TACITUS
(PUBLIUS CORNELIUS TACITUS, ca.56-ca.117)

THE ANNALS - BOOK II (16-19 AD)

TRANSLATED BY ALFRED J. CHURCH & WILLIAM J. BRODRIBB, 1864-1877



TABLE OF CONTENTS

MAIN MENU

PREV BOOKNEXT BOOK

2.1-26.
MORE WAR IN GERMANY.
2:1. In the consulship of Sisenna Statilius Taurus and Lucius Libo there was a commotion in the kingdoms and Roman provinces of the East. It had its origin among the Parthians, who disdained as a foreigner a king whom they had sought and received from Rome, though he was of the family of the Arsacids. This was Vonones, who had been given as an hostage to Augustus by Phraates. For although he had driven before him armies and generals from Rome, Phraates had shown to Augustus every token of reverence and had sent him some of his children, to cement the friendship, not so much from dread of us as from distrust of the loyalty of his countrymen. 2:1. Sisenna Statilio [Tauro] L. Libone consulibus mota Orientis regna provinciaeque Romanae, initio apud Parthos orto, qui petitum Roma acceptumque regem, quamvis gentis Arsacidarum, ut externum aspernabantur. is fuit Vonones, obses Augusto datus a Phraate. nam Phraates quamquam depulisset exercitus ducesque Romanos, cuncta venerantium officia ad Augustum verterat partemque prolis firmandae amicitiae miserat, haud perinde nostri metu quam fidei popularium diffisus.
2:2. After the death of Phraates and the succeeding kings in the bloodshed of civil wars, there came to Rome envoys from the chief men of Parthia, in quest of Vonones, his eldest son. Caesar thought this a great honour to himself, and loaded Vonones with wealth. The barbarians, too, welcomed him with rejoicing, as is usual with new rulers. Soon they felt shame at Parthians having become degenerate, at their having sought a king from another world, one too infected with the training of the enemy, at the throne of the Arsacids now being possessed and given away among the provinces of Rome. "Where," they asked, "was the glory of the men who slew Crassus, who drove out Antonius, if Caesar's drudge, after an endurance of so many years' slavery, were to rule over Parthians." Vonones himself too further provoked their disdain, by his contrast with their ancestral manners, by his rare indulgence in the chase, by his feeble interest in horses, by the litter in which he was carried whenever he made a progress through their cities, and by his contemptuous dislike of their national festivities. They also ridiculed his Greek attendants and his keeping under seal the commonest household articles. But he was easy of approach; his courtesy was open to all, and he had thus virtues with which the Parthians were unfamiliar, and vices new to them. And as his ways were quite alien from theirs they hated alike what was bad and what was good in him. 2:2. Post finem Phraatis et sequentium regum ob internas caedis venere in urbem legati a primoribus Parthis, qui Vononem vetustissimum liberorum eius accirent. magnificum id sibi credidit Caesar auxitque opibus. et accepere barbari laetantes, ut ferme ad nova imperia. mox subiit pudor degeneravisse Parthos: petitum alio ex orbe regem, hostium artibus infectum; iam inter provincias Romanas solium Arsacidarum haberi darique. ubi illam gloriam trucidantium Crassum, exturbantium Antonium, si mancipium Caesaris, tot per annos servitutem perpessum, Parthis imperitet? accendebat dedignantis et ipse diversus a maiorum institutis, raro venatu, segni equorum cura; quotiens per urbes incederet, lecticae gestamine fastuque erga patrias epulas. inridebantur et Graeci comites ac vilissima utensilium anulo clausa. sed prompti aditus, obvia comitas, ignotae Parthis virtutes, nova vitia; et quia ipsorum moribus aliena perinde odium pravis et honestis.
2:3. Accordingly they summoned Artabanus, an Arsacid by blood, who had grown to manhood among the Dahae, and who, though routed in the first encounter, rallied his forces and possessed himself of the kingdom. The conquered Vonones found a refuge in Armenia, then a free country, and exposed to the power of Parthia and Rome, without being trusted by either, in consequence of the crime of Antonius, who, under the guise of friendship, had inveigled Artavasdes, king of the Armenians, then loaded him with chains, and finally murdered him. His son, Artaxias, our bitter foe because of his father's memory, found defence for himself and his kingdom in the might of the Arsacids. When he was slain by the treachery of kinsmen, Caesar gave Tigranes to the Armenians, and he was put in possession of the kingdom under the escort of Tiberius Nero. But neither Tigranes nor his children reigned long, though, in foreign fashion, they were united in marriage and in royal power. 2:3. Igitur Artabanus Arsacidarum e sanguine apud Dahas adultus excitur, primoque congressu fusus reparat viris regnoque potitur. victo Vononi perfugium Armenia fuit, vacua tunc interque Parthorum et Romanas opes infida ob scelus Antonii, qui Artavasden regem Armeniorum specie amicitiae inlectum, dein catenis oneratum, postremo interfecerat. eius filius Artaxias, memoria patris nobis infensus, Arsacidarum vi seque regnumque tutatus est. occiso Artaxia per dolum propinquorum datus a Caesare Armeniis Tigranes deductusque in regnum a Tiberio Nerone. nec Tigrani diuturnum imperium fuit neque liberis eius, quamquam sociatis more externo in matrimonium regnumque.
2:4. Next, at the bidding of Augustus, Artavasdes was set on the throne, nor was he deposed without disaster to ourselves. Caius Caesar was then appointed to restore order in Armenia. He put over the Armenians Ariobarzanes, a Mede by birth, whom they willingly accepted, because of his singularly handsome person and noble spirit. On the death of Ariobarzanes through a fatal accident, they would not endure his son. Having tried the government of a woman named Erato and having soon afterwards driven her from them, bewildered and disorganised, rather indeed without a ruler than enjoying freedom, they received for their king the fugitive Vonones. When, however, Artabanus began to threaten, and but feeble support could be given by the Armenians, or war with Parthia would have to be undertaken, if Vonones was to be upheld by our arms, the governor of Syria, Creticus Silanus, sent for him and kept him under surveillance, letting him retain his royal pomp and title. How Vonones meditated an escape from this mockery, I will relate in the proper place. 2:4. Dein iussu Augusti inpositus Artavasdes et non sine clade nostra deiectus. tum Gaius Caesar componendae Armeniae deligitur. is Ariobarzanen, origine Medum, ob insignem corporis formam et praeclarum animum volentibus Armeniis praefecit. Ariobantane morte fortuita absumpto stirpem eius haud toleravere; temptatoque feminae imperio, cui nomen Erato, eaque brevi pulsa, incerti solutique et magis sine domino quam in libertate profugum Vononen in regnum accipiunt. sed ubi minitari Artabanus et parum subsidii in Armeniis, vel, si nostra vi defenderetur, bellum adversus Parthos sumendum erat, rector Syriae Creticus Silanus excitum custodia circumdat, manente luxu et regio nomine. quod ludibrium ut effugere agitaverit Vonones in loco reddemus.
2:5. Meanwhile the commotion in the East was rather pleasing to Tiberius, as it was a pretext for withdrawing Germanicus from the legions which knew him well, and placing him over new provinces where he would be exposed both to treachery and to disasters. Germanicus, however, in proportion to the strength of the soldiers' attachment and to his uncle's dislike, was eager to hasten his victory, and he pondered on plans of battle, and on the reverses or successes which during more than three years of war had fallen to his lot. The Germans, he knew, were beaten in the field and on fair ground; they were helped by woods, swamps, short summers, and early winters. His own troops were affected not so much by wounds as by long marches and damage to their arms. Gaul had been exhausted by supplying horses; a long baggage-train presented facilities for ambuscades, and was embarrassing to its defenders. But by embarking on the sea, invasion would be easy for them, and a surprise to the enemy, while a campaign too would be more quickly begun, the legions and supplies would be brought up simultaneously, and the cavalry with their horses would arrive, in good condition, by the rivermouths and channels, at the heart of Germany. 2:5. Ceterum Tiberio haud ingratum accidit turbari res Orientis, ut ea specie Germanicum suetis legionibus abstraheret novisque provinciis impositum dolo simul et casibus obiectaret. at ille, quanto acriora in eum studia militum et aversa patrui voluntas, celerandae victoriae intentior, tractare proeliorum vias et quae sibi tertium iam annum belligeranti saeva vel prospera evenissent. fundi Germanos acie et iustis locis, iuvari silvis, paludibus, brevi aestate et praematura hieme; suum militem haud perinde vulneribus quam spatiis itinerum, damno armorum adfici; fessas Gallias ministrandis equis; longum impedimentorum agmen opportunum ad insidias, defensantibus iniquum. at si mare intretur, promptam ipsis possessionem et hostibus ignotam, simul bellum maturius incipi legionesque et commeatus pariter vehi; integrum equitem equosque per ora et alveos fluminum media in Germania fore.
2:6. To this accordingly he gave his mind, and sent Publius Vitellius and Caius Antius to collect the taxes of Gaul. Silius, Anteius, and Caecina had the charge of building a fleet. It seemed that a thousand vessels were required, and they were speedily constructed, some of small draught with a narrow stem and stern and a broad centre, that they might bear the waves more easily; some flat-bottomed, that they might ground without being injured; several, furnished with a rudder at each end, so that by a sudden shifting of the oars they might be run into shore either way. Many were covered in with decks, on which engines for missiles might be conveyed, and were also fit for the carrying of horses or supplies, and being equipped with sails as well as rapidly moved by oars, they assumed, through the enthusiasm of our soldiers, an imposing and formidable aspect. The island of the Batavi was the appointed rendezvous, because of its easy landing-places, and its convenience for receiving the army and carrying the war across the river. For the Rhine after flowing continuously in a single channel or encircling merely insignificant islands, divides itself, so to say, where the Batavian territory begins, into two rivers, retaining its name and the rapidity of its course in the stream which washes Germany, till it mingles with the ocean. On the Gallic bank, its flow is broader and gentler; it is called by an altered name, the Vahal, by the inhabitants of its shore. Soon that name too is changed for the Mosa river, through whose vast mouth it empties itself into the same ocean. 2:6. Igitur huc intendit, missis ad census Galliarum P. Vitellio et C. Antio. Silius et Anteius et Caecina fabricandae classi praeponuntur. mille naves sufficere visae properataeque, aliae breves, angusta puppi proraque et lato utero, quo facilius fluctus tolerarent; quaedam planae carinis, ut sine noxa siderent; plures adpositis utrimque gubernaculis, converso ut repente remigio hinc vel illinc adpellerent; multae pontibus stratae, super quas tormenta veherentur, simul aptae ferendis equis aut commeatui; velis habiles, citae remis augebantur alacritate militum in speciem ac terrorem. insula Batavorum in quam convenirent praedicta, ob facilis adpulsus accipiendisque copiis et transmittendum ad bellum opportuna. nam Rhenus uno alveo continuus aut modicas insulas circumveniens apud principium agri Batavi velut in duos amnis dividitur, servatque nomen et violentiam cursus, qua Germaniam praevehitur, donec Oceano misceatur: ad Gallicam ripam latior et placidior adfluens (verso cognomento Vahalem accolae dicunt), mox id quoque vocabulum mutat Mosa flumine eiusque inmenso ore eundem in Oceanum effunditur.
2:7. Caesar, however, while the vessels were coming up, ordered Silius, his lieutenant-general, to make an inroad on the Chatti with a flying column. He himself, on hearing that a fort on the river Luppia was being besieged, led six legions to the spot. Silius owing to sudden rains did nothing but carry off a small booty, and the wife and daughter of Arpus, the chief of the Chatti. And Caesar had no opportunity of fighting given him by the besiegers, who dispersed on the rumour of his advance. They had, however, destroyed the barrow lately raised in memory of Varus's legions, and the old altar of Drusus. The prince restored the altar, and himself with his legions celebrated funeral games in his father's honour. To raise a new barrow was not thought necessary. All the country between the fort Aliso and the Rhine was thoroughly secured by new barriers and earthworks. 2:7. Sed Caesar, dum adiguntur naves, Silium legatum cum expedita manu inruptionem in Chattos facere iubet: ipse audito castellum Lupiae flumini adpositum obsideri, sex legiones eo duxit. neque Silio ob subitos imbris aliud actum quam ut modicam praedam et Arpi principis Chattorum coniagem filiamque raperet, neque Caesari copiam pugnae opsessores fecere, ad famam adventus eius dilapsi: tumulum tamen nuper Varianis legionibus structum et veterem aram Druso sitam disiecerant. restituit aram honorique patris princeps ipse cum legionibus decucurrit; tumulum iterare haud visum. et cuncta inter castellum Alisonem ac Rhenum novis limitibus aggeribusque permunita.
2:8. By this time the fleet had arrived, and Caesar, having sent on his supplies and assigned vessels for the legions and the allied troops, entered "Drusus's fosse," as it was called. He prayed Drusus his father to lend him, now that he was venturing on the same enterprise, the willing and favourable aid of the example and willing and favorable aid of the example and memory of his counsels and achievements, and he arrived after a prosperous voyage through the lakes and the ocean as far as the river Amisia. His fleet remained there on the left bank of the stream, and it was a blunder that he did not have it brought up the river. He disembarked the troops, which were to be marched to the country on the right, and thus several days were wasted in the construction of bridges. The cavalry and the legions fearlessly crossed the first estuaries in which the tide had not yet risen. The rear of the auxiliaries, and the Batavi among the number, plunging recklessly into the water and displaying their skill in swimming, fell into disorder, and some were drowned. While Caesar was measuring out his camp, he was told of a revolt of the Angrivarii in his rear. He at once despatched Stertinius with some cavalry and a light armed force, who punished their perfidy with fire and sword. 2:8. Iamque classis advenerat, cum praemisso commeatu et distributis in legiones ac socios navibus fossam, cui Drusianae nomen, ingressus precatusque Drusum patrem ut se eadem ausum libens placatusque exemplo ac memoria consiliorum atque operum iuvaret, lacus inde et Oceanum usque ad Amisiam flumen secunda navigatione pervehitur. classis Amisiae ore relicta laevo amne, erratumque in eo quod non subvexit aut transposuit militem dextras in terras iturum; ita plures dies efficiendis pontibus absumpti. et eques quidem ac legiones prima aestuaria, nondum adcrescente unda, intrepidi transiere: postremum auxiliorum agmen Batavique in parte ea, dom insultant aquis artemque nandi ostentant, turbati et quidam hausti sunt. metanti castra Caesari Angrivariorum defectio a tergo nuntiatur: missus ilico Stertinius cum equite et armatura levi igne et caedibus perfidiam ultus est.
2:9. The waters of the Visurgis flowed between the Romans and the Cherusci. On its banks stood Arminius with the other chiefs. He asked whether Caesar had arrived, and on the reply that he was present, he begged leave to have an interview with his brother. That brother, surnamed Flavus, was with our army, a man famous for his loyalty, and for having lost an eye by a wound, a few years ago, when Tiberius was in command. The permission was then given, and he stepped forth and was saluted by Arminius, who had removed his guards to a distance and required that the bowmen ranged on our bank should retire. When they had gone away, Arminius asked his brother whence came the scar which disfigured his face, and on being told the particular place and battle, he inquired what reward he had received. Flavus spoke of increased pay, of a neck chain, a crown, and other military gifts, while Arminius jeered at such a paltry recompense for slavery. 2:9. Flumen Visurgis Romanos Cheruscosque interfluebat. eius in ripa cum ceteris primoribus Arminius adstitit, quaesitoque an Caesar venisset, postquam adesse responsum est, ut liceret cum fratre conloqui oravit. erat is in exercitu cognomento Flavus, insignis fide et amisso per vulnus oculo paucis ante annis duce Tiberio. tum permissu (...) progressusque salutatur ab Arminio; qui amotis stipatoribus, ut sagittarii nostra pro ripa dispositi abscederent postulat, et postquam digressi, unde ea deformitas oris interrogat fratrem. illo locum et proelium referente, quodnam praemium recepisset exquirit. Flavus aucta stipendia, torquem et coronam aliaque militaria dona memorat, inridente Arminio vilia servitii pretia.
2:10. Then began a controversy. The one spoke of the greatness of Rome, the resources of Caesar, the dreadful punishment in store for the vanquished, the ready mercy for him who surrenders, and the fact that neither Arminius's wife nor his son were treated as enemies; the other, of the claims of fatherland, of ancestral freedom, of the gods of the homes of Germany, of the mother who shared his prayers, that Flavus might not choose to be the deserter and betrayer rather than the ruler of his kinsfolk and relatives, and indeed of his own people. By degrees they fell to bitter words, and even the river between them would not have hindered them from joining combat, had not Stertinius hurried up and put his hand on Flavus, who in the full tide of his fury was demanding his weapons and his charger. Arminius was seen facing him, full of menaces and challenging him to conflict. Much of what he said was in Roman speech, for he had served in our camp as leader of his fellow- countrymen. 2:10. Exim diversi ordiantur, hic magnitudinem Romanam, opes Caesaris et victis gravis poenas, in deditionem venienti paratam clementiam; neque coniugem et filium eius hostiliter haberi: ille fas patriae, libertatem avitam, penetralis Germaniae deos, matrem precum sociam; ne propinquorum et adfinium, denique gentis suae desertor et proditor quam imperator esse mallet. paulatim inde ad iurgia prolapsi quo minus pugnam consererent ne flumine quidem interiecto cohibebantur, ni Stertinius adcurrens plenum irae armaque et equum poscentem Flavum attinuisset. cernebatur contra minitabundus Arminius proeliumque denuntians; nam pleraque Latino sermone interiaciebat, ut qui Romanis in castris ductor popularium meruisset.
2:11. Next day the German army took up its position on the other side of the Visurgis. Caesar, thinking that without bridges and troops to guard them, it would not be good generalship to expose the legions to danger, sent the cavalry across the river by the fords. It was commanded by Stertinius and Aemilius, one of the first rank centurions, who attacked at widely different points so as to distract the enemy. Chariovalda, the Batavian chief, dashed to the charge where the stream is most rapid. The Cherusci, by a pretended flight, drew him into a plain surrounded by forest-passes. Then bursting on him in a sudden attack from all points they thrust aside all who resisted, pressed fiercely on their retreat, driving them before them, when they rallied in compact array, some by close fighting, others by missiles from a distance. Chariovalda, after long sustaining the enemy's fury, cheered on his men to break by a dense formation the onset of their bands, while he himself, plunging into the thickest of the battle, fell amid a shower of darts with his horse pierced under him, and round him many noble chiefs. The rest were rescued from the peril by their own strength, or by the cavalry which came up with Stertinius and Aemilius. 2:11. Postero die Germanorum acies trans Visurgim stetit. Caesar nisi pontibus praesidiisque inpositis dare in discrimen legiones haud imperatorium ratus, equitem vado tramittit. praefuere Stertinius et e numero primipilarium Aemilius, distantibus locis invecti, ut hostem diducerent. qua celerrimus amnis, Chariovalda dux Batavorum erupit. eum Cherusci fugam simulantes in planitiem saltibus circumiectam traxere: dein coorti et undique effusi trudunt adversos, instant cedentibus collectosque in orbem pars congressi, quidam eminus proturbant. Chariovalda diu sustentata hostium saevitia, hortatus suos ut ingruentis catervas globo perfringerent, atque ipse densissimos inrumpens, congestis telis et suffosso equo labitur, ac multi nobilium circa: ceteros vis sua aut equites cum Stertinio Aemilioque subvenientes periculo exemere.
2:12. Caesar on crossing the Visurgis learnt by the information of a deserter that Arminius had chosen a battle-field, that other tribes too had assembled in a forest sacred to Hercules, and would venture on a night attack on his camp. He put faith in this intelligence, and, besides, several watchfires were seen. Scouts also, who had crept close up to the enemy, reported that they had heard the neighing of horses and the hum of a huge and tumultuous host. And so as the decisive crisis drew near, that he ought thoroughly to sound the temper of his soldiers, he considered with himself how this was to be accomplished with a genuine result. Tribunes and centurions, he knew, oftener reported what was welcome than what was true; freedmen had slavish spirits, friends a love of flattery. If an assembly were called, there too the lead of a few was followed by the shout of the many. He must probe their inmost thoughts, when they were uttering their hopes and fears at the military mess, among themselves, and unwatched. 2:12. Caesar transgressus Visurgim indicio perfugae cognoscit delectum ab Arminio locum pugnae; convenisse et alias nationes in silvam Herculi sacram ausurosque nocturnam castrorum oppugnationem. habita indici fides et cernebantur ignes, suggressique propius speculatores audiri fremitum equorum inmensique et inconditi agminis murmur attulere. igitur propinquo summae rei discrimine explorandos militum animos ratus, quonam id modo incorruptum foret secum agitabat. tribunos et centuriones laeta saepius quam comperta nuntiare, libertorum servilia ingenia, amicis inesse adulationem; si contio vocetur, illic quoque quae pauci incipiant reliquos adstrepere. penitus noscendas mentes, cum secreti et incustoditi inter militaris cibos spem aut metum proferrent.
