1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
[* Numbers in parentheses indicate the pagination of the English translation.]
| Ex gente Domitia duae familiae claruerunt, Calvinorum et Aenobarborum. Aenobarbi auctorem originis itemque cognominis habent L. Domitium, cui rure quondam revertenti iuvenes gemini augustiore forma ex occursu imperasse traduntur, nuntiaret senatui ac populo victoriam, de qua incertum adhuc erat; atque in fidem maiestatis adeo permulsisse malas, ut e nigro rutilum aerique similem capillum redderent. Quod insigne mansit et in posteris eius, ac magna pars rutila barba fuerunt. Functi autem consulatibus septem, triumpho censuraque duplici et inter patricios adlecti perseveraverunt omnes in eodem cognomine. Ac ne praenomia quidem ulla praeterquam Gnaei et Luci usurparunt, eaque ipsa notabili varietate, modo continuantes per singulas. Nam primum secundumque ac tertium Ahenobarborum Lucios, sequentis rursus tres ex ordine Gnaeos accepimus, reliquos non nisi vicissim tum Lucos tum Gnaeos. Pluris e familia cognosci referre arbitror, quo facilius appareat ita degenerasse a suorum virtutibus Nero, ut tamen vitia cuiusque quasi tradita et ingentia rettulerit.||(337) I. Two celebrated families, the Calvini and Aenobarbi, sprung from the race of the Domitii. The Aenobarbi derive both their extraction and their cognomen from one Lucius Domitius, of whom we have this tradition:—As he was returning out of the country to Rome, he was met by two young men of a most august appearance, who desired him to announce to the senate and people a victory, of which no certain intelligence had yet reached the city. To prove that they were more than mortals, they stroked his cheeks, and thus changed his hair, which was black, to a bright colour, resembling that of brass; which mark of distinction descended to his posterity, for they had generally red beards. This family had the honour of seven consulships , one triumph , and two censorships ; and being admitted into the patrician order, they continued the use of the same cognomen, with no other praenomina  than those of Cneius and Lucius. These, however, they assumed with singular irregularity; three persons in succession sometimes adhering to one of them, and then they were changed alternately. For the first, second, and third of the Aenobarbi had the praenomen of Lucius, and again the three following, successively, that of Cneius, while those who came after were called, by turns, one, Lucius, and the other, Cneius. It appears to me proper to give a short account of several of the family, to show that Nero so far degenerated from the noble qualities of his ancestors, that he retained only their vices; as if those alone had been transmitted to him by his descent.|
| Ut igitur paulo altius repetam, atavus eius Cn. Domitius in tribunatu pontificibus offensior, quod alium quam se in patris sui locum cooptassent, ius sacerdotum subrogandorum a collegiis ad populum transtulit, at in consulatu Allobrogibus Arvernisque superatis elephanto per provinciam vectus est turba militum quasi inter sollemnia triumphi prosequente. In hunc dixit Licinius Crassus orator non esse mirandum, quod aeneam barbam habret, cui os ferreum, cor plumbeum esset. Huius filius praetor C. Caesarem abeuntem consulatu, quem adversus auspicia legesque gessisse existimabatur, ad disquisitionem senatus vocavit; mox consul imperatorem ab exercitibus Gallicis retrahere temptavit successorque ei per factionem nominatus principio civilis belli ad Corfinium captus est. Unde dimissus Massiliensis obsidione laborantis cum adventu suo confirmasset, repente destituit acieque demum Pharsalica occubuit; vir neque satis constans et ingenio truci in desperatione rerum mortem timore appetitam ita expavit, ut haustum venenum paenitentia evomuerit medicumque manumiserit, quod sibi prudens ac sciens minus noxium temperassent. Consultante autem Cn. Pompeio de mediis ac neutram partem sequentibus solus censuit hostium numero habendos.||II. To begin, therefore, at a remote period, his great-grandfather's grandfather, Cneius Domitius, when he was tribune of the people, being offended with the high priests for electing another than himself in the room of his father, obtained the (338) transfer of the right of election from the colleges of the priests to the people. In his consulship , having conquered the Allobroges and the Arverni , he made a progress through the province, mounted upon an elephant, with a body of soldiers attending him, in a sort of triumphal pomp. Of this person the orator Licinius Crassus said, "It was no wonder he had a brazen beard, who had a face of iron, and a heart of lead." His son, during his praetorship , proposed that Cneius Caesar, upon the expiration of his consulship, should be called to account before the senate for his administration of that office, which was supposed to be contrary both to the omens and the laws. Afterwards, when he was consul himself , he tried to deprive Cneius of the command of the army, and having been, by intrigue and cabal, appointed his successor, he was made prisoner at Corsinium, in the beginning of the civil war. Being set at liberty, he went to Marseilles, which was then besieged; where having, by his presence, animated the people to hold out, he suddenly deserted them, and at last was slain in the battle of Pharsalia. He was a man of little constancy, and of a sullen temper. In despair of his fortunes, he had recourse to poison, but was so terrified at the thoughts of death, that, immediately repenting, he took a vomit to throw it up again, and gave freedom to his physician for having, with great prudence and wisdom, given him only a gentle dose of the poison. When Cneius Pompey was consulting with his friends in what manner he should conduct himself towards those who were neuter and took no part in the contest, he was the only one who proposed that they should be treated as enemies.|
| Reliquit filium omnibus gentis soae procul dubio praeferendum. Is inter conscios Caesarianae necis quamquam insons damnatus lege Pedia, cum ad Cassium Brutumque se propinqua sibi cognatione iunctos contulisset, post utriusque interitum classem olim comissam retinuit, auxit etiam, nec nisi partibus ubique profligatis M. Antonio sponte et ingentis meriti loco tradidit. Solusque omnium ex iis, qui pari lege damnati erant, restitutus in patriam amplissimos honores percucurrit, ac subinde redintegrata dissensione civili, eidem Antonio legatus, delatam sibi summam imperii ab iis, quos Cleopatrae pudebat, neque suscipere neque recusare fidenter propter subitam valitudinem ausus, transiit ad Augustum et in diebus paucis obiit, nonulla et ipse infamia aspersus. Nam Antonius eum desiderio amicae Serviliae Naidis transfugisse iactavit.||III. He left a son, who was, without doubt, the best of the family. By the Pedian law, he was condemned, although innocent, amongst others who were concerned in the death of Caesar . Upon this, he went over to Brutus and Cassius, his near relations; and, after their death, not only kept together the fleet, the command of which had been given him some time before, but even increased it. At last, when the party had everywhere been defeated, he voluntarily surrendered it to (339) Mark Antony; considering it as a piece of service for which the latter owed him no small obligations. Of all those who were condemned by the law above-mentioned, he was the only man who was restored to his country, and filled the highest offices. When the civil war again broke out, he was appointed lieutenant under the same Antony, and offered the chief command by those who were ashamed of Cleopatra; but not daring, on account of a sudden indisposition with which he was seized, either to accept or refuse it, he went over to Augustus , and died a few days after, not without an aspersion cast upon his memory. For Antony gave out, that he was induced to change sides by his impatience to be with his mistress, Servilia Nais. |
| Ex hoc Domitius nascitur, quem emptorem familiae pecuniaeque in testamento Augusti fuisse mox vulgo notatum est, non minus aurigandi arte in adulescentia clarus quam deinde ornamentis triumphalibus ex Germanico bello. Verum arrogans, profusus, immitis censorem L. Plancum via sibi decedere aedilis coegit; praeturae consulatusque honore equites R. matronasque ad agendum mimum produxit in scaenam. Venationes et in Circo et in omnibus urbis regionibus dedit munus etiam gladiatorium, sed tanta saevitia, ut necesse fuerit Augusto quam frustra monitum edicto coercere.||IV. This Cneius had a son, named Domitius, who was afterwards well known as the nominal purchaser of the family property left by Augustus's will ; and no less famous in his youth for his dexterity in chariot-driving, than he was afterwards for the triumphal ornaments which he obtained in the German war. But he was a man of great arrogance, prodigality, and cruelty. When he was aedile, he obliged Lucius Plancus, the censor, to give him the way; and in his praetorship, and consulship, he made Roman knights and married women act on the stage. He gave hunts of wild beasts, both in the Circus and in all the wards of the city; as also a show of gladiators; but with such barbarity, that Augustus, after privately reprimanding him, to no purpose, was obliged to restrain him by a public edict.|
| Ex Antonia maiore patrem Neronis procreavit omni parte vitae detestabilem, siquidem comes ad Orientem C. Caesaris iuvenis, occiso liberto suo, quod potare quantum iubebatur recusaret, dimissus e cohorte amicorum nihilo modetius vixit; sed et in viae Appiae vico repente puerum citatis iumentis haud ignarus obtrivit et Romae medio Foro cuidam equiti Romano liberius iurganti oculum eruit; perfidiae vero tantae, ut non modo argentarios pretiis rerum coemptarum, sed et in praetura mercede palmarum aurigarios fraudaverit, notatus ob haec et sororis ioco, querentibus dominis factionum repraesentanda praemia in posterum sanxit. Maiestatis quoque et adulteriorum incestique cum sorore Lepida sub excessu Tiberi reus, mutatione temporum evasit decessitque Pyrgis morbo aquae intercutis, sublato filio Nerone ex Agrippina Germanico genita.||V. By the elder Antonia he had Nero's father, a man of execrable character in every part of his life. During his attendance upon Caius Caesar in the East, he killed a freedman of his own, for refusing to drink as much as he ordered him. Being dismissed for this from Caesar's society, he did not mend his habits; for, in a village upon the Appian road, he suddenly whipped his horses, and drove his chariot, on purpose, (340) over a poor boy, crushing him to pieces. At Rome, he struck out the eye of a Roman knight in the Forum, only for some free language in a dispute between them. He was likewise so fraudulent, that he not only cheated some silversmiths  of the price of goods he had bought of them, but, during his praetorship, defrauded the owners of chariots in the Circensian games of the prizes due to them for their victory. His sister, jeering him for the complaints made by the leaders of the several parties, he agreed to sanction a law, "That, for the future, the prizes should be immediately paid." A little before the death of Tiberius, he was prosecuted for treason, adulteries, and incest with his sister Lepida, but escaped in the timely change of affairs, and died of a dropsy, at Pyrgi ; leaving behind him his son, Nero, whom he had by Agrippina, the daughter of Germanicus|
| Nero natus est Anti post VIIII. mensem quam Tiberius excessit, XVIII. Kal. Ian. tantum quod exoriente sole, paene ut radiis prius quam terra contingeretur. De genitura eius statim multa et formidulosa multis coniectantibus praesagio fuit etiam Domiti patris vox, inter gratulationes amicorum negantis quicquam ex se et Agrippina nisi detestabile et malo publico nasci potuisse. Eiusdem futurae infelicitates signum evidens die lustrico exstitit; nam C. Caesar, rogante sorore ut infanti quod vellet nomen daret, intuens Claudium paruum suum, a quo mox principe Nero adoptatus est, eius se dixit dare, neque ipse serio sed per iocum et aspernante Agrippina, quod tum Claudius inter ludibria aulae erat. Trimulus patrem amisit; cuius ex parte tertia heres, ne hanc quidem integram cepit correptis per coheredem gaium universis bonis. Et subinde matre etiam relegata paene inops atque egens apud amitam Lepidam nutritus est sub duobus paedagogis saltatore atque tonsore. Verum Claudio imperium adepto non solum paternas opes reciperavit, sed et Crispi Passini vitrici sui hereditate ditatus est. Gratia quidem et potentia revocatae restituaeque matris usque eo floruit, ut emanaret in vulgus missos a Messalina uxore Claudi, Qui eum meridiantem, quasi Britannici aemulum, strangularent. Additum fabulae eosdem dracone e pulvino se proferente conterritos refigisse. Quae fabula exorta est deprensis in lecto eius circum cervicalia serpentis exuviis; quas tamen aureae armillae ex voluntate matris inclusas dextro brachio gestavit aliquamdiu ac taedio tandem maternaeque memoriae abiecit rursusque extremis suis rebus frusra requisiit.||VI. Nero was born at Antium, nine months after the death of Tiberius , upon the eighteenth of the calends of January [15th December], just as the sun rose, so that its beams touched him before they could well reach the earth. While many fearful conjectures, in respect to his future fortune, were formed by different persons, from the circumstances of his nativity, a saying of his father, Domitius, was regarded as an ill presage, who told his friends who were congratulating him upon the occasion, "That nothing but what was detestable, and pernicious to the public, could ever be produced of him and Agrippina." Another manifest prognostic of his future infelicity occurred upon his lustration day . For Caius Caesar being requested by his sister to give the child what name he thought proper— looking at his uncle, Claudius, who (341) afterwards, when emperor, adopted Nero, he gave his: and this not seriously, but only in jest; Agrippina treating it with contempt, because Claudius at that time was a mere laughing-stock at the palace. He lost his father when he was three years old, being left heir to a third part of his estate; of which he never got possession, the whole being seized by his co-heir, Caius. His mother being soon after banished, he lived with his aunt Lepida, in a very necessitous condition, under the care of two tutors, a dancing-master and a barber. After Claudius came to the empire, he not only recovered his father's estate, but was enriched with the additional inheritance of that of his step-father, Crispus Passienus. Upon his mother's recall from banishment, he was advanced to such favour, through Nero's powerful interest with the emperor, that it was reported, assassins were employed by Messalina, Claudius's wife, to strangle him, as Britannicus's rival, whilst he was taking his noon-day repose. In addition to the story, it was said that they were frightened by a serpent, which crept from under his cushion, and ran away. The tale was occasioned by finding on his couch, near the pillow, the skin of a snake, which, by his mother's order, he wore for some time upon his right arm, inclosed in a bracelet of gold. This amulet, at last, he laid aside, from aversion to her memory; but he sought for it again, in vain, in the time of his extremity.|
| Tener adhuc necdum matura pueritia circensibus ludis Troiam constantissime favorabiliterque lusit. Undecimo aetatis anno a Claudio adoptatus est Annaeoque Senecae iam tunc senatori in disciplinam traditus. Ferunt Senecam proxima nocte visum sibi per quietem C. Caesari praecipere, et fidem somnio Nero brevi fecit prodita immanitate naturae quibus primum potuit experimentis. Namque Britannicum fratrem, quod se post adoptionem Ahenobarbum ex consuetudine salutasset, ut subditivum apud patrem arguere conatus est. Amitam autem Lepidam ream testimoni coram afflixit gratificans matri, a qua rea premebatur. Deductus in Forum tiro populo congiarium, militi donativum proposuit indictaque decursione praetorianis scutum sua manu praetulit; exin patri gratias in senatu egit. Apud eundem consulem pro Bononiensibus Latine, pro Rhodiis atque Iliensibus Graece verba fecit. Auspicatus est et iuris dictionem praefectus urbi sacro Latinarum, celeberrimis patronis non tralaticias, ut assolet, et brevis, sed maximas plurimasque postulationes certatim ingerentibus, quamvis interdictum a Claudio esset. Nec multo post duxit uxorem Octaviam ediditque pro Claudi salute circenses et venationem.||VII. When he was yet a mere boy, before he arrived at the age of puberty, during the celebration of the Circensian games , he performed his part in the Trojan play with a degree of firmness which gained him great applause. In the eleventh year of his age, he was adopted by Claudius, and placed under the tuition of Annaeus Seneca , who had been made a senator. It is said, that Seneca dreamt the night after, that he was giving a lesson to Caius Caesar . Nero soon verified his dream, betraying the cruelty of his disposition in every way he could. For he attempted to persuade his father that his brother, Britannicus, was nothing but a changeling, because the latter had (342) saluted him, notwithstanding his adoption, by the name of Aenobarbus, as usual. When his aunt, Lepida, was brought to trial, he appeared in court as a witness against her, to gratify his mother, who persecuted the accused. On his introduction into the Forum, at the age of manhood, he gave a largess to the people and a donative to the soldiers: for the pretorian cohorts, he appointed a solemn procession under arms, and marched at the head of them with a shield in his hand; after which he went to return thanks to his father in the senate. Before Claudius, likewise, at the time he was consul, he made a speech for the Bolognese, in Latin, and for the Rhodians and people of Ilium, in Greek. He had the jurisdiction of praefect of the city, for the first time, during the Latin festival; during which the most celebrated advocates brought before him, not short and trifling causes, as is usual in that case, but trials of importance, notwithstanding they had instructions from Claudius himself to the contrary. Soon afterwards, he married Octavia, and exhibited the Circensian games, and hunting of wild beasts, in honour of Claudius.|
| Septemdecim natus annos, ut de Claudio palam factum est, inter horam sextam septimamque processit ad excubitores, cum ob totius diei diritatem non aliud auspicandi tempus accommodatius videretur; proque Palati gradibus imperator consalutatus lectica in castra et inde raptim appellatis militibus in curiam delatus est discessitque iam vesperi, ex immensis, quibus cumulabatur, honoribus tantum patris patriae nomine recusato propter aetatem.||VIII. He was seventeen years of age at the death of that prince , and as soon as that event was made public, he went out to the cohort on guard between the hours of six and seven; for the omens were so disastrous, that no earlier time of the day was judged proper. On the steps before the palace gate, he was unanimously saluted by the soldiers as their emperor, and then carried in a litter to the camp; thence, after making a short speech to the troops, into the senate-house, where he continued until the evening; of all the immense honours which were heaped upon him, refusing none but the title of FATHER OF HIS COUNTRY, on account of his youth.|
| Orsus hinc a pietatis ostentatione Claudium apparatissimo funere elatum laudavit et consecravit. Memoriae Domiti patris honores maximos habuit. Matri summam omnium rerum privatarum publicarumque permisit. Primo etiam imperii die signum excubanti tribuno dedit "optimam matrem" ac deinceps eiusdem saepe lectica per publicum simul vectus est. Antium coloniam deduxit ascriptis veteranis e praetorio additisque per domicilii translationem ditissimis primipilarium; ubi et portum operis sumptuosissimi fecit.||IX. He began his reign with an ostentation of dutiful regard to the memory of Claudius, whom he buried with the utmost pomp and magnificence, pronouncing the funeral oration himself, and then had him enrolled amongst the gods. He paid likewise the highest honours to the memory of his father Domitius. He left the management of affairs, both public and private, to his mother. The word which he gave the first day of his reign to the tribune on guard, was, "The (343) Best of Mothers," and afterwards he frequently appeared with her in the streets of Rome in her litter. He settled a colony at Antium, in which he placed the veteran soldiers belonging to the guards; and obliged several of the richest centurions of the first rank to transfer their residence to that place; where he likewise made a noble harbour at a prodigious expense. |
| Atque ut certiorem adhuc indolem ostenderet, ex Augusti praescripto imperaturum se professus, neque liberalitatis neque clementiae, ne comitatis quidem ex hibendae ullam occasionem omisit. Graviora vectigalia aut abolevit aut minuit. Praemia delatorum Papiae legis ad quartas redegit. Divisis populo viritim quadringenis nummis senatorum nobilissimo cuique, sed a re familiari destituto annua salaria et quibusdam quingena constituit item praetorianis cohortibus frumentum menstruum gratuitum. Et cum de supplicio cuiusdam capite damnati ut ex more subscriberet admoneretur: "quam vellem, " inquit, "nescire litteras". Omnes ordines subinde ac memoriter salutavit. Agenti senatui gracias respondit: "Cum meruero". Ad campestres exercitationes suas admisit et plebem declamavitque saepius publicae; recitavit et carmina, non modo domi sed et in theatrum, tanta universorum laetitia, ut ob recitationem supplicatio decreta sit eaque pars carminum aureis litteris Iovi Capitolino dicata.||X. To establish still further his character, he declared, "that he designed to govern according to the model of Augustus;" and omitted no opportunity of showing his generosity, clemency, and complaisance. The more burthensome taxes he either entirely took off, or diminished. The rewards appointed for informers by the Papian law, he reduced to a fourth part, and distributed to the people four hundred sesterces a man. To the noblest of the senators who were much reduced in their circumstances, he granted annual allowances, in some cases as much as five hundred thousand sesterces; and to the pretorian cohorts a monthly allowance of corn gratis. When called upon to subscribe the sentence, according to custom, of a criminal condemned to die, "I wish," said he, "I had never learnt to read and write." He continually saluted people of the several orders by name, without a prompter. When the senate returned him their thanks for his good government, he replied to them, "It will be time enough to do so when I shall have deserved it." He admitted the common people to see him perform his exercises in the Campus Martius. He frequently declaimed in public, and recited verses of his own composing, not only at home, but in the theatre; so much to the joy of all the people, that public prayers were appointed to be put up to the gods upon that account; and the verses which had been publicly read, were, after being written in gold letters, consecrated to Jupiter Capitolinus.|
| Spectaculorum plurima et varia genera edidit: iuvenales, circenses, scaenicos ludos, gladiatorium munus. Iuvenalibus senes quoque consulares anusque matronas recepit ad lusum. Circensibus loca equiti secreta a ceteris tribuit commisitque etiam camelorum quadrigas. Ludis, quos pro aeternitate imperii susceptos appellari "maximos" voluit, ex utroque ordine et sexu plerique ludicras partes sustinuerunt; notissimus eques R. elephanto supersidens per catadromum decucurrit; inducta Afrani togata, quae Incendium inscribitur, concessumque ut scaenici ardentis domus supellectilem diriperent ac sibi haberent; sparsa et populo missilia omnium rerum per omnes dies: singula cotidie milia avium cuiusque generis, multiplex penus, tesserae frumentariae, vestis, aurum, argentum, gemmae, margaritae, tabulae pictae, mancipia, iumenta atque etiam mansuetae ferae, novissimae naves, insulae, agri.||(344) XI. He presented the people with a great number and variety of spectacles, as the Juvenal and Circensian games, stage-plays, and an exhibition of gladiators. In the Juvenal, he even admitted senators and aged matrons to perform parts. In the Circensian games, he assigned the equestrian order seats apart from the rest of the people, and had races performed by chariots drawn each by four camels. In the games which he instituted for the eternal duration of the empire, and therefore ordered to be called Maximi, many of the senatorian and equestrian order, of both sexes, performed. A distinguished Roman knight descended on the stage by a rope, mounted on an elephant. A Roman play, likewise, composed by Afranius, was brought upon the stage. It was entitled, "The Fire;" and in it the performers were allowed to carry off, and to keep to themselves, the furniture of the house, which, as the plot of the play required, was burnt down in the theatre. Every day during the solemnity, many thousand articles of all descriptions were thrown amongst the people to scramble for; such as fowls of different kinds, tickets for corn, clothes, gold, silver, gems, pearls, pictures, slaves, beasts of burden, wild beasts that had been tamed; at last, ships, lots of houses, and lands, were offered as prizes in a lottery.|
| Hos ludos spectavit e proscaeni fastigio. Munere,
quod in amphitheatro ligneo regione Martii campi intra anni spatium
fabricato dedit, neminem occidit, ne noxiorum quidem. Exhibuit autem
ad ferrum etiam quadringentos senatores sescentosque equites Romanos
et quosdam fortunae atque existimationis integrae, ex isdem ordinibus
confectores quoque ferarum et varia harenae ministeria. Exhibuit et
naumachiam marina aqua innantibus beluis; item pyrrichas quasdam e
numero epheborum, quibus post editam operam diplomata civitatis
Romanae singulis optulit. Inter pyrricharum argumenta taurus Pasiphaam
ligneo iuvencae simulacro abditam iniit, ut multi spectantium
crediderunt; Icarus primo statim conatu iuxta cubiculum eius decidit
ipsumque cruore respersit. Nam perraro praesidere, ceterum accubans,
parvis primum foraminibus, deinde toto podio adaperto spectare
3. Instituit et quinquennale certamen primus omnium Romae more Graeco triplex, musicum gymnicum equestre, quod appellavit Neronia; dedicatisque thermis atque gymnasio senatui quoque et equiti oleum praebuit. Magistros toto certamini praeposuit consulares sorte, sede praetorum. Deinde in orchestram senatumque descendit et orationis quidem carminisque Latini coronam, de qua honestissimus quisque contenderat, ipsorum consensu concessam sibi recepit, citharae autem a iudicibus ad se delatam adoravit ferrique ad Augusti statuam iussit. Gymnico, quod in Saeptis edebat, inter buthysiae apparatum barbam primam posuit conditamque in auream pyxidem et pretiosissimis margaritis adornatam Capitolio consecravit. Ad athletarum spectaculum invitavit et virgines Vestales, quia Olympiae quoque Cereris sacerdotibus spectare conceditur.
