration of the divine Julius, when he was campaigning in Gaul. These two men held secret conferences to sound the views of the rest of their countrymen, and when they had secured as accomplices such as they thought suitable for their purpose, they met together in a private house in the Colonia Agrippinensis; for the State in its public policy was strongly opposed to all such attempts. Some, however, of the Ubii and Tungri were present but the Treveri and Lingones had the greatest weight in the matter. Nor could they endure the delay of deliberation; they rivalled each other in vehement assertions that the Romans were in a frenzy of discord, that their legions had been cut to pieces, that Italy was laid waste, that Rome itself was at that very moment undergoing capture, while all her armies were occupied by wars of their own. If they were but to secure the passes of the Alps with bodies of troops, Gaul, with her own freedom firmly established, might look about her, and fix the limits of her dominion. 4:55. Ante Flacci Hordeonii caedem nihil prorupit quo coniuratio intellegeretur: interfecto Hordeonio commeavere nuntii inter Civilem Classicumque praefectum alae Trevirorum. Classicus nobilitate opibusque ante alios: regium illi genus et pace belloque clara origo, ipse e maioribus suis hostis populi Romani quam socios iactabat. miscuere sese Iulius Tutor et Iulius Sabinus, hic Trevir, hic Lingonus, Tutor ripae Rheni a Vitellio praefectus; Sabinum super insitam vanitatem falsae stirpis gloria incendebat: proaviam suam divo Iulio per Gallias bellanti corpore atque adulterio placuisse. hi secretis sermonibus animos ceterorum scrutari, ubi quos idoneos rebantur conscientia obstrinxere, in colonia Agrippinensi in domum privatam conveniunt; nam publice civitas talibus inceptis abhorrebat; ac tamen interfuere quidam Vbiorum Tungrorumque. sed plurima vis penes Treviros ac Lingonas, nec tulere moras consultandi. certatim proclamant furere discordiis populum Romanum, caesas legiones, vastatam Italiam, capi cum maxime urbem, omnis exercitus suis quemque bellis distineri: si Alpes praesidiis firmentur, coalita libertate disceptaturas Gallias quem virium suarum terminum velint.
4:56. These views were no sooner stated than approved. As to the survivors of the Vitellianist army, they doubted what to do; many voted for putting to death men so turbulent and faithless, stained too with the blood of their generals. Still the policy of mercy prevailed. To cut off all hope of quarter might provoke an obstinate resistance. It would be better to draw them into friendly union. If only the legates of the legions were put to death, the remaining multitude, moved by the consciousness of guilt and the hope of escape, would readily join their cause. 4:56. Haec dicta pariter probataque: de reliquiis Vitelliani exercitus dubitavere. plerique interficiendos censebant, turbidos, infidos, sanguine ducum pollutos: vicit ratio parcendi, ne sublata spe veniae pertinaciam accenderent: adliciendos potius in societatem. legatis tantum legionum interfectis, ceterum vulgus conscientia scelerum et spe impunitatis facile accessurum. ea primi concilii forma missique per Gallias concitores belli; simulatum ipsis obsequium quo incautiorem Voculam opprimerent. nec defuere qui Voculae nuntiarent, sed vires ad coercendum deerant, infrequentibus infidisque legionibus. inter ambiguos milites et occultos hostis optimum e praesentibus ratus mutua dissimulatione et isdem quibus petebatur grassari, in coloniam Agrippinensem descendit. illuc Claudius Labeo, quem captum et [extra commentum] amendatum in Frisios diximus, corruptis custodibus perfugit; pollicitusque, si praesidium daretur, iturum in Batavos et potiorem civitatis partem ad societatem Romanam retracturum, accepta peditum equitumque modica manu nihil apud Batavos ausus quosdam Nerviorum Baetasiorumque in arma traxit, et furtim magis quam bello Canninefatis Marsacosque incursabat.
4:57. Lured on by the treacherous representations of the Gauls, Vocula marched against the enemy. He was near the Old Camp, when Classicus and Tutor, who had gone on in advance under the pretence of reconnoitring, concluded an agreement with the German chiefs. They then for the first time separated themselves from the legions, and formed a camp of their own, with a separate line of entrenchment, while Vocula protested that the power of Rome was not so utterly shaken by civil war as to have become contemptible even to Treveri and Lingones. "There are still," he said, "faithful provinces, victorious armies, the fortune of the Empire, and avenging Gods. Thus it was that Sacrovir and the Aedui in former days, Vindex and the Gauls in more recent times, were crushed in a single battle. The breakers of treaties may look for the vengeance of the same Deities, and the same doom. Julius and Augustus understood far better the character of the people. Galba's policy and the diminution of their tribute have inspired them with hostile feelings. They are now enemies, because their yoke is easy; when they have been plundered and stripped, they will be friends." After uttering this defiance, finding that Classicus and Tutor persisted in their treachery, he changed his line of march, and retired to Novesium. The Gauls encamped at a distance of two miles, and plied with bribes the centurions and soldiers who visited them there, striving to make a Roman army commit the unheard of baseness of swearing allegiance to foreigners, and pledge itself to the perpetration of this atrocious crime by murdering or imprisoning its officers. Vocula, though many persons advised him to escape, thought it best to be bold, and, summoning an assembly, spoke as follows: 4:57. Vocula Gallorum fraude inlectus ad hostem contendit; nec procul Veteribus aberat, cum Classicus ac Tutor per speciem explorandi praegressi cum ducibus Germanorum pacta firmavere. tumque primum discreti a legionibus proprio vallo castra sua circumdant, obtestante Vocula non adeo turbatam civilibus armis rem Romanam ut Treviris etiam Lingonibusque despectui sit. superesse fidas provincias, victores exercitus, fortunam imperii et ultores deos. sic olim Sacrovirum et Aeduos, nuper Vindicem Galliasque singulis proeliis concidisse. eadem rursus numina, eadem fata ruptores foederum expectarent. melius divo Iulio divoque Augusto notos eorum animos: Galbam et infracta tributa hostilis spiritus induisse. nunc hostis, quia molle servitium; cum spoliati exutique fuerint, amicos fore. haec ferociter locutus, postquam perstare in perfidia Classicum Tutoremque videt, verso itinere Novaesium concedit: Galli duum milium spatio distantibus campis consedere. illuc commeantium centurionum militumque emebantur animi, ut (flagitium incognitum) Romanus exercitus in externa verba iurarent pignusque tanti sceleris nece aut vinculis legatorum daretur. Vocula, quamquam plerique fugam suadebant, audendum ratus vocata contione in hunc modum disseruit:
4:58. "Never, when I have addressed you, have I felt more anxious for your welfare, never more indifferent about my own. Of the destruction that threatens me I can hear with cheerfulness; and amid so many evils I look forward to death as the end of my sufferings. For you I feel shame and compassion. Against you indeed no hostile ranks are gathering. That would be but the lawful course of war, and the right which an enemy may claim. But Classicus hopes to wage with your strength his war against Rome, and proudly offers to your allegiance an empire of Gaul. Though our fortune and courage have for the moment failed us, have we so utterly forgotten the old memories of those many times when the legions of Rome resolved to perish but not to be driven from their post? Often have our allies endured to see their cities destroyed, and with their wives and children to die in the flames, with only this reward in their death, the glory of untarnished loyalty. At this very moment our legions at the Old Camp are suffering the horrors of famine and of siege, and cannot be shaken by threats or by promises. We, besides our arms, our numbers, and the singular strength of our fortifications, have corn and supplies sufficient for a campaign however protracted. We had lately money enough even to furnish a donative; and, whether you choose to refer the bounty to Vitellius or Vespasian, it was at any rate from a Roman Emperor that you received it. If you, who have been victorious in so many campaigns, who have so often routed the enemy at Gelduba and at the Old Camp, yet shrink from battle, this indeed is an unworthy fear. Still you have an entrenched camp; you have fortifications and the means of prolonging the war, till succouring armies pour in from the neighbouring provinces. It may be that I do not satisfy you; you may fall back on other legates or tribunes, on some centurion, even on some common soldier. Let not this monstrous news go forth to the whole world, that with you in their train Civilis and Classicus are about to invade Italy. Should the Germans and the Gauls lead you to the walls of the capital, will you lift up arms against your Country? My soul shudders at the imagination of so horrible a crime. Will you mount guard for Tutor, the Trever? Shall a Batavian give the signal for battle? Will you serve as recruits in the German battalions? What will be the issue of your wickedness when the Roman legions are marshalled against you? Will you be a second time deserters, a second time traitors, and brave the anger of heaven while you waver between your old and your new allegiance? I implore and entreat thee, O Jupiter, supremely good and great, to whom through eight hundred and twenty years we have paid the honours of so many triumphs, and thou, Quirinus, father of Rome, that, if it be not your pleasure that this camp should be preserved pure and inviolate under my command, you will at least not suffer it to be polluted and defiled by a Tutor and a Classicus. Grant that the soldiers of Rome may either be innocent of crime, or at least experience a repentance speedy and without remorse." 4:58. 'Numquam apud vos verba feci aut pro vobis sollicitior aut pro me securior. nam mihi exitium parari libens audio mortemque in tot malis [hostium] ut finem miseriarum expecto: vestri me pudet miseretque, adversus quos non proelium et acies parantur; id enim fas armorum et ius hostium est: bellum cum populo Romano vestris se manibus gesturum Classicus sperat imperiumque et sacramentum Galliarum ostentat. adeo nos, si fortuna in praesens virtusque deseruit, etiam vetera exempla deficiunt, quotiens Romanae legiones perire praeoptaverint ne loco pellerentur? socii saepe nostri excindi urbis suas seque cum coniugibus ac liberis cremari pertulerunt, neque aliud pretium exitus quam fides famaque. tolerant cum maxime inopiam obsidiumque apud Vetera legiones nec terrore aut promissis demoventur: nobis super arma et viros et egregia castrorum munimenta frumentum et commeatus quamvis longo bello pares. pecunia nuper etiam donativo suffecit, quod sive a Vespasiano sive a Vitellio datum interpretari mavultis, ab imperatore certe Romano accepistis. tot bellorum victores, apud Geldubam, apud Vetera, fuso totiens hoste, si pavetis aciem, indignum id quidem, sed est vallum murique et trahendi artes, donec e proximis provinciis auxilia exercitusque concurrant. sane ego displiceam: sunt alii legati, tribuni, centurio denique aut miles. ne hoc prodigium toto terrarum orbe vulgetur, vobis satellitibus Civilem et Classicum Italiam invasuros. an, si ad moenia urbis Germani Gallique duxerint, arma patriae inferetis? horret animus tanti flagitii imagine. Tutorine Treviro agentur excubiae? signum belli Batavus dabit, et Germanorum catervas supplebitis? quis deinde sceleris exitus, cum Romanae legiones contra derexerint? transfugae e transfugis et proditores e proditoribus inter recens et vetus sacramentum invisi deis errabitis? te, Iuppiter optime maxime, quem per octingentos viginti annos tot triumphis coluimus, te, Quirine Romanae parens urbis, precor venerorque ut, si vobis non fuit cordi me duce haec castra incorrupta et intemerata servari, at certe pollui foedarique a Tutore et Classico ne sinatis, militibus Romanis aut innocentiam detis aut maturam et sine noxa paenitentiam.'