2:13. At nightfall, leaving his tent of augury by a secret exit, unknown to the sentries, with one companion, his shoulders covered with a wild beast's skin, he visited the camp streets, stood by the tents, and enjoyed the men's talk about himself, as one extolled his noble rank, another, his handsome person, nearly all of them, his endurance, his gracious manner and the evenness of his temper, whether he was jesting or was serious, while they acknowledged that they ought to repay him with their gratitude in battle, and at the same time sacrifice to a glorious vengeance the perfidious violators of peace. Meanwhile one of the enemy, acquainted with the Roman tongue, spurred his horse up to the entrenchments, and in a loud voice promised in the name of Arminius to all deserters wives and lands with daily pay of a hundred sesterces as long as war lasted. The insult fired the wrath of the legions. "Let daylight come," they said, "let battle be given. The soldiers will possess themselves of the lands of the Germans and will carry off their wives. We hail the omen; we mean the women and riches of the enemy to be our spoil." About midday there was a skirmishing attack on our camp, without any discharge of missiles, when they saw the cohorts in close array before the lines and no sign of carelessness. 2:13. Nocte coepta egressus augurali per occulta et vigilibus ignara, comite uno, contectus umeros ferina pelle, adit castrorum vias, adsistit tabernaculis fruiturque fama sui, cum hic nobilitatem ducis, decorem alius, plurimi patientiam, comitatem, per seria per iocos eundem animum laudibus ferrent reddendamque gratiam in acie faterentur, simul perfidos et ruptores pacis ultioni et gloriae mactandos. inter quae unus hostium, Latinae linguae sciens, acto ad vallum equo voce magna coniuges et agros et stipendii in dies, donec bellaretur, sestertios centenos, si quis transfugisset, Arminii nomine pollicetur. intendit ea contumelia legionum iras: veniret dies, daretur pugna; sumpturum militem Germanorum agros, tracturum coniuges; accipere omen et matrimonia ac pecunias hostium praedae destinare. tertia ferme vigilia adsultatum est castris sine coniectu teli, postquam crebras pro munimentis cohortes et nihil remissum sensere.
2:14. The same night brought with it a cheering dream to Germanicus. He saw himself engaged in sacrifice, and his robe being sprinkled with the sacred blood, another more beautiful was given him by the hands of his grandmother Augusta. Encouraged by the omen and finding the auspices favourable, he called an assembly, and explained the precautions which wisdom suggested as suitable for the impending battle. "It is not," he said, "plains only which are good for the fighting of Roman soldiers, but woods and forest passes, if science be used. For the huge shields and unwieldly lances of the barbarians cannot, amid trunks of trees and brushwood that springs from the ground, be so well managed as our javelins and swords and closefitting armour. Shower your blows thickly; strike at the face with your swords' points. The German has neither cuirass nor helmet; even his shield is not strengthened with leather or steel, but is of osiers woven together or of thin and painted board. If their first line is armed with spears, the rest have only weapons hardened by fire or very short. Again, though their frames are terrible to the eye and formidable in a brief onset, they have no capacity of enduring wounds; without, any shame at the disgrace, without any regard to their leaders, they quit the field and flee; they quail under disaster, just as in success they forget alike divine and human laws. If in your weariness of land and sea you desire an end of service, this battle prepares the way to it. The Elbe is now nearer than the Rhine, and there is no war beyond, provided only you enable me, keeping close as I do to my father's and my uncle's footsteps, to stand a conqueror on the same spot." 2:14. Nox eadem laetam Germanico quietem tulit, viditque se operatum et sanguine sacri respersa praetexta pulchriorem aliam manibus aviae Augustae accepisse. auctus omine, addicentibus auspiciis, vocat contionem et quae sapientia provisa aptaque inminenti pugnae disserit. non campos modo militi Romano ad proelium bonos, sed si ratio adsit, silvas et saltus; nec enim inmensa barbarorum scuta, enormis hastas inter truncos arborum et enata humo virgulta perinde haberi quam pila et gladios et haerentia corpori tegmina. denserent ictus, ora mucronibus quaererent: non loricam Germano, non galeam, ne scuta quidem ferro nervove firmata, sed viminum textus vel tenuis et fucatas colore tabulas; primam utcumque aciem hastatam, ceteris praeusta aut brevia tela. iam corpus ut visu torvom et ad brevem impetum validum, sic nulla vulnerum patientia: sine pudore flagitii, sine cura ducum abire, fugere, pavidos adversis, inter secunda non divini, non humani iuris memores. si taedio viarum ac maris finem cupiant, hac acie parari: propiorem iam Albim quam Rhenum neque bellum ultra, modo se patris patruique vestigia prementem isdem in terris victorem sisterent.
2:15. The general's speech was followed by enthusiasm in the soldiers, and the signal for battle was given. Nor were Arminius and the other German chiefs slow to call their respective clansmen to witness that "these Romans were the most cowardly fugitives out of Varus's army, men who rather than endure war had taken to mutiny. Half of them have their backs covered with wounds; half are once again exposing limbs battered by waves and storms to a foe full of fury, and to hostile deities, with no hope of advantage. They have, in fact, had recourse to a fleet and to a trackless ocean, that their coming might be unopposed, their flight unpursued. But when once they have joined conflict with us, the help of winds or oars will be unavailing to the vanquished. Remember only their greed, their cruelty, their pride. Is anything left for us but to retain our freedom or to die before we are enslaved? 2:15. Orationem ducis secutus militum ardor, signumque s pugnae datum. nec Arminius aut ceteri Germanorum proceres omittebant suos quisque testari, hos esse Romanos Variani exercitus fugacissimos qui ne bellum tolerarent, seditionem induerint; quorum pars onustavulneribus terga, pars fluctibus et procellis fractos artus infensis rursum hostibus, adversis dis obiciant, nulla boni spe. classem quippe et avia Oceani quaesita ne quis venientibus occurreret, ne pulsos premeret: sed ubi miscuerint manus, inane victis ventumm remorumve subsidium. meminissent modo avaritiae, crudelitatis, superbiae: aliod sibi reliquum quam tenere libertatem aut mori ante servitium?
2:16. When they were thus roused and were demanding battle, their chiefs led them down into a plain named Idistavisus. It winds between the Visurgis and a hill range, its breadth varying as the river banks recede or the spurs of the hills project on it. In their rear rose a forest, with the branches rising to a great height, while there were clear spaces between the trunks. The barbarian army occupied the plain and the outskirts of the wood. The Cherusci were posted by themselves on the high ground, so as to rush down on the Romans during the battle. Our army advanced in the following order. The auxiliary Gauls and Germans were in the van, then the foot-archers, after them, four legions and Caesar himself with two praetorian cohorts and some picked cavalry. Next came as many other legions, and light-armed troops with horse- bowmen, and the remaining cohorts of the allies. The men were quite ready and prepared to form in line of battle according to their marching order. 2:16. Sic accensos et proelium poscentis in campum, cui Idistaviso nomen, deducunt. is medius inter Visurgim et collis, ut ripae fluminis cedunt aut prominentia montium resistunt, inaequaliter sinuatur. pone tergum insurgebat silva editis in altum ramis et pura humo inter arborum truncos. campum et prima silvarum barbara acies tenuit: soli Cherusci iuga insedere ut proeliantibus Romanis desuper incurrerent. noster exercitus sic incessit: auxiliares Galli Germanique in fronte, post quos pedites sagittatii; dein quattuor legiones et cum duabus praetoriis cohortibus ac delecto equite Caesar; exim totidem aliae legiones et levis armatura cum equite sagittario ceteraeque sociorum cohortes. intentus paratusque miles ut ordo agminis in aciem adsisteret.
2:17. Caesar, as soon as he saw the Cheruscan bands which in their impetuous spirit had rushed to the attack, ordered the finest of his cavalry to charge them in flank, Stertinius with the other squadrons to make a detour and fall on their rear, promising himself to come up in good time. Meanwhile there was a most encouraging augury. Eight eagles, seen to fly towards the woods and to enter them, caught the general's eye. "Go," he exclaimed, "follow the Roman birds, the true deities of our legions." At the same moment the infantry charged, and the cavalry which had been sent on in advance dashed on the rear and the flanks. And, strange to relate, two columns of the enemy fled in opposite directions, that, which had occupied the wood, rushing into the open, those who had been drawn up on the plains, into the wood. The Cherusci, who were between them, were dislodged from the hills, while Arminius, conspicuous among them by gesture, voice, and a wound he had received, kept up the fight. He had thrown himself on our archers and was on the point of breaking through them, when the cohorts of the Raeti, Vendelici, and Gauls faced his attack. By a strong bodily effort, however, and a furious rush of his horse, he made his way through them, having smeared his face with his blood, that he might not be known. Some have said that he was recognised by Chauci serving among the Roman auxiliaries, who let him go. Inguiomerus owed his escape to similar courage or treachery. The rest were cut down in every direction. Many in attempting to swim across the Visurgis were overwhelmed under a storm of missiles or by the force of the current, lastly, by the rush of fugitives and the falling in of the banks. Some in their ignominious flight climbed the tops of trees, and as they were hiding themselves in the boughs, archers were brought up and they were shot for sport. Others were dashed to the ground by the felling of the trees. 2:17. Visis Cheruscorum catervis, quae per ferociam proruperant, validissimos equitum ineurrere latus, Stertinium cum ceteris turmis circumgredi tergaque invadere iubet, ipse in tempore adfuturus. interea pulcherrimum augurium, octo aquilae petere silvas et intrare visae imperatorem advertere. exclamat irent, sequerentur Romanas avis, propria legionum numina. simul pedestris acies infertur et praemissus eques postremos ac latera impulit. mirumque dictu, duo hostium agmina diversa fuga, qui silvam tenuerant, in aperta, qui campis adstiterant, in silvam ruebant. medii inter hos Cherusci collibus detrudebantur, inter quos insignis Arminius manu voce vulnere sustentabat pugnam. incubueratque sagittariis, illa rupturus, ni Raetorum Vindelicorumque et Gallicae cohortes signa obiecissent. nisu tamen corporis et impetu equi pervasit, oblitus faciem suo curore ne nosceretur. quidam adgnitum a Chaucis inter auxilia Romana agentibus emissumque tradiderunt. virtus seu fraus eadem Inguiomero effugium dedit: ceteri passim trucidati. et plerosque tranare Visurgim conantis iniecta tela aut vis fluminis, postremo moles ruentium et incidentes ripae operuere. quidam turpi fuga in summa arborum nisi ramisque se occultantes admotis sagittariis per ludibrium figebantur, alios prorutae arbores adflixere.
2:18. It was a great victory and without bloodshed to us. From nine in the morning to nightfall the enemy were slaughtered, and ten miles were covered with arms and dead bodies, while there were found amid the plunder the chains which the Germans had brought with them for the Romans, as though the issue were certain. The soldiers on the battle field hailed Tiberius as Imperator, and raised a mound on which arms were piled in the style of a trophy, with the names of the conquered tribes inscribed beneath them. 2:18. Magna ea victoria neque cruenta nobis fuit. quinta ab hora diei ad noctem caesi hostes decem milia passuum cadaveribus atque armis opplevere, repertis inter spolia eorum catenis quas in Romanos ut non dubio eventu portaverant. miles in loco proelii Tiberium imperatorem salutavit struxitque aggerem et in modum tropaeorum arma subscriptis victarum gentium nominibus imposuit.
2:19. That sight caused keener grief and rage among the Germans than their wounds, their mourning, and their losses. Those who but now were preparing to quit their settlements and to retreat to the further side of the Elbe, longed for battle and flew to arms. Common people and chiefs, young and old, rushed on the Roman army, and spread disorder. At last they chose a spot closed in by a river and by forests, within which was a narrow swampy plain. The woods too were surrounded by a bottomless morass, only on one side of it the Angrivarii had raised a broad earthwork, as a boundary between themselves and the Cherusci. Here their infantry was ranged. Their cavalry they concealed in neighbouring woods, so as to be on the legions' rear, as soon as they entered the forest. 2:19. Haut perinde Germanos vulnera, luctus, excidia quam ea species dolore et ira adfecit. qui modo abire sedibus, trans Albim concedere parabant, pugnam volunt, arma rapiunt; plebes primores, inventus senes agmen Romanum repente incursant, turbant. postremo deligunt locum flumine et silvis clausum, arta intus planitie et umida: silvas quoque profunda palus ambibat nisi quod latus unum Angrivarii lato aggere extulerant quo a Cheruscis dirimerentur. hic pedes adstitit: equitem propinquis lucis texere ut ingressis silvam legionibus a tergo foret.
2:20. All this was known to Caesar. He was acquainted with their plans, their positions, with what met the eye, and what was hidden, and he prepared to turn the enemy's stratagems to their own destruction. To Seius Tubero, his chief officer, he assigned the cavalry and the plain. His infantry he drew up so that part might advance on level ground into the forest, and part clamber up the earthwork which confronted them. He charged himself with what was the specially difficult operation, leaving the rest to his officers. Those who had the level ground easily forced a passage. Those who had to assault the earthwork encountered heavy blows from above, as if they were scaling a wall. The general saw how unequal this close fighting was, and having withdrawn his legions to a little distance, ordered the slingers and artillerymen to discharge a volley of missiles and scatter the enemy. Spears were hurled from the engines, and the more conspicuous were the defenders of the position, the more the wounds with which they were driven from it. Caesar with some praetorian cohorts was the first, after the storming of the ramparts, to dash into the woods. There they fought at close quarters. A morass was in the enemy's rear, and the Romans were hemmed in by the river or by the hills. Both were in a desperate plight from their position; valour was their only hope, victory their only safety. 2:20. Nihil ex his Caesari incognitum: consilia locos, prompta occulta noverat astusque hostium in perniciem ipsis vertebat. Seio Tuberoni legato tradit equitem campumque; peditum aciem ita instruxit ut pars aequo in silvam aditu incederet, pars obiectum aggerem eniteretur; quod arduum sibi, cetera legatis permisit. quibus plana evenerant, facile inrupere: quis inpugnandus agger, ut si murum succederent, gravibus superne ictibus conflictabantur. sensit dux inparem comminus pugnam remotisque paulum legionibus funditores libritoresque excutere tela et proturbare hostem iubet. missae e tormentis hastae, quantoque conspicui magis propugnatores, tanto pluribus vulneribus deiecti. primus Caesar cum praetoriis cohortibus capto vallo dedit impetum in silvas; conlato illic gradu certatum. hostem a tergo palus, Romanos flumen aut montes claudebant: utrisque necessitas in loco, spes in virtute, salus ex victoria.
2:21. The Germans were equally brave, but they were beaten by the nature of the fighting and of the weapons, for their vast host in so confined a space could neither thrust out nor recover their immense lances, or avail themselves of their nimble movements and lithe frames, forced as they were to a close engagement. Our soldiers, on the other hand, with their shields pressed to their breasts, and their hands grasping their sword-hilts, struck at the huge limbs and exposed faces of the barbarians, cutting a passage through the slaughtered enemy, for Arminius was now less active, either from incessant perils, or because he was partially disabled by his recent wound. As for Inguiomerus, who flew hither and thither over the battlefield, it was fortune rather than courage which forsook him. Germanicus, too, that he might be the better known, took his helmet off his head and begged his men to follow up the slaughter, as they wanted not prisoners, and the utter destruction of the nation would be the only conclusion of the war. And now, late in the day, he withdrew one of his legions from the field, to intrench a camp, while the rest till nightfall glutted themselves with the enemy's blood. Our cavalry fought with indecisive success. 2:21. Nec minor Germanis animus, sed genere pugnae et armorum superabantur, cum ingens multitudo artis locis praelongas hastas non protenderet, non colligeret, neque adsultibus et velocitate corporum uteretur, coacta stabile ad proelium; contra miles, cui scutum pecotri adpressum et insidens capulo manus, latos barbarorum artus, nuda ora foderet viamque strage hostium aperiret, inprompto iam Arminio ob continua pericula, sive illum recens acceptum vulnus tardaverat. quin et Inguiomerum, tota volitantem acie, fortuna magis quam virtus deserebat. et Germanicus quo magis adgnosceretur detraxerat tegimen capitii orabatque insisterent caedibus: nil opus captivis, solam internicionem gentis finem bello fore. iamque sero diei subducit ex acie legionem faciendis castris: ceterae ad noctem cruore hostium satiatae sunt. equites ambigue certavere.
2:22. Having publicly praised his victorious troops, Caesar raised a pile of arms with the proud inscription, "The army of Tiberius Caesar, after thoroughly conquering the tribes between the Rhine and the Elbe, has dedicated this monument to Mars, Jupiter, and Augustus." He added nothing about himself, fearing jealousy, or thinking that the conciousness of the achievement was enough. Next he charged Stertinius with making war on the Angrivarii, but they hastened to surrender. And, as suppliants, by refusing nothing, they obtained a full pardon. 2:22. Laudatis pro contione victoribus Caesar congeriem armorum struxit, superbo cum titulo: debellatis inter Rhenum Albimque nationibus exercitum Tiberii Caesaris ea monimenta Marti et Iovi et Augusto sacravisse. de se nihil addidit, metu invidiae an ratus conscientiam facti satis esse. mox bellum in Angrivarios Stertinio mandat, ni deditionem properavissent. atque illi supplices nihil abnuendo veniam omnium accepere.
2:23. When, however, summer was at its height some of the legions were sent back overland into winter-quarters, but most of them Caesar put on board the fleet and brought down the river Amisia to the ocean. At first the calm waters merely sounded with the oars of a thousand vessels or were ruffled by the sailing ships. Soon, a hailstorm bursting from a black mass of clouds, while the waves rolled hither and thither under tempestuous gales from every quarter, rendered clear sight impossible, and the steering difficult, while our soldiers, terrorstricken and without any experience of disasters on the sea, by embarrassing the sailors or giving them clumsy aid, neutralized the services of the skilled crews. After a while, wind and wave shifted wholly to the south, and from the hilly lands and deep rivers of Germany came with a huge line of rolling clouds, a strong blast, all the more frightful from the frozen north which was so near to them, and instantly caught and drove the ships hither and thither into the open ocean, or on islands with steep cliffs or which hidden shoals made perilous. these they just escaped, with difficulty, and when the tide changed and bore them the same way as the wind, they could not hold to their anchors or bale out the water which rushed in upon them. Horses, beasts of burden, baggage, were thrown overboard, in order to lighten the hulls which leaked copiously through their sides, while the waves too dashed over them. 2:23. Sed aestate iam adulta legionum aliae itinere terrestri in hibernacula remissae; pluris Caesar classi inpositas per flumen Amisiam Oceano invexit. ac primo placidum aequor mille navium remis strepere aut velis inpelli: mox atro nubium globo effusa grando, simul variis undique procellis incerti fluctus prospectum adimere, regimen inpedire; milesque pavidus et casuum maris ignarus dum turbat nautas vel intempestive iuvat, officia prudentium corrumpebat omne dehinc caelum et mare omne in austrum cessit, qui tumidis Germaniae terris, profundis amnibus, immenso nubium tractu validus et rigore vicini septentrionis horridior rapuit disiecitque navis in aperta Oceani aut insulas saxis abruptis vel per occulta vada infestas. quibus paulum aegreque vitatis, postquam mutabat aestus eodemque quo ventus ferebat, non adhaerere ancoris, non exhaurire inrumpentis undas poterant: equi, iumenta, sarcinae, etiam arma praecipitantur quo levarentur alvei manantes per latera et fluctu superurgente.
2:24. As the ocean is stormier than all other seas, and as Germany is conspicuous for the terrors of its climate, so in novelty and extent did this disaster transcend every other, for all around were hostile coasts, or an expanse so vast and deep that it is thought to be the remotest shoreless sea. Some of the vessels were swallowed up; many were wrecked on distant islands, and the soldiers, finding there no form of human life, perished of hunger, except some who supported existence on carcases of horses washed on the same shores. Germanicus's trireme alone reached the country of the Chauci. Day and night, on those rocks and promontories he would incessantly exclaim that he was himself responsible for this awful ruin, and friends scarce restrained him from seeking death in the same sea. At last, as the tide ebbed and the wind blew favourably, the shattered vessels with but few rowers, or clothing spread as sails, some towed by the more powerful, returned, and Germanicus, having speedily repaired them, sent them to search the islands. Many by that means were recovered. The Angrivarii, who had lately been admitted to our alliance, restored to us several had ransomed from the inland tribes. Some had been carried to Britain and were sent back by the petty chiefs. Every one, as he returned from some far-distant region, told of wonders, of violent hurricanes, and unknown birds, of monsters of the sea, of forms half-human, half beast- like, things they had really seen or in their terror believed. 2:24. Quanto violentior cetero mari Oceanus et truculentia caeli praestat Germania, tantum illa clades novitate et magnitudine excessit, hostilibus circum litoribus aut ita vasto et profundo ut credatur novissimum ac sine terris mare. pars navium haustae sunt, plures apud insulas longius sitas eiectae; milesque nullo illic hominum cultu fame absumptus, nisi quos corpora equorum eodem elisa toleraverant. sola Germanici triremis Chaucorum terram adpulit; quem per omnis illos dies noctesque apud scopulos et prominentis oras, cum se tanti exitii reum clamitaret, vix cohibuere amici quo minus eodem mari oppeteret. tandem relabente aestu et secundante vento claudae naves raro remigio aut intentis vestibus, et quaedam a validioribus tractae, revertere; quas raptim refectas misit ut scrutarentur insulas. collecti ea cura plerique: multos Angrivarii nuper in fidem accepti redemptos ab interioribus reddidere; quidam in Britanniam rapti et remissi a regulis. ut quis ex longinquo revenerat, miracula narrabant, vim turbinum et inauditas volucris, monstra maris, ambiguas hominum et beluarum formas, visa sive ex metu credita.