|XII. These games he beheld from the front of the proscenium. In the show of gladiators, which he exhibited in a wooden amphitheatre, built within a year in the district of the Campus Martius , he ordered that none should be slain, not even the condemned criminals employed in the combats. He secured four hundred senators, and six hundred Roman knights, amongst whom were some of unbroken fortunes and unblemished reputation, to act as gladiators. From the same orders, he engaged persons to encounter wild beasts, and for various other services in the theatre. He presented the public with the representation of a naval fight, upon sea-water, with huge fishes swimming in it; as also with the Pyrrhic dance, performed by certain youths, to each of whom, after the performance was over, he granted the freedom of Rome. During this diversion, a bull covered Pasiphae, concealed within a wooden statue of a cow, as many of the spectators believed. Icarus, upon his first attempt to fly, fell on the stage close to (345) the emperor's pavilion, and bespattered him with blood. For he very seldom presided in the games, but used to view them reclining on a couch, at first through some narrow apertures, but afterwards with the Podium  quite open. He was the first who instituted , in imitation of the Greeks, a trial of skill in the three several exercises of music, wrestling, and horse- racing, to be performed at Rome every five years, and which he called Neronia. Upon the dedication of his bath  and gymnasium, he furnished the senate and the equestrian order with oil. He appointed as judges of the trial men of consular rank, chosen by lot, who sat with the praetors. At this time he went down into the orchestra amongst the senators, and received the crown for the best performance in Latin prose and verse, for which several persons of the greatest merit contended, but they unanimously yielded to him. The crown for the best performer on the harp, being likewise awarded to him by the judges, he devoutly saluted it, and ordered it to be carried to the statue of Augustus. In the gymnastic exercises, which he presented in the Septa, while they were preparing the great sacrifice of an ox, he shaved his beard for the first time , and putting it up in a casket of gold studded with pearls of great price, consecrated it to Jupiter Capitolinus. He invited the Vestal Virgins to see the (346) wrestlers perform, because, at Olympia, the priestesses of Ceres are allowed the privilege of witnessing that exhibition.|
| Non immerito inter spectacula ad eo edita et Tiridatis in urbem introitum rettulerim. Quem Armeniae regem magnis pollicitationibus sollicitatum, cum destinato per edictum die ostensurus populo propter nubilum distulisset, produxit quo opportunissime potuit, dispositis circa Fori templa armatis cohortibus, curuli residens apud rostra triumphantis habitu inter signa militaria atque vexilla. Et primo per devexum pulpitum subeuntem admisit ad genua adlevatumque dextra exosculatus est, dein precanti tiara deducta diadema inposuit, verba supplicis interpretata praetorio viro multitudini pronuntiante; perductum inde in theatrum ac rursus supplicantem iuxta se latere dextro conlocavit. Ob quae imperator consalutatus, laurea in Capitolium lata, Ianum geminum clausit, tamquam nullo residuo bello.||XIII. Amongst the spectacles presented by him, the solemn entrance of Tiridates  into the city deserves to be mentioned. This personage, who was king of Armenia, he invited to Rome by very liberal promises. But being prevented by unfavourable weather from showing him to the people upon the day fixed by proclamation, he took the first opportunity which occurred; several cohorts being drawn up under arms, about the temples in the forum, while he was seated on a curule chair on the rostra, in a triumphal dress, amidst the military standards and ensigns. Upon Tiridates advancing towards him, on a stage made shelving for the purpose, he permitted him to throw himself at his feet, but quickly raised him with his right hand, and kissed him. The emperor then, at the king's request, took the turban from his head, and replaced it by a crown, whilst a person of pretorian rank proclaimed in Latin the words in which the prince addressed the emperor as a suppliant. After this ceremony, the king was conducted to the theatre, where, after renewing his obeisance, Nero seated him on his right hand. Being then greeted by universal acclamation with the title of Emperor, and sending his laurel crown to the Capitol, Nero shut the temple of the two-faced Janus, as though there now existed no war throughout the Roman empire.|
| Consulatus quattuor gessit: primum bimenstrem, secundum et novissimum semenstres, tertium quadrimenstrem; medios duos continuavit, reliquos inter annua spatia variavit.||XIV. He filled the consulship four times : the first for two months, the second and last for six, and the third for four; the two intermediate ones he held successively, but the others after an interval of some years between them.|
| In iuris dictione postulatoribus nisi sequenti die
ac per libellos non temere respondit. Cognoscendi morem eum tenuit, ut
continuis actionibus omissis singillatim quaeque per vices ageret.
Quotiens autem ad consultandum secederet, neque in commune quicquam
neque propalam deliberabat, sed et conscriptas ab uno quoque
sententias tacitus ac secreto legens, quod ipsi libuisset perinde
atque pluribus idem videretur pronuntiabat.
2. In curiam libertinorum filios diu non admisit; admissis a prioribus principibus honores denegavit. Candidatos, qui supra numerum essent, in solacium dilationis ac morae legionibus praeposuit. Consulatum in senos plerumque menses dedit. Defunctoque circa Kal. Ian. altero e consulibus neminem substituit improbans exemplum vetus Canini Rebili uno die consulis. Triumphalia ornamenta etiam quaestoriae dignitatis et nonnulis ex equestri ordine tribuit nec utique de causa militari. De quibusdam rebus orationes ad senatum missas praeterito quaestoris officio per consulem plerumque recitabat.
|XV. In the administration of justice, he scarcely ever gave his decision on the pleadings before the next day, and then in writing. His manner of hearing causes was not to allow any adjournment, but to dispatch them in order as they stood. When he withdrew to consult his assessors, he did not debate the matter openly with them; but silently and privately reading over their opinions, which they gave separately in writing, (347) he pronounced sentence from the tribunal according to his own view of the case, as if it was the opinion of the majority. For a long time he would not admit the sons of freedmen into the senate; and those who had been admitted by former princes, he excluded from all public offices. To supernumerary candidates he gave command in the legions, to comfort them under the delay of their hopes. The consulship he commonly conferred for six months; and one of the two consuls dying a little before the first of January, he substituted no one in his place; disliking what had been formerly done for Caninius Rebilus on such an occasion, who was consul for one day only. He allowed the triumphal honours only to those who were of quaestorian rank, and to some of the equestrian order; and bestowed them without regard to military service. And instead of the quaestors, whose office it properly was, he frequently ordered that the addresses, which he sent to the senate on certain occasions, should be read by the consuls.|
| Formam aedificiorum urbis novam excogitavit et ut
ante insulas ac domos porticus essent, de quarum solariis incendia
arcerentur; easque sumptu suo extruxit. Destinarat etiam Ostia tenus
moenia promovere atque inde fossa mare veteri urbi inducere.
2. Multa sub eo et animadversa severe et coercita nec minus instituta: adhibitus sumptibus modus; publicae cenae ad sportulas redactae; interdictum ne quid in propinis cocti praeter legumina aut holera veniret, cum antea nullum non obsonii genus proponeretur; afflicti suppliciis Christiani, genus hominum superstitionis novae ac maleficae; vetiti quadrigariorum lusus, quibus inveterata licentia passim vagantibus fallere ac furari per iocum ius erat; pantomimorum factiones cum ipsis simul relegatae.
|XVI. He devised a new style of building in the city, ordering piazzas to be erected before all houses, both in the streets and detached, to give facilities from their terraces, in case of fire, for preventing it from spreading; and these he built at his own expense. He likewise designed to extend the city walls as far as Ostia, and bring the sea from thence by a canal into the old city. Many severe regulations and new orders were made in his time. A sumptuary law was enacted. Public suppers were limited to the Sportulae ; and victualling-houses restrained from selling any dressed victuals, except pulse and herbs, whereas before they sold all kinds of meat. He likewise inflicted punishments on the Christians, a sort of people who held a new and impious  superstition. (348) He forbade the revels of the charioteers, who had long assumed a licence to stroll about, and established for themselves a kind of prescriptive right to cheat and thieve, making a jest of it. The partisans of the rival theatrical performers were banished, as well as the actors themselves.|
| Adversus falsarios tunc primum repertum, ne tabulae nisi pertusae ac ter lino per foramina traiecto obsignarentur; cautum ut testamentis primae duae cerae testatorum modo nomine inscripto vacuae signaturis ostenderentur, ac ne qui alieni testamenti scriptor legatum sibi ascriberet; item ut litigatores pro patrociniis certam iustamque mercedem, pro subsellis nullam omnino darent praebente aerario gratuita; utque rerum actu ab aerario causae ad Forum ac reciperatores transferrentur et ut omnes appellationes a iudicibus ad senatum fierent.||XVII. To prevent forgery, a method was then first invented, of having writings bored, run through three times with a thread, and then sealed. It was likewise provided that in wills, the two first pages, with only the testator's name upon them, should be presented blank to those who were to sign them as witnesses; and that no one who wrote a will for another, should insert any legacy for himself. It was likewise ordained that clients should pay their advocates a certain reasonable fee, but nothing for the court, which was to be gratuitous, the charges for it being paid out of the public treasury; that causes, the cognizance of which before belonged to the judges of the exchequer, should be transferred to the forum, and the ordinary tribunals; and that all appeals from the judges should be made to the senate.|
| Augendi propagandique imperii neque voluntate ulla neque spe motus umquam, etiam ex Britannia deducere exercitum cogitavit, nec nisi verecundia, ne obtrectare parentis gloriae videretur, destitit. Ponti modo regnum concedente Polemone, item Alpium defuncto Cottio in provinciae formam redegit.||XVIII. He never entertained the least ambition or hope of augmenting and extending the frontiers of the empire. On the contrary, he had thoughts of withdrawing the troops from Britain, and was only restrained from so doing by the fear of appearing to detract from the glory of his father . All (349) that he did was to reduce the kingdom of Pontus, which was ceded to him by Polemon, and also the Alps , upon the death of Cottius, into the form of a province.|
| Peregrinationes duas omnino suscepit, Alexandrinam
et Achaicam; sed Alexandrina ipso profectionis die destitit turbatus
religione simul ac periculo. Nam cum circumitis templis in aede Vestae
resedisset, consurgenti ei primum lacinia obhaesit, dein tanta oborta
caligo est, ut dispicere non posset. In Achaia Isthmum perfodere
adgressus praetorianos pro contione ad incohandum opus cohortatus est
tubaeque signo dato primus rastello humum effodit et corbulae
congestam umeris extulit. Parabat et ad Caspias portas expeditionem
conscripta ex Italicis senum pedum tironibus nova legione, quam Magni
Alexandri phalanga appellabat.
3. Haec partim nulla reprehensione, partim etiam non mediocri laude digna in unum contuli, ut secernerem a probris ac sceleribus eius, de quibus dehinc dicam.