4:59. They received his speech with feelings that varied between hope, fear, and shame. Vocula then left them, and was preparing to put an end to his life, when his freedmen and slaves prevented him from anticipating by his own act a most miserable death. Classicus despatched one Aemilius Longinus, a deserter from the first legion, and speedily accomplished the murder. With respect to the two legates, Herennius and Numisius, it was thought enough to put them in chains. Classicus then assumed the insignia of Roman Imperial power, and entered the camp. Hardened though he was to every sort of crime, he could only find words enough to go through the form of oath. All who were present swore allegiance to the empire of Gaul. He distinguished the murderer of Vocula by high promotion, and the others by rewards proportioned to their services in crime. 4:59. Varie excepta oratio inter spem metumque ac pu dorem. digressum Voculam et de supremis agitantem liberti servique prohibuere foedissimam mortem sponte praevenire. et Classicus misso Aemilio Longino, desertore primae legionis, caedem eius maturavit; Herennium et Numisium legatos vinciri satis visum. dein sumptis Romani imperii insignibus in castra venit. nec illi, quamquam ad omne facinus durato, verba ultra suppeditavere quam ut sacramentum recitaret: iuravere qui aderant pro imperio Galliarum. interfectorem Voculae altis ordinibus, ceteros, ut quisque flagitium navaverat, praemiis attollit. Divisae inde inter Tutorem et Classicum curae. Tutor valida manu circumdatos Agrippinensis quantumque militum apud superiorem Rheni ripam in eadem verba adigit, occisis Mogontiaci tribunis, pulso castrorum praefecto, qui detractaverant: Classicus corruptissimum quemque e deditis pergere ad obsessos iubet, veniam ostentantis, si praesentia sequerentur: aliter nihil spei, famem ferrumque et extrema passuros. adiecere qui missi erant exemplum suum.
4:60. The ties of loyalty on the one hand, and the necessities of famine on the other, kept the besieged wavering between the alternatives of glory and infamy. While they thus hesitated, all usual and even unusual kinds of food failed them, for they had consumed their horses and beasts of burden and all the other animals, which, though unclean and disgusting, necessity compelled them to use. At last they tore up shrubs and roots and the grass that grew between the stones, and thus shewed an example of patience under privations, till at last they shamefully tarnished the lustre of their fame by sending envoys to Civilis to beg for their lives. Their prayers were not heard, till they swore allegiance to the empire of Gaul. Civilis then stipulated for the plunder of the camp, and appointed guards who were to secure the treasure, the camp- followers, and the baggage, and accompany them as they departed, stripped of everything. About five miles from the spot the Germans rose upon them, and attacked them as they marched without thought of danger. The bravest were cut down where they stood; the greater part, as they were scattered in flight. The rest made their escape to the camp, while Civilis certainly complained of the proceeding, and upbraided the Germans with breaking faith by this atrocious act. Whether this was mere hypocrisy, or whether he was unable to restrain their fury, is not positively stated. They plundered and then fired the camp, and all who survived the battle the flames destroyed. 4:60. Obsessos hinc fides, inde egestas inter decus ac flagitium distrahebant. cunctantibus solita insolitaque alimenta deerant, absumptis iumentis equisque et ceteris animalibus, quae profana foedaque in usum necessitas vertit. virgulta postremo et stirpis et internatas saxis herbas vellentes miseriarum patientiaeque documentum fuere, donec egregiam laudem fine turpi macularent, missis ad Civilem legatis vitam orantes. neque ante preces admissae quam in verba Galliarum iurarent: tum pactus praedam castrorum dat custodes qui pecuniam calones sarcinas retentarent et qui ipsos levis abeuntis prosequerentur. ad quintum ferme lapidem coorti Germani incautum agmen adgrediuntur. pugnacissimus quisque in vestigio, multi palantes occubuere: ceteri retro in castra perfugiunt, querente sane Civile et increpante Germanos tamquam fidem per scelus abrumperent. simulata ea fuerint an retinere saevientis nequiverit, parum adfirmatur. direptis castris faces iniciunt, cunctosque qui proelio superfuerant incendium hausit.
4:61. Then Civilis fulfilled a vow often made by barbarians; his hair, which he had let grow long and coloured with a red dye from the day of taking up arms against Rome, he now cut short, when the destruction of the legions had been accomplished. It was also said that he set up some of the prisoners as marks for his little son to shoot at with a child's arrows and javelins. He neither took the oath of allegiance to Gaul himself, nor obliged any Batavian to do so, for he relied on the resources of Germany, and felt that, should it be necessary to fight for empire with the Gauls, he should have on his side a great name and superior strength. Munius Lupercus, legate of one of the legions, was sent along with other gifts to Veleda, a maiden of the tribe of the Bructeri, who possessed extensive dominion; for by ancient usage the Germans attributed to many of their women prophetic powers and, as the superstition grew in strength, even actual divinity. The authority of Veleda was then at its height, because she had foretold the success of the Germans and the destruction of the legions. Lupercus, however, was murdered on the road. A few of the centurions and tribunes, who were natives of Gaul, were reserved as hostages for the maintenance of the alliance. The winter encampments of the auxiliary infantry and cavalry and of the legions, with the sole exception of those at Mogontiacum and Vindonissa, were pulled down and burnt. 4:61. Civilis barbaro voto post coepta adversus Romanos arma propexum rutilatumque crinem patrata demum caede legionum deposuit; et ferebatur parvulo filio quosdam captivorum sagittis iaculisque puerilibus figendos obtulisse. ceterum neque se neque quemquam Batavum in verba Galliarum adegit, fisus Germanorum opibus et, si certandum adversus Gallos de possessione rerum foret, inclutus fama et potior. Munius Lupercus legatus legionis inter dona missus Veledae. ea virgo nationis Bructerae late imperitabat, vetere apud Germanos more, quo plerasque feminarum fatidicas et augescente superstitione arbitrantur deas. tuncque Veledae auctoritas adolevit; nam prosperas Germanis res et excidium legionum praedixerat. sed Lupercus in itinere interfectus. pauci centurionum tribunorumque in Gallia geniti reservantur pignus societati. cohortium alarum legionum hiberna subversa cremataque, iis tantum relictis quae Mogontiaci ac Vindonissae sita sunt.
4:62. The 16th legion, with the auxiliary troops that capitulated at the same time, received orders to march from Novesium to the Colony of the Treveri, a day having been fixed by which they were to quit the camp. The whole of this interval they spent in many anxious thoughts. The cowards trembled to think of those who had been massacred at the Old Camp; the better men blushed with shame at the infamy of their position. "What a march is this before us!" they cried, "Who will lead us on our way? Our all is at the disposal of those whom we have made our masters for life or death." Others, without the least sense of their disgrace, stowed away about their persons their money and what else they prized most highly, while some got their arms in readiness, and girded on their weapons as if for battle. While they were thus occupied, the time for their departure arrived, and proved even more dismal than their anticipation. For in their intrenchments their woeful appearance had not been so noticeable; the open plain and the light of day revealed their disgrace. The images of the Emperors were torn down; the standards were borne along without their usual honours, while the banners of the Gauls glittered on every side. The train moved on in silence like a long funeral procession. Their leader was Claudius Sanctus; one of his eyes had been destroyed; he was repulsive in countenance and even more feeble in intellect. The guilt of the troops seemed to be doubled, when the other legion, deserting the camp at Bonna, joined their ranks. When the report of the capture of the legions became generally known, all who but a short time before trembled at the name of Rome rushed forth from the fields and houses, and spread themselves everywhere to enjoy with extravagant delight the strange spectacle. The Picentine Horse could not endure the triumph of the insulting rabble, and, disregarding the promises and threats of Sanctus, rode off to Mogontiacum. Chancing to fall in with Longinus, the murderer of Vocula, they overwhelmed him with a shower of darts, and thus made a beginning towards a future expiation of their guilt. The legions did not change the direction of their march, and encamped under the walls of the colony of the Treveri. 4:62. Legio sexta decima cum auxiliis simul deditis a Novaesio in coloniam Trevirorum transgredi iubetur, praefinita die intra quam castris excederet. medium omne tempus per varias curas egere, ignavissimus quisque caesorum apud Vetera exemplo paventes, melior pars rubore et infamia: quale illud iter? quis dux viae? et omnia in arbitrio eorum quos vitae necisque dominos fecissent. alii nulla dedecoris cura pecuniam aut carissima sibimet ipsi circumdare, quidam expedire arma telisque tamquam in aciem accingi. haec meditantibus advenit proficiscendi hora expectatione tristior. quippe intra vallum deformitas haud perinde notabilis: detexit ignominiam campus et dies. revulsae imperatorum imagines, inhonora signa, fulgentibus hinc inde Gallorum vexillis; silens agmen et velut longae exequiae; dux Claudius Sanctus effosso oculo dirus ore, ingenio debilior. duplicatur flagitium, postquam desertis Bonnensibus castris altera se legio miscuerat. et vulgata captarum legionum fama cuncti qui paulo ante Romanorum nomen horrebant, procurrentes ex agris tectisque et undique effusi insolito spectaculo nimium fruebantur. non tulit ala Picentina gaudium insultantis vulgi, spretisque Sancti promissis aut minis Mogontiacum abeunt; ac forte obvio interfectore Voculae Longino, coniectis in eum telis initium exolvendae in posterum culpae fecere: legiones nihil mutato itinere ante moenia Trevirorum considunt.