2:25. Meanwhile the rumoured loss of the fleet stirred the Germans to hope for war, as it did Caesar to hold them down. He ordered Caius Silius with thirty thousand infantry and three thousand cavalry to march against the Chatti. He himself, with a larger army, invaded the Marsi, whose leader, Mallovendus, whom we had lately admitted to surrender, pointed out a neighbouring wood, where, he said, an eagle of one of Varus's legions was buried and guarded only by a small force. Immediately troops were despatched to draw the enemy from his position by appearing in his front, others, to hem in his rear and open the ground. Fortune favoured both. So Germanicus, with increased energy, advanced into the country, laying it waste, and utterly ruining a foe who dared not encounter him, or who was instantly defeated wherever he resisted, and, as we learnt from prisoners, was never more panic- stricken. The Romans, they declared, were invincible, rising superior to all calamities; for having thrown away a fleet, having lost their arms, after strewing the shores with the carcases of horses and of men, they had rushed to the attack with the same courage, with equal spirit, and, seemingly, with augmented numbers. 2:25. Sed fama classis amissae ut Germanos ad spem belli, ita Caesarem ad coercendum erexit. C. Silio cum triginta peditum, tribus equitum milibus ire in Chattos imperat; ipse maioribus copiis Marsos inrumpit, quorum dux Mallovendus nuper in deditionem acceptus propinquo luco defossam Varianae legionis aquilam modico praesidio servari indicat. missa extemplo manus quae hostem a fronte eliceret, alii qui terga circumgressi recluderent humum. et utrisque adfuit fortuna. eo promptior Caesar pergit introrsus, populatur, excindit non ausum congredi hostem aut, sicubi restiterat, statim pulsum nec umquam magis, ut ex captivis cognitum est, paventem. quippe invictos et nullis casibas superabilis Romanos praedicabant, qui perdita classe, amissis armis, post constrata equorum virorumque corporibus litora eadem virtute, pari ferocia et velut aucti numero inrupissent.
2:26. The soldiers were then led back into winter-quarters, rejoicing in their hearts at having been compensated for their disasters at sea by a successful expedition. They were helped too by Caesar's bounty, which made good whatever loss any one declared he had suffered. It was also regarded as a certainty that the enemy were wavering and consulting on negotiations for peace, and that, with an additional campaign next summer the war might be ended. Tiberius, however, in repeated letters advised Germanicus to return for the triumph decreed him. "He had now had enough of success, enough of disaster. He had fought victorious battles on a great scale; he should also remember those losses which the winds and waves had inflicted, and which, though due to no fault of the general, were still grievous and shocking. He, Tiberius, had himself been sent nine times by Augustus into Germany, and had done more by policy than by arms. By this means the submission of the Sugambri had been secured, and the Suevi with their king Maroboduus had been forced into peace. The Cherusci too and the other insurgent tribes, since the vengeance of Rome had been satisfied, might be left to their internal feuds." When Germanicus requested a year for the completion of his enterprise, Tiberius put a severer pressure on his modesty by offering him a second consulship, the functions of which he was to discharge in person. He also added that if war must still be waged, he might as well leave some materials for renown to his brother Drusus, who, as there was then no other enemy, could win only in Germany the imperial title and the triumphal laurel. Germanicus hesitated no longer, though he saw that this was a pretence, and that he was hurried away through jealousy from the glory he had already acquired. 2:26. Reductus inde in hiberna miles, laetus animi quod adversa marls expeditione prospera pensavisset. addidit munificentiam Caesar, quantum quis damni professus erat exsolvendo. nec dubium habebatur labare hostis petendaeque pacis consilia sumere, et si proxima aestas adiceretur, posse bellum patrari. sed crebris epistulis Tiberius monebat rediret ad decretum triumphum: satis iam eventuum, satis casuum. prospera illi et magna proelia: eorum quoque meminisset, quae venti et fluctus, nulla ducis culpa, gravia tamen et saeva damna intulissent. se novies a divo Augusto in Germaniam missum plura consilio quam vi perfecisse. sic Sugambros in deditionem acceptos, sic Suebos regemque Maroboduum pace obstrictum. posse et Cheruscos ceterasque rebellium gentis, quoniam Romanae ultioni consultum esset, internis discordiis relinqui. precante Germanico annum efficiendis coeptis, acrius modestiam eius adgreditur alterum consulatum offerendo cuius munia praesens obiret. simul adnectebat, si foret adhuc bellandum, relinqueret materiem Drusi fratris gloriae, qui nullo tum alio hoste non nisi apud Germanias adsequi nomen imperatorium et deportare lauream posset. haud cunctatus est ultra Germanicus, quamquam fingi ea seque per invidiam parto iam decori abstrahi intellegeret.
2.27-46.
THE OPPOSITION IN ROME TO TIBERIUS;
LIBO DRUSUS, PISO, AND ASINIUS GALLUS.
2:27. About the same time Libo Drusus, of the family of Scribonii, was accused of revolutionary schemes. I will explain, somewhat minutely, the beginning, progress, and end of this affair, since then first were originated those practices which for so many years have eaten into the heart of the State. Firmius Catus, a senator, an intimate friend of Libo's, prompted the young man, who was thoughtless and an easy prey to delusions, to resort to astrologers' promises, magical rites, and interpreters of dreams, dwelling ostentatiously on his great-grandfather Pompeius, his aunt Scribonia, who had formerly been wife of Augustus, his imperial cousins, his house crowded with ancestral busts, and urging him to extravagance and debt, himself the companion of his profligacy and desperate embarrassments, thereby to entangle him in all the more proofs of guilt. 2:27. Sub idem tempus e familia Scriboniorum Libo Drusus defertur moliri res novas. eius negotii initium, ordinem, finem curatius disseram, quia tum primum reperta sunt quae per tot annos rem publicam exedere. Firmius Catus senator, ex intima Libonis amicitia, invenem inprovidum et facilem inanibus ad Chaldaeorum promissa, magorum sacra, somniorum etiam interpretes impulit, dum proavom Pompeium, amitam Scriboniam, quae quondam Augusti coniunx fuerat, consobrinos Caesares, plenam imaginibus domum ostentat, hortaturque ad luxum et aes alienum, socius libidinum et necessitatum, quo pluribus indiciis inligaret.
2:28. As soon as he found enough witnesses, with some slaves who knew the facts, he begged an audience of the emperor, after first indicating the crime and the criminal through Flaccus Vescularius, a Roman knight, who was more intimate with Tiberius than himself. Caesar, without disregarding the information, declined an interview, for the communication, he said, might be conveyed to him through the same messenger, Flaccus. Meanwhile he conferred the praetorship on Libo and often invited him to his table, showing no unfriendliness in his looks or anger in his words (so thoroughly had he concealed his resentment); and he wished to know all his saying and doings, though it was in his power to stop them, till one Junius, who had been tampered with by Libo for the purpose of evoking by incantations spirits of the dead, gave information to Fulcinius Trio. Trio's ability was conspicuous among informers, as well as his eagerness for an evil notoriety. He at once pounced on the accused, went to the consuls, and demanded an inquiry before the Senate. The Senators were summoned, with a special notice that they must consult on a momentous and terrible matter. 2:28. Vt satis testium et qui servi eadem noscerent repperit, aditum ad principem postulat, demonstrato crimine et reo per Flaccum Vescularium equitem Romanum, cui propior cum Tiberio usus erat. Caesar indicium haud aspernatus congressus abnuit: posse enim eodem Flacco internuntio sermones commeare. atque interim Libonem ornat praetura, convictibus adhibet, non vultu alienatus, non verbis commotior (adeo iram condiderat); cunctaque eius dicta factaque, cum prohibere posset, scire malebat, donec Iunius quidam, temptatus ut infernas umbras carminibus eliceret, ad Fulcinium Trionem indicium detulit. celebre inter accusatores Trionis ingenium erat avidumque famae malae. statim corripit reum, adit consules, cognitionem senatus poscit. et vocantur patres, addito consultandum super re magna et atroci.
2:29. Libo meanwhile, in mourning apparel and accompanied by ladies of the highest rank, went to house after house, entreating his relatives, and imploring some eloquent voice to ward off his perils; which all refused, on different pretexts, but from the same apprehension. On the day the Senate met, jaded with fear and mental anguish, or, as some have related, feigning illness, he was carried in a litter to the doors of the Senate House, and leaning on his brother he raised his hands and voice in supplication to Tiberius, who received him with unmoved countenance. The emperor then read out the charges and the accusers' names, with such calmness as not to seem to soften or aggravate the accusations. 2:29. Libo interim veste mutata cum primoribus feminis circumire domos, orare adfinis, vocem adversum pericula poscere, abouentibus cunctis, cum diversa praetenderent, eadem formidine. die senatus metu et aegritudine fessus, sive, ut tradidere quidam, simulato morbo, lectica delatus ad foris curiae innisusque fratri et manus ac supplices voces ad Tiberium tendens immoto eius vultu excipitur. mox libellos et auctores recitat Caesar ita moderans ne lenire neve asperare crimina videretur.
2:30. Besides Trio and Catus, Fonteius Agrippa and Caius Vibius were among his accusers, and claimed with eager rivalry the privilege of conducting the case for the prosecution, till Vibius, as they would not yield one to the other, and Libo had entered without counsel, offered to state the charges against him singly, and produced an extravagantly absurd accusation, according to which Libo had consulted persons whether he would have such wealth as to be able to cover the Appian road as far as Brundisium with money. There were other questions of the same sort, quite senseless and idle; if leniently regarded, pitiable. But there was one paper in Libo's handwriting, so the prosecutor alleged, with the names of Caesars and of Senators, to which marks were affixed of dreadful or mysterious significance. When the accused denied this, it was decided that his slaves who recognised the writing should be examined by torture. As an ancient statute of the Senate forbade such inquiry in a case affecting a master's life, Tiberius, with his cleverness in devising new law, ordered Libo's slaves to be sold singly to the State-agent, so that, forsooth, without an infringement of the Senate's decree, Libo might be tried on their evidence. As a consequence, the defendant asked an adjournment till next day, and having gone home he charged his kinsman, Publius Quirinus, with his last prayer to the emperor. 2:30. Accesserant praeter Trionem et Catum accusatores Fonteius Agrippa et C. Vibius , certabantque cui ius perorandi in reum daretur, donec Vibius, quia nec ipsi inter se concederent et Libo sine patrono introisset, singillatim se crimina obiecturum professus, protulit libellos vaecordes adeo ut consultaverit Libo an habiturus foret opes quis viam Appiam Brundisium usque pecunia operiret. inerant et alia huiusce modi stolida vana, si mollius acciperes, misemuda. uni tamen libello manu Libonis nominibus Caesarum aut senatorum additas atrocis vel occultas notas accusator arguebat. negante reo adgnoscentis servos per tormenta interrogari placuit. et quia vetere senatus consulto quaestio in caput domini prohibebatur, callidus et novi iuris repertor Tiberius mancipari singulos actori publico iubet, scilicet ut in Libonem ex servis salvo senatus consulto quaereretur. ob quae posterum diem reus petivit domumque digressus extremas preces P. Quirinio propinquo suo ad principem mandavit.
2:31. The answer was that he should address himself to the Senate. Meanwhile his house was surrounded with soldiers; they crowded noisily even about the entrance, so that they could be heard and seen; when Libo, whose anguish drove him from the very banquet he had prepared as his last gratification, called for a minister of death, grasped the hands of his slaves, and thrust a sword into them. In their confusion, as they shrank back, they overturned the lamp on the table at his side, and in the darkness, now to him the gloom of death, he aimed two blows at a vital part. At the groans of the falling man his freedmen hurried up, and the soldiers, seeing the bloody deed, stood aloof. Yet the prosecution was continued in the Senate with the same persistency, and Tiberius declared on oath that he would have interceded for his life, guilty though he was, but for his hasty suicide. 2:31. Responsum est ut senatum rogaret. cingebatur interim milite domus, strepebant etiam in vestibulo ut audiri, ut aspici possent, cum Libo ipsis quas in novissimam voluptatem adhibuerat epulis excruciatus vocare percussorem, prensare servorum dextras, inserere gladium. atque illis, dum trepidant, dum refugiunt, evertentibus adpositum cum mensa lumen, feralibus iam sibi tenebris duos ictus in viscera derexit. ad gemitum conlabentis adcurrere liberti, et caede visa miles abstitit. accusatio tamen apud patres adseveratione eadem peracta, iuravitque Tiberius petiturum se vitam quamvis nocenti, nisi voluntariam mortem properavisset.
2:32. His property was divided among his accusers, and praetorships out of the usual order were conferred on those who were of senators' rank. Cotta Messalinus then proposed that Libo's bust should not be carried in the funeral procession of any of his descendants; and Cneius Lentulus, that no Scribonius should assume the surname of Drusus. Days of public thanksgiving were appointed on the suggestion of Pomponius Flaccus. Offerings were given to Jupiter, Mars, and Concord, and the 13th day of September, on which Libo had killed himself, was to be observed as a festival, on the motion of Gallus Asinius, Papius Mutilus, and Lucius Apronius. I have mentioned the proposals and sycophancy of these men, in order to bring to light this old-standing evil in the State. Decrees of the Senate were also passed to expel from Italy astrologers and magicians. One of their number, Lucius Pituanius, was hurled from the Rock. Another, Publius Marcius, was executed, according to ancient custom, by the consuls outside the Esquiline Gate, after the trumpets had been bidden to sound. 2:32. Bona inter accusatores dividuntur, et praeturae extra ordinem datae iis qui senatorii ordinis erant. tunc Cotta Messalinus, ne imago Libonis exequias posterorum comitaretur, censuit, Cn. Lentulus, ne quis Scribonius cognomentum Drusi adsumeret. supplicationum dies Pomponii Flacci sententia constituti, dona Iovi, Marti, Concordiae, utque idumn Septembrium dies, quo se Libo interfecerat, dies festus haberetur, L. Piso et Gallus Asinius et Papius Mutilus et L. Apronius decrevere; quorum auctoritates adulationesque rettuli ut sciretur vetus id in re publica malum. facta et de mathematicis magisque Italia pellendis senatus consulta; quorum e numero L. Pituanius saxo deiectus est, in P. Marcium consules extra portam Esquilinam, cum classicum canere iussissent, more prisco advertere.
2:33. On the next day of the Senate's meeting much was said against the luxury of the country by Quintus Haterius, an ex-consul, and by Octavius Fronto, an ex- praetor. It was decided that vessels of solid gold should not be made for the serving of food, and that men should not disgrace themselves with silken clothing from the East. Fronto went further, and insisted on restrictions being put on plate, furniture, and household establishments. It was indeed still usual with the Senators, when it was their turn to vote, to suggest anything they thought for the State's advantage. Gallus Asinius argued on the other side. "With the growth of the empire private wealth too," he said, "had increased, and there was nothing new in this, but it accorded with the fashions of the earliest antiquity. Riches were one thing with the Fabricii, quite another with the Scipios. The State was the standard of everything; when it was poor, the homes of the citizens were humble; when it reached such magnificence, private grandeur increased. In household establishments, and plate, and in whatever was provided for use, there was neither excess nor parsimony except in relation to the fortune of the possessor. A distinction had been made in the assessments of Senators and knights, not because they differed naturally, but that the superiority of the one class in places in the theatre, in rank and in honour, might be also maintained in everything else which insured mental repose and bodily recreation, unless indeed men in the highest position were to undergo more anxieties and more dangers, and to be at the same time deprived of all solace under those anxieties and dangers." Gallus gained a ready assent, under these specious phrases, by a confession of failings with which his audience symphathised. And Tiberius too had added that this was not a time for censorship, and that if there were any declension in manners, a promoter of reform would not be wanting. 2:33. Pro ??? atus die multa in luxum civitatis dicta a Q. Haterio consulari, Octavio Frontone praetura functo; decretumque ne vasa auro solida ministrandis cibis fierent, ne vestis serica viros foedaret. excessit Fronto ac postulavit modum argento, supellectili, familiae: erat quippe adhuc frequens senatoribus, si quid e re publica crederent, loco sententiae promere. contra Gallus Asinius disseruit: auctu imperii adolevisse etiam privatas opes, idque non novum, sed e vetustissimis moribus: aliam apud Fabricios, aliam apud Scipiones pecuniam; et cuncta ad rem publicam referri, qua tenui angustas civium domos, postquam eo magnificentiae venerit, gliscere singulos. neque in familia et argento quaeque ad usum parentur nimium aliquid aut modicum nisi ex fortuna possidentis. distinctos senatus et equitum census, non quia diversi natura, sed ut locis ordinibus dignationibus antistent, ita iis quae ad requiem animi aut salubritatem corporum parentur, nisi forte clarissimo cuique pluris curas, maiora pericula subeunda, delenimentis curarum et periculorum carendum esse. facilem adsensum Gallo sub nominibus honestis confessio vitiorum et similitudo audientium dedit. adiecerat et Tiberius non id tempus censurae nec, si quid in moribus labaret, defuturum corrigendi auctorem.
2:34. During this debate Lucius Piso, after exclaiming against the corruption of the courts, the bribery of judges, the cruel threats of accusations from hired orators, declared that he would depart and quit the capital, and that he meant to live in some obscure and distant rural retreat. At the same moment he rose to leave the Senate House. Tiberius was much excited, and though he pacified Piso with gentle words, he also strongly urged his relatives to stop his departure by their influence or their entreaties. Soon afterwards this same Piso gave an equal proof of a fearless sense of wrong by suing Urgulania, whom Augusta's friendship had raised above the law. Neither did Urgulania obey the summons, for in defiance of Piso she went in her litter to the emperor's house; nor did Piso give way, though Augusta complained that she was insulted and her majesty slighted. Tiberius, to win popularity by so humouring his mother as to say that he would go to the praetor's court and support Urgulania, went forth from the palace, having ordered soldiers to follow him at a distance. He was seen, as the people thronged about him, to wear a calm face, while he prolonged his time on the way with various conversations, till at last when Piso's relatives tried in vain to restrain him, Augusta directed the money which was claimed to be handed to him. This ended the affair, and Piso, in consequence, was not dishonoured, and the emperor rose in reputation. Urgulania's influence, however, was so formidable to the State, that in a certain cause which was tried by the Senate she would not condescend to appear as a witness. The praetor was sent to question her at her own house, although the Vestal virgins, according to ancient custom, were heard in the courts, before judges, whenever they gave evidence. 2:34. Inter quae L. Piso ambitum fori, corrupta iudicia, saevitiam oratorum accusationes minitantium increpans, abire se et cedere urbe, victurum in aliquo abdito et longinquo rure testabatur; simul curiam relinquebat. commotus est Tiberius, et quamquam mitibus verbis Pisonem permulsisset, propinquos quoque eius impulit ut abeuntem auctoritate vel precibus tenerent. haud minus liberi doloris documentum idem Piso mox dedit vocata in ius Vrgulania, quam supra leges amicitia Augustae extulerat. nec aut Vrgulania optemperavit, in domum Caesaris spreto Pisone vecta, aut ille abscessit, quamquam Augusta se violari et imminui quereretur. Tiberius hactenus indulgere matri civile ratus, ut se iturum ad praetoris tribunal, adfuturum Vrgulaniae diceret, processit Palatio, procul sequi iussis militibus. spectabatur occursante populo compositus ore et sermonibus variis tempus atque iter ducens, donec propinquis Pisonem frustra coercentibus deferri Augusta pecuniam quae petebatur iuberet. isque finis rei, ex qua neque Piso inglorius et Caesar maiore fama fuit. ceterum Vrgulaniae potentia adeo nimia civitati erat ut testis in causa quadam, quae apud senatum tractabatur, venire dedignaretur: missus est praetor qui domi interrogaret, cum virgines Vestales in foro et iudicio audiri, quotiens testimonium dicerent, vetus mos fuerit.
