TACITUS
(PUBLIUS CORNELIUS TACITUS, ca.56-ca.117)

THE ANNALS - BOOK XIII (54-58 AD)

TRANSLATED BY ALFRED J. CHURCH & WILLIAM J. BRODRIBB, 1864-1877



TABLE OF CONTENTS

MAIN MENU

PREV BOOKNEXT BOOK



13.1-30.
NERO BECOMES EMPEROR AND STARTS HIS
SLIDE INTO LUST AND CRUELTY;
THE MURDER OF BRITANNICUS;
CONTINUED TROUBLE WITH PARTHIA OVER ARMENIA.
13:1. The first death under the new emperor, that of Junius Silanus, proconsul of Asia, was, without Nero's knowledge, planned by the treachery of Agrippina. Not that Silanus had provoked destruction by any violence of temper, apathetic as he was, and so utterly despised under former despotisms, that Caius Caesar used to call him the golden sheep. The truth was that Agrippina, having contrived the murder of his brother Lucius Silanus, dreaded his vengeance; for it was the incessant popular talk that preference ought to be given over Nero, who was scarcely out of his boyhood and had gained the empire by crime, to a man of mature age, of blameless life, of noble birth, and, as a point then much regarded, of the line of the Caesars. Silanus in fact was the son of a great- grandson of Augustus. This was the cause of his destruction. The agents of the deed were Publius Celer, a Roman knight, and Helius, a freedman, men who had the charge of the emperor's domains in Asia. They gave the proconsul poison at a banquet, too openly to escape discovery. With no less precipitation, Narcissus, Claudius's freedman, whose quarrels with Agrippina I have mentioned, was driven to suicide by his cruel imprisonment and hopeless plight, even against the wishes of Nero, with whose yet concealed vices he was wonderfully in sympathy from his rapacity and extravagance. 13:1. Prima novo principatu mors Iunii Silani proconsulis Asiae ignaro Nerone per dolum Agrippinae paratur, non quia ingenii violentia exitium inritaverat, segnis et dominationibus aliis fastiditus, adeo ut C. Caesar pecudem auream eum appellare solitus sit: verum Agrippina fratri eius L. Silano necem molita ultorem metuebat, crebra vulgi fama anteponendum esse vixdum pueritiam egresso Neroni et imperium per scelus adepto virum aetate composita insontem, nobilem et, quod tunc spectaretur, e Caesarum posteris: quippe et Silanus divi Augusti abnepos erat. haec causa necis. ministri fuere P. Celer eques Romanus et Helius libertus, rei familiari principis in Asia impositi. ab his proconsuli venenum inter epulas datum est, apertius quam ut fallerent. nec minus properato Narcissus Claudii libertus, de cuius iurgiis adversus Agrippinam rettuli, aspera custodia et necessitate extrema ad mortem agitur, invito principe, cuius abditis vitiis per avaritiam ac prodigentiam mire congruebat.
13:2. And now they had proceeded to further murders but for the opposition of Afranius Burrus and Annaeus Seneca. These two men guided the emperor's youth with an unity of purpose seldom found where authority is shared, and though their accomplishments were wholly different, they had equal influence. Burrus, with his soldier's discipline and severe manners, Seneca, with lessons of eloquence and a dignified courtesy, strove alike to confine the frailty of the prince's youth, should he loathe virtue, within allowable indulgences. They had both alike to struggle against the domineering spirit of Agrippina, who inflamed with all the passions of an evil ascendency had Pallas on her side, at whose suggestion Claudius had ruined himself by an incestuous marriage and a fatal adoption of a son. Nero's temper however was not one to submit to slaves, and Pallas, by a surly arrogance quite beyond a freedman, had provoked disgust. Still every honour was openly heaped on Agrippina, and to a tribune who according to military custom asked the watchword, Nero gave 'the best of mothers.' The Senate also decreed her two lictors, with the office of priestess to Claudius, and voted to the late emperor a censor's funeral, which was soon followed by deification. 13:2. Ibaturque in caedes, nisi Afranius Burrus et Annaeus Seneca obviam issent. hi rectores imperatoriae iuventae et, rarum in societate potentiae, concordes, diversa arte ex aequo pollebant, Burrus militaribus curis et severitate morum, Seneca praeceptis eloquentiae et comitate honesta, iuvantes in vicem, quo facilius lubricam principis aetatem, si virtutem aspernaretur, voluptatibus concessis retinerent. certamen utrique unum erat contra ferociam Agrippinae, quae cunctis malae dominationis cupidinibus flagrans habebat in partibus Pallantem, quo auctore Claudius nuptiis incestis et adoptione exitiosa semet perverterat. sed neque Neroni infra servos ingenium, et Pallas tristi adrogantia modum liberti egressus taedium sui moverat. propalam tamen omnes in eam honores cumulabantur, signumque more militiae petenti tribuno dedit optimae matris. decreti et a senatu duo lictores, flamonium Claudiale, simul Claudio censorium funus et mox consecratio.
13:3. On the day of the funeral the prince pronounced Claudius's panegyric, and while he dwelt on the antiquity of his family and on the consulships and triumphs of his ancestors, there was enthusiasm both in himself and his audience. The praise of his graceful accomplishments, and the remark that during his reign no disaster had befallen Rome from the foreigner, were heard with favour. When the speaker passed on to his foresight and wisdom, no one could refrain from laughter, though the speech, which was composed by Seneca, exhibited much elegance, as indeed that famous man had an attractive genius which suited the popular ear of the time. Elderly men who amuse their leisure with comparing the past and the present, observed that Nero was the first emperor who needed another man's eloquence. The dictator Caesar rivalled the greatest orators, and Augustus had an easy and fluent way of speaking, such as became a sovereign. Tiberius too thoroughly understood the art of balancing words, and was sometimes forcible in the expression of his thoughts, or else intentionally obscure. Even Caius Caesar's disordered intellect did not wholly mar his faculty of speech. Nor did Claudius, when he spoke with preparation, lack elegance. Nero from early boyhood turned his lively genius in other directions; he carved, painted, sang, or practised the management of horses, occasionally composing verses which showed that he had the rudiments of learning. 13:3. Die funeris laudationem eius princeps exorsus est, dum antiquitatem generis, consulatus ac triumphos maiorem enumerabat, intentus ipse et ceteri; liberalium quoque artium commemoratio et nihil regente eo triste rei publicae ab externis accidisse pronis animis audita: postquam ad providentiam sapientiamque flexit, nemo risui temperare, quamquam oratio a Seneca composita multum cultus praeferret, ut fuit illi viro ingenium amoenum et temporis eius auribus accommodatum. adnotabant seniores quibus otiosum est vetera et praesentia contendere, primum ex iis, qui rerum potiti essent, Neronem alienae facundiae eguisse. nam dictator Caesar summis oratoribus aemulus; et Augusto prompta ac profluens quaeque deceret principem eloquentia fuit. Tiberius artem quoque callebat, qua verba expenderet, tum validus sensibus aut consulto ambiguus. etiam C. Caesaris turbata mens vim dicendi non corrupit; nec in Claudio, quotiens meditata dissereret, elegantiam requireres. Nero puerilibus statim annis vividum animum in alia detorsit: caelare pingere, cantus aut regimen equorum exercere; et aliquando carminibus pangendis inesse sibi elementa doctrinae ostendebat.
13:4. When he had done with his mimicries of sorrow he entered the Senate, and having first referred to the authority of the senators and the concurrence of the soldiery, he then dwelt on the counsels and examples which he had to guide him in the right administration of empire. 'His boyhood,' he said, 'had not had the taint of civil wars or domestic feuds, and he brought with him no hatreds, no sense of wrong, no desire of vengeance.' He then sketched the plan of his future government, carefully avoiding anything which had kindled recent odium. 'He would not,' he said, 'be judge in all cases, or, by confining the accuser and the accused within the same walls, let the power of a few favourites grow dangerously formidable. In his house there should be nothing venal, nothing open to intrigue; his private establishment and the State should be kept entirely distinct. The Senate should retain its ancient powers; Italy and the State-provinces should plead their causes before the tribunals of the consuls, who would give them a hearing from the senators. Of the armies he would himself take charge, as specially entrusted to him.' 13:4. Ceterum peractis tristitiae imitamentis curiam ingressus et de auctoritate patrum et consensu militum praefatus, consilia sibi et exempla capessendi egregie imperii memoravit, neque iuventam armis civilibus aut domesticis discordiis imbutam; nulla odia, nullas iniurias nec cupidinem ultionis adferre. tum formam futuri principis praescripsit, ea maxime declinans, quorum recens flagrabat invidia. non enim se negotiorum omnium iudicem fore, ut clausis unam intra domum accusatoribus et reis paucorum potentia grassaretur; nihil in penatibus suis venale aut ambitioni pervium; discretam domum et rem publicam. teneret antiqua munia senatus, consultum tribunalibus Italia et publicae provinciae adsisterent: illi patrum aditum praeberent, se mandatis exercitibus consulturum.
13:5. He was true to his word and several arrangements were made on the Senate's authority. No one was to receive a fee or a present for pleading a cause; the quaestors-elect were not to be under the necessity of exhibiting gladiatorial shows. This was opposed by Agrippina, as a reversal of the legislation of Claudius, but it was carried by the senators who used to be summoned to the palace, in order that she might stand close to a hidden door behind them, screened by a curtain which was enough to shut her out of sight, but not out of hearing. When envoys from Armenia were pleading their nation's cause before Nero, she actually was on the point of mounting the emperor's tribunal and of presiding with him; but Seneca, when every one else was paralysed with alarm, motioned to the prince to go and meet his mother. Thus, by an apparently dutiful act, a scandalous scene was prevented. 13:5. Nec defuit fides, multaque arbitrio senatus constituta sunt: ne quis ad causam orandam mercede aut donis emeretur, ne designatis [quidem] quaestoribus edendi gladiatores necessitas esset. quod quidem adversante Agrippina, tamquam acta Claudii subverterentur, obtinuere patres, qui in Palatium ob id vocabantur, ut adstaret additis a tergo foribus velo discreta, quod visum arceret, auditus non adimeret. quin et legatis Armeniorum causam gentis apud Neronem orantibus escendere suggestum imperatoris et praesidere simul parabat, nisi ceteris pavore defixis Seneca admonuisset, venienti matri occurrere. ita specie pietatis obviam itum dedecori.
13:6. With the close of the year came disquieting rumours that the Parthians had again broken their bounds and were ravaging Armenia, from which they had driven Rhadamistus, who, having often possessed himself of the kingdom and as often been thrust out of it, had now relinquished hostilities. Rome with its love of talking began to ask how a prince of scarce seventeen was to encounter and avert this tremendous peril, how they could fall back on one who was ruled by a woman; or whether battles and sieges and the other operations of war could be directed by tutors. 'Some, on the contrary, argued that this was better than it would have been, had Claudius in his feeble and spiritless old age, when he would certainly have yielded to the bidding of slaves, been summoned to the hardships of a campaign. Burrus, at least, and Seneca were known to be men of very varied experience, and, as for the emperor himself, how far was he really short of mature age, when Cneius Pompeius and Caesar Octavianus, in their eighteenth and nineteenth years respectively, bore the brunt of civil wars? The highest rank chiefly worked through its prestige and its counsels more than by the sword and hand. The emperor would give a plain proof whether he was advised by good or bad friends by putting aside all jealousy and selecting some eminent general, rather than by promoting out of favouritism, a rich man backed up by interest.' 13:6. Fine anni turbidis rumoribus prorupisse rursum Parthos et rapi Armeniam adlatum est, pulso Radamisto, qui saepe regni eius potitus, dein profugus, tum bellum quoque deseruerat. igitur in urbe sermonum avida, quem ad modum princeps vix septem decem annos egressus suscipere eam molem aut propulsare posset, quod subsidium in eo, qui a femina regeretur, num proelia quoque et obpugnationes urbium et cetera belli per magistros administrari possent, anquirebant. contra alii melius evenisse disserunt, quam si invalidus senecta et ignavia Claudius militiae ad labores vocaretur, servilibus iussis obtemperaturus. Burrum tamen et Senecam multa rerum experientia cognitos; et imperatori quantum ad robur deesse, cum octavo decimo aetatis anno Cn. Pompeius, nono decimo Caesar Octavianus civilia bella sustinuerint? pleraque in summa fortuna auspiciis et consiliis quam telis et manibus geri. daturum plane documentum, honestis an secus amicis uteretur, si ducem amota invidia egregium quam si pecuniosum et gratia subnixum per ambitum deligeret.
13:7. Amidst this and like popular talk, Nero ordered the young recruits levied in the adjacent provinces to be brought up for the supply of the legions of the East, and the legions themselves to take up a position on the Armenian frontier while two princes of old standing, Agrippa and Antiochus, were to prepare a force for the invasion of the Parthian territories. The Euphrates too was to be spanned by bridges; Lesser Armenia was intrusted to Aristobulus, Sophene to Sohaemus, each with the ensigns of royalty. There rose up at this crisis a rival to Vologeses in his son Vardanes, and the Parthians quitted Armenia, apparently intending to defer hostilities. 13:7. Haec atque talia vulgantibus, Nero et iuventutem proximas per provincias quaesitam supplendis Orientis legionibus admovere legionesque ipsas pro[p]ius Armeniam collocari iubet, duosque veteres reges Agrippam et [Ant]iochum expedire copias, quis Parthorum fines ultro intrarent, simul pontes per amnem Euphraten iungi; et minorem Armeniam Aristobulo, regionem Sophenen Sohaemo cum insignibus regiis mandat. exortusque in tempore aemulus Vologaeso filius Vardanes; et abscessere Armenia Parthi, tamquam differrent bellum.
13:8. All this however was described with exaggeration to the Senate, in the speeches of those members who proposed a public thanksgiving, and that on the days of the thanksgiving the prince should wear the triumphal robe and enter Rome in ovation, lastly, that he should have statues on the same scale as those of Mars the Avenger, and in the same temple. To their habitual flattery was added a real joy at his having appointed Domitius Corbulo to secure Armenia, thus opening, as it seemed, a field to merit. The armies of the East were so divided that half the auxiliaries and two legions were to remain in the province of Syria under its governor, Quadratus Ummidius; while Corbulo was to have an equal number of citizen and allied troops, together with the auxiliary infantry and cavalry which were in winter quarters in Cappadocia. The confederate kings were instructed to obey orders, just as the war might require. But they had a specially strong liking for Corbulo. That general, with a view to the prestige which in a new enterprise is supremely powerful, speedily accomplished his march, and at Aegeae, a city of Cilicia, met Quadratus who had advanced to the place under an apprehension that, should Corbulo once enter Armenia to take command of the army, he would draw all eyes on himself, by his noble stature, his imposing eloquence, and the impression he would make, not only by his wisdom and experience, but also by the mere display of showy attributes. 13:8. Sed apud senatum omnia in maius celebrata sunt sententiis eorum, qui supplicationes et diebus supplicationum vestem principi triumphalem, utque ovans urbem iniret, effigiemque eius pari magnitudine ac Martis Ultoris eodem in templo censuere, praeter suetam adulationem laeti, quod Domitium Corbulonem retinendae Armeniae praeposuerat videbaturque locus virtutibus patefactus. copiae Orientis ita dividuntur, ut pars auxiliarium cum duabus legionibus apud provinciam Syriam et legatum eius Quadratum Ummidium remaneret, par civium sociorumque numerus Corbuloni esset, additis cohortibus alisque, quae [in] Cappadocia hiemabant. socii reges, prout bello conduceret, parere iussi; sed studia eorum in Corbulonem promptiora erant. qui ut [instaret] famae, quae in novis coeptis validissima est, itinere propere confecto apud Aegeas civitatem Ciliciae obvium Quadratum habuit, illuc progressum, ne, accipiendas copias Syriam intravisset Corbulo, omnium ora in se verteret, corpore ingens, verbis magnificis et super experientiam sapientiamque etiam specie inanium validus.