4:63. Elated with their success, Civilis and Classicus doubted whether they should not give up the Colonia Agrippinensis to be plundered by their troops. Their natural ferocity and lust for spoil prompted them to destroy the city; but the necessities of war, and the advantage of a character for clemency to men founding a new empire, forbade them to do so. Civilis was also influenced by recollections of kindness received; for his son, who at the beginning of the war had been arrested in the Colony, had been kept in honourable custody. But the tribes beyond the Rhine disliked the place for its wealth and increasing power, and held that the only possible way of putting an end to war would be, either to make it an open city for all Germans, or to destroy it and so disperse the Ubii. 4:63. Civilis et Classicus rebus secundis sublati, an coloniam Agrippinensem diripiendam exercitibus suis permitterent dubitavere. saevitia ingenii et cupidine praedae ad excidium civitatis trahebantur: obstabat ratio belli et novum imperium inchoantibus utilis clementiae fama; Civilem etiam beneficii memoria flexit, quod filium eius primo rerum motu in colonia Agrippinensi deprehensum honorata custodia habuerant. sed Transrhenanis gentibus invisa civitas opulentia auctuque; neque alium finem belli rebantur quam si promisca ea sedes omnibus Germanis foret aut disiecta Vbios quoque dispersisset.
4:64. Upon this the Tencteri, a tribe separated by the Rhine from the Colony, sent envoys with orders to make known their instructions to the Senate of the Agrippinenses. These orders the boldest spirit among the ambassadors thus expounded: "For your return into the unity of the German nation and name we give thanks to the Gods whom we worship in common and to Mars, the chief of our divinities, and we congratulate you that at length you will live as free men among the free. Up to this day have the Romans closed river and land and, in a way, the very air, that they may bar our converse and prevent our meetings, or, what is a still worse insult to men born to arms, may force us to assemble unarmed and all but stripped, watched by sentinels, and taxed for the privilege. But that our friendship and union may be established for ever, we require of you to strip your city of its walls, which are the bulwarks of slavery. Even savage animals, if you keep them in confinement, forget their natural courage. We require of you to massacre all Romans within your territory; liberty and a dominant race cannot well exist together. Let the property of the slain come into a common stock, so that no one may be able to secrete anything, or to detach his own interest from ours. Let it be lawful for us and for you to inhabit both banks of the Rhine, as it was of old for our ancestors. As nature has given light and air to all men, so has she thrown open every land to the brave. Resume the manners and customs of your country, renouncing the pleasures, through which, rather than through their arms, the Romans secure their power against subject nations. A pure and untainted race, forgetting your past bondage, you will be the equals of all, or will even rule over others." 4:64. Igitur Tencteri, Rheno discreta gens, missis legatis mandata apud concilium Agrippinensium edi iubent, quae ferocissimus e legatis in hunc modum protulit: 'redisse vos in corpus nomenque Germaniae communibus deis et praecipuo deorum Marti grates agimus, vobisque gratulamur quod tandem liberi inter liberos eritis; nam ad hunc diem flumina ac terram et caelum quodam modo ipsum clauserant Romani ut conloquia congressusque nostros arcerent, vel, quod contumeliosius est viris ad arma natis, inermes ac prope nudi sub custode et pretio coiremus. sed ut amicitia societasque nostra in aeternum rata sint, postulamus a vobis muros coloniae, munimenta servitii, detrahatis (etiam fera animalia, si clausa teneas, virtutis obliviscuntur), Romanos omnis in finibus vestris trucidetis (haud facile libertas et domini miscentur): bona interfectorum in medium cedant, ne quis occulere quicquam aut segregare causam suam possit. liceat nobis vobisque utramque ripam colere, ut olim maioribus nostris: quo modo lucem diemque omnibus hominibus, ita omnis terras fortibus viris natura aperuit. instituta cultumque patrium resumite, abruptis voluptatibus, quibus Romani plus adversus subiectos quam armis valent. sincerus et integer et servitutis oblitus populus aut ex aequo agetis aut aliis imperitabitis.'
4:65. The inhabitants of the Colony took time for deliberation, and, as dread of the future would not allow them to accept the offered terms, while their actual condition forbade an open and contemptuous rejection, they replied to the following effect: "The very first chance of freedom that presented itself we seized with more eagerness than caution, that we might unite ourselves with you and the other Germans, our kinsmen by blood. With respect to our fortifications, as at this very moment the Roman armies are assembling, it is safer for us to strengthen than to destroy them. All strangers from Italy or the provinces, that may have been in our territory, have either perished in the war, or have fled to their own homes. As for those who in former days settled here, and have been united to us by marriage, and as for their offspring, this is their native land. We cannot think you so unjust as to wish that we should slay our parents, our brothers, and our children. All duties and restrictions on trade we repeal. Let there be a free passage across the river, but let it be during the day-time and for persons unarmed, till the new and recent privileges assume by usage the stability of time. As arbiters between us we will have Civilis and Veleda; under their sanction the treaty shall be ratified." The Tencteri were thus appeased, and ambassadors were sent with presents to Civilis and Veleda, who settled everything to the satisfaction of the inhabitants of the Colony. They were not, however, allowed to approach or address Veleda herself. In order to inspire them with more respect they were prevented from seeing her. She dwelt in a lofty tower, and one of her relatives, chosen for the purpose, conveyed, like the messenger of a divinity, the questions and answers. 4:65. Agrippinenses sumpto consultandi spatio, quando neque subire condiciones metus futuri neque palam aspernari condicio praesens sinebat, in hunc modum respondent: 'quae prima libertatis facultas data est, avidius quam cautius sumpsimus, ut vobis ceterisque Germanis, consanguineis nostris, iungeremur. muros civitatis, congregantibus se cum maxime Romanorum exercitibus, augere nobis quam diruere tutius est. si qui ex Italia aut provinciis alienigenae in finibus nostris fuerant, eos bellum absumpsit vel in suas quisque sedis refugerunt. deductis olim et nobiscum per conubium sociatis quique mox provenerunt haec patria est; nec vos adeo iniquos existimamus ut interfici a nobis parentes fratres liberos nostros velitis. vectigal et onera commerciorum resolvimus: sint transitus incustoditi sed diurni et inermes, donec nova et recentia iura vetustate in consuetudinem vertuntur. arbitrum habebimus Civilem et Veledam, apud quos pacta sancientur.' sic lenitis Tencteris legati ad Civilem ac Veledam missi cum donis cuncta ex voluntate Agrippinensium perpetravere; sed coram adire adloquique Veledam negatum: arcebantur aspectu quo venerationis plus inesset. ipsa edita in turre; delectus e propinquis consulta responsaque ut internuntius numinis portabat.
4:66. Thus strengthened by his alliance with the Colonia Agrippinensis, Civilis resolved to attach to himself the neighbouring States, or to make war on them if they offered any opposition. He occupied the territory of the Sunici, and formed the youth of the country into regular cohorts. To hinder his further advance, Claudius Labeo encountered him with a hastily assembled force of Betasii, Tungri, and Nervii, relying on the strength of his position, as he had occupied a bridge over the river Mosa. They fought in a narrow defile without any decided result, till the Germans swam across and attacked Labeo's rear. At the same moment, Civilis, acting either on some bold impulse or by a preconcerted plan, rushed into the Tungrian column, exclaiming in a loud voice, "We have not taken up arms in order that the Batavi and Treveri may rule over the nations. Far from us be such arrogance! Accept our alliance. I am ready to join your ranks, whether you would prefer me to be your general or your comrade." The multitude was moved by the appeal, and were beginning to sheathe their swords, when Campanus and Juvenalis, two of the Tungrian chieftains, surrendered the whole tribe to Civilis. Labeo made his escape before he could be intercepted. The Betasii and Nervii, also capitulating, were incorporated by Civilis into his army. He now commanded vast resources, as the States were either completely cowed, or else were naturally inclined in his favour. 4:66. Civilis societate Agrippinensium auctus proximas civitates adfectare aut adversantibus bellum inferre statuit. occupatisque Sunucis et iuventute eorum per cohortis composita, quo minus ultra pergeret, Claudius Labeo Baetasiorum Tungrorumque et Nerviorum tumultuaria manu restitit, fretus loco, quia pontem Mosae fluminis anteceperat. pugnabaturque in angustiis ambigue donec Germani transnatantes terga Labeonis invasere; simul Civilis, ausus an ex composito, intulit se agmini Tungrorum, et clara voce 'non ideo' inquit 'bellum sumpsimus, ut Batavi et Treviri gentibus imperent: procul haec a nobis adrogantia. accipite societatem: transgredior ad vos, seu me ducem seu militem mavultis.' movebatur vulgus condebantque gladios, cum Campanus ac Iuvenalis e primoribus Tungrorum universam ei gentem dedidere; Labeo antequam circumveniretur profugit. Civilis Baetasios quoque ac Nervios in fidem acceptos copiis suis adiunxit, ingens rerum, perculsis civitatum animis vel sponte inclinantibus.
4:67. Meanwhile Julius Sabinus, after having thrown down the pillars that recorded the treaty with Rome, bade his followers salute him as Emperor, and hastened at the head of a large and undisciplined crowd of his countrymen to attack the Sequani, a neighbouring people, still faithful to Rome. The Sequani did not decline the contest. Fortune favoured the better cause, and the Lingones were defeated. Sabinus fled from the battle with a cowardice equal to the rashness with which he had precipitated it, and, in order to spread a report of his death, he set fire to a country-house where he had taken refuge. It was believed that he there perished by a death of his own seeking. The various shifts by which he contrived to conceal himself and to prolong his life for nine years, the firm fidelity of his friends, and the noble example of his wife Epponina, I shall relate in their proper place. By this victory of the Sequani the tide of war was stayed. The States began by degrees to recover their senses, and to reflect on the claims of justice and of treaties. The Remi were foremost in this movement, announcing throughout Gaul that deputies were to be sent to consult in common assembly whether they should make freedom or peace their object. 4:67. Interea Iulius Sabinus proiectis foederis Romani monumentis Caesarem se salutari iubet magnamque et inconditam popularium turbam in Sequanos rapit, conterminam civitatem et nobis fidam; nec Sequani detractavere certamen. fortuna melioribus adfuit: fusi Lingones. Sabinus festinatum temere proelium pari formidine deseruit; utque famam exitii sui faceret, villam, in quam perfugerat, cremavit, illic voluntaria morte interisse creditus. sed quibus artibus latebrisque vitam per novem mox annos traduxerit, simul amicorum eius constantiam et insigne Epponinae uxoris exemplum suo loco reddemus. Sequanorum prospera acie belli impetus stetit. resipiscere paulatim civitates fasque et foedera respicere, principibus Remis, qui per Gallias edixere ut missis legatis in commune consultarent, libertas an pax placeret.