2:35. I should say nothing of the adjournment of public business in this year, if it were not worth while to notice the conflicting opinions of Cneius Piso and Asinius Gallus on the subject. Piso, although the emperor had said that he would be absent, held that all the more ought the business to be transacted, that the State might have honour of its Senate and knights being able to perform their duties in the sovereign's absence. Gallus, as Piso had forestalled him in the display of freedom, maintained that nothing was sufficiently impressive or suitable to the majesty of the Roman people, unless done before Caesar and under his very eyes, and that therefore the gathering from all Italy and the influx from the provinces ought to be reserved for his presence. Tiberius listened to this in silence, and the matter was debated on both sides in a sharp controversy. The business, however, was adjourned. 2:35. Res eo anno prolatas haud referrem, ni pretium foret Cn. Pisonis et Asinii Galli super eo negotio diversas sententias noscere. Piso, quamquam afuturum se dixerat Caesar, ob id magis agendas censebat, ut absente principe senatum et equites posse sua munia sustinere decorum rei publicae foret. Gallus, quia speciem libertatis Piso praeceperat, nihil satis inlustre aut ex dignitate populi Romani nisi coram et sub oculis Caesaris, eoque conventum Italiae et adfluentis provincias praesentiae eius servanda dicebat. audiente haec Tiberio ac silente magnis utrimque contentionibus acta, sed res dilatae.
2:36. A dispute then arose between Gallus and the emperor. Gallus proposed that the elections of magistrates should be held every five years, and that the commanders of the legions who before receiving a praetorship discharged this military service should at once become praetorselect, the emperor nominating twelve candidates every year. It was quite evident that this motion had a deeper meaning and was an attempt to explore the secrets of imperial policy. Tiberius, however, argued as if his power would be thus increased. "It would," he said, "be trying to his moderation to have to elect so many and to put off so many. He scarcely avoided giving offence from year to year, even though a candidate's rejection was solaced by the near prospect of office. What hatred would be incurred from those whose election was deferred for five years! How could he foresee through so long an interval what would be a man's temper, or domestic relations, or estate? Men became arrogant even with this annual appointment. What would happen if their thoughts were fixed on promotion for five years? It was in fact a multiplying of the magistrates five- fold, and a subversion of the laws which had prescribed proper periods for the exercise of the candidate's activity and the seeking or securing office. With this seemingly conciliatory speech he retained the substance of power. 2:36. Et certamen Gallo adversus Caesarem exortum est. nam censuit in quinquennium magistratuum comitia habenda, utque legionum legati, qui ante praeturam ea militia fungebantur, iam tum praetores destinarentur, princeps duodecim candidatos in annos singulos nominaret. haud dubium erat eam sententiam altius penetrare et arcana imperii temptari. Tiberius tamen, quasi augeretur potestas eius, disseruit: grave moderationi suae tot eligere, tot differre. vix per singulos annos offensiones vitari, quamvis repulsam propinqua spes soletur: quantum odii fore ab iis qui ultra quinquennium proiciantur? unde prospici posse quae cuique tam longo temporis spatio mens, domus, fortuna? superbire homines etiam annua designatione: quid si honorem per quinquennium agitent? quinquiplicari prorsus magistratus, subverti leges, quae sua spatia exercendae candidatorum industriae quaerendisque aut potiundis honoribus statuerint. favorabili in speciem oratione vim imperii tenuit.
2:37. He also increased the incomes of some of the Senators. Hence it was the more surprising that he listened somewhat disdainfully to the request of Marcus Hortalus, a youth of noble rank in conspicuous poverty. He was the grandson of the orator Hortensius, and had been induced by Augustus, on the strength of a gift of a million sesterces, to marry and rear children, that one of our most illustrious families might not become extinct. Accordingly, with his four sons standing at the doors of the Senate House, the Senate then sitting in the palace, when it was his turn to speak he began to address them as follows, his eyes fixed now on the statue of Hortensius which stood among those of the orators, now on that of Augustus:- "Senators, these whose numbers and boyish years you behold I have reared, not by my own choice, but because the emperor advised me. At the same time, my ancestors deserved to have descendants. For myself, not having been able in these altered times to receive or acquire wealth or popular favour, or that eloquence which has been the hereditary possession of our house, I was satisfied if my narrow means were neither a disgrace to myself nor burden to others. At the emperor's bidding I married. Behold the offspring and progeny of a succession of consuls and dictators. Not to excite odium do I recall such facts, but to win compassion. While you prosper, Caesar, they will attain such promotion as you shall bestow. Meanwhile save from penury the great-grandsons of Quintus Hortensius, the foster-children of Augustus." 2:37. Censusque quorundam senatorum iuvit. quo magis mirum fuit quod preces Marci Hortali, nobilis iuvenis, in paupertate manifesta superbius accepisset. nepos erat oratoris Hortensii, inlectus a divo Augusto liberalitate decies sestertii ducere uxorem, suscipere liberos, ne clarissima familia extingueretur. igitur quattuor filiis ante limen curiae adstantibus, loco sententiae, cum in Palatio senatus haberetur, modo Hortensii inter oratores sitam imaginem modo Augusti intuens, ad hunc modum coepit: 'patres conscripti, hos, quorum numerum et pueritiam videtis, non sponte sustuli sed quia princeps monebat; simul maiores mei meruerant ut posteros haberent. nam ego, qui non pecuniam, non studia populi neque eloquentiam, gentile domus nostrae bonum, varietate temporum accipere vel parare potuissem, satis habebam, si tenues res meae nec mihi pudori nec cuiquam oneri forent. iussus ab imperatore uxorem duxi. en stirps et progenies tot consulum, tot dictatorum. nec ad invidiam ista sed conciliandae misericordiae refero. adsequentur florente te, Caesar, quos dederis honores: interim Q. Hortensii pronepotes, divi Augusti alumnos ab inopia defende.'
2:38. The Senate's favourable bias was an incitement to Tiberius to offer prompt opposition, which he did in nearly these words: - "If all poor men begin to come here and to beg money for their children, individuals will never be satisfied, and the State will be bankrupt. Certainly our ancestors did not grant the privilege of occasionally proposing amendments or of suggesting, in our turn for speaking, something for the general advantage in order that we might in this house increase our private business and property, thereby bringing odium on the Senate and on emperors whether they concede or refuse their bounty. In fact, it is not a request, but an importunity, as utterly unreasonable as it is unforeseen, for a senator, when the house has met on other matters, to rise from his place and, pleading the number and age of his children, put a pressure on the delicacy of the Senate, then transfer the same constraint to myself, and, as it were, break open the exchequer, which, if we exhaust it by improper favouritism, will have to be replenished by crimes. Money was given you, Hortalus, by Augustus, but without solicitation, and not on the condition of its being always given. Otherwise industry will languish and idleness be encouraged, if a man has nothing to fear, nothing to hope from himself, and every one, in utter recklessness, will expect relief from others, thus becoming useless to himself and a burden to me." These and like remarks, though listened to with assent by those who make it a practice to eulogise everything coming from sovereigns, both good and bad, were received by the majority in silence or with suppressed murmurs. Tiberius perceived it, and having paused a while, said that he had given Hortalus his answer, but that if the senators thought it right, he would bestow two hundred thousand sesterces on each of his children of the male sex. The others thanked him; Hortalus said nothing, either from alarm or because even in his reduced fortunes he clung to his hereditary nobility. Nor did Tiberius afterwards show any pity, though the house of Hortensius sank into shameful poverty. 2:38. Inclinatio senatus incitamentum Tiberio fuit quo promptius adversaretur, his ferme verbis usus: 'si quantum pauperum est venire huc et liberis suis petere pecunias coeperint, singuli numquam exsatiabuntur, res publica deficiet. nec sane ideo a maioribus concessum est egredi aliquando relationem et quod in commune conducat loco sententiae proferre, ut privata negotia et res familiaris nostras hic augeamus, cum invidia senatus et principum, sive indulserint largitionem sive abnuerint. non enim preces sunt istud, sed efflagitatio, intempestiva quidem et inprovisa, cum aliis de rebus convenerint patres, consurgere et numero atque aetate liberum suorum urgere modestiam senatus, eandem vim in me transmittere ac velut perfringere aerarium, quod si ambitione exhauserimus, per scelera supplendum erit. dedit tibi, Hortale, divus Augustus pecuniam, sed non conpellatus nec en lege ut semper daretur. languescet alioqui industria, intendetur socordia, si nullus ex se metus aut spes, et securi omnes aliena subsidia expectabunt, sibi ignavi, nobis graves.' haec atque talia, quamquam cum adsensu audita ab iis quibus omnia principum, honesta atque inhonesta, laudare mos est, plures per silentium aut occultum murmur excepere. sensitque Tiberius; et cum paulum reticuisset, Hortalo se respondisse ait: ceterum si patribus videretur, daturum liberis eius ducena sestertia singulis, qui sexus virilis essent. egere alii grates: siluit Hortalus, pavore an avitae nobilitatis etiam inter angustias fortunae retinens. neque miseratus est posthac Tiberius, quamvis domus Hortensii pudendam ad inopiam delaberetur.
2:39. That same year the daring of a single slave, had it not been promptly checked, would have ruined the State by discord and civil war. A servant of Postumus Agrippa, Clemens by name, having ascertained that Augustus was dead, formed a design beyond a slave's conception, of going to the island of Planasia and seizing Agrippa by craft or force and bringing him to the armies of Germany. The slowness of a merchant vessel thwarted his bold venture. Meanwhile the murder of Agrippa had been perpetrated, and then turning his thoughts to a greater and more hazardous enterprise, he stole the ashes of the deceased, sailed to Cosa, a promontory of Etruria, and there hid himself in obscure places till his hair and beard were long. In age and figure he was not unlike his master. Then through suitable emissaries who shared his secret, it was rumoured that Agrippa was alive, first in whispered gossip, soon, as is usual with forbidden topics, in vague talk which found its way to the credulous ears of the most ignorant people or of restless and revolutionary schemers. He himself went to the towns, as the day grew dark, without letting himself be seen publicly or remaining long in the same places, but, as he knew that truth gains strength by notoriety and time, falsehood by precipitancy and vagueness, he would either withdraw himself from publicity or else forestall it. 2:39. Eodem anno mancipii unius audacia, ni mature subventum foret, discordiis armisque civilibus rem publicam perculisset. Postumi Agrippae servus, nomine Clemens, comperto fine Augusti pergere in insulam Planasiam et fraude aut vi raptum Agrippam ferre ad exercitus Germanicos non servili animo concepit. ausa eius inpedivit tarditas onerariae navis: atque interim patrata caede ad maiora et magis praecipitia conversus furatur cineres vectusque Cosam Etruriae promunturium ignotis locis sese abdit, donec crinem barbamque promitteret: nam aetate et forma haud dissimili in dominum erat. tum per idoneos et secreti eius socios crebrescit vivere Agrippam, occultis primum sermonibus, ut vetita solent, mox vago rumore apud inperitissimi cuiusque promptas auris aut rursum apud turbidos eoque nova cupientis. atque ipse adire municipia obscuro diei, neque propalam aspici neque diutius isdem locis, sed quia veritas visu et mora, falsa festinatione et incertis valescunt, relinquebat famam aut praeveniebat.
2:40. It was rumoured meanwhile throughout Italy, and was believed at Rome, that Agrippa had been saved by the blessing of Heaven. Already at Ostia, where he had arrived, he was the centre of interest to a vast concourse as well as to secret gatherings in the capital, while Tiberius was distracted by the doubt whether he should crush this slave of his by military force or allow time to dissipate a silly credulity. Sometimes he thought that he must overlook nothing, sometimes that he need not be afraid of everything, his mind fluctuating between shame and terror. At last he entrusted the affair to Sallustius Crispus, who chose two of his dependants (some say they were soldiers) and urged them to go to him as pretended accomplices, offering money and promising faithful companionship in danger. They did as they were bidden; then, waiting for an unguarded hour of night, they took with them a sufficient force, and having bound and gagged him, dragged him to the palace. When Tiberius asked him how he had become Agrippa, he is said to have replied, "As you became Caesar." He could not be forced to divulge his accomplices. Tiberius did not venture on a public execution, but ordered him to be slain in a private part of the palace and his body to be secretly removed. And although many of the emperor's household and knights and senators were said to have supported him with their wealth and helped him with their counsels, no inquiry was made. 2:40. Vulgabatur interim per Italiam servatum munere deum Agrippam, credebatur Romae; iamque Ostiam invectum multitudo ingens, iam in urbe clandestini coetus celebrabant, cum Tiberium anceps cura distrahere, vine militum servum suum coerceret an inanem credulitatem tempore ipso vanescere sineret: modo nihil spernendum, modo non omnia metuenda ambiguus pudoris ac metus reputabat. postremo dat negotium Sallustio Crispo. ille e clientibus duos (quidam milites fuisse tradunt) deligit atque hortatur, simulata conscientia adeant, offerant pecuniam, fidem atque pericula polliceantur. exequuntur ut iussum erat. dein speculati noctem incustoditam, accepta idonea manu, vinctum clauso ore in Palatium traxere. percontanti Tiberio quo modo Agrippa factus esset respondisse fertur 'quo modo tu Caesar.' ut ederet socios subigi non potuit. nec Tiberius poenam eius palam ausus, in secreta Palatii parte interfici iussit corpusque clam auferri. et quamquam multi e domo principis equitesque ac senatores sustentasse opibus, iuvisse consiliis dicerentur, haud quaesitum.
2:41. At the close of the year was consecrated an arch near the temple of Saturn to commemorate the recovery of the standards lost with Varus, under the leadership of Germanicus and the auspices of Tiberius; a temple of Fors Fortuna, by the Tiber, in the gardens which Caesar, the dictator, bequeathed to the Roman people; a chapel to the Julian family, and statues at Bovillae to the Divine Augustus. In the consulship of Caius Caecilius and Lucius Pomponius, Germanicus Caesar, on the 26th day of May, celebrated his triumph over the Cherusci, Chatti, and Angrivarii, and the other tribes which extend as far as the Elbe. There were borne in procession spoils, prisoners, representations of the mountains, the rivers and battles; and the war, seeing that he had been forbidden to finish it, was taken as finished. The admiration of the beholders was heightened by the striking comeliness of the general and the chariot which bore his five children. Still, there was a latent dread when they remembered how unfortunate in the case of Drusus, his father, had been the favour of the crowd; how his uncle Marcellus, regarded by the city populace with passionate enthusiasm, had been snatched from them while yet a youth, and how short-lived and ill-starred were the attachments of the Roman people. 2:41. Fine anni arcus propter aedem Saturni ob recepta signa cum Varo amissa ductu Germanici, auspiciis Tiberii, et aedes Fortis Fortunae Tiberim iuxta in hortis, quos Caesar dictator populo Romano legaverat, sacrarium genti Iuliae effigiesque divo Augusto apud Bovillas dicantur. C. Caelio L. Pomponio consulibus Germanicus Caesar a. d. VII. Kal. Iunias triumphavit de Cheruscis Chattisque et Angrivariis quaeque aliae nationes usque ad Albim colunt. vecta spolia, captivi, simulacra montium, fluminum, proeliorum; bellumque, quia conficere prohibitus erat, pro confecto accipiebatur. augebat intuentium visus eximia ipsius species currusque quinque liberis onustus. sed suberat occulta formido, reputantibus haud prosperum in Druso patre eius favorem vulgi, avunculum eiusdem Marcellum flagrantibus plebis studiis intra inventam ereptum, brevis et infaustos populi Romani amores.
2:42. Tiberius meanwhile in the name of Germanicus gave every one of the city populace three hundred sesterces, and nominated himself his colleague in the consulship. Still, failing to obtain credit for sincere affection, he resolved to get the young prince out of the way, under pretence of conferring distinction, and for this he invented reasons, or eagerly fastened on such as chance presented. King Archelaus had been in possession of Cappadocia for fifty years, and Tiberius hated him because he had not shown him any mark of respect while he was at Rhodes. This neglect of Archelaus was not due to pride, but was suggested by the intimate friends of Augustus, because, when Caius Caesar was in his prime and had charge of the affairs of the East, Tiberius's friendship was thought to be dangerous. When, after the extinction of the family of the Caesars, Tiberius acquired the empire, he enticed Archelaus by a letter from his mother, who without concealing her son's displeasure promised mercy if he would come to beg for it. Archelaus, either quite unsuspicious of treachery, or dreading compulsion, should it be thought that he saw through it, hastened to Rome. There he was received by a pitiless emperor, and soon afterwards was arraigned before the Senate. In his anguish and in the weariness of old age, and from being unused, as a king, to equality, much less to degradation, not, certainly, from fear of the charges fabricated against him, he ended his life, by his own act or by a natural death. His kingdom was reduced into a province, and Caesar declared that, with its revenues, the one per cent. tax could be lightened, which, for the future, he fixed at one-half per cent. During the same time, on the deaths of Antiochus and Philopator, kings respectively of the Commageni and Cilicians, these nations became excited, a majority desiring the Roman rule, some, that of their kings. The provinces too of Syria and Judaea, exhausted by their burdens, implored a reduction of tribute. 2:42. Ceterum Tiberius nomine Germanici trecenos plebi sestertios viritim dedit seque collegam consulatui eius destinavit. nec ideo sincerae caritatis fidem adsecutus amoliri iuvenem specie honoris statuit struxitque causas aut forte oblatas arripuit. rex Archelaus quinquagesimum annum Cappadocia potiebatur, invisus Tiberio quod eum Rhodi agentem nullo officio coluisset. nec id Archelaus per superbiam omiserat, sed ab intimis Augusti monitus, quia florente Gaio Caesare missoque ad res Orientis intuta Tiberii amicitia credebatur. ut versa Caesarum subole imperium adeptus est, elicit Archelaum matris litteris, quae non dissimulatis filii offensionibus clementiam offerebae, si ad precandum veniret. ille ignarus doli vel, si intellegere crederetur, vim metuens in urbem properat; exceptusque immiti a principe et mox accusatus in senatu, non ob crimina quae fingebantur sed angore, simul fessus senio et quia regibus aequa, nedum infima insolita sunt, finem vitae sponte an fato implevit. regnum in provinciam redactum est, fructibusque eius levari posse centesimae vectigal professus Caesar ducentesimam in posterum statuit. per idem tempus Antiocho Commagenorum, Philopatore Cilicum regibus defunctis turbabantur nationes, plerisque Romanum, aliis regium imperium cupientibus; et provinciae Syria atque Iudaea, fessae oneribus, deminutionem tributi orabant.
2:43. Tiberius accordingly discussed these matters and the affairs of Armenia, which I have already related, before the Senate. "The commotions in the East," he said, "could be quieted only by the wisdom, of Germanicus; own life was on the decline, and Drusus had not yet reached his maturity." Thereupon, by a decree of the Senate, the provinces beyond sea were entrusted to Germanicus, with greater powers wherever he went than were given to those who obtained their provinces by lot or by the emperor's appointment. Tiberius had however removed from Syria Creticus Silanus, who was connected by a close tie with Germanicus, his daughter being betrothed to Nero, the eldest of Germanicus's children. He appointed to it Cneius Piso, a man of violent temper, without an idea of obedience, with indeed a natural arrogance inherited from his father Piso, who in the civil war supported with the most energetic aid against Caesar the reviving faction in Africa, then embraced the cause of Brutus and Cassius, and, when suffered to return, refrained from seeking promotion till, he was actually solicited to accept a consulship offered by Augustus. But beside the father's haughty temper there was also the noble rank and wealth of his wife Plancina, to inflame his ambition. He would hardly be the inferior of Tiberius, and as for Tiberius's children, he looked down on them as far beneath him. He thought it a certainty that he had been chosen to govern Syria in order to thwart the aspirations of Germanicus. Some believed that he had even received secret instructions from Tiberius, and it was beyond a question that Augusta, with feminine jealousy, had suggested to Plancina calumnious insinuations against Agrippina. For there was division and discord in the court, with unexpressed partialities towards either Drusus or Germanicus. Tiberius favoured Drusus, as his. son and born of his own blood. As for Germanicus, his uncle's estrangement had increased the affection which all others felt for him, and there was the fact too that he had an advantage in the illustrious rank of his mother's family, among whom he could point to his grandfather Marcus Antonius and to his great-uncle Augustus. Drusus, on the other hand, had for his great-grandfather a Roman knight, Pomponius Atticus, who seemed to disgrace the ancestral images of the Claudii. Again, the consort of Germanicus, Agrippina, in number of children and in character, was superior to Livia, the wife of Drusus. Yet the brothers were singularly united, and were wholly unaffected by the rivalries of their kinsfolk. 2:43. Igitur haec et de Armenia quae supra memoravi apud patres disseruit, nec posse motum Orientem nisi Germanici sapientia conponi: nam suam aetatem vergere, Drusi nondum satis adolevisse. tunc decreto patrum per missae Germanico provinciae quae mari dividuntur, maiusque imperium, quoquo adisset, quam iis qui sorte aut missu principis obtinerent sed Tiberius demoverat Syria Creticum Silanum, per adfinitatem conexam Germanico, quia Silani filia Neroni vetustissimo liberorum eius pacta erat, praefeceratque Cn. Pisonem, ingenio violentum et obsequii ignarum, insita ferocia a patre Pisone qui civili bello resurgentis in Africa partis acerrimo ministerio adversus Caesarem iuvit, mox Brutum et Cassium secutus concesso reditu petitione honorum abstinuit, donec ultro ambiretur delatum ab Augusto consulatum accipere. sed praeter patemos spiritus uxoris quoque Plancinae nobilitate et opibus accendebatur; vix Tiberio concedere, liberos eius ut multum infra despectare. nec dubium habebat se delectum qui Syriae imponeretur ad spes Germanici coercendas. credidere quidam data et a Tiberio occulta mandata; et Plancinam haud dubie Augusta monuit aemulatione muliebri Agrippinam insectandi divisa namque et discors aula erat tacitis in Drusum aut Germanicum studiis. Tiberius ut proprium et sui sanguinis Drusum fovebat: Germanico alienatio patrui amorem apud ceteros auxerat, et quia claritudine matemi generis anteibat, avum M. Antonium, avunculum Augustum ferens. contra Druso proavus eques Romanus Pomponius Atticus dedecere Claudiorum imagines videbatur: et coniunx Germanici Agrippina fecunditate ac fama Liviam uxorem Drusi praecellebat. sed fratres egregie concordes et proximorum certaminibus inconcussi.