13:9. Meantime both sent messages to king Vologeses, advising him to choose peace rather than war, and to give hostages and so continue the habitual reverence of his ancestors towards the people of Rome. Vologeses, wishing to prepare for war at an advantage, or to rid himself of suspected rivals under the name of hostages, delivered up some of the noblest of the Arsacids. A centurion, Insteius, sent perhaps by Ummidius on some previous occasion, received them after an interview with the king. Corbulo, on knowing this, ordered Arrius Varus, commander of a cohort, to go and take the hostages. Hence arose a quarrel between the commander and the centurion, and to stop such a scene before foreigners, the decision of the matter was left to the hostages and to the envoys who conducted them. They preferred Corbulo, for his recent renown, and from a liking which even enemies felt for him. Then there was a feud between the two generals; Ummidius complained that he was robbed of what his prudence had achieved, while Corbulo on the other hand appealed to the fact that Vologeses had not brought himself to offer hostages till his own appointment to the conduct of the war turned the king's hopes into fears. Nero, to compose their differences, directed the issue of a proclamation that for the successes of Quadratus and Corbulo the laurel was to be added to the imperial 'fasces.' I have closely connected these events, though they extend into another consulship. 13:9. Ceterum uterque ad Vologaesen regem nuntiis monebant, pacem quam bellum mallet datisque obsidibus solitam prioribus reverentiam in populum Romanum continuaret. et Vologaeses, quo bellum ex commodo pararet, an ut aemulationis suspectos per nomen obsidum amoveret, tradit nobilissimos ex familia Arsacidarum. accepitque eos centurio Insteius ab Ummidio missus forte prior e[a] de causa adito rege. quod postquam Corbuloni cognitum est, ire praefectum cohortis Arrium Varum et reciperare obsides iubet. hinc ortum inter praefectum et centurionem iurgium ne diutius externis spectaculo esset, arbitrium rei obsidibus legatisque, qui eos ducebant, permissum. atque illi recentem gloria et inclinatione quadam etiam hostium Corbulonem praetulere. unde discordia inter duces, querente Ummidio praerepta quae suis consiliis patravisset, testante contra Corbulone non prius conversum regem ad offerendos obsides, quam ipse dux bello delectus spes eius ad metum mutaret. Nero quo componeret diversos, sic evulgari iussit: ob res a Quadrato et Corbulone prospere gestas laurum fascibus imperatoris addi. quae in alios consules egressa coniunxi.
13:10. The emperor in the same year asked the Senate for a statue to his father Domitius, and also that the consular decorations might be conferred on Asconius Labeo, who had been his guardian. Statues to himself of solid gold and silver he forbade, in opposition to offers made, and although the Senate passed a vote that the year should begin with the month of December, in which he was born, he retained for its commencement, the old sacred associations of the first of January. Nor would he allow the prosecution of Carinas Celer, a senator, whom a slave accused, or of Julius Densus, a knight, whose partiality for Britannicus was construed into a crime. 13:10. Eodem anno Caesar effigiem Cn. Domitio patri et consularia insignia Asconio Labeoni, quo tutore usus erat, petivit a senatu; sibique statuas argento vel auro solidas adversus offerentes prohibuit. et quamquam censuissent patres, ut principium anni mense Decembri, quo ortus erat Nero, veterem religionem kalendarum Ianuariarum inchoando anno retinuit. neque recepti sunt inter reos Carrinas Celer senator servo accusante, aut Iulius Densus equester Romanus, cui favor in Britannicum crimini dabatur.
13:11. In the year of his consulship with Lucius Antistius, when the magistrates were swearing obedience to imperial legislation, he forbade his colleague to extend the oath to his own enactments, for which he was warmly praised by the senators, in the hope that his youthful spirit, elated with the glory won by trifles, would follow on to nobler aspirations. Then came an act of mercy to Plautius Lateranus, who had been degraded from his rank for adultery with Messalina, and whom he now restored, assuring them of his clemency in a number of speeches which Seneca, to show the purity of his teaching or to display his genius, published to the world by the emperor's mouth. 13:11. Claudio Nerone L. Antistio consulibus cum in acta principum iurarent magistratus, in sua acta collegam Antistium iurare prohibuit, magnis patrum laudibus, ut iuvenilis animus levium quoque rerum gloria sublatus maiores continuaret. secutaque lenitas in Plautium Lateranum, quem ob adulterium Messalinae ordine demotum reddidit senatui, clementiam suam obstringens crebris orationibus, quas Seneca testificando, quam honesta praeciperet, vel iactandi ingenii voce principis vulgabat.
13:12. Meanwhile the mother's influence was gradually weakened, as Nero fell in love with a freedwoman, Acte by name, and took into his confidence Otho and Claudius Senecio, two young men of fashion, the first of whom was descended from a family of consular rank, while Senecio's father was one of the emperor's freedmen. Without the mother's knowledge, then in spite of her opposition, they had crept into his favour by debaucheries and equivocal secrets, and even the prince's older friends did not thwart him, for here was a girl who without harm to any one gratified his desires, when he loathed his wife Octavia, high born as she was, and of approved virtue, either from some fatality, or because vice is overpoweringly attractive. It was feared too that he might rush into outrages on noble ladies, were he debarred from this indulgence. 13:12. Ceterum infracta paulatim potentia matris delapso Nerone in amorem libertae, cui vocabulum Acte fuit, simul adsumptis in conscientiam [M.] Othone et Claudio Senecione, adulescentulis decoris, quorum Otho familia consulari, Senecio liberto Caesaris patre genitus. ignara matre, dein frustra obnitente, penitus inrepserat per luxum et ambigua secreta, ne senioribus quidem principis amicis adversantibus, muliercula nulla cuiusquam iniuria cupidines principis explente, quando uxore ab Octavia, nobili quidem et probitatis spectatae, fato quodam, an quia praevalent inlicita, abhorrebat, metuebaturque, ne in stupra feminarum inlustrium prorumperet, si illa libidine prohiberetur.
13:13. Agrippina, however, raved with a woman's fury about having a freedwoman for a rival, a slave girl for a daughter-in-law, with like expressions. Nor would she wait till her son repented or wearied of his passion. The fouler her reproaches, the more powerfully did they inflame him, till completely mastered by the strength of his desire, he threw off all respect for his mother, and put himself under the guidance of Seneca, one of whose friends, Annaeus Serenus, had veiled the young prince's intrigue in its beginning by pretending to be in love with the same woman, and had lent his name as the ostensible giver of the presents secretly sent by the emperor to the girl. Then Agrippina, changing her tactics, plied the lad with various blandishments, and even offered the seclusion of her chamber for the concealment of indulgences which youth and the highest rank might claim. She went further; she pleaded guilty to an ill-timed strictness, and handed over to him the abundance of her wealth, which nearly approached the imperial treasures, and from having been of late extreme in her restraint of her son, became now, on the other hand, lax to excess. The change did not escape Nero; his most intimate friends dreaded it, and begged him to beware of the arts of a woman, was always daring and was now false. It happened at this time that the emperor after inspecting the apparel in which wives and mothers of the imperial house had been seen to glitter, selected a jewelled robe and sent it as a gift to his mother, with the unsparing liberality of one who was bestowing by preference on her a choice and much coveted present. Agrippina, however, publicly declared that so far from her wardrobe being furnished by these gifts, she was really kept out of the remainder, and that her son was merely dividing with her what he derived wholly from herself. 13:13. Sed Agrippina libertam aemulam, nurum ancillam aliaque eundem in modum muliebriter fremere, neque paenitentiam filii aut satietatem opperiri, quantoque foediora exprobrabat, acrius accendere, donec vi amoris subactus exueret obsequium in matrem seque [Se]necae permitteret, ex cuius familiaribus Annaeus Serenus simulatione amoris adversus eandem libertam primas adulescentis cupidines velaverat praebueratque nomen, ut quae princeps furtim mulierculae tribuebat, ille palam largiretur. tum Agrippina versis artibus per blandimenta iuvenem adgredi, suum potius cubiculum ac sinum offerre contegendis quae prima aetas et summa fortuna expeterent. quin et fatebatur intempestivam severitatem et suarum opum, quae haud procul imperatoriis aberant, copias tradebat, ut nimia nuper coercendo filio, ita rursum intemperanter demissa. quae mutatio neque Neronem fefellit, et proximi amicorum metuebant orabantque cavere insidias mulieris semper atrocis, tum et falsae. forte illis diebus Caesar inspecto ornatu, quo principium coniuges ac parentes effulserant, deligit vestem et gemmas misitque donum matri, nulla parsimonia, cum praecipua et cupita aliis prior deferret. sed Agrippina non his instrui cultus suos, sed ceteris arceri proclamat et dividere filium, quae cuncta ex ipsa haberet.
13:14. Some there were who put even a worse meaning on her words. And so Nero, furious with those who abetted such arrogance in a woman, removed Pallas from the charge of the business with which he had been entrusted by Claudius, and in which he acted, so to say, as the controller of the throne. The story went that as he was departing with a great retinue of attendants, the emperor rather wittily remarked that Pallas was going to swear himself out of office. Pallas had in truth stipulated that he should not be questioned for anything he had done in the past, and that his accounts with the State were to be considered as balanced. Thereupon, with instant fury, Agrippina rushed into frightful menaces, sparing not the prince's ears her solemn protest 'that Britannicus was now of full age, he who was the true and worthy heir of his father's sovereignty, which a son, by mere admission and adoption, was abusing in outrages on his mother. She shrank not from an utter exposure of the wickedness of that ill-starred house, of her own marriage, to begin with, and of her poisoner's craft. All that the gods and she herself had taken care of was that her stepson was yet alive; with him she would go to the camp, where on one side should be heard the daughter of Germanicus; on the other, the crippled Burrus and the exile Seneca, claiming, forsooth, with disfigured hand, and a pedant's tongue, the government of the world.' As she spoke, she raised her hand in menace and heaped insults on him, as she appealed to the deified Claudius, to the infernal shades of the Silani, and to those many fruitless crimes. 13:14. Nec defuere qui in deterius referrent. et Nero infensus iis, quibus superbia muliebris innitebatur, demovet Pallantem cura rerum, quis a Claudio impositus velut arbitrium regni agebat; ferebaturque, degrediente eo magna prosequentium multitudine, non absurde dixisse ire Pallantem, ut eiuraret. sane pepigerat Pallas, ne cuius facti in praeteritum interrogaretur paresque rationes cum re publica haberet.     Praeceps posthac Agrippina ruere ad terrorem et minas, neque principis auribus abstinere, quo minus testaretur adultum iam esse Britannicum, veram dignamque stirpem suscipiendo patris imperio, quod insitus et adoptivus per iniurias matris exerceret. non abnuere se, quin cuncta infelicis domus mala patefierent, suae in primis nuptiae, suum veneficium: id solum diis et sibi provisum, quod viveret privignus. ituram cum illo in castra; audiretur hinc Germanici filia, in[de] debilis Burrus et exul Seneca, trunca scilicet manu et professoria lingua generis humani regimen expostulantes. simul intendere manus, adgerere probra, consecratum Claudium, inferno[s] Silanorum manes invocare et tot inrita facinora.
13:15. Nero was confounded at this, and as the day was near on which Britannicus would complete his fourteenth year, he reflected, now on the domineering temper of his mother, and now again on the character of the young prince, which a trifling circumstance had lately tested, sufficient however to gain for him wide popularity. During the feast of Saturn, amid other pastimes of his playmates, at a game of lot drawing for king, the lot fell to Nero, upon which he gave all his other companions different orders, and such as would not put them to the blush; but when he told Britannicus to step forward and begin a song, hoping for a laugh at the expense of a boy who knew nothing of sober, much less of riotous society, the lad with perfect coolness commenced some verses which hinted at his expulsion from his father's house and from supreme power. This procured him pity, which was the more conspicuous, as night with its merriment had stript off all disguise. Nero saw the reproach and redoubled his hate. Pressed by Agrippina's menaces, having no charge against his brother and not daring openly to order his murder, he meditated a secret device and directed poison to be prepared through the agency of Julius Pollio, tribune of one of the praetorian cohorts, who had in his custody a woman under sentence for poisoning, Locusta by name, with a vast reputation for crime. That every one about the person of Britannicus should care nothing for right or honour, had long ago been provided for. He actually received his first dose of poison from his tutors and passed it off his bowels, as it was rather weak or so qualified as not at once to prove deadly. But Nero, impatient at such slow progress in crime, threatened the tribune and ordered the poisoner to execution for prolonging his anxiety while they were thinking of the popular talk and planning their own defence. Then they promised that death should be as sudden as if it were the hurried work of the dagger, and a rapid poison of previously tested ingredients was prepared close to the emperor's chamber. 13:15. Turbatus his Nero et propinquo die, quo quartum decimum aetatis annum Britannicus explebat, volutare secum modo matris violentiam, modo ipsius indolem, [le]vi quidem experimento nuper cognitam, quo tamen favorem late quaesivisset. festis Saturno diebus inter alia aequalium ludicra regnum lusu sortientium evenerat ea sors Neroni. igitur ceteris diversa nec ruborem adlatura: ubi Britannico iussit exsurgeret progressusque in medium cantum aliquem inciperet, inrisum ex eo sperans pueri sobrios quoque convictus, nedum temulentos ignorantis, ille constanter exorsus est carmen, quo evolutum eum sede patria rebusque summis significabatur. unde orta miseratio, manifestior quia dissimulationem nox et lascivia exemerat. Nero intellecta invidia odium intendit; urgentibusque Agrippinae minis, quia nullum crimen neque iubere caedem fratris palam audebat, occulta molitur pararique venenum iubet, ministro Pollione Iulio praetoriae cohortis tribuno, cuius cura attinebatur damnata veneficii nomine Locusta, multa scelerum fama. nam ut proximus quisque Britannico neque fas neque fidem pensi haberet, olim provisum erat. primum venenum ab ipsis educatoribus accepit, tramisitque exsoluta alvo parum validum, sive temperamentum inerat, ne statim saeviret. sed Nero lenti sceleris impatiens minitari tribuno, iubere supplicium veneficae, quod, dum rumorem respiciunt, dum parant defensiones, securitatem morarentur. promittentibus dein tam praecipitem necem, quam si ferro urgeretur, cubiculum Caesaris iuxta decoquitur virus cognitis antea venenis rapidum.