|XIX. Twice only he undertook any foreign expeditions, one to Alexandria, and the other to Achaia; but he abandoned the prosecution of the former on the very day fixed for his departure, by being deterred both by ill omens, and the hazard of the voyage. For while he was making the circuit of the temples, having seated himself in that of Vesta, when he attempted to rise, the skirt of his robe stuck fast; and he was instantly seized with such a dimness in his eyes, that he could not see a yard before him. In Achaia, he attempted to make a cut through the Isthmus ; and, having made a speech encouraging his pretorians to set about the work, on a signal given by sound of trumpet, he first broke ground with a spade, and carried off a basket full of earth upon his shoulders. He made preparations for an expedition to the Pass of the Caspian mountains ; forming a new legion out of his late levies in Italy, of men all six feet high, which he called the phalanx of Alexander the Great. These transactions, in part unexceptionable, and in part highly commendable, I have brought into one view, in order to separate them from the scandalous and criminal part of his conduct, of which I shall now give an account.|
| Inter ceteras disciplinas pueritiae tempore imbutus et musica, statim ut imperium adeptus est, Terpnum citharoedum vigentem tunc praeter alios arcessiit diebusque continuis post cenam canenti in multam noctem assidens paulatim et ipse meditari exercerique coepit neque eorum quicquam omittere, quae generis eius artifices vel conservandae vocis causa vel augendae factitarent; sed et plumbeam chartam supinus pectore sustinere et clystere vomituque purgari et abstinere pomis cibisque officientibus; donec blandiente profectu, quamquam exiguae vocis et fuscae, prodire in scaenam concupiit, subinde inter familiares Graecum proverbium iactans occultae musicae nullum esse respectum. Et prodit Neapoli primum ac ne concusso quidem repente motu terrae theatro ante cantare destitit, quam incohatum absolveret nomon. Ibidem saepius et per complures cantavit dies; sumpto etiam ad reficiendam vocem brevi tempore, impatiens secreti a balineis in theatrum transiit mediaque in orchestra frequente populo epulatus, si paulum subbibisset, aliquid se sufferti tinniturum Graeco sermone promisit. Captus autem modulatis Alexandrinorum laudationibus, qui de novo commeatu Neapolim confluxerant, plures Alexandria evocavit. Neque eo segnius adulescentulos equestris ordinis et quinque amplius milia e plebe robustissimae iuventutis undique elegit, qui divisi in factiones plausuum genera condiscerent—bombos et imbrices et testas vocabant—operamque navarent cantanti sibi, insignes pinguissima coma et excellentissimo cultu, puris ac sine anulo laevis, quorum duces quadringena milia sestertia merebant.||XX. Among the other liberal arts which he was taught in his youth, he was instructed in music; and immediately after (350) his advancement to the empire, he sent for Terpnus, a performer upon the harp , who flourished at that time with the highest reputation. Sitting with him for several days following, as he sang and played after supper, until late at night, he began by degrees to practise upon the instrument himself. Nor did he omit any of those expedients which artists in music adopt, for the preservation and improvement of their voices. He would lie upon his back with a sheet of lead upon his breast, clear his stomach and bowels by vomits and clysters, and forbear the eating of fruits, or food prejudicial to the voice. Encouraged by his proficiency, though his voice was naturally neither loud nor clear, he was desirous of appearing upon the stage, frequently repeating amongst his friends a Greek proverb to this effect: "that no one had any regard for music which they never heard." Accordingly, he made his first public appearance at Naples; and although the theatre quivered with the sudden shock of an earthquake, he did not desist, until he had finished the piece of music he had begun. He played and sung in the same place several times, and for several days together; taking only now and then a little respite to refresh his voice. Impatient of retirement, it was his custom to go from the bath to the theatre; and after dining in the orchestra, amidst a crowded assembly of the people, he promised them in Greek , "that after he had drank a little, he would give them a tune which would make their ears tingle." Being highly pleased with the songs that were sung in his praise by some Alexandrians belonging to the fleet just arrived at Naples , he sent for more of the like singers from Alexandria. At the same time, he chose young men of the equestrian order, and above five thousand robust young fellows from the common people, on purpose to learn various kinds of applause, called bombi, imbrices, and testae , which they were to practise in his favour, whenever he performed. They were (351) divided into several parties, and were remarkable for their fine heads of hair, and were extremely well dressed, with rings upon their left hands. The leaders of these bands had salaries of forty thousand sesterces allowed them.|
| Cum magni aestimaret cantare etiam Romae, Neroneum agona ante praestitutam diem revocavit flagitantibusque cunctis caelestem vocem respondit quidem in hortis se copiam volentibus facturum, sed adiuvanti vulgi preces etiam statione militum, quae tunc excubabat, repraesentaturum se pollicitus estlibens; ac sine mora nomen suum in albo profitentium citharoedorum iussit ascribi sorticulaque in urnam cum ceteris demissa intravit ordine suo, simul praefecti praetorii citharam sustinentes, post tribuni militum iuxtaque amicorum intimi. Utque constitit, peracto principio, Niobam se cantaturum per Cluvium Rufum consularem pronuntiavit et in horam fere decimam perseveravit coronamque eam et reliquam certaminis partem in annum sequentemque distulit, ut saepius canendi occasio esset. Quod cum tardum videretur, non cessavit identidem se publicare. Dubitavit etiam an privatis spectaculis operam inter scaenios daret quodam praetorum sestertium decies offerente. Tragoedias quoque cantavit personatus heroum deorumque, item heroidum ac dearum, personis effectis ad similitudinem oris sui et feminae, prout quamque diligeret. Inter cetera cantavit Canacen parturientem, Oresten matricidam, Oedipodem excaecatum, Herculem insanum. In qua fabula fama est tiruculum militem positum ad custodiam aditus, cum eum ornari ac vinciri catenis, sicut argumentum postulabat, videret, accurrisse ferendae opis gratia||XXI. At Rome also, being extremely proud of his singing, he ordered the games called Neronia to be celebrated before the time fixed for their return. All now becoming importunate to hear "his heavenly voice," he informed them, "that he would gratify those who desired it at the gardens." But the soldiers then on guard seconding the voice of the people, he promised to comply with their request immediately, and with all his heart. He instantly ordered his name to be entered upon the list of musicians who proposed to contend, and having thrown his lot into the urn among the rest, took his turn, and entered, attended by the prefects of the pretorian cohorts bearing his harp, and followed by the military tribunes, and several of his intimate friends. After he had taken his station, and made the usual prelude, he commanded Cluvius Rufus, a man of consular rank, to proclaim in the theatre, that he intended to sing the story of Niobe. This he accordingly did, and continued it until nearly ten o'clock, but deferred the disposal of the crown, and the remaining part of the solemnity, until the next year; that he might have more frequent opportunities of performing. But that being too long, he could not refrain from often appearing as a public performer during the interval. He made no scruple of exhibiting on the stage, even in the spectacles presented to the people by private persons, and was offered by one of the praetors, no less than a million of sesterces for his services. He likewise sang tragedies in a mask; the visors of the heroes and gods, as also of the heroines and goddesses, being formed into a resemblance of his own face, and that of any woman he was in love with. Amongst the rest, he sung "Canace in Labour,"  "Orestes the Murderer of his Mother," "Oedipus (352) Blinded," and "Hercules Mad." In the last tragedy, it is said that a young sentinel, posted at the entrance of the stage, seeing him in a prison dress and bound with fetters, as the fable of the play required, ran to his assistance.|
| Equorum studio vel praecipue ab ineunte aetate flagravit plurimusque illi sermo, quanquam vetaretur, de circensibus erat; et quondam tractum prasinum agitatorem inter condiscipulos querens, obiurgante paedagogo, de Hectore se loqui ementitus est. Sed cum inter initia imperii eburneis quadrigis cotidie in abaco luderet, ad omnis etiam minimos circenses e secessu commeabat, primo clam, deinde propalam, ut nemini dubium esset eo die utique affuturum. Neque dissimulabat velle se palmarum numerum ampliari; quare spectaculum multiplicatis missibus in serum protrahebatur, ne dominis quidem iam factionum dignantibus nisi ad totius diei cursum greges ducere. Mox et ipse aurigare atque etiam spectari saepius voluit positoque in hortis inter servitia et sordidam plebem rudimento universorum se oculis in Circo Maximo praebuit, aliquo liberto mittente mappam unde magistratus solent. Nec contentus harum artium experimenta Romae dedisse, Achaiam, ut diximus, petit hinc maxime motus. Instituerant civitates, apud quas musici agones edi solent, omnes citharoedorum coronas ad ipsum mittere. Eas adeo grate recipiebat, ut legatos, qui pertulissent, non modo primos admitteret, sed etiam familiaribus epulis interponeret. A quibusdam ex his rogatus ut cantaret super cenam, expectusque effusius, solos scire audire Graecos solosque se et studiis suis dignos ait. Nec profectione dilata, ut primum Cassiopen traiecit, statim ad aram Iovis Cassii cantare auspicatus certamina deinceps obiit omnia.||XXII. He had from his childhood an extravagant passion for horses; and his constant talk was of the Circensian races, notwithstanding it was prohibited him. Lamenting once, among his fellow-pupils, the case of a charioteer of the green party, who was dragged round the circus at the tail of his chariot, and being reprimanded by his tutor for it, he pretended that he was talking of Hector. In the beginning of his reign, he used to amuse himself daily with chariots drawn by four horses, made of ivory, upon a table. He attended at all the lesser exhibitions in the circus, at first privately, but at last openly; so that nobody ever doubted of his presence on any particular day. Nor did he conceal his desire to have the number of the prizes doubled; so that the races being increased accordingly, the diversion continued until a late hour; the leaders of parties refusing now to bring out their companies for any time less than the whole day. Upon this, he took a fancy for driving the chariot himself, and that even publicly. Having made his first experiment in the gardens, amidst crowds of slaves and other rabble, he at length performed in the view of all the people, in the Circus Maximus, whilst one of his freedmen dropped the napkin in the place where the magistrates used to give the signal. Not satisfied with exhibiting various specimens of his skill in those arts at Rome, he went over to Achaia, as has been already said, principally for this purpose. The several cities, in which solemn trials of musical skill used to be publicly held, had resolved to send him the crowns belonging to those who bore away the prize. These he accepted so graciously, that he not only gave the deputies who brought them an immediate audience, but even invited them to his table. Being requested by some of them to sing at supper, and prodigiously applauded, he said, "the Greeks were the only people who has an ear for music, and were the only good judges of him and his attainments." Without delay he commenced his journey, and on his arrival at Cassiope , (352) exhibited his first musical performance before the altar of Jupiter Cassius.|
| Nam et quae diversissimorum temporum sunt, cogi in unum annum, quibusdam etiam iteratis, iussit et Olympiae quoque praeter consuetudinem musicum agona commisit. Ac ne quid circa haec occupatum avocaret detineretve, cum praesentia eius urbicas res egere a liberto Helio admoneretur, rescripsit his verbis: "Quamvis nunc tuum consilium sit et votum celeriter reverti me, tamen suadere et optare potius debes, ut Nerone dignus revertar. " Cantante eo ne necessaria quidem causa excedere theatro licitum est. Itaque et enixae quaedam in spectaculis dicuntur et multi taedio audiendi laudandique clausis oppidorum portis aut furtim desiluisse de muro aut morte simulata funere elati. Quam autem trepide anxieque certaverit, quanta adversariorum aemulatione, quo metu iudicum, vix credi potest. Adversarios, quasi plane condicionis eiusdem, observare, captare, infamare secreto, nonnumquam ex occursu maledictis incessere ac, si arte praecellerent, conrumpere etiam solebat. Iudices autem prius quam inciperet reverentissime adloquebatur, omnia se facienda fecisse, sed eventum in manu esse Fortunae; illos ut sapientis et doctos viros fortuita debere excludere; atque, ut auderet hortantibus, aequiore animo recordebat, ac ne sic quidem sine sollicitudine, taciturnitatem pudoremque quorundam pro tristitia et malignitate arguens suspectosque sibi dicens.||XXIII. He afterwards appeared at the celebration of all public games in Greece: for such as fell in different years, he brought within the compass of one, and some he ordered to be celebrated a second time in the same year. At Olympia, likewise, contrary to custom, he appointed a public performance in music: and that he might meet with no interruption in this employment, when he was informed by his freedman Helius, that affairs at Rome required his presence, he wrote to him in these words: "Though now all your hopes and wishes are for my speedy return, yet you ought rather to advise and hope that I may come back with a character worthy of Nero." During the time of his musical performance, nobody was allowed to stir out of the theatre upon any account, however necessary; insomuch, that it is said some women with child were delivered there. Many of the spectators being quite wearied with hearing and applauding him, because the town gates were shut, slipped privately over the walls; or counterfeiting themselves dead, were carried out for their funeral. With what extreme anxiety he engaged in these contests, with what keen desire to bear away the prize, and with how much awe of the judges, is scarcely to be believed. As if his adversaries had been on a level with himself, he would watch them narrowly, defame them privately, and sometimes, upon meeting them, rail at them in very scurrilous language; or bribe them, if they were better performers than himself. He always addressed the judges with the most profound reverence before he began, telling them, "he had done all things that were necessary, by way of preparation, but that the issue of the approaching trial was in the hand of fortune; and that they, as wise and skilful men, ought to exclude from their judgment things merely accidental." Upon their encouraging him to have a good heart, he went off with more assurance, but not entirely free from anxiety; interpreting the silence and modesty of some of them into sourness and ill-nature, and saying that he was suspicious of them.|
| In certando vero ita legi oboediebat, ut numquam exscreare ausus sudorem quoque frontis brachio detegeret; atque etiam in tragico quodam actu, cum elapsum baculum cito resumpsisset, pavidus et metuens ne ob delictum certamine summoveretur, non aliter confirmatus est quam adiurante hypocrita non animadversum id inter exsultationes succlamationesque populi. Victorem autem se ipse pronuntiabat; qua de causa et praeconio ubique contendit. Ac ne cuius alterius hieronicarum memoria aut vestigium exstaret usquam, subverti et unco trahi abicique in latrinas omnium statuas et imagines imperavit. Aurigavit quoque plurifariam, Olympiis vero etiam decemiugem, quamvis id ipsum in rege Mithradate carmine quodam suo reprehendisset; sed excussus curru ac rursus repositus, cum perdurare non posset, destitit ante decursum; neque eo setius coronatus est. Decedens deinde provinciam universam libertate donavit simulque iudices civitate Romana et pecunia grandi. Quae beneficia e medio stadio Isthmiorum die sua ipse voce pronuntiavit.||XXIV. In these contests, he adhered so strictly to the rules, (354) that he never durst spit, nor wipe the sweat from his forehead in any other way than with his sleeve. Having, in the performance of a tragedy, dropped his sceptre, and not quickly recovering it, he was in a great fright, lest he should be set aside for the miscarriage, and could not regain his assurance, until an actor who stood by swore he was certain it had not been observed in the midst of the acclamations and exultations of the people. When the prize was adjudged to him, he always proclaimed it himself; and even entered the lists with the heralds. That no memory or the least monument might remain of any other victor in the sacred Grecian games, he ordered all their statues and pictures to be pulled down, dragged away with hooks, and thrown into the common sewers. He drove the chariot with various numbers of horses, and at the Olympic games with no fewer than ten; though, in a poem of his, he had reflected upon Mithridates for that innovation. Being thrown out of his chariot, he was again replaced, but could not retain his seat, and was obliged to give up, before he reached the goal, but was crowned notwithstanding. On his departure, he declared the whole province a free country, and conferred upon the judges in the several games the freedom of Rome, with large sums of money. All these favours he proclaimed himself with his own voice, from the middle of the Stadium, during the solemnity of the Isthmian games.|
| Reversus e Graecia Neapolim, quod in ea primum artem protulerat, albis equis introiit disiecta parte muri, ut mos hieronicarum est; simili modo Antium, inde Albanum, inde Romam; sed et Romam eo curru, quo Augustus olim triumphaverat, et in veste purpurea distinctaque stellis aureis chlamyde coronamque capite gerens Olympiacam, dextra manu Pythiam, praeeunte pompa ceterarumcum titulis, ubi et quos cantionum quove fabularum argumento vicisset; sequentibus currum ovantium ritu plausoribus, Augustianos militesque se triumphi eius clamitantibus. Dehinc diruto Circi Maximi arcu per Velabrum Forumque Palatium et Apollinem petit. Incedenti passim victimae caesae sparso per vias identidem croco ingestaeque aves ac lemnisci et bellaria. Sacras coronas in cubiculis circum lectos posuit, item statuas suas citharoedico habitu, qua nota etiam nummum percussit. Ac post haec tantum afuit a remittendo laxandoque studio, ut conservandae vocis gratia neque milites umquam, nisi abens aut alio verba pronuntiante, appellaret neque quicquam serio iocove egerit, nisi astante phonasco, qui moneret parceret arteriis ac sudarium ad os applicaret; multisque vel amicitiam suam optulerit vel simultatem indixerit, prout quisque se magis parciusve laudasset.||XXV. On his return from Greece, arriving at Naples, because he had commenced his career as a public performer in that city, he made his entrance in a chariot drawn by white horses through a breach in the city-wall, according to the practice of those who were victorious in the sacred Grecian games. In the same manner he entered Antium, Alba, and Rome. He made his entry into the city riding in the same chariot in which Augustus had triumphed, in a purple tunic, and a cloak embroidered with golden stars, having on his head the crown won at Olympia, and in his right hand that which was given him at the Parthian games: the rest being carried in a procession before him, with inscriptions denoting the places where they had been won, from whom, and in what plays or musical performances; whilst a train followed him with loud acclamations, crying out, that "they (355) were the emperor's attendants, and the soldiers of his triumph." Having then caused an arch of the Circus Maximus  to be taken down, he passed through the breach, as also through the Velabrum  and the forum, to the Palatine hill and the temple of Apollo. Everywhere as he marched along, victims were slain, whilst the streets were strewed with saffron, and birds, chaplets, and sweetmeats scattered abroad. He suspended the sacred crowns in his chamber, about his beds, and caused statues of himself to be erected in the attire of a harper, and had his likeness stamped upon the coin in the same dress. After this period, he was so far from abating any thing of his application to music, that, for the preservation of his voice, he never addressed the soldiers but by messages, or with some person to deliver his speeches for him, when he thought fit to make his appearance amongst them. Nor did he ever do any thing either in jest or earnest, without a voice-master standing by him to caution him against overstraining his vocal organs, and to apply a handkerchief to his mouth when he did. He offered his friendship, or avowed (356) open enmity to many, according as they were lavish or sparing in giving him their applause.|
| Petulantiam, libidinem, luxuriam, avaritiam, credulitatem sensim quidem primo et occulte et velut iuvenili errore exercuit, sed ut tunc quoque dubium nemini foret naturae illa vitia, non aetatis esse. Post crepusculum statim adrepto pilleo vel galero popinas inibat circumque vicos vagabatur ludibundus nec sine pernicie tamen, siquidem redeuntis a cena verberare ac repugnantes vunerare cloacisque demergere assuerat, tenebras etiam effingere et expilare. Quintana domi constituta ubi partae et ad licitationem dividendae praedae pretium absumeretur. Ac saepe in eius modi rixis oculorum et vitae perculum adiit, a quodam latriclavio, cuius uxorem adtrectaverat, prope ad necem caesus. Quare numquam postea publico se illud horae sine tribunis commisit et occulte subsequentibus. Interdiu quoque clam gestoraria sella delatus in theatrum seditionibus pantomimorum e parte proscaeni superiore signifer simul ac spectator aderat. Et cum ad manus ventum esset lapidibusque et subselliorum fragminibus decerneretur, multa et ipse iecit in populum atque etiam praetoris caput consauciavit.||XXVI. Petulancy, lewdness, luxury, avarice, and cruelty, he practised at first with reserve and in private, as if prompted to them only by the folly of youth; but, even then, the world was of opinion that they were the faults of his nature, and not of his age. After it was dark, he used to enter the taverns disguised in a cap or a wig, and ramble about the streets in sport, which was not void of mischief. He used to beat those he met coming home from supper; and, if they made any resistance, would wound them, and throw them into the common sewer. He broke open and robbed shops; establishing an auction at home for selling his booty. In the scuffles which took place on those occasions, he often ran the hazard of losing his eyes, and even his life; being beaten almost to death by a senator, for handling his wife indecently. After this adventure, he never again ventured abroad at that time of night, without some tribunes following him at a little distance. In the day-time he would be carried to the theatre incognito in a litter, placing himself upon the upper part of the proscenium, where he not only witnessed the quarrels which arose on account of the performances, but also encouraged them. When they came to blows, and stones and pieces of broken benches began to fly about, he threw them plentifully amongst the people, and once even broke a praetor's head.|