2:44. Soon afterwards Drusus was sent into Illyricum to be familiarised with military service, and to win the goodwill of the army. Tiberius also thought that it was better for the young prince, who was being demoralised by the luxury of the capital, to serve in a camp, while he felt himself the safer with both his sons in command of legions. However, he made a pretext of the Suevi, who were imploring help against the Cherusci. For when the Romans had departed and they were free from the fear of an invader, these tribes, according to the custom of the race, and then specially as rivals in fame, had turned their arms against each other. The strength of the two nations, the valour of their chiefs were equal. But the title of king rendered Maroboduus hated among his countrymen, while Arminius was regarded with favour as the champion of freedom. 2:44. Nec multo post Drusus in Illyricum missus est ut suesceret militiae studiaque exercitus pararet; simul iuvenem urbano luxu lascivientem melius in castris haberi Tiberius seque tutiorem rebatur utroque filio legiones obtinente. sed Suebi praetendebantur auxilium adversus Cheruscos orantes; nam discessu Romanorum ac vacui externo metu gentis adsuetudine et tum aemulatione gloriae arma in se verterant. vis nationum, virtus ducum in aequo; set Maroboduum regis nomen invisum apud popularis, Arminium pro libertate bellantem favor habebat.
2:45. Thus it was not only the Cherusci and their allies, the old soldiers of Arminius, who took up arms, but even the Semnones and Langobardi from the kingdom of Maroboduus revolted to that chief. With this addition he must have had an overwhelming superiority, had not Inguiomerus deserted with a troop of his dependants to Maroboduus, simply for the reason that the aged uncle scorned to obey a brother's youthful son. The armies were drawn up, with equal confidence on both sides, and there were not those desultory attacks or irregular bands, formerly so common with the Germans. Prolonged warfare against us had accustomed them to keep close to their standards, to have the support of reserves, and to take the word of command from their generals. On this occasion Arminius, who reviewed the whole field on horseback, as he rode up to each band, boasted of regained freedom, of slaughtered legions, of spoils and weapons wrested from the Romans, and still in the hands of many of his men. As for Maroboduus, he called him a fugitive, who had no experience of battles, who had sheltered himself in the recesses of the Hercynian forest and then with presents and embassies sued for a treaty; a traitor to his country, a satellite of Caesar, who deserved to be driven out, with rage as furious as that with which they had slain Quintilius Varus. They should simply remember their many battles, the result of which, with the final expulsion of the Romans, sufficiently showed who could claim the crowning success in war. 2:45. Igitur non modo Cherusci sociique eorum, vetus Arminii miles, sumpsere bellum, sed e regno etiam Marobodui Suebae gentes, Semnones ac Langobardi, defecere ad eum. quibus additis praepollebat, ni Inguiomerus cum manu clientium ad Maroboduum perfugisset, non aliam ob causam quam quia fratris filio iuveni patruus senex parere dedignabatur. deriguntur acies, pari utrimque spe, nec, ut olim apud Germanos, vagis incursibus aut disiectas per catervas: quippe longa adversum nos militia insueverant sequi signa, subsidiis firmari, dicta imperatorum accipere. ac tunc Arminius equo conlustrans cuncta, ut quosque advectus erat, reciperatam libertatem, trucidatas legiones, spolia adhuc et tela Romanis derepta in manibus multorum ostentabat; contra fugacem Maroboduum appellans, proeliorum expertem, Hercyniae latebris defensum; ac mox per dona et legationes petivisse foedus, proditorem patriae, satellitem Caesaris, haud minus infensis animis exturbandum quam Varum Quintilium interfecerint. meminissent modo tot proeliorum, quorum eventu et ad postremum eiectis Romanis satis probatum, penes utros summa belli fuerit.
2:46. Nor did Maroboduus abstain from vaunts about himself or from revilings of the foe. Clasping the hand of Inguiomerus, he protested "that in the person before them centred all the renown of the Cherusci, that to his counsels was due whatever had ended successfully. Arminius in his infatuation and ignorance was taking to himself the glory which belonged to another, for he had treacherously surprised three unofficered legions and a general who had not an idea of perfidy, to the great hurt of Germany and to his own disgrace, since his wife and his son were still enduring slavery. As for himself, he had been attacked by twelve legions led by Tiberius, and had preserved untarnished the glory of the Germans, and then on equal terms the armies had parted. He was by no means sorry that they had the matter in their own hands, whether they preferred to war with all their might against Rome, or to accept a bloodless peace." To these words, which roused the two armies, was added the stimulus of special motives of their own. The Cherusci and Langobardi were fighting for ancient renown or newly-won freedom; the other side for the increase of their dominion. Never at any time was the shock of battle more tremendous or the issue more doubtful, as the right wings of both armies were routed. Further fighting was expected, when Maroboduus withdrew his camp to the hills. This was a sign of discomfiture. He was gradually stripped of his strength by desertions, and, having fled to the Marcomanni, he sent envoys to Tiberius with entreaties for help. The answer was that he had no right to invoke the aid of Roman arms against the Cherusci, when he had rendered no assistance to the Romans in their conflict with the same enemy. Drusus, however, was sent as I have related, to establish peace. 2:46. Neque Maroboduns iactantia sui aut probris in hostem abstinebat, sed Inguiomerum tenens illo in corpore decus omne Cheruscorum, illius consiliis gesta quae prospere ceciderint testabatur: vaecordem Arminium et rerum nescium alienam gloriam in se trahere, quoniam tres vagas legiones et ducem fraudis ignarum perfidia deceperit, magna cum clade Germaniae et ignominia sua, cum coniunx, cum fiius eius servitium adhuc tolerent. at se duodecim legionibus petitum duce Tiberio inlibatam Germanorum gloriam servavisse, mox condicionibus aequis discessum; neque paenitere quod ipsorum in manu sit, integrum adversum Romanos bellum an pacem incruentam malint. his vocibus instinctos exercitus propriae quoque causae stimulabant, cum a Cheruscis Langobardisque pro antiquo decore aut recenti libertate et contra augendae dominationi certaretur. non alias maiore mole concursum neque ambiguo magis eventu, fusis utrimque dextris cornibus; sperabaturque rursum pugna, ni Maroboduns castra in collis subduxisset. id signum perculsi fuit; et transfugiis paulatim nudatus in Marcomanos concessit misitque legatos ad Tiberium oraturos auxilia. responsum est non lure eum adversus Cheruscos arma Romana invocare, qui pugnantis in eundem hostem Romanos nulla ope iuvisset. missus tamen Drusus, ut rettulimus, paci firmator.
2.47-88.
INTRIGUES IN ROME; TACFARINAS' REVOLT IN NUMIDIA;
GERMANICUS' GRAND TOUR THROUGH ASIA AS SPECIAL
FOREIGN AFFAIRS ENVOY; PISO VERSUS GERMANICUS;
THE DEATH OF GERMANICUS.
2:47. That same year twelve famous cities of Asia fell by an earthquake in the night, so that the destruction was all the more unforeseen and fearful. Nor were there the means of escape usual in, such a disaster, by rushing out into the open country, for there people were swallowed up by the yawning earth. Vast mountains, it is said, collapsed; what had been level ground seemed to be raised aloft, and fires blazed out amid the ruin. The calamity fell most fatally on the inhabitants of Sardis, and it attracted to them the largest share of sympathy. The emperor promised ten million sesterces, and remitted for five years all they paid to the exchequer or to the emperor's purse. Magnesia, under Mount Sipylus, was considered to come next in loss and in need of help. The people of Temnus, Philadelpheia, Aegae, Apollonis, the Mostenians, and Hyrcanian Macedonians, as they were called, with the towns of Hierocaesarea, Myrina, Cyme, and Tmolus, were; it was decided, to be exempted from tribute for the same time, and some one was to be sent from the Senate to examine their actual condition and to relieve them. Marcus Aletus, one of the expraetors, was chosen, from a fear that, as an exconsul was governor of Asia, there might be rivalry between men of equal rank, and consequent embarrassment. 2:47. Eodem anno duodecim celebres Asiae urbes conlapsae nocturno motu terrae, quo inprovisior graviorque pestis fuit. neque solitum in tali casu effugium subveniebat in aperta prorumpendi, quia diductis terris hauriebantur. sedisse inmensos montis, visa in arduo quae plana fuerint, effulsisse inter ruinam ignis memorant. asperrima in Sardianos lues plurimum in eosdem misericordiae traxit: nam centies sestertium pollicitus Caesar, et quantum aerario aut fisco pendebant in quinquennium remisit. Magnetes a Sipylo proximi damno ac remedio habiti. Temnios, Philadelphenos, Aegeatas, Apollonidenses, quique Mosteni aut Macedones Hyrcani vocantur, et Hierocaesariam, Myrinam, Cymen, Tmolum levari idem in tempus tributis mittique ex senatu placuit, qui praesentia spectaret refoveretque. delectus est M. Ateius e praetoriis, ne consulari obtinente Asiam aemulatio inter pares et ex eo impedimentum oreretur.
2:48. To his splendid public liberality the emperor added bounties no less popular. The property of Aemilia Musa, a rich woman who died intestate, on which the imperial treasury had a claim, he handed over to Aemilius Lepidus, to whose family she appeared to belong; and the estate of Patuleius, a wealthy Roman knight, though he was himself left in part his heir, he gave to Marcus Servilius, whose name he discovered in an earlier and unquestioned will. In both these cases he said that noble rank ought to have the support of wealth. Nor did he accept a legacy from any one unless he had earned it by friendship. Those who were strangers to him, and who, because they were at enmity with others, made the emperor their heir, he kept at a distance. While, however, he relieved the honourable poverty of the virtuous, he expelled from the Senate or suffered voluntarily to retire spendthrifts whose vices had brought them to penury, like Vibidius Varro, Marius Nepos, Appius Appianus, Cornelius Sulla, and Quintus Vitellius. 2:48. Magnificam in publicum largitionem auxit Caesar haud minus grata liberalitate, quod bona Aemiliae Musae, locupletis intestatae, petita in fiscum, Aemilio Lepido, cuius e domo videbatur, et Pantulel divitis equitis Romani here ditatem, quamquam ipse heres in parte legeretur, tradidit M. Servilio, quem prioribus neque suspectis tabulis scriptum compererat, nobilitatem utriusque pecunia iuvandam praefatus. neque hereditatem cuiusquam adiit nisi cum amicitia meruisset: ignotos et aliis infensos eoque principem nuncupantis procul arcebat. ceterum ut honestam innocentium paupertatem levavit, ita prodigos et ob flagitia egentis, Vibidium Varronem, Marium Nepotem, Appium Appianum, Cornelium Sullam, Q. Vitellium movit senatu aut sponte cedere passus est.
2:49. About the same time he dedicated some temples of the gods, which had perished from age or from fire, and which Augustus had begun to restore. These were temples to Liber, Libera, and Ceres, near the Great Circus, which last Aulus Postumius, when Dictator, had vowed; a temple to Flora in the same place, which had been built by Lucius and Marcus Publicius, aediles, and a temple to Janus, which had been erected in the vegetable market by Caius Duilius, who was the first to make the Roman power successful at sea and to win a naval triumph over the Carthaginians. A temple to Hope was consecrated by Germanicus; this had been vowed by Atilius in that same war. 2:49. Isdem temporibus deum aedis vetustate aut igni abolitas coeptasque ab Augusto dedicavit, Libero Liberaeque et Cereri iuxta circum maximum, quam A. Postumius dictator voverat, eodemque in loco aedem Florae ab Lucio et Marco Publiciis aedilibus constitutam, et Iano templum, quod apud forum holitorium C. Duilius struxerat, qui primus rem Romanam prospere mari gessit triumphumque navalem de Poenis meruit. Spei aedes a Germanico sacratur: hanc A. Atilius voverat eodem bello.
2:50. Meantime the law of treason was gaining strength. Appuleia Varilia, grand- niece of Augustus, was accused of treason by an informer for having ridiculed the Divine Augustus, Tiberius, and Tiberius's mother, in some insulting remarks, and for having been convicted of adultery, allied though she was to Caesar's house. Adultery, it was thought, was sufficiently guarded against by the Julian law. As to the charge of treason, the emperor insisted that it should be taken separately, and that she should be condemned if she had spoken irreverently of Augustus. Her insinuations against himself he did not wish to be the subject of judicial inquiry. When asked by the consul what he thought of the unfavourable speeches she was accused of having uttered against his mother, he said nothing. Afterwards, on the next day of the Senate's meeting, he even begged in his mother's name that no words of any kind spoken against her might in any case be treated as criminal. He then acquitted Appuleia of treason. For her adultery, he deprecated the severer penalty, and advised that she should be removed by her kinsfolk, after the example of our forefathers, to more than two hundred miles from Rome. Her paramour, Manlius, was forbidden to live in Italy or Africa. 2:50. Adolescebat interea lex maiestatis. et Appuleiam Varillam, sororis Augusti neptem, quia probrosis sermonibus divum Augustum ac Tiberium et matrem eius inlusisset Caesarique conexa adulterio teneretur, maiestatis delator arcessebat. de adulterio satis caveri lege Iulia visum: maiestatis crimen distingui Caesar postulavit damnarique, si qua de Augusto inreligiose dixisset: in se iacta nolle ad cognitionem vocari. interrogatus a consule quid de iis censeret quae de matre eius locuta secus argueretur reticuit; dein proximo senatus die illius quoque nomine oravit ne cui verba in eam quoquo modo habita crimini forent. liberavitque Appuleiam lege maiestatis: adulterii graviorem poenam deprecatus, ut exemplo maiorum propinquis suis ultra ducentesimum lapidem removeretur suasit. adultero Manlio Italia atque Africa interdictum est.
2:51. A contest then arose about the election of a praetor in the room of Vipstanus Gallus, whom death had removed. Germanicus and Drusus (for they were still at Rome) supported Haterius Agrippa, a relative of Germanicus. Many, on the other hand, endeavoured to make the number of children weigh most in favour of the candidates. Tiberius rejoiced to see a strife in the Senate between his sons and the law. Beyond question the law was beaten, but not at once, and only by a few votes, in the same way as laws were defeated even when they were in force. 2:51. De praetore in locum Vipstani Galli, quem mors abstulerat, subrogando certamen incessit. Germanicus.atque Drusus (nam etiam tum Romae erant) Haterium Agrippam propinquum Germanici fovebant: contra plerique nitebantur ut numerus liberorum in candidatis praepolleret, quod lex iubebat. laetabatur Tiberius, cum inter filios eius et leges senatus disceptaret. victa est sine dubio lex, sed neque statim et paucis suffragiis, quo modo etiam cum valerent leges vincebantur.
2:52. In this same year a war broke out in Africa, where the enemy was led by Tacfarinas. A Numidian by birth, he had served as an auxiliary in the Roman camp, then becoming a deserter, he at first gathered round him a roving band familiar with robbery, for plunder and for rapine. After a while, he marshalled them like regular soldiers, under standards and in troops, till at last he was regarded as the leader, not of an undisciplined rabble, but of the Musulamian people. This powerful tribe, bordering on the deserts of Africa, and even then with none of the civilisation of cities, took up arms and drew their Moorish neighbours into the war. These too had a leader, Mazippa. The army was so divided that Tacfarinas kept the picked men who were armed in Roman fashion within a camp, and familiarised them with a commander's authority, while Mazippa, with light troops, spread around him fire, slaughter, and consternation. They had forced the Ciniphii, a far from contemptible tribe, into their cause, when Furius Camillus, proconsul of Africa, united in one force a legion and all the regularly enlisted allies, and, with an army insignificant indeed compared with the multitude of the Numidians and Moors, marched against the enemy. There was nothing however which he strove so much to avoid as their eluding an engagement out of fear. It was by the hope of victory that they were lured on only to be defeated. The legion was in the army's centre; the light cohorts and two cavalry squadrons on its wings. Nor did Tacfarinas refuse battle. The Numidians were routed, and after a number of years the name of Furius won military renown. Since the days of the famous deliverer of our city and his son Camillus, fame as a general had fallen to the lot of other branches of the family, and the man of whom I am now speaking was regarded as an inexperienced soldier. All the more willingly did Tiberius commemorate his achievements in the Senate, and the Senators voted him the ornaments of triumph, an honour which Camillus, because of his unambitious life, enjoyed without harm. 2:52. Eodem anno coeptum in Africa bellum, duce hostium Tacfarinate. is natione Numida, in castris Romanis auxiliaria stipendia meritus, mox desertor, vagos primum et latrociniis suetos ad praedam et raptus congregare, dein more militiae per vexilla et turmas componere, postremo non inconditae turbae sed Musulamiorum dux haberi. valida ea gens et solitudinibus Africae propinqua, nullo etiam tum urbium cultu, cepit arma Maurosque accolas in bellum traxit: dux et his, Mazippa. divisusque exercitus, ut Tacfarinas lectos viros et Romanum in modum armatos castris attineret, disciplina et imperiis suesceret, Mazippa levi cum copia incendia et caedis et terrorem circumferret. coapulerantque Cinithios, haud spernendam nationem, in eadem, cum Furius Camillus pro consule Africae legionem et quod sub signis sociorum in unum conductos ad hostem duxit, modicam manum, si multitudinem Numidarum atque Maurorum spectares; sed nihil aeque cavabatur quam ne bellum metu eluderent; spe victoriae inducti sunt ut vincerentur. igitur legio medio, leves cohortes duaeque alae in cornibus locantur. nec Tacfarinas pugnam detrectavit. fusi Numidae, multosque post annos Furio nomini partum decus militiae. nam post illum reciperatorem urbis filiumque eius Camillum penes alias familias imperatoria laus fuerat; atque hic, quem memoramus, bellorum expers habebatur. eo pronior Tiberius res gestas apud senatum celebravit; et decrevere patres triumphalia insignia, quod Camillo ob modestiam vitae impune fuit.
2:53. In the following year Tiberius held his third, Germanicus his second, consulship. Germanicus, however, entered on the office at Nicopolis, a city of Achaia, whither he had arrived by the coast of Illyricum, after having seen his brother Drusus, who was then in Dalmatia, and endured a stormy voyage through the Adriatic and afterwards the Ionian Sea. He accordingly devoted a few days to the repair of his fleet, and, at the same time, in remembrance of his ancestors, he visited the bay which the victory of Actium had made famous, the spoils consecrated by Augustus, and the camp of Antonius. For, as I have said, Augustus was his great-uncle, Antonius his grandfather, and vivid images of disaster and success rose before him on the spot. Thence he went to Athens, and there, as a concession to our treaty with an allied and ancient city, he was attended only by a single lictor. The Greeks welcomed him with the most elaborate honours, and brought forward all the old deeds and sayings of their countrymen, to give additional dignity to their flattery. 2:53. Sequens annus Tiberium tertio, Germanicum iterum consules habuit. sed eum honorem Germanicus iniit apud urbem Achaiae Nicopolim, quo venerat per Illyricam oram viso fratre Druso in Delmatia agente, Hadriatici ac mox Ionii maris adversam navigationem perpessus. igitur paucos dies insumpsit reficiendae classi; simul sinus Actiaca victoria inclutos et sacratas ab Augusto manubias castraque Antonii cum recordatione maiorum suorum adiit. namque ei, ut memoravi, avunculus Augustus, avus Antonius erant, magnaque illic imago tristium laetorumque. hinc ventum Athenas, foederique sociae et vetustae urbis datum ut uno lictore uteretur. excepere Graeci quaesitissimis honoribus, vetera suorum facta dictaque praeferentes quo plus dignationis adulatio haberet.