4:68. At Rome report exaggerated all these disasters, and disturbed Mucianus with the fear that the generals, though distinguished men (for he had already appointed Gallus Annius and Petilius Cerialis to the command), would be unequal to the weight of so vast a war. Yet the capital could not be left without a ruler, and men feared the ungoverned passions of Domitian, while Primus Antonius and Varus Arrius were also, as I have said, objects of suspicion. Varus, who had been made commander of the Praetorian Guard, had still at his disposal much military strength. Mucianus ejected him from his office, and, not to leave him without consolation, made him superintendent of the sale of corn. To pacify the feelings of Domitian, which were not unfavourable to Varus, he appointed Arretinus Clemens, who was closely connected with the house of Vespasian, and who was also a great favourite with Domitian, to the command of the Praetorian Guard, alleging that his father, in the reign of Caligula, had admirably discharged the duties of that office. The old name he said, would please the soldiers, and Clemens himself, though on the roll of Senators, would be equal to both duties. He selected the most eminent men in the State to accompany him, while others were appointed through interest. At the same time Domitian and Mucianus prepared to set out, but in a very different mood; Domitian in all the hope and impatience of youth, Mucianus ever contriving delays to check his ardent companion, who, he feared, were he to intrude himself upon the army, might be led by the recklessness of youth or by bad advisers to compromise at once the prospects of war and of peace. Two of the victorious legions, the 6th and 8th, the 21st, which belonged to the Vitellianist army, the 2nd, which consisted of new levies, were marched into Gaul, some over the Penine and Cottian, some over the Graian Alps. The 14th legion was summoned from Britain, and the 6th and 10th from Spain. Thus rumours of an advancing army, as well as their own temper, inclined the States of Gaul which assembled in the country of the Remi to more peaceful counsels. Envoys from the Treveri were awaiting them there, and among them Tullius Valentinus, the most vehement promoter of the war, who in a set speech poured forth all the charges usually made against great empires, and levelled against the Roman people many insulting and exasperating expressions. The man was a turbulent fomenter of sedition, and pleased many by his frantic eloquence. 4:68. At Romae cuncta in deterius audita Mucianum angebant, ne quamquam egregii duces (iam enim Gallum Annium et Petilium Cerialem delegerat) summam belli parum tolerarent. nec relinquenda urbs sine rectore; et Domitiani indomitae libidines timebantur, suspectis, uti diximus, Primo Antonio Varoque Arrio. Varus praetorianis praepositus vim atque arma retinebat: eum Mucianus pulsum loco, ne sine solacio ageret, annonae praefecit. utque Domitiani animum Varo haud alienum deleniret, Arrecinum Clementem, domui Vespasiani per adfinitatem innexum et gratissimum Domitiano, praetorianis praeposuit, patrem eius sub C. Caesare egregie functum ea cura dictitans, laetum militibus idem nomen, atque ipsum, quamquam senatorii ordinis, ad utraque munia sufficere. adsumuntur e civitate clarissimus quisque et alii per ambitionem. simul Domitianus Mucianusque accingebantur, dispari animo, ille spe ac iuventa properus, hic moras nectens quis flagrantem retineret, ne ferocia aetatis et pravis impulsoribus, si exercitum invasisset, paci belloque male consuleret. legiones victrices, octava, undecima, decima tertia Vitellianarum unaetvicensima, e recens conscriptis secunda Poeninis Cottianisque Alpibus, pars monte Graio traducuntur; quarta decima legio e Britannia, sexta ac prima ex Hispania accitae. Igitur venientis exercitus fama et suopte ingenio ad mitiora inclinantes Galliarum civitates in Remos convenere. Trevirorum legatio illic opperiebatur, acerrimo instinctore belli Iulio Valentino. is meditata oratione cuncta magnis imperiis obiectari solita contumeliasque et invidiam in populum Romanum effudit, turbidus miscendis seditionibus et plerisque gratus vaecordi facundia.
4:69. On the other hand Julius Auspex, one of the leading chieftains among the Remi, dwelt on the power of Rome and the advantages of peace. Pointing out that war might be commenced indeed by cowards, but must be carried on at the peril of the braver spirits, and that the Roman legions were close at hand, he restrained the most prudent by considerations of respect and loyalty, and held back the younger by representations of danger and appeals to fear. The result was, that, while they extolled the spirit of Valentinus, they followed the counsels of Auspex. It is certain that the Treveri and Lingones were injured in the eyes of the Gallic nations by their having sided with Verginius in the movement of Vindex. Many were deterred by the mutual jealousy of the provinces. "Where," they asked, "could a head be found for the war? Where could they look for civil authority, and the sanction of religion? If all went well with them, what city could they select as the seat of empire?" The victory was yet to be gained; dissension had already begun. One State angrily boasted of its alliances, another of its wealth and military strength, or of the antiquity of its origin. Disgusted with the prospect of the future, they acquiesced in their present condition. Letters were written to the Treveri in the name of the States of Gaul, requiring them to abstain from hostilities, and reminding them that pardon might yet be obtained, and that friends were ready to intercede for them, should they repent. Valentinus still opposed, and succeeded in closing the ears of his countrymen to this advice, though he was not so diligent in preparing for war as he was assiduous in haranguing. 4:69. At Iulius Auspex e primoribus Remorum, vim Romanam pacisque bona dissertans et sumi bellum etiam ab ignavis, strenuissimi cuiusque periculo geri, iamque super caput legiones, sapientissimum quemque reverentia fideque, iuniores periculo ac metu continuit: et Valentini animum laudabant, consilium Auspicis sequebantur. constat obstitisse Treviris Lingonibusque apud Gallias, quod Vindicis motu cum Verginio steterant. deterruit plerosque provinciarum aemulatio: quod bello caput? unde ius auspiciumque peteretur? quam, si cuncta provenissent, sedem imperio legerent? nondum victoria, iam discordia erat, aliis foedera, quibusdam opes virisque aut vetustatem originis per iurgia iactantibus: taedio futurorum praesentia placuere. scribuntur ad Treviros epistulae nomine Galliarum ut abstinerent armis, impetrabili venia et paratis deprecatoribus, si paeniteret: restitit idem Valentinus obstruxitque civitatis suae auris, haud perinde instruendo bello intentus quam frequens contionibus.
4:70. Accordingly neither the Treveri, the Lingones, nor the other revolted States, took measures at all proportioned to the magnitude of the peril they had incurred. Even their generals did not act in concert. Civilis was traversing the pathless wilds of the Belgae in attempting to capture Claudius Labeo, or to drive him out of the country. Classicus for the most part wasted his time in indolent repose, as if he had only to enjoy an empire already won. Even Tutor made no haste to occupy with troops the upper bank of the Rhine and the passes of the Alps. Meanwhile the 21st legion, by way of Vindonissa, and Sextilius Felix with the auxiliary infantry, by way of Rhaetia, penetrated into the province. They were joined by the Singularian Horse, which had been raised some time before by Vitellius, and had afterwards gone over to the side of Vespasian. Their commanding officer was Julius Briganticus. He was sister's son to Civilis, and he was hated by his uncle and hated him in return with all the extreme bitterness of a family feud. Tutor, having augmented the army of the Treveri with fresh levies from the Vangiones, the Caeracates, and the Triboci, strengthened it with a force of veteran infantry and cavalry, men from the legions whom he had either corrupted by promises or overborne by intimidation. Their first act was to cut to pieces a cohort, which had been sent on in advance by Sextilius Felix; soon afterwards, however, on the approach of the Roman generals at the head of their army, they returned to their duty by an act of honourable desertion, and the Triboci, Vangiones, and Caeracates, followed their example. Avoiding Mogontiacum, Tutor retired with the Treveri to Bingium, trusting to the strength of the position, as he had broken down the bridge over the river Nava. A sudden attack, however, was made by the infantry under the command of Sextilius; a ford was discovered, and he found himself betrayed and routed. The Treveri were panicstricken by this disaster, and the common people threw down their arms, and dispersed themselves through the country. Some of the chiefs, anxious to seem the first to cease from hostilities, fled to those States which had not renounced the Roman alliance. The legions, which had been removed, as I have before related, from Novesium and Bonna to the territory of the Treveri, voluntarily swore allegiance to Vespasian. These proceedings took place in the absence of Valentinus. When he returned, full of fury and bent on again throwing everything into confusion and ruin, the legions withdrew to the Mediomatrici, a people in alliance with Rome. Valentinus and Tutor again involved the Treveri in war, and murdered the two legates, Herennius and Numisius, that by diminishing the hope of pardon they might strengthen the bond of crime. 4:70. Igitur non Treviri neque Lingones ceteraeve rebellium civitates pro magnitudine suscepti discriminis agere; ne duces quidem in unum consulere, sed Civilis avia Belgarum circumibat, dum Claudium Labeonem capere aut exturbare nititur; Classicus segne plerumque otium trahens velut parto imperio fruebatur; ne Tutor quidem maturavit superiorem Germaniae ripam et ardua Alpium praesidiis claudere. atque interim unaetvicensima legio Vindonissa, Sextilius Felix cum auxiliariis cohortibus per Raetiam inrupere; accessit ala Singularium excita olim a Vitellio, deinde in partis Vespasiani transgressa. praeerat Iulius Briganticus sorore Civilis genitus, ut ferme acerrima proximorum odia sunt, invisus avunculo infensusque. Tutor Trevirorum copias, recenti Vangionum, Caeracatium, Tribocorum dilectu auctas, veterano pedite atque equite firmavit, corruptis spe aut metu subactis legionariis; qui primo cohortem praemissam a Sextilio Felice interficiunt, mox ubi duces exercitusque Romanus propinquabant, honesto transfugio rediere, secutis Tribocis Vangionibusque et Caeracatibus. Tutor Treviris comitantibus, vitato Mogontiaco, Bingium concessit, fidens loco, quia pontem Navae fluminis abruperat, sed incursu cohortium, quas Sextilius ducebat, et reperto vado proditus fususque. ea clade perculsi Treviri, et plebes omissis armis per agros palatur: quidam principum, ut primi posuisse bellum viderentur, in civitates quae societatem Romanam non exuerant, perfugere. legiones a Novaesio Bonnaque in Treviros, ut supra memoravimus, traductae se ipsae in verba Vespasiani adigunt. haec Valentino absente gesta; qui ubi adventabat furens cunctaque rursus in turbas et exitium conversurus, legiones in Mediomatricos, sociam civitatem, abscessere: Valentinus ac Tutor in arma Treviros retrahunt, occisis Herennio ac Numisio legatis quo minore spe veniae cresceret vinculum sceleris.