| Paulatim vero invalescentibus vitiis iocularia et latebras omisit nullaque dissimulandi cura ad maiora palam erupit. Epulas a medio die ad mediam noctem protrahehebat, refotus saepius calidis piscinis ac tempore aestivo navatis; cenitabatque nonnumquam et in publico, naumachia praeclusa vel Martio campo vel Circo Maximo, inter scortorum totius urbis et ambubaiarum ministeria. Quotiens Ostiam Tiberi deflueret aut Baianum sinum praeternavigaret, dispositae per litora et ripas diversoriae tabernae parabantur insignes ganea et matronarum institorio copas imitantium atque hinc inde hortantium ut appelleret. Indicebat et familiaribus cenas, quorum uni mitellita quadragies sestertium constitit, alteri pluris aliquanto rosaria.||XXVII. His vices gaining strength by degrees, he laid aside his jocular amusements, and all disguise; breaking out into enormous crimes, without the least attempt to conceal them. His revels were prolonged from mid- day to midnight, while he was frequently refreshed by warm baths, and, in the summer time, by such as were cooled with snow. He often supped in public, in the Naumachia, with the sluices shut, or in the Campus Martius, or the Circus Maximus, being waited upon at table by common prostitutes of the town, and Syrian strumpets and glee-girls. As often as he went down the Tiber to Ostia, or coasted through the gulf of Baiae, booths furnished as brothels and eating- houses, were erected along the shore and river banks; before which stood matrons, who, like bawds and hostesses, allured him to land. It was also his custom to invite (357) himself to supper with his friends; at one of which was expended no less than four millions of sesterces in chaplets, and at another something more in roses.|
| Super ingenuorum paedagogia et nuptarum concubinatus Vestali virgini Rubriae vim intulit. Acten libertam paulum afuit quin iusto sibi matrimonio coniungeret, summissis consularibus viris qui regio genere ortam peierarent. Puerum Sporum exsectis testibus etiam in muliebrem naturam transfigurare conatus cum dote et flammeo per sollemnia nuptiarum celeberrimo officio deductum ad se pro uxore habuit; exstatque cuiusdam non inscitus iocus bene agi potuisse cum rebus humanis, si Domitius pater talem habuisset uxorem. Hunc Sporum, Augustarum ornamentis excultum lecticaque vectum, et circa conventus mercatusque Graeciae ac mox Romae circa Sigillaria comitatus est identidem exosculans. Nam matris concubitum appetisse et ab obtrectatoribus eius, ne ferox atque impotens mulier et hoc genere gratiae praevaleret, deterritum nemo dubitavit, utique postquam meretricem, quam fama erat Agrippinae simillimam, inter concbinas recepit. Olim etiam quotiens lectica cum matre veheretur, libidinatum inceste ac maculis vestis proditum affirmant.||XXVIII. Besides the abuse of free-born lads, and the debauch of married women, he committed a rape upon Rubria, a Vestal Virgin. He was upon the point of marrying Acte , his freedwoman, having suborned some men of consular rank to swear that she was of royal descent. He gelded the boy Sporus, and endeavoured to transform him into a woman. He even went so far as to marry him, with all the usual formalities of a marriage settlement, the rose-coloured nuptial veil, and a numerous company at the wedding. When the ceremony was over, he had him conducted like a bride to his own house, and treated him as his wife . It was jocularly observed by some person, "that it would have been well for mankind, had such a wife fallen to the lot of his father Domitius." This Sporus he carried about with him in a litter round the solemn assemblies and fairs of Greece, and afterwards at Rome through the Sigillaria , dressed in the rich attire of an empress; kissing him from time to time as they rode together. That he entertained an incestuous passion for his mother , but was deterred by her enemies, for fear that this haughty and overbearing woman should, by her compliance, get him entirely into her power, and govern in every thing, was universally believed; especially after he had introduced amongst his concubines a strumpet, who was reported to have a strong resemblance to Agrippina. Even before that, so they say, whenever he rode in a litter with his mother, he had incestuous relations with her, which were betrayed by the stains on his clothing.|
| Suam quidem pudicitiam usque adeo prostituit, ut contaminatis paene omnibus membris novissime quasi genus lusus excogitaret, quo ferae pelle contectus emitteretur e cavea virorumque ac feminarum ad stipitem deligatorum inguina invaderet et, cum affatim desaevisset, conficeretur a Doryphoro liberto; cui etiam, sicut ipsi Sporus, ita ipse denupsit, voces quoque et heiulatus vim patientium virginum imitatus. Ex nonnullis comperi persuasissimum habuisse eum neminem hominem pudicum aut ulla corporis parte purum esse, verum plerosque dissimulare vitium et callide optegere; ideoque professis apud se obscaenitatem cetera quoque concessisse delicta.||XXIX. He prostituted his own chastity to such a degree, that (358) after he had defiled every part of his person with some unnatural pollution, he at last invented an extraordinary kind of diversion; which was, to be let out of a den in the arena, covered with the skin of a wild beast, and then assail with violence the private parts both of men and women, while they were bound to stakes. After he had vented his furious passion upon them, he finished the play in the embraces of his freedman Doryphorus , to whom he was married in the same way that Sporus had been married to himself; imitating the cries and shrieks of young virgins, when they are ravished. I have been informed from numerous sources, that he firmly believed, no man in the world to be chaste, or any part of his person undefiled; but that most men concealed that vice, and were cunning enough to keep it secret. To those, therefore, who frankly owned their unnatural lewdness, he forgave all other crimes.|
| Divitiarum et pecuniae fructum non alium putabat quam profusionem, sordidos ac deparcos esse quibus impensarum ratio constaret, praelautos vereque magnificos, qui abuterentur ac perderent. Laudabat mirabaturque avunculum Gaium nullo magis nomine, quam quod ingentis a Tiberio relictas opes in brevi spatio prodegisset. Quare nec largiendi nec absumendi modum tenuit. In Tiridatem, quod vix credibile videatur, octingena nummum milia diurna erogavit, abeuntique super sestertium milies contulit. Menecraten citharoedum et Spiculum murmillonem triumphalium virorum patrimoniis aedibusque donavit. Cercopithecum Panerotem faeneratorem et urbanis rusticisque praediis locupletatum prope regio extulitfunere. Nullam vestem bis induit. Quadringenis in punctum sestertiis aleam lusit. Piscatus est rete aurato et purpura coccoque funibus nexis. Numquam minus mille carrucis fecisse iter traditur, soleis mularum argenteis, canusinatis mulionibus, armillata phalerataque Mazacum turba atque cursorum.||XXX. He thought there was no other use of riches and money than to squander them away profusely; regarding all those as sordid wretches who kept their expenses within due bounds; and extolling those as truly noble and generous souls, who lavished away and wasted all they possessed. He praised and admired his uncle Caius , upon no account more, than for squandering in a short time the vast treasure left him by Tiberius. Accordingly, he was himself extravagant and profuse, beyond all bounds. He spent upon Tiridates eight hundred thousand sesterces a day, a sum almost incredible; and at his departure, presented him with upwards of a million . He likewise bestowed upon Menecrates the harper, and Spicillus a gladiator, the estates and houses of men who had received the honour of a triumph. He enriched the usurer Cercopithecus Panerotes with estates both in town and country; and gave him a funeral, in pomp and magnificence little inferior to that of princes. He never wore the same garment twice. He (359) has been known to stake four hundred thousand sesterces on a throw of the dice. It was his custom to fish with a golden net, drawn by silken cords of purple and scarlet. It is said, that he never travelled with less than a thousand baggage-carts; the mules being all shod with silver, and the drivers dressed in scarlet jackets of the finest Canusian cloth , with a numerous train of footmen, and troops of Mazacans , with bracelets on their arms, and mounted upon horses in splendid trappings.|
| Non in alia re tamen damnosior quam in aedificando domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo transitoriam, mox incendio absumptam restitutamque auream nominavit. De cuius spatio atque cultu suffecerit haec rettulisse. Vestibulum eius fuit, in quo colossus CXX pedum staret ipsius effigie; tanta laxitas, ut porticus triplices miliarias haberet; item stagnum maris instar, circumsaeptum aedificiis ad urbium speciem; rura insuper arvis atque vinetis et pascuis silvisque varia, cum multitudine omnis generis pecudum ac ferarum. In ceteris partibus cuncta auro lita, distincta gemmis unionumque conchis erant; cenationes laqueatae tabulis eburneis versatilibus, ut flores, fistulatis, ut unguenta desuper spargerentur; praecipua cenationum rotunda, quae perpetuo diebus ac noctibus vice mundi circumageretur; balineae marinis et albulis fluentes aquis. Eius modi domum cum absolutam dedicaret, hactenus comprobavit, ut se diceret quasi hominem tandem habitare coepisse. Praeterea incohabat piscinam a Miseno ad Avernum lacum contectam porticibusque conclusam, quo quidquid totis Baiis calidarum aquarum esset converteretur; fossam ab Averno Ostiam usque, ut navibus nec tamen mari iretur, longitudinis per centum sexaginta milia, latitudinis, qua contrariae quinqueremes commearent. Quorum operum perficiendorum gratia quod ubique esset custodiae in Italiam deportari, etiam scelere convictos non nisi ad opus damnari praeceperat. Ad hunc impendiorum furorem, super fiduciam imperii, etiam spe quadam repentina immensarum et reconditarum opum impulsus est ex indicio equitis R. pro comperto pollicentis thesauros antiquissimae gazae, quos Dido regina fugiens Tyro secum extulisset, esse in Africa vastissimis specubus abditos ac posse erui parvula molientium opera.||XXXI. In nothing was he more prodigal than in his buildings. He completed his palace by continuing it from the Palatine to the Esquiline hill, calling the building at first only "The Passage," but, after it was burnt down and rebuilt, "The Golden House."  Of its dimensions and furniture, it may be sufficient to say thus much: the porch was so high that there stood in it a colossal statue of himself a hundred and twenty feet in height; and the space included in it was so ample, that it had triple porticos a mile in length, and a lake like a sea, surrounded with buildings which had the appearance of a city. Within its area were corn fields, vineyards, pastures, and woods, containing a vast number of animals of various kinds, both wild and tame. In other parts it was entirely over-laid with gold, and adorned with jewels and mother of pearl. The supper rooms were vaulted, and compartments of the ceilings, inlaid with ivory, were made to revolve, and scatter flowers; while they contained pipes which (360) shed unguents upon the guests. The chief banqueting room was circular, and revolved perpetually, night and day, in imitation of the motion of the celestial bodies. The baths were supplied with water from the sea and the Albula. Upon the dedication of this magnificent house after it was finished, all he said in approval of it was, "that he had now a dwelling fit for a man." He commenced making a pond for the reception of all the hot streams from Baiae, which he designed to have continued from Misenum to the Avernian lake, in a conduit, enclosed in galleries; and also a canal from Avernum to Ostia, that ships might pass from one to the other, without a sea voyage. The length of the proposed canal was one hundred and sixty miles; and it was intended to be of breadth sufficient to permit ships with five banks of oars to pass each other. For the execution of these designs, he ordered all prisoners, in every part of the empire, to be brought to Italy; and that even those who were convicted of the most heinous crimes, in lieu of any other sentence, should be condemned to work at them. He was encouraged to all this wild and enormous profusion, not only by the great revenue of the empire, but by the sudden hopes given him of an immense hidden treasure, which queen Dido, upon her flight from Tyre, had brought with her to Africa. This, a Roman knight pretended to assure him, upon good grounds, was still hid there in some deep caverns, and might with a little labour be recovered.|
| Verum ut spes fefellit, destitutus atque ita iam exhaustus et egens ut stipendia quoque militum et commoda veteranorum protrahi ac differri necesse esset, calumniis rapinisque intendit animum. Ante omnia instituit, ut e libertorum defunctorum bonis pro semisse dextans ei cogeretur, qui sine probabili causa eo nomine essent, quo fuissent ullae familiae quas ipse contingeret deinde, ut ingratorum in principem testamenta ad fiscum pertinerent, ac ne impune esset studiosis iuris, qui scripsissent vel dictassent ea tunc ut lege maiestatis facta dictaque omnia, quibus modo delator non deesset, tenerentur. Revocavit et praemia coronarum, quae umquam sibi civitates in certaminibus detulissent. Et cum interdixisset usum amethystini ac Tyrii coloris summisissetque qui nundinarum die pauculas unicas venderet, praeclusit cunctos negotiatores. Quin etiam inter canendum animadversum matronam in spectaculis vetita purpura cultam demonstrasse procuratoribus suis dicitur detractamque ilico non veste modo sed et bonis exuit. Nulli delegavit officium ut non adiaceret: "Scis quid mihi opus sit, " et: "Hoc agamus, ne quis quicquam habeat." Ultimo templis compluribus dona detraxit simulacraque ex auro vel argento fabricata conflavit, in iis Penatium deorum, quae mox Galba restituit.||XXXII. But being disappointed in his expectations of this resource, and reduced to such difficulties, for want of money, that he was obliged to defer paying his troops, and the rewards due to the veterans; he resolved upon supplying his necessities by means of false accusations and plunder. In the first place, he ordered, that if any freedman, without sufficient reason, bore the name of the family to which he belonged; the half, instead of three fourths, of his estate should be brought into the exchequer at his decease: also that the estates of all such persons as had not in their wills been mindful of their prince, should be confiscated; and that the lawyers who had drawn or dictated such wills, should be liable to a fine. He ordained likewise, that all words and actions, upon which any informer could ground a prosecution, should be deemed treason. He demanded an equivalent for the crowns which the cities of (361) Greece had at any time offered him in the solemn games. Having forbad any one to use the colours of amethyst and Tyrian purple, he privately sent a person to sell a few ounces of them upon the day of the Nundinae, and then shut up all the merchants' shops, on the pretext that his edict had been violated. It is said, that, as he was playing and singing in the theatre, observing a married lady dressed in the purple which he had prohibited, he pointed her out to his procurators; upon which she was immediately dragged out of her seat, and not only stripped of her clothes, but her property. He never nominated a person to any office without saying to him, "You know what I want; and let us take care that nobody has any thing he can call his own." At last he rifled many temples of the rich offerings with which they were stored, and melted down all the gold and silver statues, and amongst them those of the penates , which Galba afterwards restored.|
| Parricidia et caedes a Claudio exorsus est, cuius necis etsi non auctor, at conscius fuit, neque dissimulanter, ut qui boletos, in quo cibi genere venenum is acceperat, quasi deorum cibum posthac proverbio Graeco conlaudare sit solitus. Certe omnibus rerum verborumque contumeliis mortuum insectatus est, modo stultitiae, modo saevitise arguens; nam et morari eum desisse inter homines producta prima syllaba iocabatur multaque decreta et constituta, ut insipientis atque deliri, pro irritis habuit; denique bustum eius consaepiri nisi humili levique maceria neglexit. Britannicum non minus aemulatione vocis, quae illi iucundior suppetebat, quam metu ne quandoque apud hominum gratiam paterna memoria praevaleret, veneno adgressus est. Quod acceptum a quadam Lucusta, venenariorum indice, cum opinione tardius cederet ventre modo Britannici moto, accersitam mulierem sua manu verberavit arguens pro veneno remedium dedisse, excusantique minus datum ad occultandam facinoris invidiam: "Sane" inquit, "legem Iuliam timeo," coegitque se coram in cubiculo quam posset velocissimum ac praesentaneum coquere. Deinde in haedo expertus, postquam is quinque horas protraxit, iterum ac saepius recoctum porcello obiecit; quo statim exanimato inferri in triclinium darique cenanti secum Britannico imperavit. Et cum ille ad primum gustum concidisset, comitiali morbo ex consuetudine correptum apud convivas ementitus postero die raptim inter maximos imbres tralaticio extulit funere. Lucustae pro navata opera impunitatem praediaque ampla, sed et discipulos dedit.||XXXIII. He began the practice of parricide and murder with Claudius himself; for although he was not the contriver of his death, he was privy to the plot. Nor did he make any secret of it; but used afterwards to commend, in a Greek proverb, mushrooms as food fit for the gods, because Claudius had been poisoned with them. He traduced his memory both by word and deed in the grossest manner; one while charging him with folly, another while with cruelty. For he used to say by way of jest, that he had ceased morari  amongst men, pronouncing the first syllable long; and treated as null many of his decrees and ordinances, as made by a doting old blockhead. He enclosed the place where his body was burnt with only a low wall of rough masonry. He attempted to poison (362) Britannicus, as much out of envy because he had a sweeter voice, as from apprehension of what might ensue from the respect which the people entertained for his father's memory. He employed for this purpose a woman named Locusta, who had been a witness against some persons guilty of like practices. But the poison she gave him, working more slowly than he expected, and only causing a purge, he sent for the woman, and beat her with his own hand, charging her with administering an antidote instead of poison; and upon her alleging in excuse, that she had given Britannicus but a gentle mixture in order to prevent suspicion, "Think you," said he, "that I am afraid of the Julian law;" and obliged her to prepare, in his own chamber and before his eyes, as quick and strong a dose as possible. This he tried upon a kid: but the animal lingering for five hours before it expired, he ordered her to go to work again; and when she had done, he gave the poison to a pig, which dying immediately, he commanded the potion to be brought into the eating- room and given to Britannicus, while he was at supper with him. The prince had no sooner tasted it than he sunk on the floor, Nero meanwhile, pretending to the guests, that it was only a fit of the falling sickness, to which, he said, he was subject. He buried him the following day, in a mean and hurried way, during violent storms of rain. He gave Locusta a pardon, and rewarded her with a great estate in land, placing some disciples with her, to be instructed in her trade.|