2:54. Thence he directed his course to Euboea and crossed to Lesbos, where Agrippina for the last time was confined and gave birth to Julia. He then penetrated to the remoter parts of the province of Asia, visited the Thracian cities, Perinthus and Byzantium; next, the narrow strait of the Propontis and the entrance of the Pontus, from an anxious wish to become acquainted with those ancient and celebrated localities. He gave relief, as he went, to provinces which had been exhausted by internal feuds or by the oppressions of governors. In his return he attempted to see the sacred mysteries of the Samothracians, but north winds which he encountered drove him aside from his course. And so after visiting Ilium and surveying a scene venerable from the vicissitudes of fortune and as the birth-place of our people, he coasted back along Asia, and touched at Colophon, to consult the oracle of the Clarian Apollo. There, it is not a woman, as at Delphi, but a priest chosen from certain families, generally from Miletus, who ascertains simply the number and the names of the applicants. Then descending into a cave and drinking a draught from a secret spring, the man, who is commonly ignorant of letters and of poetry, utters a response in verse answering to the thoughts conceived in the mind of any inquirer. It was said that he prophesied to Germanicus, in dark hints, as oracles usually do, an early doom. 2:54. Petita inde Euboca tramisit Lesbum ubi Agrippina novissimo partu Iuliam edidit. tum extrema Asiae Perinthumque ac Byzantium, Thraecias urbes, mox Propontidis angustias et os Ponticum intrat, cupidine veteres locos et fama celebratos noscendi; pariterque provincias internis certaminibus aut magistratuum iniuriis fessas refovebat. atque illum in regressu sacra Samothracum visere nitentem obvii aquilones depulere. igitur adito Ilio quaeque ibi varietate fortunae et nostri origine veneranda, relegit Asiam adpellitque Colophona ut Clarii Apollinis oraculo uteretur. non femina illic, ut apud Delphos, sed certis e familiis et ferme Mileto accitus sacerdos numerum modo consultantium et nomina audit; tum in specum degressus, hausta fontis arcani aqua, ignarus plerumque litterarum et carminum edit responsa versibus compositis super rebus quas quis mente concepit. et ferebatur Germanico per ambages, ut mos oraculis, maturum exitum cecinisse.
2:55. Cneius Piso meanwhile, that he might the sooner enter on his design, terrified the citizens of Athens by his tumultuous approach, and then reviled them in a bitter speech, with indirect reflections on Germanicus, who, he said, had derogated from the honour of the Roman name in having treated with excessive courtesy, not the people of Athens, who indeed had been exterminated by repeated disasters, but a miserable medley of tribes. As for the men before him, they had been Mithridates's allies against Sulla, allies of Antonius against the Divine Augustus. He taunted them too with the past, with their ill- success against the Macedonians, their violence to their own countrymen, for he had his own special grudge against this city, because they would not spare at his intercession one Theophilus whom the Areopagus had condemned for forgery. Then, by sailing rapidly and by the shortest route through the Cyclades, he overtook Germanicus at the island of Rhodes. The prince was not ignorant of the slanders with which he had been assailed, but his good nature was such that when a storm arose and drove Piso on rocks, and his enemy's destruction could have been referred to chance, he sent some triremes, by the help of which he might be rescued from danger. But this did not soften Piso's heart. Scarcely allowing a day's interval, he left Germanicus and hastened on in advance. When he reached Syria and the legions, he began, by bribery and favouritism, to encourage the lowest of the common soldiers, removing the old centurions and the strict tribunes and assigning their places to creatures of his own or to the vilest of the men, while he allowed idleness in the camp, licentiousness in the towns, and the soldiers to roam through the country and take their pleasure. He went such lengths in demoralizing them, that he was spoken of in their vulgar talk as the father of the legions. Plancina too, instead of keeping herself within the proper limits of a woman, would be present at the evolutions of the cavalry and the manoeuvres of the cohorts, and would fling insulting remarks at Agrippina and Germanicus. Some even of the good soldiers were inclined to a corrupt compliance, as a whispered rumour gained ground that the emperor was not averse to these proceedings. Of all this Germanicus was aware, but his most pressing anxiety was to be first in reaching Armenia. 2:55. At Cn. Piso quo properantius destinata inciperet civitatem Atheniensium turbido incessu exterritam oratione saeva increpat, oblique Germanicum perstringens quod contra decus Romani nominis non Atheniensis tot cladibus extinctos, sed conluviem illam nationum comitate nimia coluisset: hos enim esse Mithridatis adversus Sullam, Antonii adversus divum Augustum socios. etiam vetena obiectabat, quae in Macedones inprospere, violenter in suos fecissent, offensus urbi propria quoque ira quia Theophilum quendam Areo iudicio falsi damnatum precibus suis non concederent. exim navigatione celeri per Cycladas ee compendia maris adsequitur Germanicum apud insulam Rhodum, haud nescium quibus insectationibus petitus foret: sed tanta mansuetudine agebat ut, cum orta tempestas raperet in abrupta possetque interitus inimici ad casum referri, miserit triremis quarum subsidio discrimini eximeretur. neque tamen mitigatus Piso, et vix diei moram perpessus linquit Germanicum praevenitque. et postquam Syriam ac legiones attigit, largitione, ambitu, infimos manipularium iuvando, cum veteres centuriones, severos tribunos demoveret locaque eorum clientibus suis vel deterrimo cuique attribueret, desidiam in castris, licentiam in urbibus, vagum ac lascivientem per agros militem sineret, eo usque corruptionis provectus est ut sermone vulgi parens legionum haberetur. nec Plancina se intra decora feminis tenebat, .sed exercitio equitum, decursibus cohortium interesse, in Agrippinam, in Germanicum contumelias iacere, quibusdam etiam bonorum militum ad mala obsequia promptis, quod haud invito imperatore ea fieri occultus rumor incedebat. nota haec Germanico, sed praeverti ad Armenios instantior cura fuit.
2:56. This had been of old an unsettled country from the character of its people and from its geographical position, bordering, as it does, to a great extent on our provinces and stretching far away to Media. It lies between two most mighty empires, and is very often at strife with them, hating Rome and jealous of Parthia. It had at this time no king, Vonones having been expelled, but the nation's likings inclined towards Zeno, son of Polemon, king of Pontus, who from his earliest infancy had imitated Armenian manners and customs, loving the chase, the banquet, and all the popular pastimes of barbarians, and who had thus bound to himself chiefs and people alike. Germanicus accordingly, in the city of Artaxata, with the approval of the nobility, in the presence of a vast multitude, placed the royal diadem on his head. All paid him homage and saluted him as King Artaxias, which name they gave him from the city. Cappadocia meanwhile, which had been reduced to the form of a province, received as its governor Quintus Veranius. Some of the royal tributes were diminished, to inspire hope of a gentler rule under Rome. Quintus Servaeus was appointed to Commagene, then first put under a praetor's jurisdiction. 2:56. Ambigua gens ea antiquitus hominum ingeniis et situ terrarum, quoniam nostris provinciis late praetenta penitus ad Medos porrigitur; maximisque imperiis interiecti et saepius discordes sunt, adversus Romanos odio et in Parthum invidia. regem illa tempestate non habobant, amoto Vonone: sed favor nationis inclinabat in Zenonem, Polemonis regis Pontici filium, quod is prima ab infantia instituta et cultum Armeniorum aemulatus, venatu epulis et quae alia barbari celebrant, proceres plebemque iuxta de vinxerat. igitur Germanicus in urbe Artaxata adprobantibus nobilibus, circumfusa multitudine, insigne regium capiti eius imposuit. ceteri venerantes regem Artaxiam consalutavere, quod illi vocabulum indiderant ex nomine urbis. at Cappadoces in formam provinciae redacti Q. Veranium legatum accepere; et quaedam ex regiis tributis deminuta quo mitius Romanum imperium speraretur. Commagenis Q. Servaeus praeponitur, tum primum ad ius praetoris translatis.
2:57. Successful as was this settlement of all the interests of our allies, it gave Germanicus little joy because of the arrogance of Piso. Though he had been ordered to march part of the legions into Armenia under his own or his son's command, he had neglected to do either. At length the two met at Cyrrhus, the winterquarters of the tenth legion, each controlling his looks, Piso concealing his fears, Germanicus shunning the semblance of menace. He was indeed, as I have said, a kind-hearted man. But friends who knew well how to inflame a quarrel, exaggerated what was true and added lies, alleging various charges against Piso, Plancina, and their sons. At last, in the presence of a few intimate associates, Germanicus addressed him in language such as suppressed resentment suggests, to which Piso replied with haughty apologies. They parted in open enmity. After this Piso was seldom seen at Caesar's tribunal, and if he ever sat by him, it was with a sullen frown and a marked display of opposition. He was even heard to say at a banquet given by the king of the Nabataeans, when some golden crowns of great weight were presented to Caesar and Agrippina and light ones to Piso and the rest, that the entertainment was given to the son of a Roman emperor, not of a Parthian king. At the same time he threw his crown on the ground, with a long speech against luxury, which, though it angered Germanicus, he still bore with patience. 2:57. Cunctaque socialia prospere composita non ideo laetum Germanicum habebant ob superbiam Pisonis qui iussus partem legionum ipse aut per filium in Armeniam ducere utrumque neglexerat Cyrri demum apud hiberna decumae legionis convenere, firmato vultu, Piso adversus metum, Germanicus ne minari crederetur; et erat, ut rettuli, clementior. sed amici accendendis offensionibus callidi intendere vera, adgerere falsa ipsumque et Plancinam et filios variis modis criminari. postremo paucis familiarium adhibitis sermo coeptus a Caesare, qualem ira et dissimulatio gignit, responsum a Pisone precibus contumacibus; discesseruntque apertis odiis. post quae rarus in tribunali Caesaris Piso, et si quando adsideret, atrox ac dissentire manifestus. vox quoque eius audita est in convivio, cum apud regem Nabataeorum coronae aureae magno pondere Caesari et Agrippinae, leves Pisoni et ceteris offerrentur, principis Romani, non Parthi regis filio eas epulas dari; abiecitque simul coronam et multa in luxum addidit quae Germanico quamquam acerba tolerabantur tamen.
2:58. Meantime envoys arrived from Artabanus, king of the Parthians. He had sent them to recall the memory of friendship and alliance, with an assurance that he wished for a renewal of the emblems of concord, and that he would in honour of Germanicus yield the point of advancing to the bank of the Euphrates. He begged meanwhile that Vonones might not be kept in Syria, where, by emissaries from an easy distance, he might draw the chiefs of the tribes into civil strife. Germanicus' answer as to the alliance between Rome and Parthia was dignified; as to the king's visit and the respect shown to himself, it was graceful and modest. Vonones was removed to Pompeiopolis, a city on the coast of Cilicia. This was not merely a concession to the request of Artabanus, but was meant as an affront to Piso, who had a special liking for Vonones, because of the many attentions and presents by which he had won Plancina's favour. 2:58. Inter quae ab rege Parthorum Artabano legati venere. miserat amicitiam ac foedus memoraturos, et cupere novari dextras, daturumque honori Germanici ut ripam Euphratis accederet: petere interim ne Vonones in Syria haberetur neu proceres gentium propinquis nuntiis ad discordias traheret. ad ea Germanicus de societate Romanorum Pa ??? ue magnifice, de adventu regis et cultu sui cum decore ac modestia respondit. Vonones Pompeiopolim, Ciliciae maritimam urbem, amotus est. datum id non modo 6 precibus Artabani, sed contumeliae Pisonis cui gratissimus erat ob plurima oflicia et dona quibus Plancinam devinxerat.
2:59. In the consulship of Marcus Silanus and Lucius Norbanus, Germanicus set out for Egypt to study its antiquities. His ostensible motive however was solicitude for the province. He reduced the price of corn by opening the granaries, and adopted many practices pleasing to the multitude. He would go about without soldiers, with sandalled feet, and apparelled after the Greek fashion, in imitation of Publius Scipio, who, it is said, habitually did the same in Sicily, even when the war with Carthage was still raging. Tiberius having gently expressed disapproval of his dress and manners, pronounced a very sharp censure on his visit to Alexandria without the emperor's leave, contrary to the regulations of Augustus. That prince, among other secrets of imperial policy, had forbidden senators and Roman knights of the higher rank to enter Egypt except by permission, and he had specially reserved the country, from a fear that any one who held a province containing the key of the land and of the sea, with ever so small a force against the mightiest army, might distress Italy by famine. 2:59. M. Silano L. Norbano consulibus Germanicus Aegyptum proficiscitur cognoscendae antiquitatis. sed cura provinciae praetendebatur, levavitque apertis horreis pretia frugum multaque in vulgus grata usurpavit: sine milite incedere, pedibus intectis et pari cum Graecis amictu, P. Scipionis aemulatione, quem eadem factitavisse apud Siciliam, quamvis flagrante adhuc Poenorum bello, accepimus. Tiberius cultu habituque eius lenibus verbis perstricto, acerrime increpuit quod contra instituta Augusti non sponte principis Alexandriam introisset. nam Augustus inter alia dominationis arcana, vetitis nisi permissu ingredi senatoribus aut equitibus Romanis inlustribus, seposuit Aegyptum ne fame urgeret Italiam quisquis eam provinciam claustraque terrae ac maris quamvis levi praesidio adversum ingentis exercitus insedisset.
2:60. Germanicus, however, who had not yet learnt how much he was blamed for his expedition, sailed up the Nile from the city of Canopus as his starting-point. Spartans founded the place because Canopus, pilot of one of their ships, had been buried there, when Menelaus on his return to Greece was driven into a distant sea and to the shores of Libya. Thence he went to the river's nearest mouth, dedicated to a Hercules who, the natives say, was born in the country and was the original hero, others, who afterwards showed like valour, having received his name. Next he visited the vast ruins of ancient Thebes. There yet remained on the towering piles Egyptian inscriptions, with a complete account of the city's past grandeur. One of the aged priests, who was desired to interpret the language of his country, related how once there had dwelt in Thebes seven hundred thousand men of military age, and how with such an army king Rhamses conquered Libya, Ethiopia, Media, Persia, Bactria, and Scythia, and held under his sway the countries inhabited by the Syrians, Armenians, and their neighbours, the Cappadocians, from the Bithynian to the Lycian sea. There was also to be read what tributes were imposed on these nations, the weight of silver and gold, the tale of arms and horses, the gifts of ivory and of perfumes to the temples, with the amount of grain and supplies furnished by each people, a revenue as magnificent as is now exacted by the might of Parthia or the power of Rome. 2:60. Sed Germanicus nondum comperto profectionem eam incusari Nilo subvehebatur, orsus oppido a Canopo. condidere id Spartani ob sepultum illic rectorem navis Canopum, qua tempestate Menelaus Graeciam repetens diversum ad mare terramque Libyam deiectus est. inde proximum amnis os dicatum Herculi, quem indigenae ortum apud se et antiquissimum perhibent eosque, qui postea pari virtute fuerint, in cognomentum eius adscitos; mox visit veterum Thebarum magna vestigia. et manebant structis molibus litterae Aegyptiae, priorem opulentiam complexae: iussusque e senioribus sacerdotum patrium sermonem interpretari, referebat habitasse quondam septingenta milia aetate militari, atque eo cum exercitu regem Rhamsen Libya Aethiopia Medisque et Persis et Bactriano ac Scytha potitum quasque terras Suri Armeniique et contigui Cappadoces colunt, inde Bithynum, hinc Lycium ad mare imperio tenuisse. legebantur et indicta gentibus tributa, pondu.s argenti et auri, numerus armorum equorumque et dona templis ebur atque odores, quasque copias frumenti et omnium utensilium quaeque natio penderet, haud minus magnifica quam nunc vi Parthorum aut potentia Romana iubentur.
2:61. But Germanicus also bestowed attention on other wonders. Chief of these were the stone image of Memnon, which, when struck by the sun's rays, gives out the sound of a human voice; the pyramids, rising up like mountains amid almost impassable wastes of shifting sand, raised by the emulation and vast wealth of kings; the lake hollowed out of the earth to be a receptacle for the Nile's overflow; and elsewhere the river's narrow channel and profound depth which no line of the explorer can penetrate. He then came to Elephantine and Syene, formerly the limits of the Roman empire, which now extends to the Red Sea. 2:61. Ceterum Germanicus aliis quoque miraculis intendit animum, quorum praecipua fuere Memnonis saxca effigies, ubi radiis solis icta est, vocalem sonum reddens, disiectasque inter et vix pervias arenas instar montium eductae pyramides certamine et opibus regum, lacusque effossa humo, superfluentis Nili receptacula; atque alibi angustiae et profunda altitudo, nullis inquirentium spatiis penetrabilis. exim ventum Elephantinen ac Syenen, claustra olim Romani imperii, quod nunc rubrum ad mare patescit.
2:62. While Germanicus was spending the summer in visits to several provinces, Drusus gained no little glory by sowing discord among the Germans and urging them to complete the destruction of the now broken power of Maroboduus. Among the Gotones was a youth of noble birth, Catualda by name, who had formerly been driven into exile by the might of Maroboduus, and who now, when the king's fortunes were declining, ventured on revenge. He entered the territory of the Marcomanni with a strong force, and, having corruptly won over the nobles to join him, burst into the palace and into an adjacent fortress. There he found the long-accumulated plunder of the Suevi and camp followers and traders from our provinces who had been attracted to an enemy's land, each from their various homes, first by the freedom of commerce, next by the desire of amassing wealth, finally by forgetfulness of their fatherland. 2:62. Dum ea aestas Germanico pluris per provincias transigitur, haud leve decus Drusus quaesivit inliciens Germanos ad discordias utque fracto iam Maroboduo usque in exitium insisteretur. erat inter Gotones nobilis iuvenis nomine Catualda, profugus olim vi Marobodui et tunc dubiis rebus eius ultionetn ausus. is valida manu finis Marcomanorum ingreditur corruptisque primoribus ad societatem inrumpit regiam castellumque iuxta situm. veteres illic Sueborum praedae et nostris e provinciis lixae ac negotiatores reperti quos ius commercii, dein cupido augendi pecuniam, postremo oblivio patriae suis quemque ab sedibus hostilem in agrum transtulerat.
2:63. Maroboduus, now utterly deserted, had no resource but in the mercy of Caesar. Having crossed the Danube where it flows by the province of Noricum, he wrote to Tiberius, not like a fugitive or a suppliant, but as one who remembered his past greatness. When as a most famous king in former days he received invitations from many nations, he had still, he said, preferred the friendship of Rome. Caesar replied that he should have a safe and honourable home in Italy, if he would remain there, or, if his interests required something different, he might leave it under the same protection under which he had come. But in the Senate he maintained that Philip had not been so formidable to the Athenians, or Pyrrhus or Antiochus to the Roman people, as was Maroboduus. The speech is extant, and in it he magnifies the man's power, the ferocity of the tribes under his sway, his proximity to Italy as a foe, finally his own measures for his overthrow. The result was that Maroboduus was kept at Ravenna, where his possible return was a menace to the Suevi, should they ever disdain obedience. But he never left Italy for eighteen years, living to old age and losing much of his renown through an excessive clinging to life. Catualda had a like downfall and no better refuge. Driven out soon afterwards by the overwhelming strength of the Hermundusi led by Vibilius, he was received and sent to Forum Julii, a colony of Narbonensian Gaul. The barbarians who followed the two kings, lest they might disturb the peace of the provinces by mingling with the population, were settled beyond the Danube between the rivers Marus and Cusus, under a king, Vannius, of the nation of the Quadi. 2:63. Maroboduo undique deserto non alind subsidium quam misericordia Caesaris fuit. transgressus Danuvium, qua Noricam provinciam praefluit, scripsit Tiberio non ut profugus aut supplex sed ex memoria prioris fortunae: nam multi s nationibus clarissimum quondam regem ad se vocantibus Romanam amicitiam praetulisse. responsum a Caesare tutam ei honoratamque sedem in Italia fore, si maneret: sin rebus eius aliud conduceret, abiturum fide qua venisset. ceterum apud senatum disseruit non Philippum Atheniensibus, non Pyrrhum aut Antiochum populo Romano perinde metuendos fuisse. extat oratio qua magnitudinem viri, violentiam subiectarum ei gentium et quam propinquns Italiae hostis, suaque in destruendo eo consilia extulit. et Marobodous quidem Ravennae habitus, si quando insolescerent Suebi quasi rediturus in regnum ostentabatur: sed non excessit Italia per duodeviginti annos consenuitque multum imminuta claritate ob nimiam vivendi cupidinem. idem Catualdae casus neque aliud perfugium. pulsus haud multo post Hermundurorum opibus et Vibilio duce receptusque, Forum Iulium, Narbonensis Galliae coloniam, mittitur. barbari utrumque comirati, ne quietas provincias immixti turbarent, Danuvium ultra inter flumina Marum et Cusum locantur, dato rege Vannio gentis Quadorum.