13:16. It was customary for the imperial princes to sit during their meals with other nobles of the same age, in the sight of their kinsfolk, at a table of their own, furnished somewhat frugally. There Britannicus was dining, and as what he ate and drank was always tested by the taste of a select attendant, the following device was contrived, that the usage might not be dropped or the crime betrayed by the death of both prince and attendant. A cup as yet harmless, but extremely hot and already tasted, was handed to Britannicus; then, on his refusing it because of its warmth, poison was poured in with some cold water, and this so penetrated his entire frame that he lost alike voice and breath. There was a stir among the company; some, taken by surprise, ran hither and thither, while those whose discernment was keener, remained motionless, with their eyes fixed on Nero, who, as he still reclined in seeming unconsciousness, said that this was a common occurrence, from a periodical epilepsy, with which Britannicus had been afflicted from his earliest infancy, and that his sight and senses would gradually return. As for Agrippina, her terror and confusion, though her countenance struggled to hide it, so visibly appeared, that she was clearly just as ignorant as was Octavia, Britannicus's own sister. She saw, in fact, that she was robbed of her only remaining refuge, and that here was a precedent for parricide. Even Octavia, notwithstanding her youthful inexperience, had learnt to hide her grief, her affection, and indeed every emotion. 13:16. Mos habebatur principum liberos cum ceteris idem aetatis nobilibus sedentes vesci in adspectu propinquorum propria et parciore mensa. illic epulante Britannico, quia cibos potusque eius delectus ex ministris gustu explorabat, ne omitteretur institutum aut utriusque morte proderetur scelus, talis dolus repertus est. innoxia adhuc ac praecalida et libata gustu potio traditur Britannico; dein, postquam fervore aspernabatur, frigida in aqua adfunditur venenum, quod ita cunctos eius artus pervasit, ut vox pariter et spiritus [eius] raperentur. trepidatur a circumsedentibus, diffugiunt imprudentes: at quibus altior intellectus, resistunt defixi et Neronem intuentes. ille ut erat reclinis et nescio similis, solitum ita ait per comitialem morbum, quo prima ab infantia adflictaretur Britannicus, et redituros paulatim visus sensusque. at Agrippina[e] is pavor, ea consternatio mentis, quamvis vultu premeretur, emicuit, ut perinde ignaram fuisse [quam] Octaviam sororem Britannici constiterit: quippe sibi supremum auxilium ereptum et parricidii exemplum intellegebat. Octavia quoque, quamvis rudibus annis, dolorem caritatem omnes adfectus abscondere didicerat. ita post breve silentium repetita convivii laetitia.
13:17. And so after a brief pause the company resumed its mirth. One and the same night witnessed Britannicus's death and funeral, preparations having been already made for his obsequies, which were on a humble scale. He was however buried in the Campus Martius, amid storms so violent, that in the popular belief they portended the wrath of heaven against a crime which many were even inclined to forgive when they remembered the immemorial feuds of brothers and the impossibility of a divided throne. It is related by several writers of the period that many days before the murder, Nero had offered the worst insult to the boyhood of Britannicus; so that his death could no longer seem a premature or dreadful event, though it happened at the sacred board, without even a moment for the embraces of his sisters, hurried on too, as it was, under the eyes of an enemy, on the sole surviving offspring of the Claudii, the victim first of dishonour, then of poison. The emperor apologised for the hasty funeral by reminding people that it was the practice of our ancestors to withdraw from view any grievously untimely death, and not to dwell on it with panegyrics or display. For himself, he said, that as he had now lost a brother's help, his remaining hopes centred in the State, and all the more tenderness ought to be shown by the Senate and people towards a prince who was the only survivor of a family born to the highest greatness. 13:17. Nox eadem necem Britannici et rogum coniunxit, proviso ante funebri paratu, qui modicus fuit. in campo tamen Martis sepultus est, adeo turbidis imbribus, ut vulgus iram deum portendi crediderit adversus facinus, cui plerique etiam hominum ignoscebant, antiquas fratrum discordias et insociabile regnum aestimantes. tradunt plerique eorum temporum scriptores crebris ante exitium diebus inlusum isse pueritia[e] Britannici Neronem, ut iam non praematura neque saeva mors videri queat, quamvis inter sacra mensae, ne tempore quidem ad complexum sororum dato, ante oculos inimici properata sit in illum supremum Claudiorum sanguinem stupro prius quam veneno pollutum. festinationem exsequiarum edicto Caesar defendit, id a maioribus institutum referens, subtrahere oculis acerba funera neque laudationibus aut pompa detinere. ceterum et sibi amisso fratris auxilio reliquas spes in re publica sitas, et tanto magis fovendum patribus populoque principem, qui unus superesset e familia summum ad fastigium genita.
13:18. He then enriched his most powerful friends with liberal presents. Some there were who reproached men of austere professions with having on such an occasion divided houses and estates among themselves, like so much spoil. It was the belief of others that a pressure had been put on them by the emperor, who, conscious as he was of guilt, hoped for merciful consideration if he could secure the most important men by wholesale bribery. But his mother's rage no lavish bounty could allay. She would clasp Octavia to her arms, and have many a secret interview with her friends; with more than her natural rapacity, she clutched at money everywhere, seemingly for a reserve, and courteously received tribunes and centurions. She honoured the names and virtues of the nobles who still were left, seeking apparently a party and a leader. Of this Nero became aware, and he ordered the departure of the military guard now kept for the emperor's mother, as it had formerly been for the imperial consort, along with some German troops, added as a further honour. He also gave her a separate establishment, that throngs of visitors might no longer wait on her, and removed her to what had been Antonia's house; and whenever he went there himself, he was surrounded by a crowd of centurions, and used to leave her after a hurried kiss. 13:18. Exim largitione potissimos amicorum auxit. nec defuere qui arguerent viros gravitatem adseverantes, quod domos villas id temporis quasi praedam divisissent. alii necessitatem adhibitam credebant a principe, sceleris sibi conscio et veniam sperante, si largitionibus validissimum quemque obstrinxisset.     At matris ira nulla munificentia leniri, sed amplecti Octaviam, crebra cum amicis secreta habere, super ingenitam avaritiam undique pecunias quasi in subsidium corripiens, tribunos et centuriones comiter excipere, nomina et virtutes nobilium, qui etiam tum supererant, in honore habere, quasi quaereret ducem et partes. cognitum id Neroni, excubiasque militares, quae ut coniugi imperatoris olim, tum ut matri servabantur, et Germanos nuper eundem [in] honorem custodes additos digredi iubet. ac ne coetu salutantium frequentaretur, separat domum matremque transfert in eam, quae Antoniae fuerat, quotiens ipse illuc ventitaret, saeptus turba centurionum et post breve osculum digrediens.
13:19. Of all things human the most precarious and transitory is a reputation for power which has no strong support of its own. In a moment Agrippina's doors were deserted; there was no one to comfort or to go near her, except a few ladies, whether out of love or malice was doubtful. One of these was Junia Silana, whom Messalina had driven from her husband, Caius Silius, as I have already related. Conspicuous for her birth, her beauty, and her wantonness, she had long been a special favourite of Agrippina, till after a while there were secret mutual dislikes, because Sextius Africanus, a noble youth, had been deterred from marrying Silana by Agrippina, who repeatedly spoke of her as an immodest woman in the decline of life, not to secure Africanus for herself, but to keep the childless and wealthy widow out of a husband's control. Silana having now a prospect of vengeance, suborned as accusers two of her creatures, Iturius and Calvisius, not with the old and often-repeated charges about Agrippina's mourning the death of Britannicus or publishing the wrongs of Octavia, but with a hint that it was her purpose to encourage in revolutionary designs Rubellius Plautus, who his mother's side was as nearly connected as Nero with the Divine Augustus; and then, by marrying him and making him emperor, again seize the control of the State. All this Iturius and Calvisius divulged to Atimetus, a freedman of Domitia, Nero's aunt. Exulting in the opportunity, for Agrippina and Domitia were in bitter rivalry, Atimetus urged Paris, who was himself also a freedman of Domitia, to go at once and put the charge in the most dreadful form. 13:19. Nihil rerum mortalium tam instabile ac fluxum est quam fama potentiae non sua vi nixa[e]. statim relictum Agrippinae limen: nemo solari, nemo adire praeter paucas feminas, amore an odio incertas. ex quibus erat Iunia Silana, quam matrimonio C. Sili a Messalina depulsam supra rettuli, insignis genere forma lascivia, et Agrippinae diu percara, mox occultis inter eas offensionibus, quia Sextium Africanum nobilem iuvenem a nuptiis Silanae deterruerat Agrippina, impudicam et vergentem annis dictitans, non ut Africanum sibi seponeret, sed ne opibus et orbitate Silanae maritus poteretur. illa spe ultionis oblata parat accusatores ex clientibus suis Iturium et Calvisium, non vetera et saepius iam audita deferens, quod Britannici mortem lugeret aut Octaviae iniurias evulgaret, sed destinavisse eam Rubellium Plautum, per maternam originem pari ac Nero gradu a divo Augusto, ad res novas extollere coniugioque eius et imperio rem publicam rursus invadere. haec Iturius et Calvisius Atimeto, Domitiae Neronis amitae liberto, aperiunt. qui laetus oblatis (quippe inter Agrippinam et Domitiam infensa aemulatio exercebatur) Paridem histrionem, libertum et ipsum Domitiae, impulit ire propere crimenque atrociter deferre.
13:20. Night was far advanced and Nero was still sitting over his cups, when Paris entered, who was generally wont at such times to heighten the emperor's enjoyments, but who now wore a gloomy expression. He went through the whole evidence in order, and so frightened his hearer as to make him resolve not only on the destruction of his mother and of Plautus, but also on the removal of Burrus from the command of the guards, as a man who had been promoted by Agrippina's interest, and was now showing his gratitude. We have it on the authority of Fabius Rusticus that a note was written to Caecina Tuscus, intrusting to him the charge of the praetorian cohorts, but that through Seneca's influence that distinguished post was retained for Burrus. According to Plinius and Cluvius, no doubt was felt about the commander's loyalty. Fabius certainly inclines to the praise of Seneca, through whose friendship he rose to honour. Proposing as I do to follow the consentient testimony of historians, I shall give the differences in their narratives under the writers' names. Nero, in his bewilderment and impatience to destroy his mother, could not be put off till Burrus answered for her death, should she be convicted of the crime, but 'any one,' he said, 'much more a parent, must be allowed a defence. Accusers there were none forthcoming; they had before them only the word of a single person from an enemy's house, and this the night with its darkness and prolonged festivity and everything savouring of recklessness and folly, was enough to refute.' 13:20. Provecta nox erat et Neroni per vinolentiam trahebatur, cum ingreditur Paris, solitus alioquin id temporis luxus principis intendere, sed tunc compositus ad maestitiam, expositoque indicii ordine ita audientem exterret, ut non tantum matrem Plautumque interficere, sed Burrum etiam demovere praefectura destinaret, tamquam Agrippinae gratia provectum et vicem reddentem. Fabius Rusticus auctor est scriptos esse ad Caecinam Tuscum codicillos, mandata ei praetoriarum cohortium cura, sed ope Senecae dignationem Burro retentam. Plinius et Cluvius nihil dubitatum de fide praefecti referunt. sane Fabius inclinat ad laudes Senecae, cuius amicitia floruit. nos consensum auctorum secuturi, quae diversa prodiderint, sub nominibus ipsorum trademus.     Nero trepidus et interficiendae matris avidus non prius differri potuit, quam Burrus necem eius promitteret, si facinoris coargueretur; sed cuicumque, nedum parenti defensionem tribuendam; nec accusatores adesse, sed vocem unius [et] ex inimica domo adferri: reputare[t] tenebras et vigilatam convivio noctem omniaque temeritati et inscitiae propiora.
13:21. Having thus allayed the prince's fears, they went at daybreak to Agrippina, that she might know the charges against her, and either rebut them or suffer the penalty. Burrus fulfilled his instructions in Seneca's presence, and some of the freedmen were present to witness the interview. Then Burrus, when he had fully explained the charges with the authors' names, assumed an air of menace. Instantly Agrippina, calling up all her high spirit, exclaimed, 'I wonder not that Silana, who has never borne offspring, knows nothing of a mother's feelings. Parents do not change their children as lightly as a shameless woman does her paramours. And if Iturius and Calvisius, after having wasted their whole fortunes, are now, as their last resource, repaying an old hag for their hire by undertaking to be informers, it does not follow that I am to incur the infamy of plotting a son's murder, or that a Caesar is to have the consciousness of like guilt. As for Domitia's enmity, I should be thankful for it, were she to vie with me in goodwill towards my Nero. Now through her paramour, Atimetus, and the actor, Paris, she is, so to say, concocting a drama for the stage. She at her Baiae was increasing the magnificence of her fishponds, when I was planning in my counsels his adoption with a proconsul's powers and a consul-elect's rank and every other step to empire. Only let the man come forward who can charge me with having tampered with the praetorian cohorts in the capital, with having sapped the loyalty of the provinces, or, in a word, with having bribed slaves and freedmen into any wickedness. Could I have lived with Britannicus in the possession of power? And if Plautus or any other were to become master of the State so as to sit in judgment on me, accusers forsooth would not be forthcoming, to charge me not merely with a few incautious expressions prompted by the eagerness of affection, but with guilt from which a son alone could absolve me.' There was profound excitement among those present, and they even tried to soothe her agitation, but she insisted on an interview with her son. Then, instead of pleading her innocence, as though she lacked confidence, or her claims on him by way of reproach, she obtained vengeance on her accusers and rewards for her friends. 13:21. Sic lenito principis metu et luce orta itur ad Agrippinam, ut nosceret obiecta dissolveretque vel poenas lueret. Burrus iis mandatis Seneca coram fungebatur; aderant et ex libertis arbitri sermonis. deinde a Burro, postquam crimina et auctores exposuit, minaciter actum. et Agrippina ferociae memor "non miror" inquit, "Silanam numquam edito partu matrum adfectus ignotos habere; neque enim proinde a parentibus liberi quam ab impudica adulteri mutantur. nec si Iturius et Calvisius adesis omnibus fortunis novissimam suscipiendae accusationis operam anui rependunt, ideo aut mihi infamia parricidii aut Caesari conscientia subeunda est. nam Domitiae inimicitiis gratias agerem, si benevolentia mecum in Neronem meum certaret: nunc per concubinum Atimetum et histrionem Paridem quasi scaenae fabulas componit. Baiarum suarum piscinas extollebat, cum meis consiliis adoptio et proconsulare ius et designatio consulatus et cetera apiscendo imperio praepararentur. aut exsistat qui cohortes in urbe temptatas, qui provinciarum fidem labefactatam, denique servos vel libertos ad scelus corruptos arguat. vivere ego Britannico potiente rerum poteram? ac si Plautus aut quis alius rem publicam iudicaturus obtinuerit, desunt scilicet mihi accusatores, qui non verba impatientia caritatis aliquando incauta, sed ea crimina obiciant, quibus nisi a filio absolvi non possim." commotis qui aderant ultroque spiritus eius mitigantibus, colloquium filii exposcit, ubi nihil pro innocentia, quasi diffideret, nec [de] beneficiis, quasi exprobraret, disseruit, sed ultionem in delatores et praemia amicis obtinuit.
13:22. The superintendence of the corn supply was given to Faenius Rufus, the direction of the games which the emperor was preparing, to Arruntius Stella, and the province of Egypt to Caius Balbillus. Syria was to be assigned to Publius Anteius, but he was soon put off by various artifices and finally detained at Rome. Silana was banished; Calvisius and Iturius exiled for a time; Atimetus was capitally punished, while Paris was too serviceable to the emperor's profligacy to allow of his suffering any penalty. Plautus for the present was silently passed over. 13:22. Praefectura annonae Faenio Rufo, cura ludorum, qui a Caesare parabantur, Arruntio Stellae, Aegyptus C[laudio] Balbillo permittuntur. Syria P. Anteio destinata; sed variis mox artibus elusus, ad postremum in urbe retentus est. at Silana in exilium acta; Calvisius quoque et Iturius relegantur; de Atimeto supplicium sumptum, validiore apud libidines principis Paride, quam ut poena adficeretur. Plautus ad praesens silentio transmissus est.