4:71. Such was the state of the war, when Petilius Cerialis reached Mogontiacum. Great expectations were raised by his arrival. Eager for battle, and more ready to despise than to be on his guard against the enemy, he fired the spirit of the troops by his bold language; for he would, he said, fight without a moment's delay, as soon as it was possible to meet the foe. The levies which had been raised in Gaul he ordered back to their respective States, with instructions to proclaim that the legions sufficed to defend the Empire, and that the allies might return to the duties of peace, secure in the thought that a war which Roman arms had undertaken was finished. This proceeding strengthened the loyalty of the Gauls. Now that their youth were restored to them they could more easily bear the burden of the tribute; and, finding themselves despised, they were more ready to obey. Civilis and Classicus, having heard of the defeat of Tutor and of the rout of the Treveri, and indeed of the complete success of the enemy, hastened in their alarm to concentrate their own scattered forces, and meanwhile sent repeated messages to Valentinus, warning him not to risk a decisive battle. This made Cerialis move with more rapidity. He sent to the Mediomatrici persons commissioned to conduct the legions which were there by the shortest route against the enemy; and, collecting such troops as there were at Mogontiacum and such as he had brought with himself, he arrived in three days' march at Rigodulum. Valentinus, at the head of a large body of Treveri, had occupied this position, which was protected by hills, and by the river Mosella. He had also strengthened it with ditches and breastworks of stones. These defences, however, did not deter the Roman general from ordering his infantry to the assault, and making his cavalry advance up the hill; he scorned the enemy, whose forces, hastily levied, could not, he knew, derive any advantage from their position, but what would be more than counterbalanced by the courage of his own men. There was some little delay in the ascent, while the troops were passing through the range of the enemy's missiles. As soon as they came to close fighting, the barbarians were dislodged and hurled like a falling house from their position. A detachment of the cavalry rode round where the hills were less steep, and captured the principal Belgic chiefs, and among them Valentinus, their general. 4:71. Hic belli status erat cum Petilius Cerialis Mogontiacum venit. eius adventu erectae spes; ipse pugnae avidus et contemnendis quam cavendis hostibus melior, ferocia verborum militem incendebat, ubi primum congredi licuisset, nullam proelio moram facturus. dilectus per Galliam habitos in civitates remittit ac nuntiare iubet sufficere imperio legiones: socii ad munia pacis redirent securi velut confecto bello quod Romanae manus excepissent. auxit ea res Gallorum obsequium: nam recepta iuventute facilius tributa toleravere, proniores ad officia quod spernebantur. at Civilis et Classicus ubi pulsum Tutorem, caesos Treviros, cuncta hostibus prospera accepere, trepidi ac properantes, dum dispersas suorum copias conducunt, crebris interim nuntiis Valentinum monuere ne summae rei periculum faceret. eo rapidius Cerialis, missis in Mediomatricos qui breviore itinere legiones in hostem verterent, contracto quod erat militum Mogontiaci quantumque secum transvexerat, tertiis castris Rigodulum venit, quem locum magna Trevirorum manu Valentinus insederat, montibus aut Mosella amne saeptum; et addiderat fossas obicesque saxorum. nec deterruere ea munimenta Romanum ducem quo minus peditem perrumpere iuberet, equitum aciem in collem erigeret, spreto hoste, quem temere collectum haud ita loco iuvari ut non plus suis in virtute foret. paulum morae in adscensu, dum missilia hostium praevehuntur: ut ventum in manus, deturbati ruinae modo praecipitantur. et pars equitum aequioribus iugis circumvecta nobilissimos Belgarum, in quis ducem Valentinum, cepit.
4:72. On the following day Cerialis entered the Colony of the Treveri. The soldiers were eager to destroy the city. "This," they said, "is the birthplace of Classicus and Tutor; it was by the treason of these men that our legions were besieged and massacred. What had Cremona done like this, Cremona which was torn from the very bosom of Italy, because it had occasioned to the conquerors the delay of a single night? Here on the borders of Germany stands unharmed a city which exults in the spoils of our armies and the blood of our generals. Let the plunder be brought into the Imperial treasury; we shall be satisfied with the fire that will destroy a rebellious colony and compensate for the overthrow of so many camps." Cerialis, fearing the disgrace of being thought to have imbued his soldiers with a spirit of licence and cruelty, checked their fury. They submitted, for, now that civil war was at an end, they were tractable enough in dealing with an enemy. Their thoughts were then diverted by the pitiable aspect of the legions which had been summoned from the Mediomatrici. They stood oppressed by the consciousness of guilt, their eyes fixed on the earth. No friendly salutations passed between the armies as they met, they made no answer to those who would console or encourage them, but hid themselves in their tents, and shrank from the very light of day. Nor was it so much their peril or their alarm that confounded them, as their shame and humiliation. Even the conquerors were struck dumb, and dared not utter a word of entreaty, but pleaded for pardon by their silent tears, till Cerialis at last soothed their minds by declaring that destiny had brought about all that had happened through the discords of soldiers and generals or through the treachery of the foe. They must consider that day as the first of their military service and of their allegiance. Their past crimes would be remembered neither by the Emperor nor by himself. They were thus admitted into the same camp with the rest, and an order was read in every company, that no soldier was in any contention or altercation to reproach a comrade with mutiny or defeat. 4:72. Cerialis postero die coloniam Trevirorum ingressus est, avido milite eruendae civitatis. hanc esse Classici, hanc Tutoris patriam; horum scelere clausas caesasque legiones. quid tantum Cremonam meruisse? quam e gremio Italiae raptam quia unius noctis moram victoribus attulerit. stare in confinio Germaniae integram sedem spoliis exercituum et ducum caedibus ovantem. redigeretur praeda in fiscum: ipsis sufficere ignis et rebellis coloniae ruinas, quibus tot castrorum excidia pensarentur. Cerialis metu infamiae, si licentia saevitiaque imbuere militem crederetur, pressit iras: et paruere, posito civium bello ad externa modestiores. convertit inde animos accitarum e Mediomatricis legionum miserabilis aspectus. stabant conscientia flagitii maestae, fixis in terram oculis: nulla inter coeuntis exercitus consalutatio; neque solantibus hortantibusve responsa dabant, abditi per tentoria et lucem ipsam vitantes. nec proinde periculum aut metus quam pudor ac dedecus obstupefecerat, attonitis etiam victoribus, qui vocem precesque adhibere non ausi lacrimis ac silentio veniam poscebant, donec Cerialis mulceret animos, fato acta dictitans quae militum ducumque discordia vel fraude hostium evenissent. primum illum stipendiorum et sacramenti diem haberent: priorum facinorum neque imperatorem neque se meminisse. tunc recepti in eadem castra, et edictum per manipulos ne quis in certamine iurgiove seditionem aut cladem commilitoni obiectaret.
4:73. Cerialis then convoked an assembly of the Treveri and Lingones, and thus addressed them: "I have never cultivated eloquence; it is by my sword that I have asserted the excellence of the Roman people. Since, however, words have very great weight with you, since you estimate good and evil, not according to their real value, but according to the representations of seditious men, I have resolved to say a few words, which, as the war is at an end, it may be useful for you to have heard rather than for me to have spoken. Roman generals and Emperors entered your territory, as they did the rest of Gaul, with no ambitious purposes, but at the solicitation of your ancestors, who were wearied to the last extremity by intestine strife, while the Germans, whom they had summoned to their help, had imposed their yoke alike on friend and foe. How many battles we have fought against the Cimbri and Teutones, at the cost of what hardships to our armies, and with what result we have waged our German wars, is perfectly well known. It was not to defend Italy that we occupied the borders of the Rhine, but to insure that no second Ariovistus should seize the empire of Gaul. Do you fancy yourselves to be dearer in the eyes of Civilis and the Batavi and the Transrhenane tribes, than your fathers and grandfathers were to their ancestors? There have ever been the same causes at work to make the Germans cross over into Gaul, lust, avarice, and the longing for a new home, prompting them to leave their own marshes and deserts, and to possess themselves of this most fertile soil and of you its inhabitants. Liberty, indeed, and the like specious names are their pretexts; but never did any man seek to enslave his fellows and secure dominion for himself, without using the very same words. 4:73. Mox Treviros ac Lingonas ad contionem vocatos ita adloquitur: 'neque ego umquam facundiam exercui, et populi Romani virtutem armis adfirmavi: sed quoniam apud vos verba plurimum valent bonaque ac mala non sua natura, sed vocibus seditiosorum aestimantur, statui pauca disserere quae profligato bello utilius sit vobis audisse quam nobis dixisse. terram vestram ceterorumque Gallorum ingressi sunt duces imperatoresque Romani nulla cupidine, sed maioribus vestris invocantibus, quos discordiae usque ad exitium fatigabant, et acciti auxilio Germani sociis pariter atque hostibus servitutem imposuerant. quot proeliis adversus Cimbros Teutonosque, quantis exercituum nostrorum laboribus quove eventu Germanica bella tractaverimus, satis clarum. nec ideo Rhenum insedimus ut Italiam tueremur, sed ne quis alius Ariovistus regno Galliarum potiretur. an vos cariores Civili Batavisque et transrhenanis gentibus creditis quam maioribus eorum patres avique vestri fuerunt? eadem semper causa Germanis transcendendi in Gallias, libido atque avaritia et mutandae sedis amor, ut relictis paludibus et solitudinibus suis fecundissimum hoc solum vosque ipsos possiderent: ceterum libertas et speciosa nomina praetexuntur; nec quisquam alienum servitium et dominationem sibi concupivit ut non eadem ista vocabula usurparet.'