| Matrem facta dictaque sua exquirentem acerbius et corrigentem hactenus primo gravabatur, ut invidia identidem oneraret quasi cessurus imperio Rhodumque abiturus, mox et honore omni et potestate privavit abductaque militum et Germanorum statione contubernio quoque ac Palatio expulit; neque in divexanda quicquam pensi habuit, summissis qui et Romae morantem litibus et in secessu quiescentem per convicia et iocos terra marique praetervehentes inquietarent. Verum minis eius ac violentia territus perdere statuit; et cum ter veneno temptasset sentiretque antidotis praemunitam, lacunaria, quae noctu super dormientem laxata machina deciderent, paravit. Hoc consilio per conscios parum celato solutilem navem, cuius vel naufragio vel camarae ruina periret, commentus est atque ita reconciliatione simulata iucundissimis litteris Baias evocavit ad sollemnia Quinquatruum simul celebranda; datoque negotio trierarchis, qui liburnicam qua advecta erat velut fortuito concursu confringerent, protraxit convivium repetentique Baulos in locum corrupti navigii machinosum illud optulit, hilare prosecutus atque in digressu papillas quoque exosculatus. Reliquum temporis cum magna trepidatione vigilavit opperiens coeptorum exitum. Sed ut diversa omnia nandoque evasisse eam comperit, inops consilii L. Agermum libertum eius salvam et incolumem cum gaudio nuntiantem, abiecto clam iuxta pugione ut percussorem sibi subornatum arripi constringique iussit, matrem occidi, quasi deprehensum crimen voluntaria morte vitasset. Adduntur his atrociora nec incertis auctoribus: ad visendum interfectae cadaver accurrisse, contrectasse membra, alia vituperasse, sitique interim oborta bibisse. Neque tamen conscientiam sceleris, quamquam et militum et senatus populique gratulationibus confirmarentur, aut statim aut umquam postea ferre potuit, saepe confessus exagitari se materna specie verberibusque Furiarum ac taedis ardentibus. Quin et facto per Magos sacro evocare Manes et exorare temptavit. Peregrinatione quidem Graeciae et Eleusinis sacris, quorum initiatione impii et scelerati voce praeconis summoventur, interesse non ausus est. Iunxit parricido matris amitaee necem. Quam cum ex duritie alvi cubantem visitaret, et illa tractans lanuginem eius, ut assolet, iam grandis natu per blanditias forte dixisset: "Simul hac excepero, mori volo," conversus ad proximos confestim se positurum velu irridens ait, praecepitque medicis ut largius purgarent aegram; necdum defunctae bona invasit suppresso testamento, ne quid abscederet.||XXXIV. His mother being used to make strict inquiry into what he said or did, and to reprimand him with the freedom of a parent, he was so much offended, that he endeavoured to expose her to public resentment, by frequently pretending a resolution to quit the government, and retire to Rhodes. Soon afterwards, he deprived her of all honour and power, took from her the guard of Roman and German soldiers, banished her from the palace and from his society, and persecuted her in every way he could contrive; employing persons to harass her when at Rome with law-suits, and to disturb her in her retirement from town with the most scurrilous and abusive language, following her about by land and sea. But being terrified with her menaces and violent spirit, he resolved upon her destruction, and thrice attempted it by poison. Finding, however, (363) that she had previously secured herself by antidotes, he contrived machinery, by which the floor over her bed-chamber might be made to fall upon her while she was asleep in the night. This design miscarrying likewise, through the little caution used by those who were in the secret, his next stratagem was to construct a ship which could be easily shivered, in hopes of destroying her either by drowning, or by the deck above her cabin crushing her in its fall. Accordingly, under colour of a pretended reconciliation, he wrote her an extremely affectionate letter, inviting her to Baiae, to celebrate with him the festival of Minerva. He had given private orders to the captains of the galleys which were to attend her, to shatter to pieces the ship in which she had come, by falling foul of it, but in such manner that it might appear to be done accidentally. He prolonged the entertainment, for the more convenient opportunity of executing the plot in the night; and at her return for Bauli , instead of the old ship which had conveyed her to Baiae, he offered that which he had contrived for her destruction. He attended her to the vessel in a very cheerful mood, and, at parting with her, kissed her breasts; after which he sat up very late in the night, waiting with great anxiety to learn the issue of his project. But receiving information that every thing had fallen out contrary to his wish, and that she had saved herself by swimming,—not knowing what course to take, upon her freedman, Lucius Agerinus bringing word, with great joy, that she was safe and well, he privately dropped a poniard by him. He then commanded the freedman to be seized and put in chains, under pretence of his having been employed by his mother to assassinate him; at the same time ordering her to be put to death, and giving out, that, to avoid punishment for her intended crime, she had laid violent hands upon herself. Other circumstances, still more horrible, are related on good authority; as that he went to view her corpse, and handling her limbs, pointed out some blemishes, and commended other points; and that, growing thirsty during the survey, he called for drink. Yet he was never afterwards able to bear the stings of his own conscience for this atrocious act, although encouraged by the congratulatory addresses of the army, the senate, and people. He frequently affirmed that he was haunted by his mother's ghost, and persecuted with the whips (364) and burning torches of the Furies. Nay, he attempted by magical rites to bring up her ghost from below, and soften her rage against him. When he was in Greece, he durst not attend the celebration of the Eleusinian mysteries, at the initiation of which, impious and wicked persons are warned by the voice of the herald from approaching the rites . Besides the murder of his mother, he had been guilty of that of his aunt; for, being obliged to keep her bed in consequence of a complaint in her bowels, he paid her a visit, and she, being then advanced in years, stroking his downy chin, in the tenderness of affection, said to him: "May I but live to see the day when this is shaved for the first time , and I shall then die contented." He turned, however, to those about him, made a jest of it, saying, that he would have his beard immediately taken off, and ordered the physicians to give her more violent purgatives. He seized upon her estate before she had expired; suppressing her will, that he might enjoy the whole himself.|
| Uxores praeter Octaviam duas postea duxit, Poppaeam Sabinam quaestorio patre natam et equiti Romano antea nuptam, deinde Statiliam Messalinam Tauri bis consulis ac triumphalis abneptem. Qua ut poteretur, virum eius Atticum Vestinum consulem in honore ipso trucidavit. Octaviae consuetudinem cito aspernatus corripientibus amicis sufficere illi debere respondit uxoria ornamenta. Eandem mox saepe frustra strangulare meditatus dimisit ut sterilem, sed improbante divortium populo nec parcente conviciis etiam relegavit, denique occidit sub crimine adulteriorum adeo impudenti falsoque, ut in quaestione pernegantibus cunctis Anicetum paedagogum suum indicem subiecerit, qui fingeret et dolo stupratam a se fateretur. Poppaeam duodecimo die post divortium Octaviae in matrimonium acceptam dilexit unice; et tamen ipsam quoque ictu calcis occidit, quod se ex aurigatione sero reversum gravida et aegra conviciis incesserat. Ex hac filiam tulit Claudiam Augustam amisitque admodum infantem. Nullum adeo necessitudinis genus est, quod non scelere perculerit. Antoniam Claudi filiam, recusantem post Poppaeam mortem nuptias suas quasi molitricem novarum rerum interemit; similiter ceteros aut affinitate aliqua sibi aut propinquitate coniunctos; in quibus Aulum Plautium iuvenem, quem cum ante mortem per vim conspurcasset: 'Eat nunc' inquit 'mater mea et successorem meum osculetur' iactans dilectum ab ea et ad spem imperii impulsum. Privignum Rufrium Crispinum Poppaea natum impuberem adhuc, quia ferebatur ducatus et imperia ludere, mergendum mari, dum piscaretur, servis ipsius demandavit. Tuscum nutricis filium relegavit, quod in procuratione Aegypti balineis in adventum suum exstructis lavisset. Senecam praeceptorem ad necem compulit, quamvis saepe commeatum petenti bonisque cedenti persancte iurasset suspectum se frustra periturumque potius quam nociturum ei. Burro praefecto remedium ad fauces pollicitus toxicum misit. Libertos divites et senes, olim adoptionis mox dominationis suae fautores atque rectores, veneno partim cibis, partim potionibus indito intercepit.||XXXV. He had, besides Octavia, two other wives: Poppaea Sabina, whose father had borne the office of quaestor, and who had been married before to a Roman knight: and, after her, Statilia Messalina, great-grand-daughter of Taurus  who was twice consul, and received the honour of a triumph. To obtain possession of her, he put to death her husband, Atticus Vestinus, who was then consul. He soon became disgusted with Octavia, and ceased from having any intercourse with her; and being censured by his friends for it, he replied, "She ought to be satisfied with having the rank and appendages of his wife." Soon afterwards, he made several attempts, but in vain, to strangle her, and then divorced her for barrenness. But the people, disapproving of the divorce, and making severe comments upon it, he also banished her . At last he (365) put her to death, upon a charge of adultery, so impudent and false, that, when all those who were put to the torture positively denied their knowledge of it, he suborned his pedagogue, Anicetus, to affirm, that he had secretly intrigued with and debauched her. He married Poppaea twelve days after the divorce of Octavia , and entertained a great affection for her; but, nevertheless, killed her with a kick which he gave her when she was big with child, and in bad health, only because she found fault with him for returning late from driving his chariot. He had by her a daughter, Claudia Augusta, who died an infant. There was no person at all connected with him who escaped his deadly and unjust cruelty. Under pretence of her being engaged in a plot against him, he put to death Antonia, Claudius's daughter, who refused to marry him after the death of Poppaea. In the same way, he destroyed all who were allied to him either by blood or marriage; amongst whom was young Aulus Plautinus. He first compelled him to submit to his unnatural lust, and then ordered him to be executed, crying out, "Let my mother bestow her kisses on my successor thus defiled;" pretending that he had been his mothers paramour, and by her encouraged to aspire to the empire. His step-son, Rufinus Crispinus, Poppaea's son, though a minor, he ordered to be drowned in the sea, while he was fishing, by his own slaves, because he was reported to act frequently amongst his play-fellows the part of a general or an emperor. He banished Tuscus, his nurse's son, for presuming, when he was procurator of Egypt, to wash in the baths which had been constructed in expectation of his own coming. Seneca, his preceptor, he forced to kill himself , though, upon his desiring leave to retire, and offering to surrender his estate, he solemnly swore, "that there was no foundation for his suspicions, and that he would perish himself sooner than hurt him." Having promised Burrhus, the pretorian prefect, a remedy for a swelling in his throat, he sent him poison. Some old rich freedmen of Claudius, who had formerly not only promoted (366) his adoption, but were also instrumental to his advancement to the empire, and had been his governors, he took off by poison given them in their meat or drink.|
| Nec minore saevitia foris et in exteros grassatus est. Stella crinita, quae summis potestatibus exitium portendere vulgo putatur, per continuas noctes oriri coeperat. Anxius ea re, ut ex Balbillo astrologo didicit, solere reges talia ostenta caede aliqua illustri expiare atque a semet in capita procerum depellere, nobilissimo cuique exitium destinavit; enimvero multo magis et quasi per iustam causam duabus coniurationibus provulgatis, quarum prior maiorque Pisoniana Romae, posterior Viniciana Beneventi conflata atque detecta est. Coniurati e vinculis triplicium catenarum dixere causam, cum quidam ultro crimen faterentur, nonnulli etiam imputarent, tamquam aliter illi non possent nisi morte succurrere dedecorato flagitiis omnibus. Damnatorum liberi urbe pulsi enectique veneno aut fame; constat quosdam cum paedagogis et capsariis uno prandio pariter necatos, alios diurnum victum prohibitos quaerere.||XXXVI. Nor did he proceed with less cruelty against those who were not of his family. A blazing star, which is vulgarly supposed to portend destruction to kings and princes, appeared above the horizon several nights successively . He felt great anxiety on account of this phenomenon, and being informed by one Babilus, an astrologer, that princes were used to expiate such omens by the sacrifice of illustrious persons, and so avert the danger foreboded to their own persons, by bringing it on the heads of their chief men, he resolved on the destruction of the principal nobility in Rome. He was the more encouraged to this, because he had some plausible pretence for carrying it into execution, from the discovery of two conspiracies against him; the former and more dangerous of which was that formed by Piso , and discovered at Rome; the other was that of Vinicius , at Beneventum. The conspirators were brought to their trials loaded with triple fetters. Some ingenuously confessed the charge; others avowed that they thought the design against his life an act of favour for which he was obliged to them, as it was impossible in any other way than by death to relieve a person rendered infamous by crimes of the greatest enormity. The children of those who had been condemned, were banished the city, and afterwards either poisoned or starved to death. It is asserted that some of them, with their tutors, and the slaves who carried their satchels, were all poisoned together at one dinner; and others not suffered to seek their daily bread.|
| Nullus posthac adhibitus dilectus aut modus interimendi quoscumque libuisset quacumque de causa. Sed ne de pluribus referam, Salvidieno Orfito obiectum est, quod tabernas tres de domo sua circa Forum civitatibus ad stationem locasset, Cassio Longinoiuris consulto ac luminibus orbato, quod in vetere gentili stemmate C. Cassi percussoris Caesaris imagines retinuisset, Paeto Thraseae tristior et paedagogi vultus. 2 Mori iussis non amplius quam horarum spatium dabat; ac ne quid morae interveniret, medicos admovebat, qui cunctantes continuo curarent; ita enim vocabatur venas mortis gratia incidere. Creditur etiam polyphago cuidam Aegypti generis crudam carnem et quidquid daretur mandere assueto, concupisse vivos homines laniandos absumendosque obicere. 3 Elatus inflatusque tantis velut successibus negavit quemquam principum scisse, quid sibi liceret, multasque nec dubias significationes saepe iecit, ne reliquis quidem se parsurum senatoribus, eumque ordinem sublaturum quandoque e re publica ac provincias et exercitus equiti Romano ac libertis permissurum. Certe neque adveniens neque proficiscens quemquam osculo impertiit ac ne resalutatione quidem; et in auspicando opere Isthmi magna frequentia clare, ut sibi ac populo Romano bene res verteret, optavit dissimulata senatus mentione.||XXXVII. From this period he butchered, without distinction or quarter, all whom his caprice suggested as objects for his cruelty; and upon the most frivolous pretences. To mention only a few: Salvidienus Orfitus was accused of letting (367) out three taverns attached to his house in the Forum to some cities for the use of their deputies at Rome. The charge against Cassius Longinus, a lawyer who had lost his sight, was, that he kept amongst the busts of his ancestors that of Caius Cassius, who was concerned in the death of Julius Caesar. The only charge objected against Paetus Thrasea was, that he had a melancholy cast of features, and looked like a schoolmaster. He allowed but one hour to those whom he obliged to kill themselves; and, to prevent delay, he sent them physicians "to cure them immediately, if they lingered beyond that time;" for so he called bleeding them to death. There was at that time an Egyptian of a most voracious appetite, who would digest raw flesh, or any thing else that was given him. It was credibly reported, that the emperor was extremely desirous of furnishing him with living men to tear and devour. Being elated with his great success in the perpetration of crimes, he declared, "that no prince before himself ever knew the extent of his power." He threw out strong intimations that he would not even spare the senators who survived, but would entirely extirpate that order, and put the provinces and armies into the hands of the Roman knights and his own freedmen. It is certain that he never gave or vouchsafed to allow any one the customary kiss, either on entering or departing, or even returned a salute. And at the inauguration of a work, the cut through the Isthmus , he, with a loud voice, amidst the assembled multitude, uttered a prayer, that "the undertaking might prove fortunate for himself and the Roman people," without taking the smallest notice of the senate.|
| Sed nec populo aut moenibus patriae pepercit.
Dicente quodam in sermone communi:—
Emou thanontos gaia michthaeto pyri—
"Immo", inquit, "emou zontos," planeque ita fecit. Nam quasi offensus deformitate veterum aedificorum etangustiis flexurisque vicorum, incendit urbem tam palam, ut plerique consulares cubicularios eius cum stuppa taedaque in praediis suis deprehensos non attigerint, et quaedam horrea circum domum Auream, quorum spatium maxime desiderabat, ut bellicis machinis labefacta atque inflammata sint quod saxeo muro constructa erant. Per sex dies septemque noctes ea clade saevitum est ad monumentorum bustorumque deversoria plebe compulsa. Tunc praeter immensum numerum insularum domus priscorum ducum arserunt hostilibus adhuc spoliis adornatae deorumque aedes ab regibus ac deinde Punicis et Gallicis bellis votae dedicataeque, et quidquid visendum atque memorabile ex antiquitate duraverat. Hoc incendium e turre Maecenantina prospectans laetusque "flammae", ut aiebat, "pulchritudine" Halosin Ilii in illo suo scaenico habitu decantavit. Ac ne non hinc quoque quantum posse praedae et manubiarium invaderet, pollicitus cadaverum et ruderum gratuitam egestiopnem nemini ad reliquias rerum suarum adire permisit, conlationibusque non receptis modo verum et efflagitatis provincias privatorumque census prope exhausit.
|XXXVIII. He spared, moreover, neither the people of Rome, nor the
capital of his country. Somebody in conversation saying—
Emou thanontos gaia michthaeto pyri—
When I am dead let fire devour the world—
"Nay," said he, "let it be while I am living" [emou xontos]. And he acted accordingly: for, pretending to be disgusted with the old buildings, and the narrow and winding streets, he set the city on fire so openly, that many of consular rank caught his own household servants on their property with tow, and (368) torches in their hands, but durst not meddle with them. There being near his Golden House some granaries, the site of which he exceedingly coveted, they were battered as if with machines of war, and set on fire, the walls being built of stone. During six days and seven nights this terrible devastation continued, the people being obliged to fly to the tombs and monuments for lodging and shelter. Meanwhile, a vast number of stately buildings, the houses of generals celebrated in former times, and even then still decorated with the spoils of war, were laid in ashes; as well as the temples of the gods, which had been vowed and dedicated by the kings of Rome, and afterwards in the Punic and Gallic wars: in short, everything that was remarkable and worthy to be seen which time had spared . This fire he beheld from a tower in the house of Mecaenas, and "being greatly delighted," as he said, "with the beautiful effects of the conflagration," he sung a poem on the ruin of Troy, in the tragic dress he used on the stage. To turn this calamity to his own advantage by plunder and rapine, he promised to remove the bodies of those who had perished in the fire, and clear the rubbish at his own expense; suffering no one to meddle with the remains of their property. But he not only received, but exacted contributions on account of the loss, until he had exhausted the means both of the provinces and private persons.
| Accesserunt tantis ex principe malis probrisque
quaedam et fortuita: pestilentia unius autumni, quo triginta funerum
milia in rationem Libitinae venerunt; clades Britannica, qua duo
praecipua oppida magna civium sociorumque caede direpta sunt;
ignominia ad Orientem legionibus in Armenia sub iugum missis aegreque
Syria retenta. Mirum et vel praecipue notabile inter haec fuerit nihil
eum patientius quam maledicta et convicia hominum tulisse, neque in
ullos leniorem quam qui se dictis aut carminibus lacessissent
exstitisse. Multa Graece Latineque proscripta aut vulgata sunt, sicut
Neron, Orestaes, Alkmaion, maetroktonai.
Neonymphon Neron, idian maeter apekteinen.
Quis neget Aeneae magna de stirpe Neronem?
Sustulit hic matrem: sustulit ille patrem.
Dum tendit citharam noster, dum cornua Parthus,
Noster erit Paean, ille Ekataebeletaes.
Roma domus fiet: Vejos migrate, Quirites,
Si non et Vejos occupat ista domus.
Sed neque auctores requisivit et quosdam per indicem delatos ad senatum adfici graviore poena prohibuit. Transeuntem eum Isidorus Cynicus in publico clara voce corripuerat, quod Naupli mala bene cantitaret, sua bona male disponeret; et Datus Atellanarum histrio in cantico quodam: "Ugiaine pater, ugiaine mater", ita demonstraverat, ut bibentem natantemque faceret, exitum scilicet Claudi Agrippinaeque significans, et novissima clausula
Orcus vobis ducit pedes;
senatum gestu notarat. Histrionem et philosophum Nero nihil amplius quam urbe Italiaque summovit, vel contemptu omnis infimiae vel ne fatendo dolorem irritaret ingenia.
|XXXIX. To these terrible and shameful calamities brought upon the
people by their prince, were added some proceeding from misfortune. Such
were a pestilence, by which, within the space of one autumn, there died
no less than thirty thousand persons, as appeared from the registers in
the temple of Libitina; a great disaster in Britain , where two of the principal towns belonging to the
Romans were plundered; and a (369) dreadful havoc made both amongst our
troops and allies; a shameful discomfiture of the army of the East;
where, in Armenia, the legions were obliged to pass under the yoke, and
it was with great difficulty that Syria was retained. Amidst all these
disasters, it was strange, and, indeed, particularly remarkable, that he
bore nothing more patiently than the scurrilous language and railing
abuse which was in every one's mouth; treating no class of persons with
more gentleness, than those who assailed him with invective and lampoons.
Many things of that kind were posted up about the city, or otherwise
published, both in Greek and Latin: such as these:—
Neron, Orestaes, Alkmaion, maetroktonai.
Neonymphon  Neron, idian maeter apekteinen.
Orestes and Alcaeon—Nero too,
The lustful Nero, worst of all the crew,
Fresh from his bridal—their own mothers slew.
Quis neget Aeneae magna de stirpe Neronem?
Sustulit hic matrem: sustulit  ille patrem.
Sprung from Aeneas, pious, wise and great,
Who says that Nero is degenerate?
Safe through the flames, one bore his sire; the other,
To save himself, took off his loving mother.
Dum tendit citharam noster, dum cornua Parthus,
Noster erit Paean, ille Ekataebeletaes.
His lyre to harmony our Nero strings;
His arrows o'er the plain the Parthian wings:
Ours call the tuneful Paean,—famed in war,
The other Phoebus name, the god who shoots afar. 
Roma domus fiet: Vejos migrate, Quirites,
Si non et Vejos occupat ista domus.
All Rome will be one house: to Veii fly,
Should it not stretch to Veii, by and by. 
(370) But he neither made any inquiry after the authors, nor when information was laid before the senate against some of them, would he allow a severe sentence to be passed. Isidorus, the Cynic philosopher, said to him aloud, as he was passing along the streets, "You sing the misfortunes of Nauplius well, but behave badly yourself." And Datus, a comic actor, when repeating these words in the piece, "Farewell, father! Farewell mother!" mimicked the gestures of persons drinking and swimming, significantly alluding to the deaths of Claudius and Agrippina: and on uttering the last clause,—
Orcus vobis ducit pedes;
You stand this moment on the brink of Orcus;
he plainly intimated his application of it to the precarious position of the senate. Yet Nero only banished the player and philosopher from the city and Italy; either because he was insensible to shame, or from apprehension that if he discovered his vexation, still keener things might be said of him.