13:23. Next Pallas and Burrus were accused of having conspired to raise Cornelius Sulla to the throne, because of his noble birth and connection with Claudius, whose son-in-law he was by his marriage with Antonia. The promoter of the prosecution was one Paetus, who had become notorious by frequent purchases of property confiscated to the exchequer and was now convicted clearly of imposture. But the proved innocence of Pallas did Pallas did not please men so much, as his arrogance offended them. When his freedmen, his alleged accomplices, were called, he replied that at home he signified his wishes only by a nod or a gesture, or, if further explanation was required, he used writing, so as not to degrade his voice in such company. Burrus, though accused, gave his verdict as one of the judges. The prosecutor was sentenced to exile, and the account-books in which he was reviving forgotten claims of the exchequer, were burnt. 13:23. Deferuntur dehinc consensisse Pallas ac Burrus, ut Cornelius Sulla claritudine generis et adfinitate Claudii, cui per nuptias Antoniae gener erat, ad imperium vocaretur. eius accusationis auctor extitit Paetus quidam, exercendis apud aerarium sectionibus famosus et tum vanitatis manifestus. nec tam grata Pallantis innocentia quam gravis superbia fuit: quippe nominatis libertis eius, quos conscios haberet, respondit nihil umquam se domi nisi nutu aut manu significasse, vel, si plura demonstranda essent, scripto usum, ne vocem consociaret. Burrus quamvis reus inter iudices sententiam dixit. exiliumque accusatori inrogatum et tabulae exustae sunt, quibus oblitterata aerarii nomina retrahebat.
13:24. At the end of the year the cohort usually on guard during the games was withdrawn, that there might be a greater show of freedom, that the soldiery too might be less demoralised when no longer in contact with the licence of the theatre, and that it might be proved whether the populace, in the absence of a guard, would maintain their self-control. The emperor, on the advice of the augurs, purified Rome by a lustration, as the temples of Jupiter and Minerva had been struck by lightning. 13:24. Fine anni statio cohortis adsidere ludis solita demovetur, quo maior species libertatis esset, utque miles theatrali licentiae non permixtus incorruptior ageret et plebes daret experimentum, an amotis custodibus modestiam retineret. urbem princeps lustravit ex responso haruspicum, quod Iovis ac Minervae aedes de caelo tactae erant.
13:25. In the consulship of Quintus Volusius and Publius Scipio, there was peace abroad, but a disgusting licentiousness at home on the part of Nero, who in a slave's disguise, so as to be unrecognized, would wander through the streets of Rome, to brothels and taverns, with comrades, who seized on goods exposed for sale and inflicted wounds on any whom they encountered, some of these last knowing him so little that he even received blows himself, and showed the marks of them in his face. When it was notorious that the emperor was the assailant, and the insults on men and women of distinction were multiplied, other persons too on the strength of a licence once granted under Nero's name, ventured with impunity on the same practices, and had gangs of their own, till night presented the scenes of a captured city. Julius Montanus, a senator, but one who had not yet held any office, happened to encounter the prince in the darkness, and because he fiercely repulsed his attack and then on recognizing him begged for mercy, as though this was a reproach, forced to destroy himself. Nero was for the future more timid, and surrounded himself with soldiers and a number of gladiators, who, when a fray began on a small scale and seemed a private affair, were to let it alone, but, if the injured persons resisted stoutly, they rushed in with their swords. He also turned the licence of the games and the enthusiasm for the actors into something like a battle by the impunity he allowed, and the rewards he offered, and especially by looking on himself, sometimes concealed, but often in public view, till, with the people at strife and the fear of a worse commotion, the only remedy which could be devised was the expulsion of the offending actors from Italy, and the presence once more of the soldiery in the theatre. 13:25. Q. Volusio P. Scipione consulibus otium foris, foeda domi lascivia, qua Nero itinera urbis et lupanaria et deverticula veste servili in dissimulationem sui compositus pererrabat, comitantibus qui raperent venditioni exposita et obviis vulnera inferrent, adversus ignaros adeo, ut ipse quoque exciperet ictus et ore praeferret. deinde ubi Caesarem esse, qui grassaretur, pernotuit augebanturque iniuriae adversus viros feminasque insignes, et quidam permissa semel licentia sub nomine Neronis inulti propriis cum globis eadem exercebant, in modum captivitatis nox agebatur; Iuliusque Montanus senatorii ordinis, sed qui nondum honorem capessisset, congressus forte per tenebras cum principe, quia vim temptantem acriter reppulerat, deinde adgnitum oraverat, quasi exprobrasset mori adactus est. Nero autem metuentior in posterum milites sibi et plerosque gladiatores circumdedit, qui rixarum initia modica et quasi privata sinerent; si a laesis validius ageretur, arma inferebant. ludicram quoque licentiam et fautores histrionum velut in proelia convertit impunitate et praemiis atque ipse occultus et plerumque coram prospectans, donec discordi populo et gravioris motus terrore non aliud remedium repertum est quam ut histriones Italia pellerentur milesque theatro rursum adsideret.
13:26. During the same time there was a discussion in the Senate on the misconduct of the freedmen class, and a strong demand was made that, as a check on the undeserving, patrons should have the right of revoking freedom. There were several who supported this. But the consuls did not venture to put the motion without the emperor's knowledge, though they recorded the Senate's general opinion, to see whether he would sanction the arrangement, considering that only a few were opposed to it, while some loudly complained that the irreverent spirit which freedom had fostered, had broken into such excess, that freedmen would ask their patrons' advice as to whether they should treat them with violence, or, as legally, their equals, and would actually threaten them with blows, at the same time recommending them not to punish. 'What right,' it was asked, 'was conceded to an injured patron but that of temporarily banishing the freedman a hundred miles off to the shores of Campania? In everything else, legal proceedings were equal and the same for both. Some weapon ought to be given to the patrons which could not be despised. It would be no grievance for the enfranchised to have to keep their freedom by the same respectful behaviour which had procured it for them. But, as for notorious offenders, they deserved to be dragged back into slavery, that fear might be a restraint where kindness had had no effect.' 13:26. Per idem tempus actum in senatu de fraudibus libertorum, efflagitatumque ut adversus male meritos revocandae libertatis patronis daretur. nec deerant qui censerent, sed consules, relationem incipere non ausi ignaro principe, perscripsere tamen consensum senatus. ille an auctor constitutionis fieret, ... ut inter paucos et sententiae diversos, quibusdam coalitam libertate inreverentiam eo prorupisse frementibus, [ut] vine an aequo cum patronis iure agerent [sententiam eorum] consultarent ac verberibus manus ultro intenderent, impudenter vel poenam suam ipsi suadentes. quid enim aliud laeso patrono concessum, quam ut c[ent]esimum ultra lapidem in oram Campaniae libertum releget? ceteras actiones promiscas et pares esse: tribuendum aliquod telum, quod sperni nequeat. nec grave manu missis per idem obsequium retinendi libertatem, per quod adsecuti sint: at criminum manifestos merito ad servitutem retrahi, ut metu coerceantur, quos beneficia non mutavissent.
13:27. It was argued in reply that, though the guilt of a few ought to be the ruin of the men themselves, there should be no diminution of the rights of the entire class. 'For it was,' they contended, 'a widely diffused body; from it, the city tribes, the various public functionaries, the establishments of the magistrates and priests were for the most part supplied, as well as the cohorts of the city-guard; very many too of the knights and several of the senators derived their origin from no other source. If freedmen were to be a separate class, the paucity of the freeborn would be conspicuously apparent. Not without good reason had our ancestors, in distinguishing the position of the different orders, thrown freedom open to all. Again, two kinds of enfranchisement had been instituted, so as to leave room for retracting the boon, or for a fresh act of grace. Those whom the patron had not emancipated with the freedom-giving rod, were still held, as it were, by the bonds of slavery. Every master should carefully consider the merits of each case, and be slow to grant what once given could not be taken away.' This view prevailed, and the emperor replied to the Senate that, whenever freedmen were accused by their patrons, they were to investigate each case separately and not to annul any right to their common injury. Soon afterwards, his aunt Domitia had her freedman Paris taken from her, avowedly by civil law, much to the emperor's disgrace, by whose direction a decision that he was freeborn was obtained. 13:27. Disserebatur contra: paucorum culpam ipsis exitiosam esse debere, nihil universorum iuri derogandum; quippe late fusum id corpus. hinc plerumque tribus decurias, ministeria magistratibus et sacerdotibus, cohortes etiam in urbe conscriptas; et plurimis equitum, plerisque senatoribus non aliunde originem trahi: si separarentur libertini, manifestam fore penuriam ingenuorum. non frustra maiores, cum dignitatem ordinum dividerent, libertatem in communi posuisse. quin et manu mittendi duas species institutas, ut relinqueretur paenitentiae aut novo beneficio locus. quos vindicta patronus non liberaverit, velut vinclo servitutis attineri. dispiceret quisque merita tardeque concederet, quod datum non adimeretur. haec sententia valuit, scripsitque Caesar senatui, privatim expenderent causam libertorum, quotiens a patronis arguerentur; in commune nihil derog[ar]ent. nec multo post ereptus amitae libertus Paris quasi iure civili, non sine infamia principis, cuius iussu perpetratum ingenuitatis iudicium erat.
13:28. Still there yet remained some shadow of a free state. A contest arose between Vibullius, the praetor, and Antistius, a tribune of the people; for the tribune had ordered the release of some disorderly applauders of certain actors, whom the praetor had imprisoned. The Senate approved the imprisonment, and censured the presumption of Antistius. Tribunes were also forbidden to usurp the authority of praetors and consuls, or to summon from any part of Italy persons liable to legal proceedings. It was further proposed by Lucius Piso, consul-elect, that tribunes were not to try any case in their own houses, that a fine imposed by them was not to be entered on the public books by the officials of the exchequer, till four months had expired, and that in the meantime appeals were to be allowed, which the consuls were to decide. Restrictions were also put on the powers of the aediles and a limit fixed to the amount of bail or penalty which curule and plebeian aediles could respectively exact. On this, Helvidius Priscus, a tribune of the people, followed up a personal quarrel he had with Obultronius Sabinus, one of the officials of the exchequer, by insinuating that he stretched his right of confiscation with merciless rigour against the poor. The emperor then transferred the charge of the public accounts from these officers to the commissioners. 13:28. Manebat nihilo minus quaedam imago rei publicae. nam inter Vibullium praetorem et plebei tribunum Antistium ortum certamen, quod immodestos fautores histrionum et a praetore in vincla ductos tribunus omitti iussisset. comprobavere patres, incusata Antistii licentia. simul prohibiti tribuni ius praetorum et consulum praeripere aut vocare ex Italia, cum quibus lege agi posset. addidit L. Piso designatus consul, ne quid intra domum pro potestate adverterent, neve multum ab iis dictam quaestores aerarii in publicas tabulas ante quattuor mense referrent; medio temporis contra dicere liceret, deque eo consules statuerent. cohibita artius et aedilium potestas statutumque, quantum curules, quantum plebei pignoris caperent vel poenae inrogarent. et Helvidius Priscus tr[ibunus] pl[ebis] adversus Obultronium Sabinum aerarii quaestorem contentiones proprias exercuit, tamquam ius hastae adversus inopes inclementer ageret. dein princeps curam tabularum publicarum a quaestoribus ad praefectos transtulit.
13:29. The arrangement of this business had been variously and frequently altered. Augustus allowed the Senate to appoint commissioners; then, when corrupt practices were suspected in the voting, men were chosen by lot for the office out of the whole number of praetors. This did not last long, as the lot strayed away to unfit persons. Claudius then again appointed quaestors, and that they might not be too lax in their duties from fear of offending, he promised them promotion out of the usual course. But what they lacked was the firmness of mature age, entering, as they did, on this office as their first step, and so Nero appointed ex-praetors of approved competency. 13:29. Varie habita ac saepe mutata eius rei forma. nam Augustus senatui permisit deligere praefectos; deinde ambitu suffragiorum suspecto, sorte ducebantur ex numero praetorum qui praeessent. neque id diu mansit, quia sors deerrabat ad parum idoneos. tum Claudius quaestores rursum imposuit, iisque, ne metu offensionum segnius consulerent, extra ordinem honores promisit: sed deerat robur aetatis eum primum magistratum capessentibus. igitur Nero praetura perfunctos et experientia probatos delegit.
13:30. During the same consulship, Vipsanius Laenas was condemned for rapacity in his administration of the province of Sardinia. Cestius Proculus was acquitted of extortion, his accusers dropping the charge. Clodius Quirinalis, having, when in command of the crews at Ravenna, caused grievous distress to Italy by his profligacy and cruelty, just as if it were the most contemptible of countries, forestalled his doom by poison. Caninius Rebilus, one of the first men in legal knowledge and vastness of wealth, escaped the miseries of an old age of broken health by letting the blood trickle from his veins, though men did not credit him with sufficient resolution for a self- inflicted death, because of his infamous effeminacy. Lucius Volusius on the other hand died with a glorious name. There was his long life of ninety-three years, his conspicuous wealth, honourably acquired, and his wise avoidance of the malignity of so many emperors. 13:30. Damnatus isdem consulibus Vipsanius Laenas ob Sardiniam provinciam avare habitam; absolutus Cestius Proculus repetundarum Cretensibus accusantibus. Clodius Quirinalis, quod praefectus remigum, qui Ravennae haberentur, velut infimam nationum Italiam luxuria saevitiaque adflictavisset, veneno damnationem anteiit. Caninius Rebi[l]us, ex primoribus peritia legum et pecuniae magnitudine, cruciatus aegrae senectae misso per venas sanguine effugit, haud creditus sufficere ad constantiam sumendae mortis, ob libidines muliebriter infamis. at L. Volusius egregia fama concessit, cui tres et nonaginta anni spatium vivendi praecipuaeque opes bonis artibus, inoffensa tot imperatorum [a]micitia fuit.
13.31-58
DISASTER STRIKES ROMAN ARMY IN ARMENIA;
REVOLTS AND WARS AMONG THE GERMANS.