4:74. "Gaul always had its petty kingdoms and intestine wars, till you submitted to our authority. We, though so often provoked, have used the right of conquest to burden you only with the cost of maintaining peace. For the tranquillity of nations cannot be preserved without armies; armies cannot exist without pay; pay cannot be furnished without tribute; all else is common between us. You often command our legions. You rule these and other provinces. There is no privilege, no exclusion. From worthy Emperors you derive equal advantage, though you dwell so far away, while cruel rulers are most formidable to their neighbours. Endure the passions and rapacity of your masters, just as you bear barren seasons and excessive rains and other natural evils. There will be vices as long as there are men. But they are not perpetual, and they are compensated by the occurrence of better things. Perhaps, however, you expect a milder rule under Tutor and Classicus, and fancy that armies to repel the Germans and the Britons will be furnished by less tribute than you now pay. Should the Romans be driven out (which God forbid) what can result but wars between all these nations? By the prosperity and order of eight hundred years has this fabric of empire been consolidated, nor can it be overthrown without destroying those who overthrow it. Yours will be the worst peril, for you have gold and wealth, and these are the chief incentives to war. Give therefore your love and respect to the cause of peace, and to that capital in which we, conquerors and conquered, claim an equal right. Let the lessons of fortune in both its forms teach you not to prefer rebellion and ruin to submission and safety." With words to this effect he quieted and encouraged his audience, who feared harsher treatment. 4:74. 'Regna bellaque per Gallias semper fuere donec in nostrum ius concederetis. nos, quamquam totiens lacessiti, iure victoriae id solum vobis addidimus, quo pacem tueremur; nam neque quies gentium sine armis neque arma sine stipendiis neque stipendia sine tributis haberi queunt: cetera in communi sita sunt. ipsi plerumque legionibus nostris praesidetis, ipsi has aliasque provincias regitis; nihil separatum clausumve. et laudatorum principum usus ex aequo quamvis procul agentibus: saevi proximis ingruunt. quo modo sterilitatem aut nimios imbris et cetera naturae mala, ita luxum vel avaritiam dominantium tolerate. vitia erunt, donec homines, sed neque haec continua et meliorum interventu pensantur: nisi forte Tutore et Classico regnantibus moderatius imperium speratis, aut minoribus quam nunc tributis parabuntur exercitus quibus Germani Britannique arceantur. nam pulsis, quod di prohibeant, Romanis quid aliud quam bella omnium inter se gentium existent? octingentorum annorum fortuna disciplinaque compages haec coaluit, quae convelli sine exitio convellentium non potest: sed vobis maximum discrimen, penes quos aurum et opes, praecipuae bellorum causae. proinde pacem et urbem, quam victi victoresque eodem iure obtinemus, amate colite: moneant vos utriusque fortunae documenta ne contumaciam cum pernicie quam obsequium cum securitate malitis.' tali oratione graviora metuentis composuit erexitque.
4:75. The territory of the Treveri was occupied by the victorious army, when Civilis and Classicus sent letters to Cerialis, the purport of which was as follows: "Vespasian, though the news is suppressed, is dead. Rome and Italy are thoroughly wasted by intestine war. Mucianus and Domitian are mere empty and powerless names. If Cerialis wishes for the empire of Gaul, we can be content with the boundaries of our own States. If he prefers to fight, we do not refuse that alternative." Cerialis sent no answer to Civilis and Classicus, but despatched the bearer and the letter itself to Domitian. The enemy advanced from every quarter in several bodies. Cerialis was generally censured for allowing them to unite, when he might have destroyed them in detail. The Roman army surrounded their camp with a fosse and rampart, for up to that time they had been rash enough to occupy it without any defence. Among the Germans there was a conflict of opinions. 4:75. Tenebantur victore exercitu Treviri, cum Civilis et Classicus misere ad Cerialem epistulas, quarum haec sententia fuit: Vespasianum, quamquam nuntios occultarent, excessisse vita, urbem atque Italiam interno bello consumptam, Muciani ac Domitiani vana et sine viribus nomina: si Cerialis imperium Galliarum velit, ipsos finibus civitatium suarum contentos; si proelium mallet, ne id quidem abnuere. ad ea Cerialis Civili et Classico nihil: eum qui attulerat <et> ipsas epistulas ad Domitianum misit. Hostes divisis copiis advenere undique. plerique culpabant Cerialem passum iungi quos discretos intercipere licuisset. Romanus exercitus castra fossa valloque circumdedit, quis temere antea intutis consederat.
4:76. Civilis said: "We must await the arrival of the Transrhenane tribes, the terror of whose name will break down the shattered strength of Rome. As for the Gauls, what are they but the prey of the conqueror? And yet the chief strength of the nation, the Belgae, are with us, either openly, or in heart." Tutor maintained that the power of Rome would only increase with delay, as her armies were assembling from all quarters. "One legion," he said, "has already been brought over from Britain; others have been summoned from Spain, or are advancing from Italy. Nor are these troops newly raised levies, but they are veteran soldiers, experienced in war. But the Germans, whom we are expecting, do not obey orders, and cannot be controlled, but always act according to their own caprice. The money too and other presents by which alone they can be bribed are more plentiful among the Romans, and no one can be so bent on fighting as not to prefer repose to peril, when the profit is the same. But if we at once meet the foe, Cerialis has no legions but those that survive from the wreck of the German army, and these are bound by treaties to the States of Gaul. And the very fact of their having, contrary to their expectations, lately routed the undisciplined force of Valentinus will confirm in their rashness both them and their general. They will venture again, and will find themselves in the hands, not of an ignorant stripling, whose thoughts were of speeches and harangues rather than of battle and the sword, but in those of Civilis and Classicus, whom when they once behold they will be reminded of panic, of flight, of famine, and of the many times when as captives they had to beg for life. Nor are the Treveri and Lingones bound by any ties of affection; once let their fear cease, and they will resume their arms." Classicus put an end to these differences of opinion by giving his approval to the suggestions of Tutor, which were at once acted on. 4:76. Apud Germanos diversis sententiis certabatur. Civilis opperiendas Transrhenanorum gentis, quarum terrore fractae populi Romani vires obtererentur: Gallos quid aliud quam praedam victoribus? et tamen, quod roboris sit, Belgas secum palam aut voto stare. Tutor cunctatione crescere rem Romanam adfirmabat, coeuntibus undique exercitibus: transvectam e Britannia legionem, accitas ex Hispania, adventare ex Italia; nec subitum militem, sed veterem expertumque belli. nam Germanos, qui ab ipsis sperentur, non iuberi, non regi, sed cuncta ex libidine agere; pecuniamque ac dona, quis solis corrumpantur, maiora apud Romanos, et neminem adeo in arma pronum ut non idem pretium quietis quam periculi malit. quod si statim congrediantur, nullas esse Ceriali nisi e reliquiis Germanici exercitus legiones, foederibus Galliarum obstrictas. idque ipsum quod inconditam nuper Valentini manum contra spem suam fuderint, alimentum illis ducique temeritatis: ausuros rursus venturosque in manus non imperiti adulescentuli, verba et contiones quam ferrum et arma meditantis, sed Civilis et Classici; quos ubi aspexerint, redituram in animos formidinem, fugam famemque ac totiens captis precariam vitam. neque Treviros aut Lingonas benevolentia contineri: resumpturos arma, ubi metus abscesserit. diremit consiliorum diversitatem adprobata Tutoris sententia Classicus, statimque exequuntur.
4:77. The centre was the post assigned to the Ubii and Lingones. On the right were the Batavian cohorts; on the left the Bructeri and the Tencteri. One division marching over the hills, another passing between the highroad and the river Mosella, made the attack with such suddenness, that Cerialis, who had not slept in the camp, was in his chamber and even in his bed, when he heard at the same moment that the battle had begun, and that his men were being worsted. He rebuked the alarm of the messengers, till the whole extent of the disaster became visible, and he saw that the camp of the legions had been forced, that the cavalry were routed, that the bridge over the Mosella, which connected the farther bank of the river with the Colony, was held by the Germans. Undismayed by the confusion, Cerialis held back the fugitives with his own hand, and readily exposing himself, with his person entirely unprotected, to the missiles of the enemy, he succeeded by a daring and successful effort, with the prompt aid of his bravest soldiers, in recovering the bridge and holding it with a picked force. Then returning to the camp, he saw the broken companies of the legions, which had been captured at Bonna and Novesium, with but few soldiers round the standards, and the eagles all but surrounded by the foe. Fired with indignation, he exclaimed, "It is not Flaccus or Vocula, whom you are thus abandoning. There is no treachery here; I have nothing to excuse but that I rashly believed that you, forgetting your alliance with Gaul, had again recollected your allegiance to Rome. I shall be added to the number of the Numisii and Herennii, so that all your commanders will have fallen by the hands of their soldiers or of the enemy. Go, tell Vespasian, or, since they are nearer, Civilis and Classicus, that you have deserted your general on the battlefield. Legions will come who will not leave me unavenged or you unpunished." 4:77. Media acies Vbiis Lingonibusque data; dextro cornu cohortes Batavorum, sinistro Bructeri Tencterique. pars montibus, alii viam inter Mosellamque flumen tam improvisi adsiluere ut in cubiculo ac lectulo Cerialis (neque enim noctem in castris egerat) pugnari simul vincique suos audierit, increpans pavorem nuntiantium, donec universa clades in oculis fuit: perrupta legionum castra, fusi equites, medius Mosellae pons, qui ulteriora coloniae adnectit, ab hostibus insessus. Cerialis turbidis rebus intrepidus et fugientis manu retrahens, intecto corpore promptus inter tela, felici temeritate et fortissimi cuiusque adcursu reciperatum pontem electa manu firmavit. mox in castra reversus palantis captarum apud Novaesium Bonnamque legionum manipulos et rarum apud signa militem ac prope circumventas aquilas videt. incensus ira 'non Flaccum' inquit, 'non Voculam deseritis: nulla hic proditio; neque aliud excusandum habeo quam quod vos Gallici foederis oblitos redisse in memoriam Romani sacramenti temere credidi. adnumerabor Numisiis et Herenniis, ut omnes legati vestri aut militum manibus aut hostium ceciderint. ite, nuntiate Vespasiano vel, quod propius est, Civili et Classico, relictum a vobis in acie ducem: venient legiones quae neque me inultum neque vos impunitos patiantur.'