| Talem principem paulo minus quattuordecim annos perpessus terrarum orbis tandem destituit, initium facientibus Gallis duce Iulio Vindice, Qui tum eam provinciam pro praetore optinebat. Praedictum a mathematicis Neroni olim erat fore ut quandoque destitueretur; unde illa vox eius celeberrima:"To texnion hmas diatrefei", quo maiore sciliet venia meditaretur citharoedicam artem, principi sibi gratam, privato necessariam. Spoponderant tamen quidam destituto Orientis dominationem, nonnulli nominatim regnum Hieroslymorum, plures omnis pristinae fortunae restituionem. Cui spei pronior, Britannia Armeniaque amissa ac rursus utraque recepta, derfunctum se fatalibus malis existimabat. Ut vero consulo Delphis Apolline septuagensimum ac tertium annum cavendum sibi audivit, quasi eo Galbea, tanta fiducia non modo senectam sed etiam perpetuam singularemque concepit felicitatem, ut amissis naufragio pretioissimis rebus non dubitaverit inter suos dicere pisces eas sibi relaturos. Neapoli de motu Galliarum cognovit die ipso quo matrem occiderat, adeoque lente et secure tulit ut gaudentis etiam suspicionem praeberet tamquam occasione nata spolindarum iure balli opulentissimarum provinciarum; statimque in gymnasium progressus certantis athletas effusissimo studio spectavit. Cenae quoque tempore interpellatus tumultuosioribus littewris hactenus excanduit, ut malum iis qui descissent minaretur. Denique per octo continuos dies non rescribere cuiquam, non mandare quid aut praecipere conatus rem silentio obliteravit.||XL. The world, after tolerating such an emperor for little less than fourteen years, at length forsook him; the Gauls, headed by Julius Vindex, who at that time governed the province as pro-praetor, being the first to revolt. Nero had been formerly told by astrologers, that it would be his fortune to be at last deserted by all the world; and this occasioned that celebrated saying of his, "An artist can live in any country;" by which he meant to offer as an excuse for his practice of music, that it was not only his amusement as a prince, but might be his support when reduced to a private station. Yet some of the astrologers promised him, in his forlorn state, the rule of the East, and some in express words the kingdom of Jerusalem. But the greater part of them flattered him with assurances of his being restored to his former fortune. And being most inclined to believe the latter prediction, upon losing Britain and Armenia, he imagined he had run through all the misfortunes which the fates had decreed him. But when, upon consulting the oracle of Apollo at Delphi, he was advised to beware of the seventy-third year, as if he were not to die till then, never thinking of Galba's age, he conceived such hopes, not only of living to advanced years, but of constant and singular good fortune, that having lost some things of great value by shipwreck, he scrupled not to say amongst his friends, that (371) "the fishes would bring them back to him." At Naples he heard of the insurrection in Gaul, on the anniversary of the day on which he killed his mother, and bore it with so much unconcern, as to excite a suspicion that he was really glad of it, since he had now a fair opportunity of plundering those wealthy provinces by the right of war. Immediately going to the gymnasium, he witnessed the exercise of the wrestlers with the greatest delight. Being interrupted at supper with letters which brought yet worse news, he expressed no greater resentment, than only to threaten the rebels. For eight days together, he never attempted to answer any letters, nor give any orders, but buried the whole affair in profound silence.|
| Edictis tandem Vindicis contumeliosis et frequentibus permotus senaum epistula in ultionem sui reique publicae adhortatus est, excusato languore faucium, propter quem non adesset. Nihil autem aeque doluit, quam ut malum se citharoedum increpitum ac pro Nerone Ahenobarbum apellatum; et nomen quidem gentile, quod sibi per contumeliam exprobaretur, resumpturum se professus est deposito adoptivo, cetera convicia, ut falsa, non alio argumento refellebat, quam quod etiam inscitia sibi tanto opere elaboratae perfectaeque a se artis obiceretur, singulos subinde rogitans, nossentne quemquam praestantiorem. Sed urgentibus aliis super alios nuntiis Romam praetrepidus rediit; leviterque modo in itinere frivolo auspicio mente recreata, cum adnotasset insculptum monumento miltem Gallum ab equite R. oppressum trahi crinibus, ad eam speciem exsiluit gaudio caelumque adoravit. Ac ne tunc quidem aut senatu aut populo coram apellto quosdam e primoribus viris evocavit transactaque raptim consultatione reliquam diei partem per organa hydraulica novi et ignotis generis circumduxit, ostendensque singula, de ratione et difficultate cuiusque disserens, iam se etiam prolaturum omnia in theatrum affirmavit, si per Vindicem liceat.||XLI. Being roused at last by numerous proclamations of Vindex, treating him with reproaches and contempt, he in a letter to the senate exhorted them to avenge his wrongs and those of the republic; desiring them to excuse his not appearing in the senate-house, because he had got cold. But nothing so much galled him, as to find himself railed at as a pitiful harper, and, instead of Nero, styled Aenobarbus: which being his family name, since he was upbraided with it, he declared that he would resume it, and lay aside the name he had taken by adoption. Passing by the other accusations as wholly groundless, he earnestly refuted that of his want of skill in an art upon which he had bestowed so much pains, and in which he had arrived at such perfection; asking frequently those about him, "if they knew any one who was a more accomplished musician?" But being alarmed by messengers after messengers of ill news from Gaul, he returned in great consternation to Rome. On the road, his mind was somewhat relieved, by observing the frivolous omen of a Gaulish soldier defeated and dragged by the hair by a Roman knight, which was sculptured on a monument; so that he leaped for joy, and adored the heavens. Even then he made no appeal either to the senate or people, but calling together some of the leading men at his own house, he held a hasty consultation upon the present state of affairs, and then, during the remainder of the day, carried them about with him to view some musical instruments, of a new invention, which were played by water  (372) exhibiting all the parts, and discoursing upon the principles and difficulties of the contrivance; which, he told them, he intended to produce in the theatre, if Vindex would give him leave.|
| Postquam deinde etiam Galbam et Hispanias descivisse cognovit, conlapsus animoque male facto diu sine voce et prope intermortuus iacuit, utque resipiit, veste discissa, capite converberato, actum de se pronuntiavit consolantique nutriculae et aliis quoque iam principibus similia accidisse memoranti, se vero praeter ceteros inaudita et incognita pati respondit, qui summum imperium vivus amitteret. Nec eo setius quicquam ex consuetudine luxus atque desidiae omisit et inminuit quin immo cum prosperi quiddam ex provinciis nuntiatum esset, super abundatissimum cenam iocularia in defectionis duces carmina lasciveque modulata, quae vulgo notuerunt, etiam gesticulatus est; ac spectaculis theatri clam inlatus cuidam scaenico placenti nuntium misit abuti eum occupationibus suis.||XLII. Soon afterwards, he received intelligence that Galba and the Spaniards had declared against him; upon which, he fainted, and losing his reason, lay a long time speechless, apparently dead. As soon as recovered from this state stupefaction he tore his clothes, and beat his head, crying out, "It is all over with me!" His nurse endeavouring to comfort him, and telling him that the like things had happened to other princes before him, he replied, "I am beyond all example wretched, for I have lost an empire whilst I am still living." He, nevertheless, abated nothing of his luxury and inattention to business. Nay, on the arrival of good news from the provinces, he, at a sumptuous entertainment, sung with an air of merriment, some jovial verses upon the leaders of the revolt, which were made public; and accompanied them with suitable gestures. Being carried privately to the theatre, he sent word to an actor who was applauded by the spectators, "that he had it all his own way, now that he himself did not appear on the stage."|
| Initio statim tumultus multa et inmania, verum non abhorrentia a natura sua creditur destinasse; successores percussoresque summittere exercitus et provincias regentibus, quasi conspiratis idemque et unum sentientibus; quidquid ubique exsulum, quidquid in urbe hominum Gallicanorum esset contrucidare, illos ne desciscentibus adgregarentur, hos ut conscios popularium suorum atque fautores; Gallias exercitibus diripiendas permittere; senatum universum veneno per convivia necare; urbem incendere feris in populum immissis, quo difficilius defenderentur. Sed absterritus non tam paenitentia quam perficiendi desperatione credensque expeditionem necessariam, consules ante tempus privavit honore atque in utriusque locum solus iniit consulatum, quasi fatale esset non posse Gallias debellari nisi a consule. Ac susceptis fascibus cum post epulas triclinio digrederetur, innixus umeris familiarium affirmavit, simul ac primum provinciam attigisset, inermem se in conspectum exercituum proditurum nec quicquam aliud quam fleturum, revocatisque ad paenitentiam defectoribus insequenti die laetum inter laetos cantaturum epinicia, quae iam nunc sibi componi oporteret.||XLIII. At the first breaking out of these troubles, it is believed that he had formed many designs of a monstrous nature, although conformable enough to his natural disposition. These were to send new governors and commanders to the provinces and the armies, and employ assassins to butcher all the former governors and commanders, as men unanimously engaged in a conspiracy against him; to massacre the exiles in every quarter, and all the Gaulish population in Rome; the former lest they should join the insurrection; the latter as privy to the designs of their countrymen, and ready to support (373) them; to abandon Gaul itself, to be wasted and plundered by his armies; to poison the whole senate at a feast; to fire the city, and then let loose the wild beasts upon the people, in order to impede their stopping the progress of the flames. But being deterred from the execution of these designs not so much by remorse of conscience, as by despair of being able to effect them, and judging an expedition into Gaul necessary, he removed the consuls from their office, before the time of its expiration was arrived; and in their room assumed the consulship himself without a colleague, as if the fates had decreed that Gaul should not be conquered, but by a consul. Upon assuming the fasces, after an entertainment at the palace, as he walked out of the room leaning on the arms of some of his friends, he declared, that as soon as he arrived in the province, he would make his appearance amongst the troops, unarmed, and do nothing but weep: and that, after he had brought the mutineers to repentance, he would, the next day, in the public rejoicings, sing songs of triumph, which he must now, without loss of time, apply himself to compose.|
| In praeparanda expeditione primam curam habuit deligendi vehicula portandis scaenicis organis concubinasque, quas secum educeret, tondendi ad virilem modum et securibus peltisque Amazonicis instruendi. Mox tribus urbanas ad sacramentum citavit ac nullo idoneo respondente certum dominis servorum numerum indixit; nec nisi ex tota cuiusque familia probatissimos, ne dispensatoribus quidem aut amanuensibus exceptis, recepit. Partem etiam census omnes ordines conferre iussit et insuper inquilinos privatarum aedium atque insularum pensionem annuam repraesentare fisco; exegitque, ingenti fastidio et acerbitate nummum asperum argentum pustulatum, aurum ad obrussam, ut plerique omnem collationem palam recusarent, consensu flagitantes a delatoribus potius revocanda praemia quaecumque cepissent.||XLIV. In preparing for this expedition, his first care was to provide carriages for his musical instruments and machinery to be used upon the stage; to have the hair of the concubines he carried with him dressed in the fashion of men; and to supply them with battle-axes, and Amazonian bucklers. He summoned the city-tribes to enlist; but no qualified persons appearing, he ordered all masters to send a certain number of slaves, the best they had, not excepting their stewards and secretaries. He commanded the several orders of the people to bring in a fixed proportion of their estates, as they stood in the censor's books; all tenants of houses and mansions to pay one year's rent forthwith into the exchequer; and, with unheard-of strictness, would receive only new coin of the purest silver and the finest gold; insomuch that most people refused to pay, crying out unanimously that he ought to squeeze the informers, and oblige them to surrender their gains.|
| Ex annonae quoque caritate lucranti adcrevit invidia; nam et forte accidit, ut in publica fame Alexandrina navis nuntiaretur pulverem luctatoribus aulicis advexisse. Quare omnium in se odio incitato nihil contumeliarum defuit quin subiret. Statuae eius a vertice cirrus appositus est cum inscriptione Graeca; nunc demum agona esse, et traderet tandem. Altrius collo aszkosz praeligatus simulque titulus: "Ego egi quod potui. Sed tu cullum meruisti." Ascriptum et columnis, etiam Gallos eum cantando excitasse. Iam noctibus iurga cum servis plerique simulantes crebro Vindicem poscebant.||XLV. The general odium in which he was held received an increase by the great scarcity of corn, and an occurrence connected with it. For, as it happened just at that time, there arrived from Alexandria a ship, which was said to be freighted (374) with dust for the wrestlers belonging to the emperor . This so much inflamed the public rage, that he was treated with the utmost abuse and scurrility. Upon the top of one of his statues was placed the figure of a chariot with a Greek inscription, that "Now indeed he had a race to run; let him be gone." A little bag was tied about another, with a ticket containing these words; "What could I do?"—"Truly thou hast merited the sack."  Some person likewise wrote on the pillars in the forum, "that he had even woke the cocks  with his singing." And many, in the night-time, pretending to find fault with their servants, frequently called for a Vindex. |
| Terrebatur ad hoc evidentibus portentibus somniorum
et auspiciorum et omnium, cum veteribus tum novis. Numquam antea
somniare solitus occisa demum matre vidit per quietem navem sibi
regenti extortum gubernaculum trahique se ab Octavia uxore in
artissimas tenebras et modo pinnatarum formicarum multitudine oppleri,
modo a simulacris gentium ad Pompei theatrum dedicatarum circumiri
acerique progressu; asturconem, quo maxime laetabatur, posteriore
corporis parte in simiae speciem transfiguratum ac tantum capite
integro hinnitus edere canoros. De Mausoleo, sponte foribus
patefactis, exaudia vox est nomine eum cientis. Kal. Ian. exornati
Lares in ipso sacrificii appraratu conciderunt; auspicanti Sporus
anulum muneri optulit, cuius gemmae scalptura erat Proserpinae raptus;
votorum nuncupatione, magna iam ordinum frequentia, vix repertae
Capitolii claves. Cum ex oratione eius, qua in Vindicem perorabat,
recitaretur in senatu daturos poenas sceleratos ac brevi dignum exitum
facturos, conclamatum est ab universis :"Tu facies, Auguste."
Observatum etiam fuerat novissimam fabulam cantasse eum publice
Oedipodem exsulem atque in hoc desisse versu:
Thanein m' anoge syngamos, maetaer, pataer.
|XLVI. He was also terrified with manifest warnings, both old and new,
arising from dreams, auspices, and omens. He had never been used to dream
before the murder of his mother. After that event, he fancied in his
sleep that he was steering a ship, and that the rudder was forced from
him: that he was dragged by his wife Octavia into a prodigiously dark
place; and was at one time covered over with a vast swarm of winged ants,
and at another, surrounded by the national images which were set up near
Pompey's theatre, and hindered from advancing farther; that a Spanish
jennet he was fond of, had his hinder parts so changed, as to resemble
those of an ape; and having his head only left unaltered, neighed very
harmoniously. The doors of the mausoleum of Augustus flying open of
themselves, there issued from it a voice, calling on him by name. The
Lares being adorned with fresh garlands on the calends (the first) of
January, fell down during the preparations for sacrificing to them. While
he was taking (375) the omens, Sporus presented him with a ring, the
stone of which had carved upon it the Rape of Proserpine. When a great
multitude of the several orders was assembled, to attend at the solemnity
of making vows to the gods, it was a long time before the keys of the
Capitol could be found. And when, in a speech of his to the senate
against Vindex, these words were read, "that the miscreants should be
punished and soon make the end they merited," they all cried out, "You
will do it, Augustus." It was likewise remarked, that the last tragic
piece which he sung, was Oedipus in Exile, and that he fell as he was
repeating this verse:
Thanein m' anoge syngamos, maetaer, pataer.
Wife, mother, father, force me to my end.
| Nuntiata interim etiam ceterorum exercituum
defectione litteras prandendi sibi redditas concerpserit, mensam
subvertit, duos scyphos gratissimi usus, quos Homericos a caelatura
carminum Homeri vocabat, solo inlisit ac sumpto a Lucusta veneno et in
auream pyxidem condito transiit in hortos Servilianos, ubi praemissis
libertorum fidissimis Ostiam ad classem praeparandam tribunos
centurionesque praetorii de fugae societate temptavit. Sed partim
tergiversantibus, partim aperte detrectantibus, uno vero etiam
Usque adeone mori miserum est?
varie agitavit, Parthosne an Galbam supplex peteret, an atratus prodiret in publicum proque rostris quanta maxima posset miseratione veniam praeteritorum precaretur, ac ni flexisset animos, vel Aegypti praefecturam concedi sibi oraret. Inventus est postea in scrinio eius hac de re sermo formatus; sed deterritum putant, ne prius quam in Forum perveniret discerperetur. Sic cogitatione in posterum diem dilata ad mediam fere noctem excitatus, ut comperit stationem militum recessisse, prosiluit e lecto misitque circum amicos, et quia nihil a quoquam renuntiabatur, ipse cum paucis hospitia singulorum adiit. Verum clausis omnium foribus, respondente nullo, in cubiculum rediit, unde iam et custodes diffugerant, direptis etiam stragulis, amota et pyxide veneni; ac statim Spiculum murmillonem vel quemlibet alium percussorem, cuius manu periret, requisiit et nemine reperto "Ergo ego" inquit "nec amicum habeo, nec inimicum?" procurritque, quasi praecipitaturus se in Tiberim.
|XLVII. Meanwhile, on the arrival of the news, that the rest of the
armies had declared against him, he tore to pieces the letters which were
delivered to him at dinner, overthrew the table, and dashed with violence
against the ground two favourite cups, which he called Homer's, because
some of that poet's verses were cut upon them. Then taking from Locusta a
dose of poison, which he put up in a golden box, he went into the
Servilian gardens, and thence dispatching a trusty freedman to Ostia,
with orders to make ready a fleet, he endeavoured to prevail with some
tribunes and centurions of the pretorian guards to attend him in his
flight; but part of them showing no great inclination to comply, others
absolutely refusing, and one of them crying out aloud,—
Usque adeone mori miserum est?
Say, is it then so sad a thing to die? 
he was in great perplexity whether he should submit himself to Galba, or apply to the Parthians for protection, or else appear before the people dressed in mourning, and, upon the rostra, in the most piteous manner, beg pardon for his past misdemeanors, and, if he could not prevail, request of them to grant him at least the government of Egypt. A speech to this purpose was afterwards found in his writing-case. But it is conjectured that he durst not venture upon this project, for fear of being torn to pieces, before he could get to the Forum. Deferring, therefore, his resolution until the next (376) day, he awoke about midnight, and finding the guards withdrawn, he leaped out of bed, and sent round for his friends. But none of them vouchsafing any message in reply, he went with a few attendants to their houses. The doors being every where shut, and no one giving him any answer, he returned to his bed-chamber; whence those who had the charge of it had all now eloped; some having gone one way, and some another, carrying off with them his bedding and box of poison. He then endeavoured to find Spicillus, the gladiator, or some one to kill him; but not being able to procure any one, "What!" said he, "have I then neither friend nor foe?" and immediately ran out, as if he would throw himself into the Tiber.
| Sed revocato rursus impetu aliquid secretioribus latebrae ad colligendum animum desideravit, et offerente Phaonte liberto suburbanum suum inter Salariam et Nomentanam viam circa quartum miliarum, ut erat nudo pede atque tunicatus, paenulam obsoleti coloris superinduit adopertoque capite et ante faciem optento sudario equum inscendit, quattuor solis comitantibus, inter quos et Sporus erat. 2 Statimque tremore terrae et fulgure adverso pavefactus audiit e proximis castris clamorem militum et sibi adversa et Galbae prospera ominantium, etiam ex obviis viatoribus quendam dicentem: 'Hi Neronem persequuntur', alium sciscitantem: 'Ecquid in urbe novi de nerone?' Equo autem ex odore abiecti in via cadaveris consernato detecta facie agnitus est a quodam missicio praetoriano et salutatus. 3 Ut ad deverticulum ventum est, dimissis equis inter fruticeta ac vepres per harundineti semitam aegre nec nisi strata sub pedibus veste ad aversum villae parietem evasit. Ibi hortante eodem Phaotne, ut interim in specum egestae harenae concederet, negavit se vivum sub terram iturum, ac parumper commoratus, dum clandestinus ad villam introitus pararetur, aquam ex subiecta lacuna poturus manu hausit et 'Haec est' inquit, 'Neronis decocta.' 4 Dein divolsa sentibus paenula traiectos surculos rasit, atque ita quadripes per angustias effossae cavernae receptus in proximam cellam decubuit super lectum modica culcita, vetere pallio strato, instructum; fameque et iterum siti interpellante panem quidem sordidum oblatum aspernatus est, aquae autem tepidae aliquantum bibit||XLVIII. But this furious impulse subsiding, he wished for some place of privacy, where he might collect his thoughts; and his freedman Phaon offering him his country-house, between the Salarian  and Nomentan  roads, about four miles from the city, he mounted a horse, barefoot as he was, and in his tunic, only slipping over it an old soiled cloak; with his head muffled up, and an handkerchief before his face, and four persons only to attend him, of whom Sporus was one. He was suddenly struck with horror by an earthquake, and by a flash of lightning which darted full in his face, and heard from the neighbouring camp  the shouts of the soldiers, wishing his destruction, and prosperity to Galba. He also heard a traveller they met on the road, say, "They are (377) in pursuit of Nero:" and another ask, "Is there any news in the city about Nero?" Uncovering his face when his horse was started by the scent of a carcase which lay in the road, he was recognized and saluted by an old soldier who had been discharged from the guards. When they came to the lane which turned up to the house, they quitted their horses, and with much difficulty he wound among bushes, and briars, and along a track through a bed of rushes, over which they spread their cloaks for him to walk on. Having reached a wall at the back of the villa, Phaon advised him to hide himself awhile in a sand-pit; when he replied, "I will not go under-ground alive." Staying there some little time, while preparations were made for bringing him privately into the villa, he took up some water out of a neighbouring tank in his hand, to drink, saying, "This is Nero's distilled water."  Then his cloak having been torn by the brambles, he pulled out the thorns which stuck in it. At last, being admitted, creeping upon his hands and knees, through a hole made for him in the wall, he lay down in the first closet he came to, upon a miserable pallet, with an old coverlet thrown over it; and being both hungry and thirsty, though he refused some coarse bread that was brought him, he drank a little warm water.|
| Tunc uno quoque hinc inde instante ut quam primum se
impendentibus contumeliis eriperet, scrobem coram fieri imperavit
dimensus ad corporis sui modulum, componique simul, si qua
invenirentur, frustra marmoris et aquam simul ac ligna conferri
curando mox cadaveri, flens ad singula atque identidem dictitans:
"Qualis artifex pereo!". Inter moras perlatos a cursore Phaonti
codicillos praeripuit legitque se hostem a senatu iudicatum et quaeri,
ut puniatur more maiorum, interrogavitque, quale id genus esset
poenae; et cum comperisset nudi hominis cervicem inseri furcae, corpus
virgis ad necem caedi, conterritus duos pugiones, quos secum
extulerat, arripuit temptataque utriusque acie rursus condidit,
causatus nondum adesse fatalem horam. Ac modo Sporum hortabatur, ut
lamentari ac plangere inciperet, modo orabat, ut se aliquis ad mortem
capessendam exemplo iuvaret; interdum segnitiem suam his verbis
increpabat: "Vivo deformiter, turpiter—ou prepei Neroni, ou
prepei—nefein dei en tois toioutois—age egeire
seauton." Iamque equites appropinquabant, quibus praeceptum erat,
ut vivum eum adtraherent. Quod ut sensit, trepidanter effatus:
Hippon m' okupodon amphi ktupos ouata ballei;
ferrum iugulo adegit iuvante Epaphrodito a libellis. Semianimisque adhuc irrumpenti centurioni et paenula ad vulnus adposita in auxilium se venisse simulanti non aliud respondit quam "Sero" et "Haec est fides". atque in ea voce defecit, exstantibus rigentibusque oculis usque ad horrorem formidinemque visentium. Nihil prius aut magis a comitibus exegerat quam ne potestas cuiquam capitis sui fieret, sed ut quoquo modo totus cremaretur. Permisit hoc Icelus, Galbae libertus, non multo ante vinculis exsolutus, in quae primo tumultu coniectus fuerat.
|XLIX. All who surrounded him now pressing him to save himself from
the indignities which were ready to befall him, he ordered a pit to be
sunk before his eyes, of the size of his body, and the bottom to be
covered with pieces of marble put together, if any could be found about
the house; and water and wood , to be got ready
for immediate use about his corpse; weeping at every thing that was done,
and frequently saying, "What an artist is now about to perish!"