13:31. During Nero's second consulship with Lucius Piso for his colleague, little occurred deserving mention, unless one were to take pleasure in filling volumes with the praise of the foundations and timber work on which the emperor piled the immense amphitheatre in the Field of Mars. But we have learnt that it suits the dignity of the Roman people to reserve history for great achievements, and to leave such details to the city's daily register. I may mention that the colonies of Nuceria and Capua were strengthened by an addition of veterans; to every member of the city populace four hundred sesterces were given, and forty million paid into the exchequer to maintain the credit of the citizens. A tax also of four per cent. on the sale of slaves was remitted, an apparent more than a real boon, for as the seller was ordered to pay it, purchasers found that it was added as part of the price. The emperor by an edict forbade any magistrate or procurator in the government of a province to exhibit a show of gladiators, or of wild beasts, or indeed any other public entertainment; for hitherto our subjects had been as much oppressed by such bribery as by actual extortion, while governors sought to screen by corruption the guilty deeds of arbitrary caprice. 13:31. Nerone iterum L. Pisone consulibus pauca memoria digna evenere, nisi cui libeat laudandis fundamentis et trabibus, quis molem amphitheatri apud campum Martis Caesar exstruxerat, volumina implere, cum ex dignitate populi Romani repertum sit res inlustres annalibus, talia diurnis urbis actis mandare. ceterum coloniae Capua atque Nuceria additis veteranis firmatae sunt, plebeique congiarium quadrigeni nummi viritim dati, et sestertium quadringenties aerario inlatum est ad retinendam populi fidem. vectigal quoque quintae et vicesimae venalium mancipiorum remissum, specie magis quam vi, quia, cum venditor pendere iuberetur, in partem pretii emptoribus adcrescebat. et [e]dixit Caesar, ne quis magistratus aut procurator in provincia, [quam] obtineret, spectaculum gladiatorum aut ferarum aut quod aliud ludicrum ederet. nam ante non minus tali largitione quam corripiendis pecuniis subiectos adfligebant, dum, quae libidine deliquerant, ambitu propugnant.
13:32. The Senate next passed a decree, providing alike for punishment and safety. If a master were murdered by his slaves, all those who were enfranchised by his will and lived under the same roof, were to suffer the capital punishment with his other slaves. Lucius Varius, an ex-consul, who had been crushed in the past under charges of extortion, was restored to his rank as a senator. Pomponia Graecina, a distinguished lady, wife of the Plautius who returned from Britain with an ovation, was accused of some foreign superstition and handed over to her husband's judicial decision. Following ancient precedent, he heard his wife's cause in the presence of kinsfolk, involving, as it did, her legal status and character, and he reported that she was innocent. This Pomponia lived a long life of unbroken melancholy. After the murder of Julia, Drusus's daughter, by Messalina's treachery, for forty years she wore only the attire of a mourner, with a heart ever sorrowful. For this, during Claudius's reign, she escaped unpunished, and it was afterwards counted a glory to her. 13:32. Factum et senatus consultum ultioni iuxta et securitati, ut si quis a suis servis interfectus esset, ii quoque, qui testamento manu missi sub eodem tecto mansissent, inter servos supplicia penderent. redditur ordini Lurius Varus consularis, avaritiae criminibus olim perculsus. et Pomponia Graecina insignis femina, [A.] Plautio, quem ovasse de Britannis rettuli, nupta ac superstitionis externae rea, mariti iudicio permissa. isque prisco instituto propinquis coram de capite famaque coniugis cognovit et insontem nuntiavit. longa huic Pomponiae aetas et continua tristitia fuit. nam post Iuliam Drusi filiam dolo Messalinae interfectam per quadraginta annos non cultu nisi lugubri, non animo nisi maesto egit; idque illi imperitante Claudio impune, mox ad gloriam vertit.
13:33. The same year saw many impeached. One of these, Publius Celer, prosecuted by the province of Asia, the emperor could not acquit, and so he put off the case till the man died of old age. Celer, as I have related, had murdered Silanus, the pro-consul, and the magnitude of this crime veiled his other enormities. Cossutianus Capito was accused by the people of Cilicia; he was a man stained with the foulest guilt, and had actually imagined that his audacious wickedness had the same rights in a province as he had claimed for it at Rome. But he had to confront a determined prosecution, and at last abandoned his defence. Eprius Marcellus, from whom Lycia demanded compensation, was so powerfully supported by corrupt influence that some of his accusers were punished with exile, as though they had imperilled an innocent man. 13:33. Idem annus plures reos habuit. quorum P. Celerem accusante Asia, quia absolvere nequibat Caesar, traxit, senecta donec mortem obiret; nam Celer interfecto, ut memoravi, Silano pro consule magnitudine sceleris cetera flagitia obtegebat. Cossutianum Capitonem Cilices detulerant, maculosum foedumque et idem ius audaciae in provincia ratum, quod in urbe exercuerat; sed pervicaci accusatione conflictatus postremo defensionem omisit ac lege repetundarum damnatus est. pro Eprio Marcello, a quo Lyci[i] res repetebant, eo usque ambitus praevaluit, ut quidam accusatorum eius exilio multarentur, tamquam insonti periculum fecissent.
13:34. Nero entered on his third consulship with Valerius Messala, whose great- grandfather, the orator Corvinus, was still remembered by a few old men, as having been the colleague of the Divine Augustus, Nero's great- grandfather, in the same office. But the honour of a noble house was further increased by an annual grant of five hundred thousand sesterces on which Messala might support virtuous poverty. Aurelius Cotta, too, and Haterius Antonius had yearly stipends assigned them by the emperor, though they had squandered their ancestral wealth in profligacy. Early in this year a war between Parthia and Rome about the possession of Armenia, which, feebly begun, had hitherto dragged on, was vigorously resumed. For Vologeses would not allow his brother Tiridates to be deprived of a kingdom which he had himself given him, or to hold it as a gift from a foreign power, and Corbulo too thought it due to the grandeur of Rome that he should recover what Lucullus and Pompeius had formerly won. Besides, the Armenians in the fluctuations of their allegiance sought the armed protection of both empires, though by their country's position, by resemblance of manners, and by the ties of intermarriage, they were more connected with the Parthians, to whose subjection, in their ignorance of freedom, they rather inclined. 13:34. Nerone tertium consule simul ini[i]t consulatum Valerius Messala, cuius proavum, oratorem Corvinum, divo Augusto, abavo Neronis, collegam in eo[dem] magistratu fuisse pauci iam senum meminerant. sed nobili familiae honor auctus est oblatis in singulos annos quingenis sestertiis, quibus Messala paupertatem innoxiam sustentaret. Aurelio quoque Cottae et Haterio Antonino annuam pecuniam statuit princeps, quamvis per luxum avitas opes dissipassent.     Eius anni principio mollibus adhuc initiis prolatatum inter Parthos Romanosque de obtinenda Armenia bellum acriter sumitur, quia nec Vologaeses sinebat fratrem Tiridaten dati a se regni expertem esse aut alienae id potentiae donum habere, et Corbulo dignum magnitudine populi Romani rebatur parta olim a Lucullo Pompeioque recipere. ad hoc Armenii ambigua fide utraque arma invitabant, situ terrarum, similitudine morum Parthis propiores conubiisque permixti ac libertate ignota illuc magis [ad servitium] inclinantes.
13:35. Corbulo however had more to struggle against in the supineness of his soldiers than in the treachery of the enemy. His legions indeed, transferred as they had been from Syria and demoralised by a long peace, endured most impatiently the duties of a Roman camp. It was well known that that army contained veterans who had never been on piquet duty or on night guard, to whom the rampart and the fosse were new and strange sights, men without helmets or breastplates, sleek money-making traders, who had served all their time in towns. Corbulo having discharged all who were old or in ill- health, sought to supply their places, and levies were held in Galatia and Cappadocia, and to these were added a legion from Germany with its auxiliary cavalry and light infantry. The entire army was kept under canvas, though the winter was so severe that the ground, covered as it was with ice, did not yield a place for the tents without being dug up. Many of the men had their limbs frost-bitten through the intensity of the cold, and some perished on guard. A soldier was observed whose hands mortified as he was carrying a bundle of wood, so that sticking to their burden they dropped off from his arms, now mere stumps. The general, lightly clad, with head uncovered, was continually with his men on the march, amid their labours; he had praise for the brave, comfort for the feeble, and was a good example to all. And then as many shrank from the rigour of the climate and of the service, and deserted, he sought a remedy in strictness of discipline. Not, as in other armies, was a first or second offense condoned, but the soldier, who had quitted his colours, instantly paid the penalty with his life. This was shown by experience to be a wholesome measure, better than mercy; for there were fewer desertions in that camp than in those in which leniency was habitual. 13:35. Sed Corbuloni plus molis adversus ignaviam militum quam contra perfidiam hostium erat: quippe Syria transmotae legiones, pace longa segnes, munia castrorum aegerrime tolerabant. satis constitit fuisse in eo exercitu veteranos, qui non stationem, non vigilias inissent, vallum fossamque quasi nova et mira viserent, sine galeis, sine loricis, nitidi et quaestuosi, militia per oppida expleta. igitur dimissis, quibus senectus aut valitudo adversa erat, supplementum petivit. et habiti per Galatiam Cappadociamque dilectus, adiectaque ex Germania legio cum equitibus alariis et peditatu cohortium. retentusque omnis exercitus sub pellibus, quamvis hieme saeva adeo, ut obducta glacie nisi effossa humus tentoriis locum non praeberet. ambusti multorum artus vi frigoris, et quidam inter excubias exanimati sunt. adnotatusque miles, qui fascem lignorum gestabat, ita praeriguisse manus, ut oneri adhaerentes truncis brachiis deciderent. ipse cultu [l]evi, capite intecto, in agmine, in laboribus frequens adesse, laudem strenuis, solacium invalidis, exemplum omnibus ostendere. dehinc, quia duritia caeli militiaeque multi abnuebant deserebantque, remedium severitate quaesitum est. nec enim, ut in aliis exercitibus, primum alterumque delictum venia prosequebatur, se qui signa reliquerat, statim capite poenas luebat. idque usu salubre et misericordia melius apparuit: quippe pauciores illa castra deseruere quam ea, in quibus ignoscebatur.
13:36. Meanwhile Corbulo kept his legions within the camp till spring weather was fairly established, and having stationed his auxiliary infantry at suitable points, he directed them not to begin an engagement. The charge of these defensive positions he entrusted to Paccius Orfitus, who had held the post of a first-rank centurion. Though this officer had reported that the barbarians were heedless, and that an opportunity for success presented itself, he was instructed to keep within his entrenchments and to wait for a stronger force. But he broke the order, and on the arrival of a few cavalry squadrons from the nearest forts, who in their inexperience insisted on fighting, he engaged the enemy and was routed. Panic-stricken by his disaster, those who ought to have given him support returned in precipitate flight to their respective encampments. Corbulo heard of this with displeasure; he sharply censured Paccius, the officers and soldiers, and ordered them to have their quarters outside the lines. There they were kept in disgrace, and were released only on the intercession of the whole army. 13:36. Interim Corbulo legionibus intra castra habitis, donec ver adolesceret, dispositisque per idoneos locos cohortibus auxiliariis, ne pugnam priores auderent praedicit. curam praesidiorum Paccio Orfito primi pili honore perfuncto mandat. is quamquam incautos barbaros et bene gerendae rei casum offerri scripserat, tenere se munimentis et maiores copias opperiri iubetur. sed rupto imperio, postquam paucae e proximis castellis turmae advenerant pugnamque imperitia poscebant, congressus cum hoste funditur. et damno eius exterriti qui subsidium ferre debuerant, sua quisque in castra trepida fuga rediere. quod graviter Corbulo accepit increpitumque Pac[c]ium et praefectos militesque tendere extra vallum iussit; inque ea contumelia detenti nec nisi precibus universi exercitus exsoluti sunt
13:37. Tiridates meantime who, besides his own dependencies, had the powerful aid of his brother Vologeses, ravaged Armenia, not in stealthy raids as before, but in open war, plundering all whom he thought loyal to Rome, while he eluded an action with any force which was brought against him, and thus flying hither and thither, he spread panic more widely by rumour than by arms. So Corbulo, frustrated in his prolonged efforts to bring on an engagement and compelled, like the enemy, to carry hostilities everywhere, divided his army, so that his generals and officers might attack several points simultaneously. He at the same time instructed king Antiochus to hasten to the provinces on his frontier, as Pharasmanes, after having slain his son Rhadamistus as a traitor to prove his loyalty to us, was following up more keenly than ever his old feud with the Armenians. Then, for the first time, we won the friendship of the Moschi, a nation which became pre-eminently attached to Rome, and they overran the wilds of Armenia. Thus the intended plans of Tiridates were wholly reversed, and he sent envoys to ask on behalf of himself and of the Parthians, why, when hostages had lately been given and a friendship renewed which might open up a way to further acts of good will, he was thus driven from Armenia, his ancient possession. 'As yet,' he said, 'Vologeses had not bestirred himself, simply because they preferred negotiation to violence. Should however war be persisted in, the Arsacids would not want the courage and good fortune which had already been proved more than once by disaster to Rome.' Corbulo in reply, when he was certain that Vologeses was detained by the revolt of Hyrcania, advised Tiridates to address a petition to the emperor, assuring him that he might reign securely and without bloodshed by relinquishing a prospect in the remote future for the sake of one more solid within his reach. 13:37. At Tiridates super proprias clientelas ope Vologaesi fratris adiutus, non furtim iam, sed palam bello infensare Armeniam, quosque fidos nobis rebatur, depopulari, et si copiae contra ducerentur, eludere hucque et illuc volitans plura fama quam pugna exterrere. igitur Corbulo, quaesito diu proelio frustra habitus et exemplo hostium circumferre bellum coactus, dispertit vires, ut legati praefectique diversos locos pariter invaderent. simul regem Antiochum monet proximas sibi praefecturas petere. nam Pharasmanes interfecto filio Radamisto quasi proditore, quo fidem in nos testaretur, vetus adversus Armenios odium promptius exercebat. tuncque primum inlecti Moschi, gens ante alias socia Romanis, avia Armeniae incursavit. ita consilia Tiridati in contrarium vertebant, mittebatque oratores, qui suo Parthorumque nomine expostularent, cur datis nuper obsidibus redintegrataque amicitia quae novis quoque beneficiis locum aperiret, vetere Armeniae possessione depelleretur. ideo nondum ipsum Volgaesen commotum, quia causa quam vi agere mallent; sin perstaretur in bello, non defore Arsacidis virtutem fortunamque saepius iam clade Romana expertam. ad ea Corbulo, satis comperto Volgaesen defectione Hyrcaniae attineri, suadet Tiridati precibus Caesarem adgredi: posse illi regnum stabile et res incruentas contingere, si omissa spe longinqua et sera praesentem potioremque sequeretur.
13:38. As no progress was made towards a final settlement of peace by the interchange of messages, it was at last decided to fix a time and a place for an interview between the leaders. 'A thousand troopers,' Tiridates said, 'would be his escort; what force of every kind was to be with Corbulo, he did not prescribe, provided they came in peaceful fashion, without breastplates and helmets.' Any human being, to say nothing of an old and wary general, would have seen through the barbarian's cunning, which assigned a limited number on one side and offered a larger on the other, expressly with a treacherous intent; for, were they to be exposed to a cavalry trained in the use of arrows, with the person undefended, numbers would be unavailing. Corbulo however, pretending not to understand this, replied that they would do better to discuss matters requiring consideration for their common good, in the presence of the entire armies, and he selected a place partly consisting of gently sloping hills, suited for ranks of infantry, partly, of a spreading plain where troops of cavalry could manoeuvre. On the appointed day, arriving first, he posted his allied infantry with the king's auxiliaries on the wings, the sixth legion in the centre, with which he had united three thousand men of the third, brought up in the night from another camp, with one eagle, so as to look like a single legion. Tiridates towards evening showed himself at some distance whence he could be seen rather than heard. And so the Roman general, without any conference, ordered his troops to retire to their respective camps. 13:38. Placitum dehinc, qui commeantibus in vicem nuntiis nihil in summa[m] pacis proficiebatur, colloquio ipsorum tempus locumque destinari. mille equitum praesidium Tiridates adfore sibi dicebat; quantum Corbuloni cuiusque generis militum adsisteret, non statuere, dum positis loricis et galeis in faciem pacis veniretur. cuicumque mortalium, nedum veteri et provido duci, barbarae astutiae patuissent: ideo artum inde numerum finiri et hinc maiorem offerri, ut dolus pararetur; nam equiti sagittarum usu exercito si detecta corpora obicerentur, nihil profuturam multitudinem. dissimulato tamen intellectu rectius de iis, quae in publicum consulerentur, totis exercitibus coram dissertaturos respondit. locumque delegit, cuius pars altera colles erant clementer adsurgentes accipiendis peditum ordinibus, pars in planitiem porrigebatur ad explicandas equitum turmas. dieque pacto prior Corbulo socias cohortes et auxilia regum pro cornibus, medio sextam legionem constituit, cui accita per noctem aliis ex castris tria milia tertianorum permiscuerat, una cum aquila, quasi eadem legio spectaretur. Tiridates vergente iam die procul adstitit, unde videri magis quam audiri posset. ita sine congressu dux Romanus abscedere militem sua quemque in castra iubet.