2:64. Tidings having also arrived of Artaxias being made king of Armenia by Germanicus, the Senate decreed that both he and Drusus should enter the city with an ovation. Arches too were raised round the sides of the temple of Mars the Avenger, with statues of the two Caesars. Tiberius was the more delighted at having established peace by wise policy than if he had finished a war by battle. And so next he planned a crafty scheme against Rhescuporis, king of Thrace. That entire country had been in the possession of Rhoemetalces, after whose death Augustus assigned half to the king's brother Rhescuporis, half to his son Cotys. In this division the cultivated lands, the towns, and what bordered on Greek territories, fell to Cotys; the wild and barbarous portion, with enemies on its frontier, to Rhescuporis. The kings too themselves differed, Cotys having a gentle and kindly temper, the other a fierce and ambitious spirit, which could not brook a partner. Still at first they lived in a hollow friendship, but soon Rhescuporis overstepped his bounds and appropriated to himself what had been given to Cotys, using force when he was resisted, though somewhat timidly under Augustus, who having created both kingdoms would, he feared, avenge any contempt of his arrangement. When however he heard of the change of emperor, he let loose bands of freebooters and razed the fortresses, as a provocation to war. 2:64. Simul nuntiato regem Artaxian Armeniis a Germanico datum, decrevere patres ut Germanicus atque Drusus ovantes urbem introirent. structi et arcus circum latera templi Martis Vltoris cum effigie Caesarum, laetiore Tiberio quia pacem sapientia firmaverat quam si bellum per acies confecisset. igitur Rhescuporim quoque, Thraeciae regem, astu adgreditur. omnem eam nationem Rhoemetalces tenuerat; quo defuncto Augustus partem Thraecum Rhescuporidi fratri eius, partem filio Cotyi permisit. in ea divisione arva et urbes et vicina Graecis Cotyi, quod incultum ferox adnexum hostibus, Rhescuporidi cessit: ipsorumque regum ingenia, illi mite et amoenum, huic atrox avidum et societatis impatiens erat. sed primo subdola concordia egere: mox Rhescuporis egredi finis, vertere in se Cotyi data et resistenti vim facere, cunctanter sub Augusto, quem auctorem utriusque regni, si sperneretur, vindicem metuebat. enimvero audita mutatione principis immittere latronum globos, excindere castella, causas bello.
2:65. Nothing made Tiberius so uneasy as an apprehension of the disturbance of any settlement. He commissioned a centurion to tell the kings not to decide their dispute by arms. Cotys at once dismissed the forces which he had prepared. Rhescuporis, with assumed modesty, asked for a place of meeting where, he said, they might settle their differences by an interview. There was little hesitation in fixing on a time, a place, finally on terms, as every point was mutually conceded and accepted, by the one out of good nature, by the other with a treacherous intent. Rhescuporis, to ratify the treaty, as he said, further proposed a banquet; and when their mirth had been prolonged far into the night, and Cotys amid the feasting and the wine was unsuspicious of danger, he loaded him with chains, though he appealed, on perceiving the perfidy, to the sacred character of a king, to the gods of their common house, and to the hospitable board. Having possessed himself of all Thrace, he wrote word to Tiberius that a plot had been formed against him, and that he had forestalled the plotter. Meanwhile, under pretext of a war against the Bastarnian and Scythian tribes, he was strengthening himself with fresh forces of infantry and cavalry. He received a conciliatory answer. If there was no treachery in his conduct, he could rely on his innocence, but neither the emperor nor the Senate would decide on the right or wrong of his cause without hearing it. He was therefore to surrender Cotys, come in person transfer from himself the odium of the charge. 2:65. Nihil aeque Tiberium anxium habebat quam ne composita turbarentur. deligit centurionem qui nuntiaret regibus ne armis disceptarent; statimque a Cotye dimissa sunt quae paraverat auxilia. Rhescuporis ficta modestia postulat eundem in locum coiretur: posse de controvensiis conloquio transigi. nec diu dubitatum de tempore, loco, dein condicionibus, cum alter facilitate, alter fraude cuncta inter se concederent acciperentque. Rhescuporis sanciendo, ut dictitabat, foederi convivium adicit, tractaque in multam noctem laetitia per epulas ac vinolentiam incautum Cotyn postquam dolum intellexerat, sacra regni, eiusdem familiae deos et hospitalis mensas obtestantem catenis onerat. Thraeciaque omni potitus scripsit ad Tiberium structas sibi insidias, praeventum insidiatorem; simul bellum adversus Bastarnas Scythasque praetendens novis peditum et equitum copiis sese firmabat. molliter rescriptum, si fraus abesset, posse eum innocentiae fidere; ceterum neque se neque senatum nisi cognita causa ius et iniuriam discreturos: proinde tradito Cotye veniret transferretque invidiam criminis.
2:66. This letter Latinius Pandus, propraetor of Moesia, sent to Thrace, with soldiers to whose custody Cotys was to be delivered. Rhescuporis, hesitating between fear and rage, preferred to be charged with an accomplished rather than with an attempted crime. He ordered Cotys to be murdered and falsely represented his death as self-inflicted. Still the emperor did not change the policy which he had once for all adopted. On the death of Pandus, whom Rhescuporis accused of being his personal enemy, he appointed to the government of Moesia Pomponius Flaccus, a veteran soldier, specially because of his close intimacy with the king and his consequent ability to entrap him. 2:66. Eas litteras Latinius Pandusa pro praetore Moesiae cum militibus quis Cotys traderetur in Thraeciam misit. Rhescuporis inter metum et iram cunctatus maluit patrati quam incepti facinoris reus esse: occidi Cotyn inbet mortemque sponte sumptam ementitur. nec tamen Caesar placitas semel artes mutavit, sed defuncto Pandusa quem sibi infensum Rhescuporis arguebat, Pomponium Flaccum, veterem stipendiis et arta cum rege amicitia eoque accommodatiorem ad fallendum, ob id maxime Moesiae praefecit.
2:67. Flaccus on arriving in Thrace induced the king by great promises, though he hesitated and thought of his guilty deeds, to enter the Roman lines. He then surrounded him with a strong force under pretence of showing him honour, and the tribunes and centurions, by counsel, by persuasion, and by a more undisguised captivity the further he went, brought him, aware at last of his desperate plight, to Rome. He was accused before the Senate by the wife of Cotys, and was condemned to be kept a prisoner far away from his kingdom. Thrace was divided between his son Rhoemetalces, who, it was proved, had opposed his father's designs, and the sons of Cotys. As these were still minors, Trebellienus Rufus, an expraetor, was appointed to govern the kingdom in the meanwhile, after the precedent of our ancestors who sent Marcus Lepidus into Egypt as guardian to Ptolemy's children. Rhescuporis was removed to Alexandria, and there attempting or falsely charged with attempting escape, was put to death. 2:67. Flaccus in Thraeciam transgressus per ingentia promissa quamvis ambiguum et scelera sua reputantem perpulit ut praesidia Romana intraret. circumdata hinc regi specie honoris valida manus, tribunique et centuriones monendo, suadendo, et quanto longius abscedebatur, apertiore custodia, postremo gnarum necessitatis in urbem traxere. accusatus in senatu ab uxore Cotyis damnatur, ut procul regno teneretur. Thraecia in Rhoemetalcen filium, quem paternis consiliis adversatum constabat, inque liberos Cotyis dividitur; iisque nondum adultis Trebellenus Rufus praetura functus datur qui regnum interim tractaret, exemplo quo maiores M. Lepidum Ptolemaei liberis tutorem in Aegyptum miserant. Rhescuporis Alexandriam devectus atque illic fugam temptans an ficto crimine interficitur.
2:68. About the same time, Vonones, who, as I have related, had been banished to Cilicia, endeavoured by bribing his guards to escape into Armenia, thence to Albania and Heniochia, and to his kinsman, the king of Scythia. Quitting the sea-coast on the pretence of a hunting expedition, he struck into trackless forests, and was soon borne by his swift steed to the river Pyramus, the bridges over which had been broken down by the natives as soon as they heard of the king's escape. Nor was there a ford by which it could be crossed. And so on the river's bank he was put in chains by Vibius Fronto, an officer of cavalry; and then Remmius, an enrolled pensioner, who had previously been entrusted with the king's custody, in pretended rage, pierced him with his sword. Hence there was more ground for believing that the man, conscious of guilty complicity and fearing accusation, had slain Vonones. 2:68. Per idem tempus Vonones, quem amotum in Ciliciam memoravi, corruptis custodibus effugere ad Armenios, inde Albanos Heniochosque et consanguineum sibi regem Scytharum conatus est. specie venandi omissis maritimis locis avia saltuum petiit, mox pernicitate equi ad amnem Pyramum contendit, cuius pontes accolae ruperant audita regis fuga, neque vado penetrari poterat. igitur in ripa fluminis a Vibio Frontone praefecto equitum vincitur, mox Remmius evocatus, priori custodiae regis adpositus, quasi per iram gladio cum transigit. unde maior fides conscientia sceleris et metu indicii mortem Vononi inlatam.
2:69. Germanicus meanwhile, as he was returning from Egypt, found that all his directions to the legions and to the various cities had been repealed or reversed. This led to grievous insults on Piso, while he as savagely assailed the prince. Piso then resolved to quit Syria. Soon he was detained there by the failing health of Germanicus, but when he heard of his recovery, while people were paying the vows they had offered for his safety, he went attended by his lictors, drove away the victims placed by the altars with all the preparations for sacrifice, and the festal gathering of the populace of Antioch. Then he left for Seleucia and awaited the result of the illness which had again attacked Germanicus. The terrible intensity of the malady was increased by the belief that he had been poisoned by Piso. And certainly there were found hidden in the floor and in the walls disinterred remains of human bodies, incantations and spells, and the name of Germanicus inscribed on leaden tablets, half-burnt cinders smeared with blood, and other horrors by which in popular belief souls are devoted so the infernal deities. Piso too was accused of sending emissaries to note curiously every unfavourable symptom of the illness. 2:69. At Germanicus Aegypto remeans cuncta quae apud legiones aut urbes iusserat abolita vel in contrarium versa cognoscit. hinc graves in Pisonem contumeliae, nec minus acerba quae ab illo in Caesarem intentabantur. dein Piso abire Syria statuit. mox adversa Germanici valetudine detentus, ubi recreatum accepit votaque pro incolumitate solvebantur, admotas hostias, sacrificalem apparatum, festam Antiochensium plebem per lictores proturbat. tum Seleuciam degreditur, opperiens aegritudinem, quae rursum Germanico acciderat. saevam vim morbi augebat persuasio veneni a Pisone accepti; et reperiebantur solo ac parietibus erutae humanorum corporum reliquiae, carmina et devotiones et nomen Germanici plumbeis tabulis insculptum, semusti cineres ac tabo obliti aliaque malefica quis creditur animas numinibus infernis sacrari. simul missi a Pisone incusabantur ut valetudinis adversa rimantes.
2:70. Germanicus heard of all this with anger, no less than with fear. "If my doors," he said, "are to be besieged, if I must gasp out my last breath under my enemies' eyes, what will then be the lot of my most unhappy wife, of my infant children? Poisoning seems tedious; he is in eager haste to have the sole control of the province and the legions. But Germanicus is not yet fallen so low, nor will the murderer long retain the reward of the fatal deed." He then addressed a letter to Piso, renouncing his friendship, and, as many also state, ordered him to quit the province. Piso without further delay weighed anchor, slackening his course that he might not have a long way to return should Germanicus' death leave Syria open to him. 2:70. Ea Germanico haud minus ira quam per metum accepta. si limen obsideretur, si effundendus spiritus sub oculis inimicorum foret, quid deinde miserrimae coningi, quid infantibus liberis eventurum? lenta videri veneficia: festinare et urgere, ut provinciam, ut legiones solus habeat. sed non usque eo defectum Germanicum, neque praemia caedis apud interfectorem mansura. componit epistulas quis amicitiam ei renuntiabat: addunt plerique iussum provincia decedere. nec Piso moratus ultra navis solvit moderabaturque cursui quo propius regrederetur si mors Germanici Syriam aperuisset.
2:71. For a brief space the prince's hopes rose; then his frame became exhausted, and, as his end drew near, he spoke as follows to the friends by his side: - "Were I succumbing to nature, I should have just ground of complaint even against the gods for thus tearing me away in my youth by an untimely death from parents, children, country. Now, cut off by the wickedness of Piso and Plancina, I leave to your hearts my last entreaties. Describe to my father and brother, torn by what persecutions, entangled by what plots, I have ended by the worst of deaths the most miserable of lives. If any were touched by my bright prospects, by ties of blood, or even by envy towards me while I lived, they will weep that the once prosperous survivor of so many wars has perished by a woman's treachery. You will have the opportunity of complaint before the Senate, of an appeal to the laws. It is not the chief duty of friends to follow the dead with unprofitable laments, but to remember his wishes, to fulfil his commands. Tears for Germanicus even strangers will shed; vengeance must come from you, if you loved the man more than his fortune. Show the people of Rome her who is the granddaughter of the Divine Augustus, as well as my consort; set before them my six children. Sympathy will be on the side of the accusers, and to those who screen themselves under infamous orders belief or pardon will be refused." His friends clasped the dying man's right hand, and swore that they would sooner lose life than revenge. 2:71. Caesar paulisper ad spem erectus, dein fesso corpore ubi finis aderat, adsistentis amicos in hunc modum adloquitur: 'si fato concederem, iustus mihi dolor etiam adversus deos esset, quod me parentibus liberis patriae intra inventam praematuro exitu raperent: nunc scelere Pisonis et Plancinae interceptus ultimas preces pectoribus vestris relinquo: referatis patri ac fratri, quibus acerbitatibus dilaceratus, quibus insidiis circumventus miserrimam vitam pessima morte finierim. si quos spes meae, si quos propinquus sanguis, etiam quos invidia erga viventem movebat, inlacrimabunt quondam florentem et tot bellorum superstitem muliebri fraude cecidisse. erit vobis locus querendi apud senatum, invocandi leges. non hoc praecipuum amicorum munus est, prosequi defunctum ignavo questu, sed quae voluerit meminisse, quae mandaverit exequi. flebunt Germanicum etiam ignoti: vindicabitis vos, si me potius quam fortunam meam fovebatis. ostendite populo Romano divi Augusti neptem eandemque coniugem meam, numerate sex liberos. misericordia cum accusantibus erit fingentibusque scelesta mandata aut non credent homines aut non ignoscent.' iuravere amici dextram morientis contingentes spiritum ante quam ultionem amissuros.
2:72. He then turned to his wife and implored her by the memory of her husband and by their common offspring to lay aside her high spirit, to submit herself to the cruel blows of fortune, and not, when she returned to Rome, to enrage by political rivalry those who were stronger than herself. This was said openly; other words were whispered, pointing, it was supposed, to his fears from Tiberius. Soon afterwards he expired, to the intense sorrow of the province and of the neighbouring peoples. Foreign nations and kings grieved over him, so great was his courtesy to allies, his humanity to enemies. He inspired reverence alike by look and voice, and while he maintained the greatness and dignity of the highest rank, he had escaped the hatred that waits on arrogance. 2:72. Tum ad uxorem versus per memoriam sui, per communis liberos oravit exueret ferociam, saevienti fortunae summitteret animum, neu regressa in urbem aemulatione potentiae validiores inritaret. haec palam et alia secreto per quae ostendisse credebatur metum ex Tiberio. neque multo post extinguitur, ingenti luctu provinciae et circumiacentium populorum. indoluere exterae nationes regesque: tanta illi comitas in socios, mansuetudo in hostis; visuque et auditu iuxta venerabilis, cum magnitudinem et gravitatem summae fortunae retineret, invidiam et adrogantiam eflugerat.
2:73. His funeral, though it lacked the family statues and procession, was honoured by panegyrics and a commemoration of his virtues. Some there were who, as they thought of his beauty, his age, and the manner of his death, the vicinity too of the country where he died, likened his end to that of Alexander the Great. Both had a graceful person and were of noble birth; neither had much exceeded thirty years of age, and both fell by the treachery of their own people in strange lands. But Germanicus was gracious to his friends, temperate in his pleasures, the husband of one wife, with only legitimate children. He was too no less a warrior, though rashness he had none, and, though after having cowed Germany by his many victories, he was hindered from crushing it into subjection. Had he had the sole control of affairs, had he possessed the power and title of a king, he would have attained military glory as much more easily as he had excelled Alexander in clemency, in self- restraint, and in all other virtues. As to the body which, before it was burnt, lay bare in the forum at Antioch, its destined place of burial, it is doubtful whether it exhibited the marks of poisoning. For men according as they pitied Germanicus and were prepossessed with suspicion or were biased by partiality towards Piso, gave conflicting accounts. 2:73. Funus sine imaginibus et pompa per laudes ac memoriam virtutum eius celebre fuit. et erant qui formam, aetatem, genus mortis ob propinquitatem etiam locorum in quibus interiit, magni Alexandri fatis adacquarent. nam utrumque corpore decoro, genere insigni, haud multum triginta annos egressum, suorum insidiis externas inter gentis occidisse: sed hunc mitem erga amicos, modicum voluptatum, uno matrimonio, certis liberis egisse, neque minus proeliatorem, etiam si temeritas afuerit praepeditusque sit perculsas tot victoriis Germanias servitio premere. quod si solus arbiter rerum, si lure et nomine regio fuisset, tanto promptius adsecuturum gloriam militiae quantum clementia, temperantia, ceteris bonis artibus praestitisset. corpus antequam cremaretur nudatum in foro Antiochensium, qui locus sepulturae destinabatur, praetuleritne veneficii signa parum constitit; nam ut quis misericordia in Germanicum et praesumpta suspicione aut favore in Pisonem pronior, diversi interpretabantur.
2:74. Then followed a deliberation among the generals and other senators present about the appointment of a governor to Syria. The contest was slight among all but Vibius Marsus and Cneius Sentius, between whom there was a long dispute. Finally Marsus yielded to Sentius as an older and keener competitor. Sentius at once sent to Rome a woman infamous for poisonings in the province and a special favourite of Plancina, Martina by name, on the demand of Vitellius and Veranius and others, who were preparing the charges and the indictment as if a prosecution had already been commenced. 2:74. Consultatum inde inter legatos quique alii senatorum aderant quisnam Syriae praeficeretur. et ceteris modice nisis, inter Vibium Marsum et Cn. Sentium diu quaesitum: dein Marsus seniori et acrius tendenti Sentio concessit. isque infamem veneficiis ea in provincia et Plancinae percaram nomine Martinam in urbem misit, postulantibus Vitellio ac Veranio ceterisque qui crimina et accusationem tamquam adversus receptos iam reos instruebant.
2:75. Agrippina meantime, worn out though she was with sorrow and bodily weakness, yet still impatient of everything which might delay her vengeance, embarked with the ashes of Germanicus and with her children, pitied by all. Here indeed was a woman of the highest nobility, and but lately because of her splendid union wont to be seen amid an admiring and sympathizing throng, now bearing in her bosom the mournful relics of death, with an uncertain hope of revenge, with apprehensions for herself, repeatedly at fortune's mercy by reason of the ill-starred fruitfulness of her marriage. Piso was at the island of Coos when tidings reached him that Germanicus was dead. He received the news with extravagant joy, slew victims, visited the temples, with no moderation in his transports; while Plancina's insolence increased, and she then for the first time exchanged for the gayest attire the mourning she had worn for her lost sister. 2:75. At Agrippina, quamquam defessa luctu et corpore aegro, omnium tamen quae ultionem morarentur intolerans ascendit classem cum cineribus Germanici et liberis, miserantibus cunctis quod femina nobilitate princeps, pulcherrimo modo matrimonio inter venerantis gratantisque aspici solita, tunc feralis reliquias sinu ferret, incerta ultionis, anxia sui et infelici fecunditate fortunae totiens obnoxia. Pisonem interim apud Coum insulatn nuntius adsequitur excessisse Germanicum. quo intemperanter accepto caedit victimas, adit templa, neque ipse gaudium moderans et magis insolescente Plancina, quae luctum amissae sororis tum primum laeto cultu mutavit.