4:78. All this was true, and the tribunes and prefects heaped on their men the same reproaches. The troops formed themselves in cohorts and companies, for they could not deploy into line; as the enemy were scattered everywhere, while from the fact that the battle was raging within the entrenchments, they were themselves hampered with their tents and baggage. Tutor, Classicus, and Civilis, each at his post, animated the combatants; the Gauls they urged to fight for freedom, the Batavi for glory, the Germans for plunder. Everything seemed in favour of the enemy, till the 21st legion, having more room than the others, formed itself into a compact body, withstood, and soon drove back the assailants. Nor was it without an interposition of heaven, that by a sudden change of temper the conquerors turned their backs and fled. Their own account was, that they were alarmed by the sight of the cohorts, which, after being broken at the first onset, rallied on the top of the hills, and presented the appearance of reinforcements. What checked them in their course of victory was a mischievous struggle among themselves to secure plunder while they forgot the enemy. Cerialis, having thus all but ruined everything by his carelessness, restored the day by his resolution; following up his success, he took and destroyed the enemy's camp on the same day. 4:78. Vera erant, et a tribunis praefectisque eadem ingerebantur. consistunt per cohortis et manipulos; neque enim poterat patescere acies effuso hoste et impedientibus tentoriis sarcinisque, cum intra vallum pugnaretur. Tutor et Classicus et Civilis suis quisque locis pugnam ciebant, Gallos pro libertate, Batavos pro gloria, Germanos ad praedam instigantes. et cuncta pro hostibus erant, donec legio unaetvicensima patentiore quam ceterae spatio conglobata sustinuit ruentis, mox impulit. nec sine ope divina mutatis repente animis terga victores vertere. ipsi territos se cohortium aspectu ferebant, quae primo impetu disiectae summis rursus iugis congregabantur ac speciem novi auxilii fecerant. sed obstitit vincentibus pravum inter ipsos certamen omisso hoste spolia consectandi. Cerialis ut incuria prope rem adflixit, ita constantia restituit; secutusque fortunam castra hostium eodem die capit excinditque.
4:79. No long time was allowed to the soldiers for repose. The Agrippinenses were begging for help, and were offering to give up the wife and sister of Civilis and the daughter of Classicus, who had been left with them as pledges for the maintenance of the alliance. In the meanwhile they had massacred all the Germans who were scattered throughout their dwellings. Hence their alarm and reasonable importunity in begging for help, before the enemy, recovering their strength, could raise their spirits for a new effort or for thoughts of revenge. And indeed Civilis had marched in their direction, nor was he by any means weak, as he had still, in unbroken force, the most warlike of his cohorts, which consisted of Chauci and Frisii, and which was posted at Tolbiacum, on the frontiers of the Agrippinenses. He was, however, diverted from his purpose by the deplorable news that this cohort had been entirely destroyed by a stratagem of the Agrippinenses, who, having stupefied the Germans by a profuse entertainment and abundance of wine, fastened the doors, set fire to the houses, and burned them. At the same time Cerialis advanced by forced marches, and relieved the city. Civilis too was beset by other fears. He was afraid that the 14th legion, supported by the fleet from Britain, might do mischief to the Batavi along their line of coast. The legion was, however, marched overland under the command of Fabius Priscus into the territory of the Nervii and Tungri, and these two states were allowed to capitulate. The Canninefates, taking the offensive, attacked our fleet, and the larger part of the ships was either sunk or captured. The same tribe also routed a crowd of Nervii, who by a spontaneous movement had taken up arms on the Roman side. Classicus also gained a victory over some cavalry, who had been sent on to Novesium by Cerialis. These reverses, which, though trifling, came in rapid succession, destroyed by degrees the prestige of the recent victory. 4:79. Nec in longum quies militi data. orabant auxilium Agrippinenses offerebantque uxorem ac sororem Civilis et filiam Classici, relicta sibi pignora societatis. atque interim dispersos in domibus Germanos trucidaverant; unde metus et iustae preces invocantium, antequam hostes reparatis viribus ad spem vel ad ultionem accingerentur. namque et Civilis illuc intenderat, non invalidus, flagrantissima cohortium suarum integra, quae e Chaucis Frisiisque composita Tolbiaci in finibus Agrippinensium agebat: sed tristis nuntius avertit, deletam cohortem dolo Agrippinensium, qui largis epulis vinoque sopitos Germanos, clausis foribus, igne iniecto cremavere; simul Cerialis propero agmine subvenit. circumsteterat Civilem et alius metus, ne quarta decima legio adiuncta Britannica classe adflictaret Batavos, qua Oceano ambiuntur. sed legionem terrestri itinere Fabius Priscus legatus in Nervios Tungrosque duxit, eaeque civitates in deditionem acceptae: classem ultro Canninefates adgressi sunt maiorque pars navium depressa aut capta. et Nerviorum multitudinem, sponte commotam ut pro Romanis bellum capesseret, idem Canninefates fudere. Classicus quoque adversus equites Novaesium a Ceriale praemissos secundum proelium fecit: quae modica sed crebra damna famam victoriae nuper partae lacerabant.
4:80-89.
THE PSYCHE AND CONCERNS OF VESPASIAN AND HIS SON DOMITIAN
4:80. About the same time Mucianus ordered the son of Vitellius to be put to death, alleging that dissension would never cease, if he did not destroy all seeds of civil war. Nor would he suffer Antonius Primus to be taken into the number of Domitian's attendants, for he felt uneasy at his popularity with the troops, and feared the proud spirit of the man, who could not endure an equal, much less a superior. Antonius then went to Vespasian, who received him, not indeed as he expected, but in a not unfriendly spirit. Two opposite influences acted on the Emperor; on the one hand were the merits of Antonius, under whose conduct the war had beyond all doubt been terminated; on the other, were the letters of Mucianus. And everyone else inveighed against him, as an ill- affected and conceited man, nor did they forget the scandals of his early life. Antonius himself failed not to provoke offence by his arrogance and his excessive propensity to dwell on his own services. He reproached other men with being cowards; Caecina he stigmatized as a captive and a prisoner of war. Thus by degrees he came to be thought of less weight and worth, though his friendship with the Emperor to all appearance remained the same. 4:80. Isdem diebus Mucianus Vitellii filium interfici iubet, mansuram discordiam obtendens, ni semina belli restinxisset. neque Antonium Primum adsciri inter comites a Domitiano passus est, favore militum anxius et superbia viri aequalium quoque, adeo superiorum intolerantis. profectus ad Vespasianum Antonius ut non pro spe sua excipitur, ita neque averso imperatoris animo. trahebatur in diversa, hinc meritis Antonii, cuius ductu confectum haud dubie bellum erat, inde Muciani epistulis: simul ceteri ut infestum tumidumque insectabantur, adiunctis prioris vitae criminibus. neque ipse deerat adrogantia vocare offensas, nimius commemorandis quae meruisset: alios ut imbellis, Caecinam ut captivum ac dediticium increpat. unde paulatim levior viliorque haberi, manente tamen in speciem amicitia.
4:81. In the months during which Vespasian was waiting at Alexandria for the periodical return of the summer gales and settled weather at sea, many wonders occurred which seemed to point him out as the object of the favour of heaven and of the partiality of the Gods. One of the common people of Alexandria, well known for his blindness, threw himself at the Emperor's knees, and implored him with groans to heal his infirmity. This he did by the advice of the God Serapis, whom this nation, devoted as it is to many superstitions, worships more than any other divinity. He begged Vespasian that he would deign to moisten his cheeks and eye-balls with his spittle. Another with a diseased hand, at the counsel of the same God, prayed that the limb might feet the print of a Caesar's foot. At first Vespasian ridiculed and repulsed them. They persisted; and he, though on the one hand he feared the scandal of a fruitless attempt, yet, on the other, was induced by the entreaties of the men and by the language of his flatterers to hope for success. At last he ordered that the opinion of physicians should be taken, as to whether such blindness and infirmity were within the reach of human skill. They discussed the matter from different points of view. "In the one case," they said, "the faculty of sight was not wholly destroyed, and might return, if the obstacies were removed; in the other case, the limb, which had fallen into a diseased condition, might be restored, if a healing influence were applied; such, perhaps, might be the pleasure of the Gods, and the Emperor might be chosen to be the minister of the divine will; at any rate, all the glory of a successful remedy would be Caesar's, while the ridicule of failure would fall on the sufferers." And so Vespasian, supposing that all things were possible to his good fortune, and that nothing was any longer past belief, with a joyful countenance, amid the intense expectation of the multitude of bystanders, accomplished what was required. The hand was instantly restored to its use, and the light of day again shone upon the blind. Persons actually present attest both facts, even now when nothing is to be gained by falsehood. 4:81. Per eos mensis quibus Vespasianus Alexandriae statos aestivis flatibus dies et certa maris opperiebatur, multa miracula evenere, quis caelestis favor et quaedam in Vespasianum inclinatio numinum ostenderetur. e plebe Alexandrina quidam oculorum tabe notus genua eius advolvitur, remedium caecitatis exposcens gemitu, monitu Serapidis dei, quem dedita superstitionibus gens ante alios colit; precabaturque principem ut genas et oculorum orbis dignaretur respergere oris excremento. alius manum aeger eodem deo auctore ut pede ac vestigio Caesaris calcaretur orabat. Vespasianus primo inridere, aspernari; atque illis instantibus modo famam vanitatis metuere, modo obsecratione ipsorum et vocibus adulantium in spem induci: postremo aestimari a medicis iubet an talis caecitas ac debilitas ope humana superabiles forent. medici varie disserere: huic non exesam vim luminis et redituram si pellerentur obstantia; illi elapsos in pravum artus, si salubris vis adhibeatur, posse integrari. id fortasse cordi deis et divino ministerio principem electum; denique patrati remedii gloriam penes Caesarem, inriti ludibrium penes miseros fore. igitur Vespasianus cuncta fortunae suae patere ratus nec quicquam ultra incredibile, laeto ipse vultu, erecta quae adstabat multitudine, iussa exequitur. statim conversa ad usum manus, ac caeco reluxit dies. utrumque qui interfuere nunc quoque memorant, postquam nullum mendacio pretium.
4:82. Vespasian thus came to conceive a deeper desire to visit the sanctuary of Serapis, that he might consult the God about the interests of his throne. He gave orders that all persons should be excluded from the temple. He had entered, and was absorbed in worship, when he saw behind him one of the chief men of Egypt, named Basilides, whom he knew at the time to be detained by sickness at a considerable distance, as much as several days journey from Alexandria. He enquired of the priests, whether Basilides had on this day entered the temple. He enquired of others whom he met, whether he had been seen in the city. At length, sending some horsemen, he ascertained that at that very instant the man had been eighty miles distant. He then concluded that it was a divine apparition, and discovered an oracular force in the name of Basilides. 4:82. Altior inde Vespasiano cupido adeundi sacram sedem ut super rebus imperii consuleret: arceri templo cunctos iubet. atque ingressus intentusque numini respexit pone tergum e primoribus Aegyptiorum nomine Basiliden, quem procul Alexandria plurium dierum itinere et aegro corpore detineri haud ignorabat. percontatur sacerdotes num illo die Basilides templum inisset, percontatur obvios num in urbe visus sit; denique missis equitibus explorat illo temporis momento octoginta milibus passuum afuisse: tunc divinam speciem et vim responsi ex nomine Basilidis interpretatus est.