13:39. The king either suspecting a stratagem from these simultaneous movements in different directions, or intending to cut off our supplies as they were coming up from the sea of Pontus and the town of Trapezus, hastily withdrew. He could not however make any attack on the supplies, as they were brought over mountains in the occupation of our forces. Corbulo, that war might not be uselessly protracted, and also to compel the Armenians to defend their possessions, prepared to destroy their fortresses, himself undertaking the assault on the strongest of all in that province named Volandum. The weaker he assigned to Cornelius Flaccus, his lieutenant, and to Insteius Capito, his camp- prefect. Having then surveyed the defences and provided everything suitable for storming them, he exhorted his soldiers to strip of his home this vagabond foe who was preparing neither for peace nor for war, but who confessed his treachery and cowardice by flight, and so to secure alike glory and spoil. Then forming his army into four divisions, he led one in the dense array of the 'testudo' close up to the rampart, to undermine it, while others were ordered to apply scaling ladders to the walls, and many more were to discharge brands and javelins from engines. The slingers and artillerymen had a position assigned them from which to hurl their missiles at a distance, so that, with equal tumult everywhere, no support might be given from any point to such as were pressed. So impetuous were the efforts of the army that within a third part of one day the walls were stripped of their defenders, the barriers of the gates overthrown, the fortifications scaled and captured, and all the adult inhabitants massacred, without the loss of a soldier and with but very few wounded. The nonmilitary population were sold by auction; the rest of the booty fell to the conquerors. Corbulo's lieutenant and camp-prefect met with similar success; three forts were stormed by them in one day, and the remainder, some from panic, others by the consent of the occupants, capitulated. This inspired them with confidence to attack the capital of the country, Artaxata. The legions however were not marched by the nearest route, for should they cross the river Avaxes which washes the city's walls by a bridge, they would be within missile-range. They passed over it at a distance, where it was broad and shallow. 13:39. Rex sive fraudem suspectans, quia plura simul in loca ibatur, sive ut commeatus nostros Pontico mari et Trapezunte oppido adventantes interciperet, propere discedit. sed neque commeatibus vim facere potuit, quia per montes ducebantur praesidiis nostris insessos, et Corbulo, ne inritum bellum traheretur utque Armenios ad sua defendenda cogeret, exscindere parat castella, sibique quod validissimum in ea praefectura, cognomento Volandum, sumit; minora Cornelio Flacco legato et Insteio Capitoni castrorum praefecto mandat. tum, circumspectis munimentis et quae expugnationi idonea provisis, hortatur milites, ut hostem vagum neque paci aut proelio paratum, sed perfidiam et ignaviam fuga confitentem exuerent sedibus gloriaeque pariter et praedae consulerent. tum quadripertito exercitu hos in testudinem conglobatos subruendo vallo inducit, alios scalas moenibus admovere, multos tormentis faces et hastas incutere iubet. libritoribus funditoribusque attributus locus, unde eminus glandes torquerent, ne qua pars subsidium laborantibus ferret pari undique metu. tantus inde ardor certantis exercitus fuit, ut intra tertiam diei partem nudati propugnatoribus muri, obices portarum subversi, capta escensu munimenta omnesque puberes trucidati sint, nullo milite amisso, paucis admodum vulneratis. et imbelle vulgus sub corona venundatum, reliqua praeda victoribus cessit. pari fortuna legatus ac praefectus usi sunt, tribusque una die castellis expugnatis cetera terrore et alia sponte incolarum in deditionem veniebant. unde orta fiducia caput gentis Artaxata adgrediendi. nec tamen proximo itinere ductae legiones, qua si amnem Araxen, qui moenia adluit, ponte transgrederentur, sub ictum dabantur: procul et latioribus vadis transiere.
13:40. Meantime Tiridates, ashamed of seeming utterly powerless by not interfering with the siege, and afraid that, in attempting to stop it, he would entangle himself and his cavalry on difficult ground, resolved finally to display his forces and either give battle on the first opportunity, or, by a pretended flight, prepare the way for some stratagem. Suddenly, he threw himself on the Roman columns, without however surprising our general, who had formed his army for fighting as well as for marching. On the right and left flanks marched the third and sixth legions, with some picked men of the tenth in the centre; the baggage was secured within the lines, and the rear was guarded by a thousand cavalry, who were ordered to resist any close attack of the enemy, but not to pursue his retreat. On the wings were the foot-archers and the remainder of the cavalry, with a more extended line on the left wing, along the base of some hills, so that should the enemy penetrate the centre, he might be encountered both in front and flank. Tiridates faced us in skirmishing order, but not within missile-range, now threatening attack, now seemingly afraid, with the view of loosening our formation and falling on isolated divisions. Finding that there was no breaking of our ranks from rashness, and that only one cavalry officer advanced too boldly, and that he falling pierced with arrows, confirmed the rest in obedience by the warning, he retired on the approach of darkness. 13:40. At Tiridates pudore et metu, ne, si concessisset obsidioni, nihil opis in ipso videretur, si prohiberet, impeditis locis seque et equestres copias inligaret, statuit postremo ostendere aciem et dato die proelium incipere vel simulatione fugae locum fraudi parare. igitur repente agmen Romanum circumfundit, non ignaro duce nostro, qui viae pariter et pugnae composuerat exercitum. latere dextro tertia legio, sinistro sexta incedebat, mediis decimanorum delectis; recepta inter ordines impedimenta, et tergum mille equites tuebantur, quibus iusserat, ut instantibus comminus resisterent, refugos non sequerentur. in cornibus pedes sagittarius et cetera manus equitum ibat, productior cornu sinistro per ima collium, ut, si hostis intravisset, fronte simul et sinu exciperetur. adsultare ex diverso Tiridates, non usque ad ictum teli, sed tum minitans, tum specie trepidantis, si laxare ordines et diversos consectari posset. ubi nihil temeritate solutum, nec amplius quam decurio equitum audentius progressus et sagittis confixus ceteros ad obsequium exemplo firmaverat, propinquis tam tenebris abscessit.
13:41. Corbulo then encamped on the spot, and considered whether he should push on his legions without their baggage to Artaxata and blockade the city, on which, he supposed, Tiridates had fallen back. When his scouts reported that the king had undertaken a long march, and that it was doubtful whether Media or Albania was its destination, he waited for daylight, and then sent on his light- armed troops, which were meanwhile to hover round the walls and begin the attack from a distance. The inhabitants however opened the gates of their own accord, and surrendered themselves and their property to the Romans. This saved their lives; the city was fired, demolished and levelled to the ground, as it could not be held without a strong garrison from the extent of the walls, and we had not sufficient force to be divided between adequately garrisoning it and carrying on the war. If again the place were left untouched and unguarded, no advantage or glory would accrue from its capture. Then too there was a wonderful occurrence, almost a divine interposition. While the whole space outside the town, up to its buildings, was bright with sunlight, the enclosure within the walls was suddenly shrouded in a black cloud, seamed with lightning- flashes, and thus the city was thought to be given up to destruction, as if heaven was wroth against it. For all this Nero was unanimously saluted emperor, and by the Senate's decree a thanksgiving was held; statues also, arches and successive consulships were voted to him, and among the holy days were to be included the day on which the victory was won, that on which it was announced, and that on which the motion was brought forward. Other proposals too of a like kind were carried, on a scale so extravagant, that Caius Cassius, after having assented to the rest of the honours, argued that if the gods were to be thanked for the bountiful favours of fortune, even a whole year would not suffice for thanksgivings, and therefore there ought to be a classification of sacred and business-days, that so they might observe divine ordinances and yet not interfer with human affairs. 13:41. Et Corbulo castra in loco metatus, an expeditis legionibus nocte Artaxata pergeret obsidioque circumdaret agitavit, concessisse illuc Tiridaten ratus. dein postquam exploratores attulere longinquum regis iter et Medi an Albani peterentur incertum, lucem opperitur, praemissaque levi[s] armatura, quae muros interim ambiret oppugnationemque eminus inciperet. sed oppidani portis sponte patefactis se suaque Romanis permisere. quod salutem ipsis tulit; Artaxatis ignis immissus deletaque et solo aequata sunt, qui nec teneri [poterant] sine valido praesidio ob magnitudinem moenium, nec id nobis virium erat, quod firmando praesidio et capessendo bello divideretur, vel, si integra et incustodita relinquerentur, nulla in eo utilitas aut gloria, quod capta essent. adicitur miraculum velut numine oblatum: nam cuncta [extra tectis] hactenus sole inlustria fuere; repente quod moenibus cingebatur ita atra nube coopertum fulgoribusque discretum est, ut quasi infensantibus deis exitio tradi crederetur.     Ob haec consal[ut]atus imperator Nero, et senatus consulto supplicationes habitae, statuaeque et arcus et continui consulatus principi, utque inter festos referretur dies, quo patrata victoria, quo nuntiata, quo relatum de ea esset, aliaque in eandem formam decernuntur, adeo modum egressa, ut C. Cassius de ceteris honoribus adsensus, si pro benignitate fortunae dis grates agerentur, ne totum quidem annum supplicationibus sufficere disseruerit, eoque oportere dividi sacros et negotiosos dies, quis divina colerent et humana non impedirent.
13:42. A man who had struggled with various calamities and earned the hate of many, was then impeached and condemned, but not without angry feelings towards Seneca. This was Publius Suilius. He had been terrible and venal, while Claudius reigned, and when times were changed, he was not so much humbled as his enemies wished, and was one who would rather seem a criminal than a suppliant. With the intent of crushing him, so men believed, a decree of the Senate was revived, along with the penalty of the Cincian law against persons who had pleaded for hire. Suilius spared not complaint or indignant remonstrance; freespoken because of his extreme age as well as from his insolent temper, he taunted Seneca with his savage enmity against the friends of Claudius, under whose reign he had endured a most righteously deserved exile. 'The man,' he said, 'familiar as he was only with profitless studies, and with the ignorance of boyhood, envied those who employed a lively and genuine eloquence in the defence of their fellow- citizens. He had been Germanicus's quaestor, while Seneca had been a paramour in his house. Was it to be thought a worse offence to obtain a reward for honest service with the litigant's consent, than to pollute the chambers of the imperial ladies? By what kind of wisdom or maxims of philosophy had Seneca within four years of royal favour amassed three hundred million sesterces? At Rome the wills of the childless were, so to say, caught in his snare while Italy and the provinces were drained by a boundless usury. His own money, on the other hand, had been acquired by industry and was not excessive. He would suffer prosecutions, perils, anything indeed rather than make an old and self- learned position of honour to bow before an upstart prosperity.' 13:42. Variis deinde casibus iactatus et multorum odia meritus reus, haud tamen sine invidia Senecae damnatur. is fuit Publius Suillius, imperitante Claudio terribilis ac venalis et mutatione temporum non quantum inimici cuperent demissus quique se nocentem videri quam supplicem mallet. eius opprimendi gratia repetitum credebatur senatus consultum poenaque Cinciae legis adversum eos, qui pretio causas oravissent. nec Suillius questu aut exprobratione abstinebat, praeter ferociam animi extrema senecta liber et Senecam increpans infensum amicis Claudii, sub quo iustissimum exilium pertulisset. simul studiis inertibus et iuvenum imperitiae suetum livere iis, qui vividam et incorruptam eloquentiam tuendis civibus exercerent. se quaestorem Germanici, illum domus eius adulterum fuisse. an gravius aestimandum sponte litigatoris praemium honestae operae adsequi quam corrumpere cubicula principum feminarum? qua sapientia, quibus philosophorum praeceptis intra quadriennium regiae amicitiae ter milies sestertium paravisset? Romae testamenta et orbos velut indagine eius capi, Italiam et provincias immenso faenore hauriri: at sibi labore quaesitam et modicam pecuniam esse. crimen, periculum, omnia potius toleraturum, quam veterem ac domi partam dignationem subitae felicitati submittere[t].
13:43. Persons were not wanting to report all this to Seneca, in the exact words, or with a worse sense put on it. Accusers were also found who alleged that our allies had been plundered, when Suilius governed the province of Asia, and that there had been embezzlement of public monies. Then, as an entire year had been granted to them for inquiries, it seemed a shorter plan to begin with his crimes at Rome, the witnesses of which were on the spot. These men charged Suilius with having driven Quintus Pomponius by a relentless prosecution into the extremity of civil war, with having forced Julia, Drusus's daughter, and Sabina Poppaea to suicide, with having treacherously ruined Valerius Asiaticus, Lusius Saturninus and Cornelius Lupus, in fact, with the wholesale conviction of troops of Roman knights, and with all the cruelty of Claudius. His defence was that of all this he had done nothing on his own responsibility but had simply obeyed the emperor, till Nero stopped such pleadings, by stating that he had ascertained from his father's notebooks that he had never compelled the prosecution of a single person. Suilius then sheltered himself under Messalina's orders, and the defence began to collapse. 'Why,' it was asked, 'was no one else chosen to put his tongue at the service of that savage harlot? We must punish the instruments of atrocious acts, when, having gained the rewards of wickedness, they impute the wickedness to others.' And so, with the loss of half his property, his son and granddaughter being allowed to retain the other half, and what they had inherited under their mother's or grandmother's will being also exempted from confiscation, Suilius was banished to the Balearic isles. Neither in the crisis of his peril nor after his condemnation did he quail in spirit. Rumour said that he supported that lonely exile by a life of ease and plenty. When the accusers attacked his son Nerullinus on the strength of men's hatred of the father and of some charges of extortion, the emperor interposed, as if implying that vengeange was fully satisfied. 13:43. Nec deerant qui haec isdem verbis aut versa in deterius Senecae deferrent. repertique accusatores direptos socios, cum Suillius provinciam Asiam regeret, ac publicae pecuniae peculatum detulerunt. mox, quia inquisitionem annuam impetraverant, brevius visum [sub] urbana crimina incipi, quorum obvii testes erant. ii acerbitate accusationis Q. Pomponium ad necessitatem belli civilis detrusum, Iuliam Drusi filiam Sabinamque Poppaeam ad mortem actas et Valerium Asiaticum, Lusium Saturninum, Cornelium Lupum circumventos, iam equitum Romanorum agmina damnata omnemque Claudii saevitiam Suillio obiectabant. ille nihil ex his sponte susceptum, sed principi paruisse defendebat, donec eam orationem Caesar cohibuit, compertum sibi referens ex commentariis patris sui nullam cuiusquam accusationem ab eo coactam. tum iussa Messalinae praetendi et labare defensio: cur enim neminem alium delectum, qui saevienti impudicae vocem praeberet? puniendos rerum atrocium ministros, ubi pretia scelerum adepti scelera ipsa aliis delegent. igitur adempta bonorum parte (nam filio et nepti pars concedebatur eximebanturque etiam quae testamento matris aut aviae acceperant) in insulas Baleares pellitur, non in ipso discrimine, non post damnationem fractus animo; ferebaturque copiosa et molli vita secretum illud toleravisse. filium eius Nerullinum adgressis accusatoribus per invidiam patris et crimina repetundarum, intercessit princeps tamquam satis expleta ultione.