2:76. Centurions streamed in, and hinted to Piso that he had the sympathy of the legions at his command. "Go back," they said, "to the province which has not been rightfully taken from you, and is still vacant." While he deliberated what he was to do, his son, Marcus Piso, advised speedy return to Rome. "As yet," he said, "you have not contracted any inexpiable guilt, and you need not dread feeble suspicions or vague rumours. Your strife with Germanicus deserved hatred perhaps, but not punishment, and by your having been deprived of the province, your enemies have been fully satisfied. But if you return, should Sentius resist you, civil war is begun, and you will not retain on your side the centurions and soldiers, who are powerfully swayed by the yet recent memory of their general and by a deep- rooted affection for the Caesars." 2:76. Adfluebant centuriones monebantque prompta illi legionum studia: repeteret provinciam non iure ablatam et vacuam. igitur quid agendum consultanti M. Piso filius properandum in urbem censebat: nihil adhuc inexpiabile admissum neque suspiciones imbecillas aut inania famae pertimescenda. discordiam erga Germanicum odio fortasse dignam, non poena; et ademptione provinciae satis factum immicis. quod si regrederetur, obsistente Sentio civile bellum incipi; nec duraturos in partibus centuriones militesque apud quos recens imperatoris sui memoria et penitus infixus in Caesares amor praevaleret.
2:77. Against this view Domitius Celer, one of Piso's intimate friends, argued that he ought to profit by the opportunity. "It was Piso, not Sentius, who had been appointed to Syria. It was to Piso that the symbols of power and a praetor's jurisdiction and the legions had been given. In case of a hostile menace, who would more rightfully confront it by arms than the man who had received the authority and special commission of a governor? And as for rumours, it is best to leave time in which they may die away. Often the innocent cannot stand against the first burst of unpopularity. But if Piso possesses himself of the army, and increases his resources, much which cannot be foreseen will haply turn out in his favour. Are we hastening to reach Italy along with the ashes of Germanicus, that, unheard and undefended, you may be hurried to ruin by the wailings of Agrippina and the first gossip of an ignorant mob? You have on your side the complicity of Augusta and the emperor's favour, though in secret, and none mourn more ostentatiously over the death of Germanicus than those who most rejoice at it." 2:77. Contra Domitius Celer, ex intima eius amicitia, disseruit utendum eventu: Pisonem, non Sentium Syriae praepositum; huic fascis et ius praetoris, huic legiones datas. si quid hostile ingruat, quem iustius arma oppositurum quam qui legati auctoritatem et propria mandata acceperit? relinquendum etiam rumoribus tempus quo senescant: plerumque innocentis recenti invidiae imparis. at si teneat exercitum, augeat viris, multa quae provideri non possint fortuito in melius casura. 'an festinamus cum Germanici cineribus adpellere, ut te inauditum et indefensum planctus Agrippinae ac vulgus imperitum primo rumore rapiant? est tibi Augustae conscientia, est Caesaris favor, sed in occulto, et perisse Germanicum nulli iactantius maerent quam qui maxime laetantur.'
2:78. Without much difficulty Piso, who was ever ready for violent action, was led into this view. He sent a letter to Tiberius accusing Germanicus of luxury and arrogance, and asserting that, having been driven away to make room for revolution, he had resumed the command of the army in the same loyal spirit in which he had before held it. At the same time he put Domitius on board a trireme, with an order to avoid the coast and to push on to Syria through the open sea away from the islands. He formed into regular companies the deserters who flocked to him, armed the camp-followers, crossed with his ships to the mainland, intercepted a detachment of new levies on their way to Syria, and wrote word to the petty kings of Cilicia that they were to help him with auxiliaries, the young Piso actively assisting in all the business of war, though he had advised against undertaking it. 2:78. Haud magna mole Piso promptus ferocibos in sententiam trahitur missisque ad Tiberium epistulis incusat Germanicum luxus et superbiae; seque pulsum, ut locus rebus novis patefieret, curam exercitus eadem fide qua tenuerit repetivisse. simul Domitium impositum triremi vitare litorum oram praeterque insulas lato mari pergere in Syriam iubet. concurrentis desertores per manipulo componit, armat lixas traiectisque in continentem navibus vexillum tironum in Syriam euntium intercipit, regulis Cilicum ut se auxiliis iuvarent scribit, haud ignavo ad ministeria belli iuvene Pisone, quamquam suscipiendum bellum abnuisset.
2:79. And so they coasted along Lycia and Pamphylia, and on meeting the fleet which conveyed Agrippina, both sides in hot anger at first armed for battle, and then in mutual fear confined themselves to revilings, Marsus Vibius telling Piso that he was to go to Rome to defend himself. Piso mockingly replied that he would be there as soon as the praetor who had to try poisoning cases had fixed a day for the accused and his prosecutors. Meanwhile Domitius having landed at Laodicea, a city of Syria, as he was on his way to the winter- quarters of the sixth legion, which was, he believed, particularly open to revolutionary schemes, was anticipated by its commander Pacuvius. Of this Sentius informed Piso in a letter, and warned him not to disturb the armies by agents of corruption or the province by war. He gathered round him all whom he knew to cherish the memory of Germanicus, and to be opposed to his enemies, dwelling repeatedly on the greatness of the general, with hints that the State was being threatened with an armed attack, and he put himself at the head of a strong force, prepared for battle. 2:79. Igitur oram Lyciae ac Pamphyliae praelegentes, obviis navibus quae Agrippinam vehebant, utrimque infensi arma primo expediere: dein mutua formidine non ultra iurgium processum est, Marsusque Vibius nuntiavit Pisoni Romam ad dicendam causam veniret. ille eludens respondit adfuturum ubi praetor qui de veneficiis quaereret reo atque accusatoribus diem prodixisset. interim Domitius Laodiciam urbem Syriae adpulsus, cum hiberna sextae legionis peteret, quod eam maxime novis consiliis idoneam rebatur, a Pacuvio legato praevenitur. id Sentius Pisoni per litteras aperit monetque ne castra corruptoribus, ne provinciam bello temptet. quosque Germanici memores aut inimicis eius adversos cognoverat, contrahit, magnitudinem imperatoris identidem ingerens et rem publicam armis peti; ducitque validam manum et proelio paratam.
2:80. Piso, too, though his first attempts were unsuccessful, did not omit the safest precautions under present circumstances, but occupied a very strongly fortified position in Cilicia, named, Celenderis. He had raised to the strength of a legion the Cilician auxiliaries which the petty kings had sent, by mixing with them some deserters, and the lately intercepted recruits with his own and Plancina's slaves. And he protested that he, though Caesar's legate, was kept out of the province which Caesar had given him, not by the legions (for he had come at their invitation) but by Sentius, who was veiling private animosity under lying charges. "Only," he said, "stand in battle array, and the soldiers will not fight when they see that Piso whom they themselves once called 'father,' is the stronger, if right is to decide; if arms, is far from powerless." He then deployed his companies before the lines of the fortress on a high and precipitous hill, with the sea surrounding him on every other side. Against him were the veteran troops drawn up in ranks and with reserves, a formidable soldiery on one side, a formidable position on the other. But his men had neither heart nor hope, and only rustic weapons, extemporised for sudden use. When they came to fighting, the result was doubtful only while the Roman cohorts were struggling up to level ground; then, the Cilicians turned their backs and shut themselves up within the fortress. 2:80. Nec Piso, quamquam coepta secus cadebant, omisit tutissima e praesentibus, sed castellum Ciliciae munitum admodum, cui nomen Celenderis, occupat; nam admixtis desertoribus et tirone nuper intercepto suisque et Plancinae servitiis auxilia Cilicum quae reguli miserane in numerum legionis composuerat. Caesarisque se legatum testabatur provincia quam is dedisset arceri, non a legionibus (earum quippe accitu venire), sed a Sentio privatum odium falsis criminibus tegente. consisterent in acie, non pugnaturis militibus ubi Pisonem ab ipsis parentem quondam appellatum, si iure ageretur, potiorem, si armis, non invalidum vidissent tum pro munimentis castelli manipulos explicat colle arduo et derupto; nam cetera mari cinguntur. contra veterani ordinibus ac subsidiis instructi: hinc militum, inde locorum asperitas, sed non animus, non spes, ne tela quidem nisi agrestia aut subitum in usum properata. ut venere in manus, non ultra dubitatum quam dum Romanae cohortes in aequum eniterentur: vertunt terga Cilices seque castello claudunt.
2:81. Meanwhile Piso vainly attempted an attack on the fleet which waited at a distance; he then went back, and as he stood before the walls, now smiting his breast, now calling on individual soldiers by name, and luring them on by rewards, sought to excite a mutiny. He had so far roused them that a standard bearer of the sixth legion went over to him with his standard. Thereupon Sentius ordered the horns and trumpets to be sounded, the rampart to be assaulted, the scaling ladders to be raised, all the bravest men to mount on them, while others were to discharge from the engines spears, stones, and brands. At last Piso's obstinacy was overcome, and he begged that he might remain in the fortress on surrendering his arms, while the emperor was being consulted about the appointment of a governor to Syria. The proposed terms were refused, and all that was granted him were some ships and a safe return to Rome. 2:81. Interim Piso classem haud procul opperientem adpugnare frustra temptavit; regressusque et pro muris, modo semet adflictando, modo singulos nomine ciens, praemiis vocans, seditionem coeptabat, adeoque commoverat ut signifer legionis sextae signum ad eum transtulerit. tum Sentius occanere cornua tubasque et peti aggerem, erigi scalas iussit ac promptissimum quemque succedere, alios tormentis hastas saxa et faces ingerere. tandem victa pertinacia Piso oravit ut traditis armis maneret in castello, dum Caesar cui Syriam permitteret consulitur. non receptae condiciones nec aliud quam naves et tutum in urbem iter concessum est.
2:82. There meantime, when the illness of Germanicus was universally known, and all news, coming, as it did, from a distance, exaggerated the danger, there was grief and indignation. There was too an outburst of complaint. "Of course this was the meaning," they said, "of banishing him to the ends of the earth, of giving Piso the province; this was the drift of Augusta's secret interviews with Plancina. What elderly men had said of Drusus was perfectly true, that rulers disliked a citizen-like temper in their sons, and the young princes had been put out of the way because they had the idea of comprehending in a restored era of freedom the Roman people under equal laws." This popular talk was so stimulated by the news of Germanicus's death that even before the magistrate's proclamation or the Senate's resolution, there was a voluntary suspension of business, the public courts were deserted, and private houses closed. Everywhere there was a silence broken only by groans; nothing was arranged for mere effect. And though they refrained not from the emblems of the mourner, they sorrowed yet the more deeply in their hearts. It chanced that some merchants who left Syria while Germanicus was still alive, brought more cheering tidings about his health. These were instantly believed, instantly published. Every one passed on to others whom he met the intelligence, ill- authenticated as it was, and they again to many more, with joyous exaggeration. They ran to and fro through the city and broke open the doors of the temples. Night assisted their credulity, and amid the darkness confident assertion was comparatively easy. Nor did Tiberius check the false reports till by lapse of time they died away. 2:82. At Romae, postquam Germanici valetudo percrebuit cunctaque ut ex longinquo aucta in deterius adferebantur, dolor ira, et erumpebant questus. ideo nimirum in extremas terras relegatum, ideo Pisoni permissam provinciam; hoc egisse secretos Augustae cum Plancina sermones. vera prorsus de Druso seniores locutos: displicere regnantibus civilia filiorum ingenia, neque ob aliud interceptos quam quia populum Romanum aequo iure complecti reddita libertate agitaverint. hos vulgi sermones audita mors adeo incendit ut ante edictum magistratuum, ante senatus consultum sumpto iustitio desererentur fora, clauderentur domus. passim silentia et gemitus, nihil compositum in ostentationem; et quamquam neque insignibus lugentium abstinerent, altius animis maerebant. forte negotiatores vivente adhuc Germanico Syria egressi laetiora de valetudine eius attulere. statim credita, statim vulgata sunt: ut quisque obvius, quamvis leviter audita in alios atque illi in plures cumulata gaudio transferunt. cursant per urbem, molinutur templorum foris; iuvat credulitatem nox et promptior inter tenebras adfirmatio. nec obstitit falsis Tiberius donec tempore ac spatio vanescerent: et populus quasi rursum ereptum acrius doluit.
2:83. And so the people grieved the more bitterly as though Germanicus was again lost to them. New honours were devised and decreed, as men were inspired by affection for him or by genius. His name was to be celebrated in the song of the Salii; chairs of state with oaken garlands over them were to be set up in the places assigned to the priesthood of the Augustales; his image in ivory was to head the procession in the games of the circus; no flamen or augur, except from the Julian family, was to be chosen in the room of Germanicus. Triumphal arches were erected at Rome, on the banks of the Rhine, and on mount Amanus in Syria, with an inscription recording his achievements, and how he had died in the public service. A cenotaph was raised at Antioch, where the body was burnt, a lofty mound at Epidaphna, where he had ended his life. The number of his statues, or of the places in which they were honoured, could not easily be computed. When a golden shield of remarkable size was voted him as a leader among orators, Tiberius declared that he would dedicate to him one of the usual kind, similar to the rest, for in eloquence, he said, there was no distinction of rank, and it was a sufficient glory for him to be classed among ancient writers. The knights called the seats in the theatre known as "the juniors," Germanicus's benches, and arranged that their squadrons were to ride in procession behind his effigy on the fifteenth of July. Many of these honours still remain; some were at once dropped, or became obsolete with time. 2:83. Honores ut quis amore in Germanicum aut ingenio validus reperti decretique: ut nomen eius Saliari carmine caneretur; sedes curules sacerdotum Augustalium locis superque eas querceae coronae statuerentur; ludos circensis eburna effigies praeiret neve quis flamen aut augur in locum Germanici nisi gentis Iuliae crearetur. arcus additi Romae et apud ripam Rheni et in monte Syriae Amano cum inscriptione rerum gestarum ac mortem ob rem publicam obisse. sepulchrum Antiochiae ubi crematus, tribunal Epidaphnae quo in loco vitam finierat. statuarum locorumve in quis coleretur haud facile quis numerum inierit. cum censeretur clipeus auro et magnitudine insignis inter auctores eloquentiae, adseveravit Tiberius solitum paremque ceteris dicaturum: neque enim eloquentiam fortuna discerni et satis inlustre si veteres inter scriptores haberetur. equester ordo cuneum Germanici appellavit qui iuniorum dicebatur, instituitque uti turmae idibus Iuliis imaginem eius sequerentur. pleraque manent: quaedam statim omissa sunt aut vetustas oblitteravit.
2:84. While men's sorrow was yet fresh, Germanicus's sister Livia, who was married to Drusus, gave birth to twin sons. This, as a rare event, causing joy even in humble homes, so delighted the emperor that he did not refrain from boasting before the senators that to no Roman of the same rank had twin offspring ever before been born. In fact, he would turn to his own glory every incident, however casual. But at such a time, even this brought grief to the people, who thought that the increase of Drusus's family still further depressed the house of Germanicus. 2:84. Ceterum recenti adhuc maestitia soror Germanici Livia, nupta Druso, duos virilis sexus simul enixa est. quod rarum laetumque etiam modicis penatibus tanto gaudio principem adfecit ut non temperaverit quin iactaret apud patres nulli ante Romanorum eiusdem fastigii viro geminam stirpem editam: nam cuncta, etiam fortuita, ad gloriam vertebat. sed populo tali in tempore id quoque dolorem tulit, tamquam auctus liberis Drusus domum Germanici magis urgeret.
2:85. That same year the profligacy of women was checked by stringent enactments, and it was provided that no woman whose grandfather, father, or husband had been a Roman knight should get money by prostitution. Vistilia, born of a praetorian family, had actually published her name with this object on the aedile's list, according to a recognised custom of our ancestors, who considered it a sufficient punishment on unchaste women to have to profess their shame. Titidius Labeo, Vistilia's husband, was judicially called on to say why with a wife whose guilt was manifest he had neglected to inflict the legal penalty. When he pleaded that the sixty days given for deliberation had not yet expired, it was thought sufficient to decide Vistilia's case, and she was banished out of sight to the island of Seriphos. There was a debate too about expelling the Egyptian and Jewish worship, and a resolution of the Senate was passed that four thousand of the freedmen class who were infected with those superstitions and were of military age should be transported to the island of Sardinia, to quell the brigandage of the place, a cheap sacrifice should they die from the pestilential climate. The rest were to quit Italy, unless before a certain day they repudiated their impious rites. 2:85. Eodem anno gravibus senatus decretis libido feminarum coercita cautumque ne quaestum corpore faceret cui avus aut pater aut maritus eques Romanus fuisset. nam Vistilia praetoria familia genita licentiam stupri apud aedilis vulgaverat, more inter veteres recepto, qui satis poenarum adversum impudicas in ipsa professione flagitii credebant. exactum et a Titidio Labeone Vistiliae marito cur in uxore delicti manifesta ultionem legis omisisset. atque illo praetendente sexaginta dies ad consultandum datos necdum praeterisse, satis visum de Vistilia statuere; eaque in insulam Seriphon abdita est. actum et de sacris Aegyptiis Iudaicisque pellendis factumque patrum consultum ut quattuor milia libertini generis ea superstitione infecta quis idonea aetas in insulam Sardiniam veherentur, coercendis illic latrociniis et, si ob gravitatem caeli interissent, vile damnum; ceteri cederent Italia nisi certam ante diem profanos ritus exuissent.
2:86. Next the emperor brought forward a motion for the election of a Vestal virgin in the room of Occia, who for fifty-seven years had presided with the most immaculate virtue over the Vestal worship. He formally thanked Fonteius Agrippa and Domitius Pollio for offering their daughters and so vying with one another in zeal for the commonwealth. Pollio's daughter was preferred, only because her mother had lived with one and the same husband, while Agrippa had impaired the honour of his house by a divorce. The emperor consoled his daughter, passed over though she was, with a dowry of a million sesterces. 2:86. Post quae rettulit Caesar capiendam virginem in locum Occiae, quae septem et quinquaginta per annos summa sanctimonia Vestalibus sacris praesederat; egitque grates Fonteio Agrippae et Domitio Pollioni quod offerendo filias de officio in rem publicam certarent. praelata est Pollionis filia, non ob aliud quam quod mater eius in eodem coniugio manebat; nam Agrippa discidio domum imminuerat. et Caesar quamvis posthabitam decies sestertii dote solatus est.
2:87. As the city populace complained of the cruel dearness of corn, he fixed a price for grain to be paid by the purchaser, promising himself to add two sesterces on every peck for the traders. But he would not therefore accept the title of "father of the country" which once before too had been offered him, and he sharply rebuked those who called his work "divine" and himself "lord." Consequently, speech was restricted and perilous under an emperor who feared freedom while he hated sycophancy. 2:87. Saevitiam annonae incusante plebe statuit frumento pretium quod emptor penderet, binosque nummos se additurum negotiatoribus in singulos modios. neque tamen ob ea parentis patriae delatum et antea vocabulum adsumpsit, acerbeque increpuit eos qui divinas occupationes ipsumque dominum dixerant. unde angusta et lubrica oratio sub principe qui libertatem metuebat adulationem oderat.
2:88. I find it stated by some writers and senators of the period that a letter from Adgandestrius, chief of the Chatti, was read in the Senate, promising the death of Arminius, if poison were sent for the perpetration of the murder, and that the reply was that it was not by secret treachery but openly and by arms that the people of Rome avenged themselves on their enemies. A noble answer, by which Tiberius sought to liken himself to those generals of old who had forbidden and even denounced the poisoning of king Pyrrhus. Arminius, meanwhile, when the Romans retired and Maroboduus was expelled, found himself opposed in aiming at the throne by his countrymen's independent spirit. He was assailed by armed force, and while fighting with various success, fell by the treachery of his kinsmen. Assuredly he was the deliverer of Germany, one too who had defied Rome, not in her early rise, as other kings and generals, but in the height of her empire's glory, had fought, indeed, indecisive battles, yet in war remained unconquered. He completed thirty-seven years of life, twelve years of power, and he is still a theme of song among barbarous nations, though to Greek historians, who admire only their own achievements, he is unknown, and to Romans not as famous as he should be, while we extol the past and are indifferent to our own times. 2:88. Reperio apud scriptores senatoresque eorundem temporum Adgandestrii principis Chattorum lectas in senatu litteras, quibus mortem Arminii promittebat si patrandae neci venenum mitteretur, responsumque esse non fraude neque occultis, sed palam et armatum populum Romanum hostis suos ulcisci. qua gloria aequabat se Tiberius priscis imperatoribus qui venenum in Pyrrum regem vetuerant prodiderantque. ceterum Arminius abscedentibus Romanis et pulso Maroboduo regnum adfectans libertatem popularium adversam habuit, petitusque armis cum varia fortuna certaret, dolo propinquorum cecidit: liberator haud dubie Germaniae et qui non primordia populi Romani, sicut alii reges ducesque, sed florentissimum imperium lacessierit, proeliis ambiguus, bello non victus. septem et triginta annos vitae, duodecim potentiae explevit, caniturque adhuc barbaras apud gentis, Graecorum annalibus ignotus, qui sua tantum mirantur, Romanis haud perinde celebris, dun vetera extollimus recentium incuriosi.

PREV BOOKNEXT BOOK

MAIN MENU