4:83. The origin of this God Serapis has not hitherto been made generally known by our writers. The Egyptian priests give this account. While Ptolemy, the first Macedonian king who consolidated the power of Egypt, was setting up in the newly-built city of Alexandria fortifications, temples, and rites of worship, there appeared to him in his sleep a youth of singular beauty and more than human stature, who counselled the monarch to send his most trusty friends to Pontus, and fetch his effigy from that country. This, he said, would bring prosperity to the realm, and great and illustrious would be the city which gave it a reception. At the same moment he saw the youth ascend to heaven in a blaze of fire. Roused by so significant and strange an appearance, Ptolemy disclosed the vision of the night to the Egyptian priests, whose business it is to understand such matters. As they knew but little of Pontus or of foreign countries, he enquired of Timotheus, an Athenian, one of the family of the Eumolpids, whom he had invited from Eleusis to preside over the sacred rites, what this worship was, and who was the deity. Timotheus, questioning persons who had found their way to Pontus, learnt that there was there a city Sinope, and near it a temple, which, according to an old tradition of the neighbourhood, was sacred to the infernal Jupiter, for there also stood close at hand a female figure, to which many gave the name of Proserpine. Ptolemy, however, with the true disposition of a despot, though prone to alarm, was, when the feeling of security returned, more intent on pleasures than on religious matters; and he began by degrees to neglect the affair, and to turn his thoughts to other concerns, till at length the same apparition, but now more terrible and peremptory, denounced ruin against the king and his realm, unless his bidding were performed. Ptolemy then gave directions that an embassy should be despatched with presents to king Scydrothemis, who at that time ruled the people of Sinope, and instructed them, when they were on the point of sailing, to consult the Pythian Apollo. Their voyage was prosperous, and the response of the oracle was clear. The God bade them go and carry back with them the image of his father, but leave that of his sister behind. 4:83. Origo dei nondum nostris auctoribus celebrata: Aegyptiorum antistites sic memorant, Ptolemaeo regi, qui Macedonum primus Aegypti opes firmavit, cum Alexandriae recens conditae moenia templaque et religiones adderet, oblatum per quietem decore eximio et maiore quam humana specie iuvenem, qui moneret ut fidissimis amicorum in Pontum missis effigiem suam acciret; laetum id regno magnamque et inclutam sedem fore quae excepisset: simul visum eundem iuvenem in caelum igne plurimo attolli. Ptolemaeus omine et miraculo excitus sacerdotibus Aegyptiorum, quibus mos talia intellegere, nocturnos visus aperit. atque illis Ponti et externorum parum gnaris, Timotheum Atheniensem e gente Eumolpidarum, quem ut antistitem caerimoniarum Eleusine exciverat, quaenam illa superstitio, quod numen, interrogat. Timotheus quaesitis qui in Pontum meassent, cognoscit urbem illic Sinopen, nec procul templum vetere inter accolas fama Iovis Ditis: namque et muliebrem effigiem adsistere quam plerique Proserpinam vocent. sed Ptolemaeus, ut sunt ingenia regum, pronus ad formidinem, ubi securitas rediit, voluptatum quam religionum adpetens neglegere paulatim aliasque ad curas animum vertere, donec eadem species terribilior iam et instantior exitium ipsi regnoque denuntiaret ni iussa patrarentur. tum legatos et dona Scydrothemidi regi (is tunc Sinopensibus imperitabat) expediri iubet praecepitque navigaturis ut Pythicum Apollinem adeant. illis mare secundum, sors oraculi haud ambigua: irent simulacrumque patris sui reveherent, sororis relinquerent.
4:84. On their arrival at Sinope, they delivered to Scydrothemis the presents from their king, with his request and message. He wavered in purpose, dreading at one moment the anger of the God, terrified at another by the threats and opposition of the people. Often he was wrought upon by the gifts and promises of the ambassadors. And so three years passed away, while Ptolemy did not cease to urge his zealous solicitations. He continued to increase the dignity of his embassies, the number of his ships, and the weight of his gold. A terrible vision then appeared to Scydrothemis, warning him to thwart no longer the purposes of the God. As he yet hesitated, various disasters, pestilence, and the unmistakable anger of heaven, which grew heavier from day to day, continued to harass him. He summoned an assembly, and explained to them the bidding of the God, the visions of Ptolemy and himself, and the miseries that were gathering about them. The people turned away angrily from their king, were jealous of Egypt, and, fearing for themselves, thronged around the temple. The story becomes at this point more marvellous, and relates that the God of his own will conveyed himself on board the fleet, which had been brought close to shore, and, wonderful to say, vast as was the extent of sea that they traversed, they arrived at Alexandria on the third day. A temple, proportioned to the grandeur of the city, was erected in a place called Rhacotis, where there had stood a chapel consecrated in old times to Serapis and Isis. Such is the most popular account of the origin and introduction of the God Serapis. I am aware indeed that there are some who say that he was brought from Seleucia, a city of Syria, in the reign of Ptolemy III., while others assert that it was the act of the same king, but that the place from which he was brought was Memphis, once a famous city and the strength of ancient Egypt. The God himself, because he heals the sick, many identified with Aesculapius; others with Osiris, the deity of the highest antiquity among these nations; not a few with Jupiter, as being supreme ruler of all things; but most people with Pluto, arguing from the emblems which may be seen on his statues, or from conjectures of their own. 4:84. Vt Sinopen venere, munera preces mandata regis sui Scydrothemidi adlegant. qui <di>versus animi modo numen pavescere, modo minis adversantis populi terreri; saepe donis promissisque legatorum flectebatur. atque interim triennio exacto Ptolemaeus non studium, non preces omittere: dignitatem legatorum, numerum navium, auri pondus augebat. tum minax facies Scydrothemidi offertur ne destinata deo ultra moraretur: cunctantem varia pernicies morbique et manifesta caelestium ira graviorque in dies fatigabat. advocata contione iussa numinis, suos Ptolemaeique visus, ingruentia mala exponit: vulgus aversari regem, invidere Aegypto, sibi metuere templumque circumsedere. maior hinc fama tradidit deum ipsum adpulsas litori navis sponte conscendisse: mirum inde dictu, tertio die tantum maris emensi Alexandriam adpelluntur. templum pro magnitudine urbis extructum loco cui nomen Rhacotis; fuerat illic sacellum Serapidi atque Isidi antiquitus sacratum. haec de origine et advectu dei celeberrima. nec sum ignarus esse quosdam qui Seleucia urbe Syriae accitum regnante Ptolemaeo, quem tertia aetas tulit; alii auctorem eundem Ptolemaeum, sedem, ex qua transierit, Memphim perhibent, inclutam olim et veteris Aegypti columen. deum ipsum multi Aesculapium, quod medeatur aegris corporibus, quidam Osirin, antiquissimum illis gentibus numen, plerique Iovem ut rerum omnium potentem, plurimi Ditem patrem insignibus, quae in ipso manifesta, aut per ambages coniectant.
4:85. Domitian and Mucianus received, before they reached the Alps, favourable news of the operations among the Treveri. The best proof of the victory was seen in the enemy's general Valentinus, who with undaunted courage shewed in his look his habitual high spirit. He was heard, but only that they might judge of his character; and he was condemned. During his execution he replied to one who taunted him with the subjection of his country, "That I take as my consolation in death." Mucianus now brought forward as a new thought a plan he had long concealed. "Since," he said, "by the blessing of the Gods the strength of the enemy has been broken, it would little become Domitian, now that the war is all but finished, to interfere with the glory of others. If the stability of the Empire or the safety of Gaul were in danger, it would have been right for Caesar to take his place in the field; but the Canninefates and Batavi should be handed over to inferior generals. Let the Emperor display from the near neighbourhood of Lugdunum the might and prestige of imperial power, not meddling with trifling risks, though he would not be wanting on greater occasions." 4:85. At Domitianus Mucianusque antequam Alpibus propinquarent, prosperos rerum in Treviris gestarum nuntios accepere. praecipua victoriae fides dux hostium Valentinus nequaquam abiecto animo, quos spiritus gessisset, vultu ferebat. auditus ideo tantum ut nosceretur ingenium eius, damnatusque inter ipsum supplicium exprobranti cuidam patriam eius captam accipere se solacium mortis respondit. sed Mucianus quod diu occultaverat, ut recens exprompsit: quoniam benignitate deum fractae hostium vires forent, parum decore Domitianum confecto prope bello alienae gloriae interventurum. si status imperii aut salus Galliarum in discrimine verteretur, debuisse Caesarem in acie stare, Canninefatis Batavosque minoribus ducibus delegandos: ipse Luguduni vim fortunamque principatus e proximo ostentaret, nec parvis periculis immixtus et maioribus non defutururus par.
4:86. His artifices were understood, but it was a part of their respect not to expose them. Thus they arrived at Lugdunum. It is believed that from this place Domitian despatched secret emissaries to Cerialis, and tempted his loyalty with the question whether, on his shewing himself, he would hand over to him the command of the army. Whether in this scheme Domitian was thinking of war with his father, or of collecting money, and men to be used against his brother, was uncertain; for Cerialis, by a judicious temporising, eluded the request as prompted by an idle and childish ambition. Domitian, seeing that his youth was despised by the older officers, gave up even the less important functions of government which he had before exercised. Under a semblance of simple and modest tastes, he wrapped himself in a profound reserve, and affected a devotion to literature and a love of poetry, thus seeking to throw a veil over his character, and to withdraw himself from the jealousy of his brother, of whose milder temper, so unlike his own, he judged most falsely. 4:86. Intellegebantur artes, sed pars obsequii in eo ne deprehenderentur: ita Lugudunum ventum. unde creditur Domitianus occultis ad Cerialem nuntiis fidem eius temptavisse an praesenti sibi exercitum imperiumque traditurus foret. qua cogitatione bellum adversus patrem agitaverit an opes virisque adversus fratrem, in incerto fuit: nam Cerialis salubri temperamento elusit ut vana pueriliter cupientem. Domitianus sperni a senioribus iuventam suam cernens modica quoque et usurpata antea munia imperii omittebat, simplicitatis ac modestiae imagine in altitudinem conditus studiumque litterarum et amorem carminum simulans, quo velaret animum et fratris <se> aemulationi subduceret, cuius disparem mitioremque naturam contra interpretabatur.

PREV BOOKNEXT BOOK

MAIN MENU