Meanwhile, letters being brought in by a servant belonging to Phaon, he
snatched them out of his hand, and there read, "That he had been declared
an enemy by the senate, and that search was making for him, that he might
be punished according to the ancient custom of the Romans." He then
inquired what kind of punishment that was; and being told, that the (378)
practice was to strip the criminal naked, and scourge him to death, while
his neck was fastened within a forked stake, he was so terrified that he
took up two daggers which he had brought with him, and after feeling the
points of both, put them up again, saying, "The fatal hour is not yet
come." One while, he begged of Sporus to begin to wail and lament;
another while, he entreated that one of them would set him an example by
killing himself; and then again, he condemned his own want of resolution
in these words: "I yet live to my shame and disgrace: this is not
becoming for Nero: it is not becoming. Thou oughtest in such
circumstances to have a good heart: Come, then: courage, man!"  The horsemen who had received orders to bring him away
alive, were now approaching the house. As soon as he heard them coming,
he uttered with a trembling voice the following verse,
Hippon m' okupodon amphi ktupos ouata ballei; 
The noise of swift-heel'd steeds assails my ears;
he drove a dagger into his throat, being assisted in the act by Epaphroditus, his secretary. A centurion bursting in just as he was half-dead, and applying his cloak to the wound, pretending that he was come to his assistance, he made no other reply but this, "'Tis too late;" and "Is this your loyalty?" Immediately after pronouncing these words, he expired, with his eyes fixed and starting out of his head, to the terror of all who beheld him. He had requested of his attendants, as the most essential favour, that they would let no one have his head, but that by all means his body might be burnt entire. And this, Icelus, Galba's freedman, granted. He had but a little before been discharged from the prison into which he had been thrown, when the disturbances first broke out.
| Funeratus est impensa ducentorum milium, stragulis albis auro intextis, quibus usus Kal. Ian. fuerat. Reliquias Egloge et Alexandria nutrices cum Acte concubina gentili Domitiorum monirnento condiderunt quod prospicitur e campo Martio impositum colli Hortulorum. In eo monimento solium porphyretici marmoris, superstante Lunensi ara, circumsaeptum est lapide Thasio.||L. The expenses of his funeral amounted to two hundred thousand sesterces; the bed upon which his body was carried to the pile and burnt, being covered with the white robes, interwoven with gold, which he had worn upon the calends of January preceding. His nurses, Ecloge and Alexandra, with his concubine Acte, deposited his remains in the tomb belonging (379) to the family of the Domitii, which stands upon the top of the Hill of the Gardens , and is to be seen from the Campus Martius. In that monument, a coffin of porphyry, with an altar of marble of Luna over it, is enclosed by a wall built of stone brought from Thasos. |
| Statura fuit prope iusta, corpore maculoso et fetido, subflavo capillo, vultu pulchro magis quam venusto, oculis caesis et hebetioribus, cervice obesa, ventre proiecto, gracillmis cruribus, valitudine prospera; nam qui luxuriae immoderatissimae esset, ter omnino per quattuordecim annos languit, atque ita ut neque vino neque consuetudine reliqua abstineret; circa cultum habitumque adeo pudendus, ut comam semper in gradus formatam peregrinatione Achaica etiam pone verticem summiserit ac plerumque synthesinam indutus ligato circum collum sudario in publicum sine cinctu et discalciatus.||LI. In stature he was a little below the common height; his skin was foul and spotted; his hair inclined to yellow; his features were agreeable, rather than handsome; his eyes grey and dull, his neck was thick, his belly prominent, his legs very slender, his constitution sound. For, though excessively luxurious in his mode of living, he had, in the course of fourteen years, only three fits of sickness; which were so slight, that he neither forbore the use of wine, nor made any alteration in his usual diet. In his dress, and the care of his person, he was so careless, that he had his hair cut in rings, one above another; and when in Achaia, he let it grow long behind; and he generally appeared in public in the loose dress which he used at table, with a handkerchief about his neck, and without either a girdle or shoes.|
| Liberalis disciplinas omnnis fere puer attigit. Sed a plilosophia eum mater avertit monens imperaturo contrariam esse; a cognitione veterum oratorum Seneca praeceptor, quo diutius in admiratione sui detineret. Itaque ad poeticam pronus carmina libenter ac sine labore composuit nec, ut quidam putant, aliena pro suis edidit. Venere in manus meas pugillares libellique cum duibusdam notissimis versibus ipsius chirographo scriptis, ut facile appareret non tralatos aut dictante aliquo exceptos, sed plane quasi a cogitante atque generante exaratos; ita multa et deleta et inducta et superscripta inerant. Habuit et pingendi fingendique non mediocre studium.||LII. He was instructed, when a boy, in the rudiments of almost all the liberal sciences; but his mother diverted him from the study of philosophy, as unsuited to one destined to be an emperor; and his preceptor, Seneca, discouraged him from reading the ancient orators, that he might longer secure his devotion to himself. Therefore, having a turn for poetry, (380) he composed verses both with pleasure and ease; nor did he, as some think, publish those of other writers as his own. Several little pocket-books and loose sheets have cone into my possession, which contain some well-known verses in his own hand, and written in such a manner, that it was very evident, from the blotting and interlining, that they had not been transcribed from a copy, nor dictated by another, but were written by the composer of them.|
| Maxime autem popularitate efferebatur, omnium aemulus, qui quoquo modo animum vulgi moverent. Exiit opinio post scaenicas coronas proximo lustro descensurum eum ad Olympia inter athletas; nam et luctabatur assidue nec aliter certamina gymnica tota Graecia spectaverat quam brabeutarum more in stadio humi assidens ac, si qua paria longius recessissent, in medium rnanibus suis protrahens. Destinaverat etiam, quia Apollinern cantu, Solem aurigando aequiperare existimaretur, imitari et Herculis facta; praeparatumque leonem aiunt, quem vel clava vel brachiorum nexibus in amphitheatri harena spectante populo nudus elideret.||LIII. He had likewise great taste for drawing and painting, as well as for moulding statues in plaster. But, above all things, he most eagerly coveted popularity, being the rival of every man who obtained the applause of the people for any thing he did. It was the general belief, that, after the crowns he won by his performances on the stage, he would the next lustrum have taken his place among the wrestlers at the Olympic games. For he was continually practising that art; nor did he witness the gymnastic games in any part of Greece otherwise than sitting upon the ground in the stadium, as the umpires do. And if a pair of wrestlers happened to break the bounds, he would with his own hands drag them back into the centre of the circle. Because he was thought to equal Apollo in music, and the sun in chariot-driving, he resolved also to imitate the achievements of Hercules. And they say that a lion was got ready for him to kill, either with a club, or with a close hug, in view of the people in the amphitheatre; which he was to perform naked.|
| Sub exitu quidem vitae palam voverat, si sibi incolumis status permansisset, proditurum se partae victoriae ludis etiam hydraulam et choraulam et utricularium ac novissimo die histrionem saltaturumque Vergili Turnum. Et sunt qui tradant Paridem histrionem occisum ab eo quasi gravem adversarium.||LIV. Towards the end of his life, he publicly vowed, that if his power in the state was securely re-established, he would, in the spectacles which he intended to exhibit in honour of his success, include a performance upon organs , as well as upon flutes and bagpipes, and, on the last day of the games, would act in the play, and take the part of Turnus, as we find it in Virgil. And there are some who say, that he put to death the player Paris as a dangerous rival.|
| Erat illi aeternitatis perpetuaeque famae cupido, sed inconsulta. Ideoque multis rebus ac locis vetere appellatione detracta novam indixit ex suo nomine, mensem quoque Aprilem Neroneum appellavit; destinaverat et Romam Neropolim nuncupare.||LV. He had an insatiable desire to immortalize his name, and acquire a reputation which should last through all succeeding ages; but it was capriciously directed. He therefore (381) took from several things and places their former appellations, and gave them new names derived from his own. He called the month of April, Neroneus, and designed changing the name of Rome into that of Neropolis.|
| Religionum usque quaque contemptor, praeter unius Deae Syriae, hanc mox ita sprevit, Ùt urina contaminaret, alia superstitione captus inqua sola pertinacissime haesit, siquidem imagunculam puellarem, cum quasi remedium insidiarum a pebeio quodam et ignoto muneri accepisset, detecta confestim coniuratione pro summo numine trinisque in die sacrificiis colere perseveravit volebatque credi monitione cius futura praenoscere. Ante paucos quam periret menses attendit et extispicio nec umquam litavit.||LVI. He held all religious rites in contempt, except those of the Syrian Goddess ; but at last he paid her so little reverence, that he made water upon her; being now engaged in another superstition, in which only he obstinately persisted. For having received from some obscure plebeian a little image of a girl, as a preservative against plots, and discovering a conspiracy immediately after, he constantly worshipped his imaginary protectress as the greatest amongst the gods, offering to her three sacrifices daily. He was also desirous to have it supposed that he had, by revelations from this deity, a knowledge of future events. A few months before he died, he attended a sacrifice, according to the Etruscan rites, but the omens were not favourable.|
| Obiit tricensimo et secundo aetatis anno, die quo quondam Octaviam interemerat, tantumque gaudium publice praebuit, ut plebs pilleata tota urbe discurreret. Et tamen nori defuerunt qui per longum tempus vernis aestivisque floribus tumulum eius ornarent ac modo imagines praetextatas in rostris proferrent, modo edicta quasi viventis et brevi magno inimicorun malo reversuri. Quin etiam Vologaesus Parthorum rex missis ad senatum legatis de instauranda societate hoc etiam magno opere oravit, ut Neronis memoria coleretur. Denique cum post viginti annos adulescente me exstitisset condicionis incertae qui se Neronem esse iactaret, tam favorabile nomen eius apud Parthos fuit, ut vehementer adiutus et vix redditus sit.||LVII. He died in the thirty-second year of his age , upon the same day on which he had formerly put Octavia to death; and the public joy was so great upon the occasion, that the common people ran about the city with caps upon their heads. Some, however, were not wanting, who for a long time decked his tomb with spring and summer flowers. Sometimes they placed his image upon the rostra, dressed in robes of state; at another, they published proclamations in his name, as if he were still alive, and would shortly return to Rome, and take vengeance on all his enemies. Vologesus, king of the Parthians, when he sent ambassadors to the senate to renew his alliance with the Roman people, earnestly requested that due honour should be paid to the memory of Nero; and, to conclude, when, twenty years afterwards, at which time I was a young man , some person of obscure birth gave himself out for Nero, that name secured him so favourable a reception (382) from the Parthians, that he was very zealously supported, and it was with much difficulty that they were prevailed upon to give him up.|
Though no law had ever passed for regulating the transmission of the imperial power, yet the design of conveying it by lineal descent was implied in the practice of adoption. By the rule of hereditary succession, Britannicus, the son of Claudius, was the natural heir to the throne; but he was supplanted by the artifices of his stepmother, who had the address to procure it for her own son, Nero. From the time of Augustus it had been the custom of each of the new sovereigns to commence his reign in such a manner as tended to acquire popularity, however much they all afterwards degenerated from those specious beginnings. Whether this proceeded entirely from policy, or that nature was not yet vitiated by the intoxication of uncontrolled power, is uncertain; but such were the excesses into which they afterwards plunged, that we can scarcely exempt any of them, except, perhaps, Claudius, from the imputation of great original depravity. The vicious temper of Tiberius was known to his own mother, Livia; that of Caligula had been obvious to those about him from his infancy; Claudius seems to have had naturally a stronger tendency to weakness than to vice; but the inherent wickedness of Nero was discovered at an early period by his preceptor, Seneca. Yet even this emperor commenced his reign in a manner which procured him approbation. Of all the Roman emperors who had hitherto reigned, he seems to have been most corrupted by profligate favourites, who flattered his follies and vices, to promote their own aggrandisement. In the number of these was Tigellinus, who met at last with the fate which he had so amply merited.
The several reigns from the death of Augustus present us with uncommon scenes of cruelty and horror; but it was reserved for that of Nero to exhibit to the world the atrocious act of an emperor deliberately procuring the death of his mother.
Julia Agrippina was the daughter of Germanicus, and married Domitius Aenobarbus, by whom she had Nero. At the death of Messalina she was a widow; and Claudius, her uncle, entertaining a design of entering again into the married state, she aspired to an incestuous alliance with him, in competition with Lollia Paulina, a woman of beauty and intrigue, who had been married to C. Caesar. The two rivals were strongly supported by their (383) respective parties; but Agrippina, by her superior interest with the emperor's favourites, and the familiarity to which her near relation gave her a claim, obtained the preference; and the portentous nuptials of the emperor and his niece were publicly solemnized in the palace. Whether she was prompted to this flagrant indecency by personal ambition alone, or by the desire of procuring the succession to the empire for her son, is uncertain; but there remains no doubt of her having removed Claudius by poison, with a view to the object now mentioned. Besides Claudius, she projected the death of L. Silanus, and she accomplished that of his brother, Junius Silanus, by means likewise of poison. She appears to have been richly endowed with the gifts of nature, but in her disposition intriguing, violent, imperious, and ready to sacrifice every principle of virtue, in the pursuit of supreme power or sensual gratification. As she resembled Livia in the ambition of a mother, and the means by which she indulged it, so she more than equalled her in the ingratitude of an unnatural son and a parricide. She is said to have left behind her some memoirs, of which Tacitus availed himself in the composition of his Annals.
In this reign, the conquest of the Britons still continued to be the principal object of military enterprise, and Suetonius Paulinus was invested with the command of the Roman army employed in the reduction of that people. The island of Mona, now Anglesey, being the chief seat of the Druids, he resolved to commence his operations with attacking a place which was the centre of superstition, and to which the vanquished Britons retreated as the last asylum of liberty. The inhabitants endeavoured, both by force of arms and the terrors of religion, to obstruct his landing on this sacred island. The women and Druids assembled promiscuously with the soldiers upon the shore, where running about in wild disorder, with flaming torches in their hands, and pouring forth the most hideous exclamations, they struck the Romans with consternation. But Suetonius animating his troops, they boldly attacked the inhabitants, routed them in the field, and burned the Druids in the same fires which had been prepared by those priests for the catastrophe of the invaders, destroying at the same time all the consecrated groves and altars in the island. Suetonius having thus triumphed over the religion of the Britons, flattered himself with the hopes of soon effecting the reduction of the people. But they, encouraged by his absence, had taken arms, and under the conduct of Boadicea, queen of the Iceni, who had been treated in the most ignominious manner by the Roman tribunes, had already driven the hateful invaders from their several settlements. Suetonius hastened to (384) the protection of London, which was by this time a flourishing Roman colony; but he found upon his arrival, that any attempt to preserve it would be attended with the utmost danger to the army. London therefore was reduced to ashes; and the Romans, and all strangers, to the number of seventy thousand, were put to the sword without distinction, the Britons seeming determined to convince the enemy that they would acquiesce in no other terms than a total evacuation of the island. This massacre, however, was revenged by Suetonius in a decisive engagement, where eighty thousand of the Britons are said to have been killed; after which, Boadicea, to avoid falling into the hands of the insolent conquerors, put a period to her own life by means of poison. It being judged unadvisable that Suetonius should any longer conduct the war against a people whom he had exasperated by his severity, he was recalled, and Petronius Turpilianus appointed in his room. The command was afterwards given successively to Trebellius Maximus and Vettius Bolanus; but the plan pursued by these generals was only to retain, by a conciliatory administration, the parts of the island which had already submitted to the Roman arms.
During these transactions in Britain, Nero himself was exhibiting, in Rome or some of the provinces, such scenes of extravagance as almost exceed credibility. In one place, entering the lists amongst the competitors in a chariot race; in another, contending for victory with the common musicians on the stage; revelling in open day in the company of the most abandoned prostitutes and the vilest of men; in the night, committing depredations on the peaceful inhabitants of the capital; polluting with detestable lust, or drenching with human blood, the streets, the palace, and the habitations of private families; and, to crown his enormities, setting fire to Rome, while he sung with delight in beholding the dreadful conflagration. In vain would history be ransacked for a parallel to this emperor, who united the most shameful vices to the most extravagant vanity, the most abject meanness to the strongest but most preposterous ambition; and the whole of whose life was one continued scene of lewdness, sensuality, rapine, cruelty, and folly. It is emphatically observed by Tacitus, "that Nero, after the murder of many illustrious personages, manifested a desire of extirpating virtue itself."
Among the excesses of Nero's reign, are to be mentioned the horrible cruelties exercised against the Christians in various parts of the empire, in which inhuman transactions the natural barbarity of the emperor was inflamed by the prejudices and interested policy of the pagan priesthood.
(385) The tyrant scrupled not to charge them with the act of burning Rome; and he satiated his fury against them by such outrages as are unexampled in history. They were covered with the skins of wild beasts, and torn by dogs; were crucified, and set on fire, that they might serve for lights in the night-time. Nero offered his gardens for this spectacle, and exhibited the games of the Circus by this dreadful illumination. Sometimes they were covered with wax and other combustible materials, after which a sharp stake was put under their chin, to make them stand upright, and they were burnt alive, to give light to the spectators.
In the person of Nero, it is observed by Suetonius, the race of the Caesars became extinct; a race rendered illustrious by the first and second emperors, but which their successors no less disgraced. The despotism of Julius Caesar, though haughty and imperious, was liberal and humane: that of Augustus, if we exclude a few instances of vindictive severity towards individuals, was mild and conciliating; but the reigns of Tiberius, Caligula, and Nero (for we except Claudius from part of the censure), while discriminated from each other by some peculiar circumstances, exhibited the most flagrant acts of licentiousness and perverted authority. The most abominable lust, the most extravagant luxury, the most shameful rapaciousness, and the most inhuman cruelty, constitute the general characteristics of those capricious and detestable tyrants. Repeated experience now clearly refuted the opinion of Augustus, that he had introduced amongst the Romans the best form of government: but while we make this observation, it is proper to remark, that, had he even restored the republic, there is reason to believe that the nation would again have been soon distracted with internal divisions, and a perpetual succession of civil wars. The manners of the people were become too dissolute to be restrained by the authority of elective and temporary magistrates; and the Romans were hastening to that fatal period when general and great corruption, with its attendant debility, would render them an easy prey to any foreign invaders.
But the odious government of the emperors was not the only grievance under which the people laboured in those disastrous times: patrician avarice concurred with imperial rapacity to increase the sufferings of the nation. The senators, even during the commonwealth, had become openly corrupt in the dispensation of public justice; and under the government of the emperors pernicious abuse was practised to a yet greater extent. That class being now, equally with other Roman citizens, dependent on the sovereign power, their sentiments of duty and (386) honour were degraded by the loss of their former dignity; and being likewise deprived of the lucrative governments of provinces, to which they had annually succeeded by an elective rotation in the times of the republic, they endeavoured to compensate the reduction of their emoluments by an unbounded venality in the judicial decisions of the forum. Every source of national happiness and prosperity was by this means destroyed. The possession of property became precarious; industry, in all its branches, was effectually discouraged, and the amor patriae, which had formerly been the animating principle of the nation, was almost universally extinguished.