13:44. About the same time Octavius Sagitta, a tribune of the people, who was enamoured to frenzy of Pontia, a married woman, bribed her by most costly presents into an intrigue and then into abandoning her husband. He had offered her marriage and had won her consent. But as soon as she was free, she devised delays, pretended that her father's wishes were against it, and having secured the prospect of a richer husband, she repudiated her promises. Octavius, on the other hand, now remonstrated, now threatened; his good name, he protested, was lost, his means exhausted, and as for his life, which was all that was left to him, he surrendered it to her mercy. When she spurned him, he asked the solace of one night, with which to soothe his passion, that he might set bounds to it for the future. A night was fixed, and Pontia intrusted the charge of her chamber to a female slave acquainted with her secret. Octavius attended by one freedman entered with a dagger concealed under his dress. Then, as usual in lovers' quarrels, there were chidings, entreaties, reproaches, excuses, and some period of the darkness was given up to passion; then, when seemingly about to go, and she was fearing nothing, he stabbed her with the steel, and having wounded and scared away the slave girl who was hurrying to her, rushed out of the chamber. Next day the murder was notorious, and there was no question as to the murderer, for it was proved that he had passed some time with her. The freedman, however, declared the deed was his, that he had, in fact, avenged his patron's wrongs. He had made some impression by the nobleness of his example, when the slave girl recovered and revealed the truth. Octavius, when he ceased to be tribune, was prosecuted before the consuls by the father of the murdered woman, and was condemned by the sentence of the Senate under 'the law concerning assassins.' 13:44. Per idem tempus Octavius Sagitta plebei tribunus, Pontiae mulieris nuptae amore vaecors, ingentibus donis adulterium et mox, ut omitteret maritum, emercatur, suum matrimonium promittens ac nuptias eius pactus. sed ubi mulier vacua fuit, nectere moras, adversam patris voluntatem causari repertaque spe ditioris coniugis promissa exuere. Octavius contra modo conqueri, modo minitari, famam perditam, pecuniam exhaustam obtestans, denique salutem, quae sola reliqua esset, arbitrio eius permittens. ac postquam spernebatur, noctem unam ad solacium poscit, qua delenitus modum in posterum adhiberet. statuitur nox, et Pontia consciae ancillae custodiam cubiculi mandat. ille uno cum liberto ferrum veste occultum infert. tum, ut adsolet in amore et ira, iurgia preces, exprobratio satisfactio, et pars tenebrarum libidini seposita; ea quasi incensus nihil metuentem ferro transverberat et adcurrentem ancillam vulnere absterret cubiculoque prorumpit. postera die manifesta caedes, haud ambiguus percussor; quippe mansitasse una convincebatur. sed libertus suum illud facinus profiteri, se patroni iniurias ultum esse. commoveratque quosdam magnitudine exempli, donec ancilla ex vulnere refecta verum aperuit. postulatusque apud consules a patre interfectae, postquam tribunatu abierat, sententia patrum et lege de sicariis condemnatur.
13:45. A profligacy equally notorious in that same year proved the beginning of great evils to the State. There was at Rome one Sabina Poppaea; her father was Titus Ollius, but she had assumed the name of her maternal grandfather Poppaeus Sabinus, a man of illustrious memory and pre-eminently distinguished by the honours of a consulship and a triumph. As for Ollius, before he attained promotion, the friendship of Sejanus was his ruin. This Poppaea had everything but a right mind. Her mother, who surpassed in personal attractions all the ladies of her day, had bequeathed to her alike fame and beauty. Her fortune adequately corresponded to the nobility of her descent. Her conversation was charming and her wit anything but dull. She professed virtue, while she practised laxity. Seldom did she appear in public, and it was always with her face partly veiled, either to disappoint men's gaze or to set off her beauty. Her character she never spared, making no distinction between a husband and a paramour, while she was never a slave to her own passion or to that of her lover. Wherever there was a prospect of advantage, there she transferred her favours. And so while she was living as the wife of Rufius Crispinus, a Roman knight, by whom she had a son, she was attracted by the youth and fashionable elegance of Otho, and by the fact too that he was reputed to have Nero's most ardent friendship. Without any delay the intrigue was followed by marriage. 13:45. Non minus insignis eo anno impudicitia magnorum rei publicae malorum initium fecit. erat in civitate Sabina Poppaea, T. Ollio patre genita, sed nomen avi materni sumpserat, inlustri memoria Poppaei Sabini consularis et triumphali decore praefulgentis; nam Ollium honoribus nondum functum amicitia Seiani pervertit. huic mulieri cuncta alia fuere praeter honestum animum. quippe mater eius, aetatis suae feminas pulchritudine supergressa, gloriam pariter et formam dederat; opes claritudine generis sufficiebant. sermo comis nec absurdum ingenium. modestiam praeferre et lascivia uti; rarus in publicum egressus, idque velata parte oris, ne satiaret adspectum, vel quia sic decebat. famae numquam pepercit, maritos et adulteros non distinguens; neque adfectui suo aut alieno obnoxia, unde utilitas ostenderetur, illuc libidinem transferebat. igitur agentem eam in matrimonio Rufri Crispi[ni] equitis Romani, ex quo filium genuerat, Otho pellexit iuventa ac luxu et quia flagrantissimus in amicitia Neronis habebatur. nec mora quin adulterio matrimonium iungeretur.
13:46. Otho now began to praise his wife's beauty and accomplishments to the emperor, either from a lover's thoughtlessness or to inflame Nero's passion, in the hope of adding to his own influence by the further tie which would arise out of possession of the same woman. Often, as he rose from the emperor's table, was he heard repeatedly to say that he was going to her, to the high birth and beauty which had fallen to his lot, to that which all men pray for, the joy of the fortunate. These and like incitements allowed but of brief delay. Once having gained admission, Poppaea won her way by artful blandishments, pretending that she could not resist her passion and that she was captivated by Nero's person. Soon, as the emperor's love grew ardent, she would change and be supercilious, and, if she were detained more than one or two nights, would say again and again that she was a married woman and could not give up her husband attached as she was to Otho by a manner of life, which no one equalled. 'His ideas and his style were grand; at his house everything worthy of the highest fortune was ever before her eyes. Nero, on the contrary, with his slave girl mistress, tied down by his attachment to Acte, had derived nothing from his slavish associations but what was low and degrading.' Otho was now cut off from Nero's usual familiar intercourse, and then even from interviews and from the royal suite, and at last was appointed governor of the province of Lusitania, that he might not be the emperor's rival at Rome. There he lived up to the time of the civil wars, not in the fashion of his disgraceful past, but uprightly and virtuously, a pleasure-loving man when idle, and self-restrained when in power. 13:46. Otho sive amore incautus laudare formam elegantiamque uxoris apud principem, sive ut accenderet ac, si eadem femina potirentur, id quoque vinculum potentiam ei adiceret. saepe auditus est consurgens e convivio Caesaris seque ire ad illam, sibi concessam dictitans nobilitatem pulchritudinem, vota omnium et gaudia felicium. his atque talibus inritamentis non longa cunctatio interponitur, sed accepto aditu Poppaea primum per blandimenta et artes valescere, imparem cupidini et forma Neronis captam simulans; mox acri iam principis amore ad superbiam vertens, si ultra unam alteramque noctem attineretur, nuptam esse se dictitans, nec posse matrimonium omittere, devinctam Othoni per genus vitae, quod nemo adaequaret: illum animo et cultu magnificum; ibi se summa fortuna digna visere. at Neronem, paelice ancilla et adsuetudine Actes devinctum, nihil e contubernio servili nisi abiectum et sordidum traxisse. deicitur familiaritate sueta, post congressu et comitatu Otho, et ad postremum, ne in urbe aemulatus ageret, provinciae Lusitaniae praeficitur; ubi usque ad civilia arma non ex priore infamia, sed integre sancteque egit, procax otii et potestatis temperantior.
13:47. Hitherto Nero had sought a veil for his abominations and wickedness. He was particularly suspicious of Cornelius Sulla, whose apathetic temper he interpreted as really the reverse, inferring that he was, in fact, an artful dissembler. Graptus, one of the emperor's freedmen, whose age and experience had made him thoroughly acquainted with the imperial household from the time of Tiberius, quickened these apprehensions by the following falsehood. The Mulvian bridge was then a famous haunt of nightly profligacy, and Nero used to go there that he might take his pleasures more freely outside the city. So Graptus, taking advantage of an idle panic into which the royal attendants had chanced to have been thrown on their return by one of those youthful frolics which were then everywhere practised, invented a story that a treacherous attack had been planned on the emperor, should he go back by the Flaminian road, and that through the favour of destiny he had escaped it, as he went home by a different way to Sallust's gardens. Sulla, he said, was the author of this plot. Not one, however, of Sulla's slaves or clients was recognised, and his character, despicable as it was and incapable of a daring act, was utterly at variance with the charge. Still, just as if he had been found guilty, he was ordered to leave his country, and confine himself within the walls of Massilia. 13:47. Hactenus Nero flagitiis et sceleribus velamenta quaesivit. suspectabat maxime Cornelium Sullam, socors ingenium eius in contrarium trahens callidumque et simulatorem interpretando. quem metum Graptus ex libertis Caesaris, usu et senecta Tiberio abusque domum principium edoctus, tali mendacio intendit. pons Mulvius in eo tempore celebris nocturnis inlecebris erat; ven[ti]tabatque illuc Nero, quo solutius urbem extra lasciviret. igitur regredienti per viam Flaminiam compositas insidias fatoque evitatas, quoniam diverso itinere Sallustianos in hortos remeaverit, auctoremque eius doli Sullam ementitur, quia forte redeuntibus ministris principis quidam per iuvenilem licentiam, quae tunc passim exercebatur, inanem metum fecerant. neque servorum quisquam neque clientium Sullae adgnitus, maximeque despecta et nullius ausi capax natura eius a crimine abhorrebat: proinde tamen, quasi convictus esset, cedere patria et Massiliensium moenibus coerceri iubetur.
13:48. During the same consulship a hearing was given to two conflicting deputations from Puteoli, sent to the Senate by the town council and by the populace. The first spoke bitterly of the violence of the multitude; the second, of the rapacity of the magistrates and of all the chief citizens. That the disturbance, which had gone as far as stoning and threats of fire, might not lead on to bloodshed and armed fighting, Caius Cassius was appointed to apply some remedy. As they would not endure his rigour, the charge of the affair was at his own request transferred to the brothers Scribonii, to whom was given a praetorian cohort, the terror of which, coupled with the execution of a few persons, restored peace to the townspeople. 13:48. Isdem consulibus auditae Puteolanorum legationes, quas diversas ordo plebs ad senatum miserant, illi vim multitudinis, hi magistratuum et primi cuiusque avaritiam increpantes. eaque seditio ad saxa et minas ignium progressa ne c[aed]em et arma proliceret, C. Cassius adhibendo remedio delectus. quia severitatem eius non tolerabant, precante ipso ad Scribonios fratres ea cura transfertur, data cohorte praetoria, cuius terrore et paucorum supplicio rediit oppidanis concordia.
13:49. I should not mention a very trivial decree of the Senate which allowed the city of Syracuse to exceed the prescribed number in their gladiatorial shows, had not Paetus Thrasea spoken against it and furnished his traducers with a ground for censuring his motion. 'Why,' it was asked, 'if he thought that the public welfare required freedom of speech in the Senate, did he pursue such trifling abuses? Why should he not speak for or against peace and war, or on the taxes and laws and other matters involving Roman interests? The senators, as often as they received the privilege of stating an opinion, were at liberty to say out what they pleased, and to claim that it should be put to the vote. Was it the only worthy object of reform to provide that the Syracusans should not give shows on a larger scale? Were all other matters in every department of the empire as admirable as if Thrasea and not Nero had the direction of them? But if the highest affairs were passed by and ignored, how much more ought there to be no meddling with things wholly insignificant.' Thrasea in reply, when his friends asked an explanation, said 'that it was not in ignorance of Rome's actual condition that he sought to correct such decrees, but that he was giving what was due to the honour of the senators, in making it evident that those who attended even to the merest trifles, would not disguise their responsibility for important affairs.' 13:49. Non referrem vulgarissimum senatus consultum, quo civitati Syracusanorum egredi numerum edendis gladiatoribus finitum permittebatur, nisi Paetus Thrasea contra dixisset praebuissetque materiem obtrectatoribus arguendae sententiae. cur enim, si rem publicam egere libertate senatoria crederet, tam levia consectaretur? quin de bello aut pace, de vectigalibus et legibus, quibusque aliis [res] Romana continetur, suaderet dissuaderetve? licere patribus, quotiens ius dicendae sententiae accepissent, quae vellent expromere relationemque in ea postulare. an solum emendatione dignum, ne Syracusis spectacula largius ederentur: cetera per omnes imperii partes perinde egregia quam si non Nero, sed Thrasea regimen eorum teneret? quod si summa dissimulatione transmitterentur, quanto magis inanibus abstinendum! Thrasea contra, rationem poscentibus amicis, non praesentium ignarum respondebat eius modi consulta corrigere, sed patrum honori dare, ut manifestum fieret magnarum rerum curam non dissimulaturos, qui animum etiam levissimis adverterent.
13:50. That same year, repeated demands on the part of the people, who denounced the excessive greed of the revenue collectors, made Nero doubt whether he should not order the repeal of all indirect taxes, and so confer a most splendid boon on the human race. But this sudden impulse was checked by the senators, who, having first heartily praised the grandeur of his conception, pointed out 'that the dissolution of the empire must ensue if the revenues which supported the State were to be diminished; for as soon as the customs were swept away, there would follow a demand for the abolition of the direct taxes. Many companies for the collection of the indirect taxes had been formed by consuls and tribunes, when the freedom of the Roman people was still in its vigour, and arrangements were subsequently made to insure an exact correspondence between the amount of income and the necessary disbursements. Certainly some restraint, they admitted, must be put on the cupidity of the revenue collectors, that they might not by new oppressions bring into odium what for so many years had been endured without a complaint.' 13:50. Eodem anno crebris populi flagitationibus, immodestiam publicanorum arguentis, dubitavit Nero, an cuncta vectigalia omitti iuberet idque pulcherrimum donum generi mortalium daret. sed impetum eius, multum prius laudata magnitudine animi, attinuere seniores, dissolutionem imperii docendo, si fructus, quibus res publica sustineretur, deminuerentur: quippe sublatis portoriis sequens, ut tributorum abolitio expostularetur. plerasque vectigalium societates a consulibus et tribunis plebis constitutas acri etiam tum populi Romani libertate; reliqua mox ita provisa, ut ratio quaestuum et necessitas erogationum inter se congruere[nt]. temperandas plane publicanorum cupidines, ne per tot annos sine querela tolerata novis acerbitatibus ad invidiam verterent.
13:51. Accordingly the emperor issued an edict that the regulations about every branch of the public revenue, which had hitherto been kept secret, should be published; that claims which had been dropped should not be revived after a year; that the praetor at Rome, the propraetor or proconsul in the provinces, should give judicial precedence to all cases against the collectors; that the soldiers should retain their immunities except when they traded for profit, with other very equitable arrangements, which for a short time were maintained and were subsequently disregarded. However, the repeal of the two per cent. and two-and-a-half per cent. taxes remains in force, as well as that of others bearing names invented by the collectors to cover their illegal exactions. In our transmarine provinces the conveyance of corn was rendered less costly, and it was decided that merchant ships should not be assessed with their owner's property, and that no tax should be paid on them. 13:51. Ergo edixit princeps, ut leges cuiusque publici, occultae ad id tempus, proscriberentur; omissas petitiones non ultra annum resumerent; Romae praetor, per provincias qui pro praetore aut consule essent iura adversus publicanos extra ordinem redderent; militibus immunitas servaretur, nisi in iis, quae veno exercerent; aliaque admodum aequa, quae brevi servata, dein frustra habita sunt. manet tamen abolitio quadragesimae quinquagesimaeque et quae alia exactionibus inlicitis nomina publicani invenerant. temperata apud transmarinas provincias frumenti subvectio, et, ne censibus negotiatorum naves adscriberentur tributumque pro illis penderent, constitutum.
13:52. Two men under prosecution from Africa, in which province they had held proconsular authority, Sulpicius Camerinus and Pomponius Silvanus, were acquitted by the emperor. Camerinus had against him a few private persons who charged him with cruelty rather than with extortion. Silvanus was beset by a host of accusers, who demanded time for summoning their witnesses, while the defendant insisted on being at once put on his defence. And he was successful, through his wealth, his childlessness, and his old age, which he prolonged beyond the life of those by whose corrupt influence he had escaped. 13:52. Reos ex provincia Africa, qui proconsulare imperium illic habuerant, Sulpicium Camerinum et Pompeium Silvanum absolvit Caesar, Camerinum adversus privatos et paucos, saevitiae magis quam captarum pecuniarum crimina obicientes. Silvanum magna vis accusatorum circumsteterat poscebatque tempus evocandorum testium; reus ilico defendi postulabat. valuitque pecuniosa orbitate et senecta, quam ultra vitam eorum produxit, quorum ambitu evaserat.
13:53. Up to this time everything had been quiet in Germany, from the temper of the generals, who, now that triumphal decorations had been vulgarised, hoped for greater glory by the maintenance of peace. Paulinus Pompeius and Lucius Vetus were then in command of the army. Still, to avoid keeping the soldiers in idleness, the first completed the embankment begun sixty-three years before by Drusus to confine the waters of the Rhine, while Vetus prepared to connect the Moselle and the Arar by a canal, so that troops crossing the sea and then conveyed on the Rhone and Arar might sail by this canal into the Moselle and the Rhine, and thence to the ocean. Thus the difficulties of the route being removed, there would be communication for ships between the shores of the west and of the north. Aelius Gracilis, the governor of Belgica, discouraged the work by seeking to deter Vetus from bringing his legions into another man's province, and so drawing to himself the attachment of Gaul. This result he repeatedly said would excite the fears of the emperor, an assertion by which meritorious undertakings are often hindered. 13:53. Quietae ad id tempus res in Germania fuerant, ingenio ducum, qui pervulgatis triumphi insignibus maius ex eo decus sperabant, si pacem continuavissent. Paulinus Pompeius et L. Vetus ea tempestate exercitui praeerant. ne tamen segnem militem attinerent, ille inchoatum ante tres et sexaginta annos a Druso aggerem coercendo Rheno absolvit, Vetus Mosellam atque [Ararim] facta inter utrumque fossa conectere parabat, ut copiae per mare, dein Rhodano et Arare subvectae per eam fossam, mox fluvio Mosella in Rhenum, exim Oceanum decurrerent, sublatisque itineris difficultatibus navigabilia inter se Occidentis Septentrionisque litora fierent. invidit operi Aelius Gracilis Belgicae legatus, deterrendo Veterem, ne legiones alienae provinciae inferret studiaque Galliarum adfectaret, formidolosum id imperatori dictitans, quo plerumque prohibentur conatus honesti.
13:54. Meantime, from the continued inaction of our armies, a rumour prevailed that the commanders had been deprived of the right of leading them against the enemy. Thereupon the Frisii moved up their youth to the forests and swamps, and their non-fighting population, over the lakes, to the river-bank, and established themselves in unoccupied lands, reserved for the use of our soldiers, under the leadership of Verritus and Malorix, the kings of the tribe, as far as Germans are under kings. Already they had settled themselves in houses, had sown the fields, and were cultivating the soil as if it had been their ancestors', when Dubius Avitus, who had succeeded Paulinus in the province, by threatening them with a Roman attack if they did not retire into their old country or obtain a new territory from the emperor, constrained Verritus and Malorix to become suppliants. They went to Rome, and while they waited for Nero, who was intent on other engagements, among the sights shown to the barbarians they were admitted into Pompey's theatre, where they might behold the vastness of the Roman people. There at their leisure (for in the entertainment, ignorant as they were, they found no amusement) they asked questions about the crowd on the benches, about the distinctions of classes, who were the knights, where was the Senate, till they observed some persons in a foreign dress on the seats of the senators. Having asked who they were, when they were told that this honour was granted to envoys from those nations which were distinguished for their bravery and their friendship to Rome, they exclaimed that no men on earth surpassed the Germans in arms or in loyalty. Then they went down and took their seat among the senators. The spectators hailed the act goodnaturedly, as due to the impulsiveness of a primitive people and to an honourable rivalry. Nero gave both of them the Roman franchise, and ordered the Frisii to withdraw from the territory in question. When they disdained obedience, some auxiliary cavalry by a sudden attack made it a necessity for them, capturing or slaughtering those who obstinately resisted. 13:54. Ceterum continuo exercituum otio fama incessit ereptum ius legatis ducendi in hostem. eoque Frisii iuventutem saltibus aut paludibus, imbellem aetatem per lacus admovere ripae agrosque vacuos et militum usui sepositos insedere, auctore Verrito et Malori[g]e, qui nationem eam regebant, in quantum Germani regnantur. iamque fixerant domos, semina arvis intulerant utque patrium solum exercebant, cum Dubius Avitus, accepta a Paulino provincia, minitando vim Romanam, nisi abscederent Frisii veteres in locos aut novam sedem a Caesare impetrarent, perpulit Verritum et Malorigem preces suscipere. profectique Romam, dum aliis curis intentum Neronem opperiuntur, inter ea, quae barbaris ostentantur, intravere Pompei theatrum, quo magnitudinem populi viserent. illic per otium (neque enim ludicris ignari oblectabantur) dum consessum caveae, discrimina ordinum, quis eques, ubi senatus, percunctantur, advertere quosdam cultu externo in sedibus senatorum: et quinam forent rogitantes, postquam audiverant earum gentium legatis id honoris datum, quae virtute et amicitia Romana praecellerent, nullos mortalium armis aut fide ante Germanos esse exclamant degrediunturque et inter patres considunt. quod comiter a visentibus exceptum, quasi impetus antiqui et bona aemulatione. Nero civitate Romana ambos donavit, Frisios decedere agris iussit. atque illis aspernantibus auxiliaris eques repente immissus necessitatem attulit, captis caesisve qui pervicacius restiterant.
13:55. Of this same territory, the Ampsivarii now possessed themselves, a tribe more powerful not only from their numbers, but from having the sympathy of the neighbouring peoples, as they had been expelled by the Chauci and had to beg, as homeless outcasts, a secure exile. Their cause was pleaded by a man, famous among those nations and loyal to Rome, Boiocalus by name, who reminded us that on the Cheruscan revolt he had been imprisoned by the order of Arminius, that afterwards he had served under the leadership of Tiberius and of Germanicus, and that to a fifty years' obedience he was adding the merit of subjecting his tribe to our dominion. 'What an extent of plain,' he would say, 'lies open into which the flocks and herds of the Roman soldiers may some day be sent! Let them by all means keep retreats for their cattle, while men are starving; only let them not prefer a waste and a solitude to friendly nations. Once these fields belonged to the Chamavi; then to the Tubantes; after them to the Usipii. As heaven is for the gods, so the earth has been given to mankind, and lands uninhabited are common to all.' Then looking up to the sun and invoking the other heavenly bodies, he asked them, as though standing in their presence, 'whether they wished to behold an empty soil; rather let them submerge it beneath the sea against the plunderers of the land.' 13:55. Eosdem agros Ampsivarii occupavere, validior gens non modo sua copia, sed adiacentium populorum miseratione, qui pulsi a Chaucis et sedis inopes tutum exilium orabant. aderatque iis clarus per illas gentes et nobis quoque fidus nomine Boiocalus, vinctum se rebellione Cherusca iussu Arminii referens, mox Tiberio et Germanico ducibus stipendia meruisse, et quinquaginta annorum obsequio id quoque adiungere, quod gentem suam dicioni nostrae subiceret. quotam partem campi iacere, in quam pecora et armenta militum aliquando transmitterentur! servarent sane receptus gregibus inter hominum famem, modo ne vastitatem et solitudinem mallent quam amicos populos. Chamavorum quondam ea arva, mox Tubantum et post Usiporum fuisse. sicuti caelum deis, ita terras generi mortalium datas; quaeque vacuae, eas publicas esse. solum inde suspiciens et cetera sidera vocans quasi coram interrogabat, vellentne contueri inane solum: potius mare superfundere[nt] adversus terrarum ereptores.
13:56. Avitus was impressed by this language and said that people must submit to the rule of their betters; that the gods to whom they appealed, had willed that the decision as to what should be given or taken from them, was to rest with the Romans, who would allow none but themselves to be judges. This was his public answer to the Ampsivarii; to Boiocalus his reply was that in remembrance of past friendship he would cede the lands in question. Boiocalus spurned the offer as the price of treason, adding, 'We may lack a land to live in; we cannot lack one to die in.' And so they parted with mutual exasperation. The Ampsivarii now called on the Bructeri, the Tencteri, and yet more distant tribes to be their allies in war. Avitus, having written to Curtilius Mancia, commander of the Upper army, asking him to cross the Rhine and display his troops in the enemy's rear, himself led his legions into the territory of the Tencteri, and threatened them with extermination unless they dissociated themselves from the cause. When upon this the Tencteri stood aloof, the Bructeri were cowed by a like terror. And so, as the rest too were for averting perils which did not concern them, the Ampsivarian tribe in its isolation retreated to the Usipii and Tubantes. Driven out of these countries, they sought refuge with the Chatti and then with the Cherusci, and after long wanderings, as destitute outcasts, received now as friends now as foes, their entire youth were slain in a strange land, and all who could not fight, were apportioned as booty. 13:56. Et commotus his Avitus: patienda meliorum imperia; id dis, quos implorarent, placitum, ut arbitrium penes Romanos maneret, quid darent quid adimerent, neque alios iudices quam se ipsos paterentur. haec an in publicum Ampsivariis respondit, ipsi Boiocalo ob memoriam amicitiae daturum agros. quod ille ut proditionis pretium aspernatus addidit "deesse nobis terra ubi vivamus, in qua moriamur, non potest." atque ita infensis utrimque animis discessum. illi Bructeros, Tencteros, ulteriores etiam nationes socias bello vocabant: Avitus scripto ad Curtilium Manciam superioris exercitum legatum, ut Rhenum transgressus arma a tergo ostenderet, ipse legiones in agrum Ten[ct]erum induxit, excidium minitans, ni causam suam dissociarent. igitur absistentibus his pari metu exterriti Bructeri; et ceteris quoque aliena pericula deserentibus sola Ampsivariorum gens retro ad Usipos et Tubantes concessit. quorum terris exacti cum Chattos, dein Cheruscos petissent, errore longo hospites, egeni, hostes in ali[en]o quod iuventutis erat caeduntur, imbellis aetas in praedam divisa est.
13:57. The same summer a great battle was fought between the Hermunduri and the Chatti, both forcibly claiming a river which produced salt in plenty, and bounded their territories. They had not only a passion for settling every question by arms, but also a deep-rooted superstition that such localities are specially near to heaven, and that mortal prayers are nowhere more attentively heard by the gods. It is, they think, through the bounty of divine power, that in that river and in those forests salt is produced, not, as in other countries, by the drying up of an overflow of the sea, but by the combination of two opposite elements, fire and water, when the latter had been poured over a burning pile of wood. The war was a success for the Hermunduri, and the more disastrous to the Chatti because they had devoted, in the event of victory, the enemy's army to Mars and Mercury, a vow which consigns horses, men, everything indeed on the vanquished side to destruction. And so the hostile threat recoiled on themselves. Meanwhile, a state in alliance with us, that of the Ubii, suffered grievously from an unexpected calamity. Fires suddenly bursting from the earth seized everywhere on country houses, crops, and villages, and were rushing on to the very walls of the newly founded colony. Nor could they be extinguished by the fall of rain, or by river-water, or by any other moisture, till some countrymen, in despair of a remedy and in fury at the disaster, flung stones from a distance, and then, approaching nearer, as the flames began to sink, tried to scare them away, like so many wild beasts, with the blows of clubs and other weapons. At last they stript off their clothes and threw them on the fire, which they were the more likely to quench, the more they had been soiled by common use. 13:57. Eadem aestate inter Hermunduros Chattosque certatum magno proelio, dum flumen gignendo sale fecundum et conterminum vi trahunt, super libidinem cuncta armis agendi religione insita, eos maxime locos propinquare caelo precesque mortalium a deis nusquam propius audiri. inde indulgentia numinum illo in amne illisque silvis [s]alem provenire, non ut alias apud gentes eluvie maris arescente, sed unda super ardentem arborum struem fusa ex contrariis inter se elementis, igne atque aquis, concretum. sed bellum hermunduris prosperum, Chattis exitiosius fuit, quia victores diversam aciem marti ac Mercurio sacravere, quo voto equi viri, cuncta viva occidioni dantur. et minae quidem hostiles in ipsos vertebant. sed civitas Ubiorum socia nobis malo improviso adflicta est. nam ignes terra editi villas arva vicos passim corripiebant ferebanturque in ipsa conditae nuper coloniae moenia. neque exstingui poterant, non si imbres caderent, non [si] fluvialibus aquis aut quo alio humore, donec inopia remedii et ira cladis agrestes quidam eminus saxa iacere, dein residentibus flammis propius suggressi ictu fustium aliisque verberibus ut feras absterrebant. postremo tegmina corpori derepta iniciunt, quanto [magis] profana et usu polluta, tanto magis oppressura ignes.
13:58. That same year, the fact that the tree in the Comitium, which 840 years before had sheltered the infancy of Romulus and Remus, was impaired by the decay of its boughs and by the withering of its stem, was accounted a portent, till it began to renew its life with fresh shoots. 13:58. Eodem anno Ruminalem arborem in comitio, quae octingentos et triginta ante annos Remi Romulique infantiam texerat, mortuis ramalibus et arescente trunco deminutam prodigii loco habitum est, donec in novos fetus revivisceret.

PREV BOOKNEXT BOOK

MAIN MENU