It is a circumstance corresponding to the general singularity of the present reign, that, of the few writers who flourished in it, and whose works have been transmitted to posterity, two ended their days by the order of the emperor, and the third, from indignation at his conduct. These unfortunate victims were Seneca, Petronius Arbiter, and Lucan.
SENECA was born about six years before the Christian aera, and gave early indication of uncommon talents. His father, who had come from Corduba to Rome, was a man of letters, particularly fond of declamation, in which he instructed his son, and placed him, for the acquisition of philosophy, under the most celebrated stoics of that age. Young Seneca, imbibing the precepts of the Pythagorean doctrine, religiously abstained from eating the flesh of animals, until Tiberius having threatened to punish some Jews and Egyptians, who abstained from certain meats, he was persuaded by his father to renounce the Pythagorean practice. Seneca displayed the talents of an eloquent speaker; but dreading the jealousy of Caligula, who aspired to the same excellence, he thought proper to abandon that pursuit, and apply himself towards suing for the honours and offices of the state. He accordingly obtained the place of quaestor, in which office incurring the imputation of a scandalous amour with Julia Livia, he removed from Rome, and was banished by the emperor Claudius to Corsica.
Upon the marriage of Claudius with Agrippina, Seneca was recalled from his exile, in which he had remained near eight years, and was appointed to superintend the education of Nero, now destined to become the successor to the throne. In the character of preceptor he appears to have acquitted himself with ability and credit; though he has been charged by his enemies with having initiated his pupil in those detestable vices which disgraced the reign of Nero. Could he have indeed been guilty of such immoral conduct, it is probable that he would not so easily have (387) forfeited the favour of that emperor; and it is more reasonable to suppose, that his disapprobation of Nero's conduct was the real cause of that odium which soon after proved fatal to him. By the enemies whom distinguished merit and virtue never fail to excite at a profligate court, Seneca was accused of having maintained a criminal correspondence with Agrippina in the life-time of Claudius; but the chief author of this calumny was Suilius, who had been banished from Rome at the instance of Seneca. He was likewise charged with having amassed exorbitant riches, with having built magnificent houses, and formed beautiful gardens, during the four years in which he had acted as preceptor to Nero. This charge he considered as a prelude to his destruction; which to avoid, if possible, he requested of the emperor to accept of the riches and possessions which he had acquired in his situation at court, and to permit him to withdraw himself into a life of studious retirement. Nero, dissembling his secret intentions, refused this request; and Seneca, that he might obviate all cause of suspicion or offence, kept himself at home for some time, under the pretext of indisposition.
Upon the breaking out of the conspiracy of Piso, in which some of the principal senators were concerned, Natalis, the discoverer of the plot, mentioned Seneca's name, as an accessory. There is, however, no satisfactory evidence that Seneca had any knowledge of the plot. Piso, according to the declaration of Natalis, had complained that he never saw Seneca; and the latter had observed, in answer, that it was not conducive to their common interest to see each other often. Seneca likewise pleaded indisposition, and said that his own life depended upon the safety of Piso's person. Nero, however, glad of such an occasion of sacrificing the philosopher to his secret jealousy, sent him an order to destroy himself. When the messenger arrived with this mandate, Seneca was sitting at table, with his wife Paulina and two of his friends. He heard the message not only with philosophical firmness, but even with symptoms of joy, and observed, that such an honour might long have been expected from a man who had assassinated all his friends, and even murdered his own mother. The only request which he made, was, that he might be permitted to dispose of his possessions as he pleased; but this was refused him. Immediately turning himself to his friends, who were weeping at his melancholy fate, he said to them, that, since he could not leave them what he considered as his own property, he should leave at least his own life for an example; an innocence of conduct which they might imitate, and by which they might acquire immortal fame. He remonstrated with composure against their unavailing tears and (388) lamentations, and asked them, whether they had not learnt better to sustain the shocks of fortune, and the violence of tyranny?
The emotions of his wife he endeavoured to allay with philosophical consolation; and when she expressed a resolution to die with him, he said, that he was glad to find his example imitated with so much fortitude. The veins of both were opened at the same time; but Nero's command extending only to Seneca, the life of Paulina was preserved; and, according to some authors, she was not displeased at being prevented from carrying her precipitate resolution into effect. Seneca's veins bleeding but slowly, an opportunity was offered him of displaying in his last moments a philosophical magnanimity similar to that of Socrates; and it appears that his conversation during this solemn period was maintained with dignified composure. To accelerate his lingering fate, he drank a dose of poison; but this producing no effect, he ordered his attendants to carry him into a warm bath, for the purpose of rendering the haemorrhage from his veins more copious. This expedient proving likewise ineffectual, and the soldiers who witnessed the execution of the emperor's order being clamorous for its accomplishment, he was removed into a stove, and suffocated by the steam. He underwent his fate on the 12th of April, in the sixty-fifth year of the Christian aera, and the fifty- third year of his age. His body was burnt, and his ashes deposited in a private manner, according to his will, which had been made during the period when he was in the highest degree of favour with Nero.
The writings of Seneca are numerous, and on various subjects.
His first composition, addressed to Novacus, is on Anger, and continued
through three books. After giving a lively description of this passion, the
author discusses a variety of questions concerning it: he argues strongly
against its utility, in contradiction to the peripatetics, and recommends its
restraint, by many just and excellent considerations. This treatise may be
regarded, in its general outlines, as a philosophical amplification of the
passage in Horace:—
Ira furor brevis est: animum rege; qui, nisi paret,
Imperat: hunc fraenis, hunc tu compesce catena.
—Epist. I. ii.
Anger's a fitful madness: rein thy mind,
Subdue the tyrant, and in fetters bind,
Or be thyself the slave.
The next treatise is on Consolation, addressed to his mother, Helvia, and was written during his exile. He there informs his mother that he bears his banishment with fortitude, and advises her to do the same. He observes, that, in respect to himself, (389) change of place, poverty, ignominy, and contempt, are not real evils; that there may be two reasons for her anxiety on his account; first, that, by his absence, she is deprived of his protection; and in the next place, of the satisfaction arising from his company; on both which heads he suggests a variety of pertinent observations. Prefixed to this treatise, are some epigrams written on the banishment of Seneca, but whether or not by himself, is uncertain.
Immediately subsequent to the preceding, is another treatise on Consolation, addressed to one of Claudius's freedmen, named Polybius, perhaps after the learned historian. In this tract, which is in several parts mutilated, the author endeavours to console Polybius for the loss of a brother who had lately died. The sentiments and admonitions are well suggested for the purpose; but they are intermixed with such fulsome encomiums on the imperial domestic, as degrade the dignity of the author, and can be ascribed to no other motive than that of endeavouring to procure a recall from his exile, through the interest of Polybius.
A fourth treatise on Consolation is addressed to Marcia, a respectable and opulent lady, the daughter of Cremutius Cordus, by whose death she was deeply affected. The author, besides many consolatory arguments, proposes for her imitation a number of examples, by attending to which she may be enabled to overcome a passion that is founded only in too great sensibility of mind. The subject is ingeniously prosecuted, not without the occasional mixture of some delicate flattery, suitable to the character of the correspondent.
These consolatory addresses are followed by a treatise on Providence, which evinces the author to have entertained the most just and philosophical sentiments on that subject. He infers the necessary existence of a Providence from the regularity and constancy observed in the government of the universe but his chief object is to show, why, upon the principle that a Providence exists, good men should be liable to evils. The enquiry is conducted with a variety of just observations, and great force of argument; by which the author vindicates the goodness and wisdom of the Almighty, in a strain of sentiment corresponding to the most approved suggestions of natural religion.
The next treatise, which is on Tranquillity of Mind, appears to have been written soon after his return from exile. There is a confusion in the arrangement of this tract; but it contains a variety of just observations, and may be regarded as a valuable production.
(390) Then follows a discourse on the Constancy of a Wise Man. This has by some been considered as a part of the preceding treatise; but they are evidently distinct. It is one of the author's best productions, in regard both of sentiment and composition, and contains a fund of moral observations, suited to fortify the mind under the oppression of accidental calamities.
We next meet with a tract on Clemency, in two books, addressed to Nero. This appears to have been written in the beginning of the reign of Nero, on whom the author bestows some high encomiums, which, at that time, seem not to have been destitute of foundation. The discourse abounds with just observation, applicable to all ranks of men; and, if properly attended to by that infatuated emperor, might have prevented the perpetration of those acts of cruelty, which, with his other extravagancies, have rendered his name odious to posterity.
The discourse which succeeds is on the Shortness of Life, addressed to Paulinus. In this excellent treatise the author endeavours to show, that the complaint of the shortness of life is not founded in truth: that it is men who make life short, either by passing it in indolence, or otherwise improperly. He inveighs against indolence, luxury, and every unprofitable avocation; observing, that the best use of time is to apply it to the study of wisdom, by which life may be rendered sufficiently long.
Next follows a discourse on a Happy Life, addressed to Gallio. Seneca seems to have intended this as a vindication of himself, against those who calumniated him on account of his riches and manner of living. He maintained that a life can only be rendered happy by its conformity to the dictates of virtue, but that such a life is perfectly compatible with the possession of riches, where they happen to accrue. The author pleads his own cause with great ability, as well as justness of argument. His vindication is in many parts highly beautiful, and accompanied with admirable sentiments respecting the moral obligations to a virtuous life. The conclusion of this discourse bears no similarity, in point of composition, to the preceding parts, and is evidently spurious.
The preceding discourse is followed by one upon the Retirement of a Wise Man. The beginning of this tract is wanting; but in the sequel the author discusses a question which was much agitated amongst the Stoics and Epicureans, viz., whether a wise man ought to concern himself with the affairs of the public. Both these sects of philosophers maintained that a life of retirement was most suitable to a wise man, but they differed with respect to the circumstances in which it might be proper to deviate from this conduct; one party considering the deviation (391) as prudent, when there existed a just motive for such conduct, and the other, when there was no forcible reason against it. Seneca regards both these opinions as founded upon principles inadequate to the advancement both of public and private happiness, which ought ever to be the ultimate object of moral speculation.
The last of the author's discourses, addressed to Aebucius, is on Benefits, and continued through seven books. He begins with lamenting the frequency of ingratitude amongst mankind, a vice which he severely censures. After some preliminary considerations respecting the nature of benefits, he proceeds to show in what manner, and on whom, they ought to be conferred. The greater part of these books is employed on the solution of abstract questions relative to benefits, in the manner of Chrysippus; where the author states explicitly the arguments on both sides, and from the full consideration of them, deduces rational conclusions.
The Epistles of Seneca consist of one hundred and twenty- four, all on moral subjects. His Natural Questions extend through seven books, in which he has collected the hypotheses of Aristotle and other ancient writers. These are followed by a whimsical effusion on the death of Caligula. The remainder of his works comprises seven Persuasive Discourses, five books of Controversies, and ten books containing Extracts of Declamations.
From the multiplicity of Seneca's productions, it is evident, that, notwithstanding the luxurious life he is said to have led, he was greatly devoted to literature, a propensity which, it is probable, was confirmed by his banishment during almost eight years in the island of Corsica, where he was in a great degree secluded from every other resource of amusement to a cultivated mind. But with whatever splendour Seneca's domestic economy may have been supported, it seems highly improbable that he indulged himself in luxurious enjoyment to any vicious excess. His situation at the Roman court, being honourable and important, could not fail of being likewise advantageous, not only from the imperial profusion common at that time, but from many contingent emoluments which his extensive interest and patronage would naturally afford him. He was born of a respectable rank, lived in habits of familiar intercourse with persons of the first distinction, and if, in the course of his attendance upon Nero, he had acquired a large fortune, no blame could justly attach to his conduct in maintaining an elegant hospitality. The imputation of luxury was thrown upon him from two quarters, viz, by the dissolute companions of Nero, to whom the mention of such an example served as an apology for their own extreme dissipation; (392) and by those who envied him for the affluence and dignity which he had acquired. The charge, however, is supported only by vague assertion, and is discredited by every consideration which ought to have weight in determining the reality of human characters. It seems totally inconsistent with his habits of literary industry, with the virtuous sentiments which he every where strenuously maintains, and the esteem with which he was regarded by a numerous acquaintance, as a philosopher and a moralist.
The writings of Seneca have been traduced almost equally with his manner of living, though in both he has a claim to indulgence, from the fashion of the times. He is more studious of minute embellishments in style than the writers of the Augustan age; and the didactic strain, in which he mostly prosecutes his subjects, has a tendency to render him sententious; but the expression of his thoughts is neither enfeebled by decoration, nor involved in obscurity by conciseness. He is not more rich in artificial ornament than in moral admonition. Seneca has been charged with depreciating former writers, to render himself more conspicuous; a charge which, so far as appears from his writings, is founded rather in negative than positive testimony. He has not endeavoured to establish his fame by any affectation of singularity in doctrine; and while he passes over in silence the names of illustrious authors, he avails himself with judgment of the most valuable stores with which they had enriched philosophy. On the whole, he is an author whose principles may be adopted not only with safety, but great advantage; and his writings merit a degree of consideration, superior to what they have hitherto ever enjoyed in the literary world.
Seneca, besides his prose works, was the author of some tragedies. The Medea, the Troas, and the Hippolytus, are ascribed to him. His father is said to have written the Hercules Furens, Thyestes, Agamemnon, and Hercules Oetaeus. The three remaining tragedies, the Thebais, Oedipus, and Octavia, usually published in the same collection with the seven preceding, are supposed to be the productions of other authors, but of whom, is uncertain. These several pieces are written in a neat style; the plots and characters are conducted with an attention to probability and nature: but none of them is so forcible, in point of tragical distress, as to excite in the reader any great degree of emotion.——
PETRONIUS was a Roman knight, and apparently of considerable fortune. In his youth he seems to have given great application to polite literature, in which he acquired a justness of taste, as well as an elegance of composition. Early initiated in the gaieties (393) of fashionable life, he contracted a habit of voluptuousness which rendered him an accommodating companion to the dissipated and the luxurious. The court of Claudius, entirely governed for some time by Messalina, was then the residence of pleasure; and here Petronius failed not of making a conspicuous appearance. More delicate, however, than sensual, he rather joined in the dissipation, than indulged in the vices of the palace. To interrupt a course of life too uniform to afford him perpetual satisfaction, he accepted of the proconsulship of Bithynia, and went to that province, where he discharged the duties of his office with great credit. Upon his return to Rome, Nero, who had succeeded Claudius, made him consul, in recompense of his services. This new dignity, by giving him frequent and easy access to the emperor, created an intimacy between them, which was increased to friendship and esteem on the side of Nero, by the elegant entertainments often given him by Petronius. In a short time, this gay voluptuary became so much a favourite at court, that nothing was agreeable but what was approved by Petronius and the authority which he acquired, by being umpire in whatever related to the economy of gay dissipation, procured him the title of Arbiter elegantiarum. Things continued in this state whilst the emperor kept within the bounds of moderation; and Petronius acted as intendant of his pleasures, ordering him shows, games, comedies, music, feats, and all that could contribute to make the hours of relaxation pass agreeably; seasoning, at the same time, the innocent delights which he procured for the emperor with every possible charm, to prevent him from seeking after such as might prove pernicious both to morals and the republic. Nero, however, giving way to his own disposition, which was naturally vicious, at length changed his conduct, not only in regard to the government of the empire, but of himself and listening to other counsels than those of Petronius, gave the entire reins to his passions, which afterwards plunged him in ruin. The emperor's new favourite was Tigellinus, a man of the most profligate morals, who omitted nothing that could gratify the inordinate appetites of his prince, at the expense of all decency and virtue. During this period, Petronius gave vent to his indignation, in the satire transmitted under his name by the title of Satyricon. But his total retirement from court did not secure him from the artifices of Tigellinus, who laboured with all his power to destroy the man whom he had industriously supplanted in the emperor's favour. With this view he insinuated to Nero, that Petronius was too intimately connected with Scevinus not to be engaged in Piso's conspiracy; and, to support his calumny, caused the emperor to be present at the examination (394) of one of Petronius's slaves, whom he had secretly suborned to swear against his master. After this transaction, to deprive Petronius of all means of justifying himself, they threw into prison the greatest part of his domestics. Nero embraced with joy the opportunity of removing a man, to whom he knew the present manners of the court were utterly obnoxious, and he soon after issued orders for arresting Petronius. As it required, however, some time to deliberate whether they should put a person of his consideration to death, without more evident proofs of the charges preferred against him, such was his disgust at living in the power of so detestable and capricious a tyrant, that he resolved to die. For this purpose, making choice of the same expedient which had been adopted by Seneca, he caused his veins to be opened, but he closed them again, for a little time, that he might enjoy the conversation of his friends, who came to see him in his last moments. He desired them, it is said, to entertain him, not with discourses on the immortality of the soul, or the consolation of philosophy, but with agreeable tales and poetic gallantries. Disdaining to imitate the servility of those who, dying by the orders of Nero, yet made him their heir, and filled their wills with encomiums on the tyrant and his favourites, he broke to pieces a goblet of precious stones, out of which he had commonly drank, that Nero, who he knew would seize upon it after his death, might not have the pleasure of using it. As the only present suitable to such a prince, he sent him, under a sealed cover, his Satyricon, written purposely against him; and then broke his signet, that it might not, after his death, become the means of accusation against the person in whose custody it should be found.
The Satyricon of Petronius is one of the most curious productions in the Latin language. Novel in its nature, and without any parallel in the works of antiquity, some have imagined it to be a spurious composition, fabricated about the time of the revival of learning in Europe. This conjecture, however, is not more destitute of support, than repugnant to the most circumstantial evidence in favour of its authenticity. Others, admitting the work to be a production of the age of Nero, have questioned the design with which it was written, and have consequently imputed to the author a most immoral intention. Some of the scenes, incidents, and characters, are of so extraordinary a nature, that the description of them, without a particular application, must have been regarded as extremely whimsical, and the work, notwithstanding its ingenuity, has been doomed to perpetual oblivion: but history justifies the belief, that in the court of Nero, the extravagancies mentioned by Petronius were realized (395) to a degree which authenticates the representation given of them. The inimitable character of Trimalchio, which exhibits a person sunk in the most debauched effeminacy, was drawn for Nero; and we are assured, that there were formerly medals of that emperor, with these words, C. Nero August. Imp., and on the reverse, Trimalchio. The various characters are well discriminated, and supported with admirable propriety. Never was such licentiousness of description united to such delicacy of colouring. The force of the satire consists not in poignancy of sentiment, but in the ridicule which arises from the whimsical, but characteristic and faithful exhibition of the objects introduced. That Nero was struck with the justness of the representation, is evident from the displeasure which he showed, at finding Petronius so well acquainted with his infamous excesses. After levelling his suspicion on all who could possibly have betrayed him, he at last fixed on a senator's wife, named Silia, who bore a part in his revels, and was an intimate friend of Petronius upon which she was immediately sent into banishment. Amongst the miscellaneous materials in this work, are some pieces of poetry, written in an elegant taste. A poem on the civil war between Caesar and Pompey, is beautiful and animated.
Though the Muses appear to have been mostly in a quiescent
state from the time of Augustus, we find from Petronius Arbiter, who exhibits
the manners of the capital during the reign of Nero, that poetry still
continued to be a favourite pursuit amongst the Romans, and one to which,
indeed, they seem to have had a national propensity.
——Ecce inter pocula quaerunt
Romulidae saturi, quid dia poemata narrent.
—Persius, Sat. i. 30.
——Nay, more! Our nobles, gorged, and swilled with wine,
Call o'er the banquet for a lay divine!
It was cultivated as a kind of fashionable exercise, in short and desultory attempts, in which the chief ambition was to produce verses extempore. They were publicly recited by their authors with great ostentation; and a favourable verdict from an audience, however partial, and frequently obtained either by intrigue or bribery, was construed by those frivolous pretenders into a real adjudication of poetical fame.
The custom of publicly reciting poetical compositions, with the view of obtaining the opinion of the hearers concerning them, and for which purpose Augustus had built the Temple of Apollo, was well calculated for the improvement of taste and judgment, as well as the excitement of emulation; but, conducted as it now was, it led to a general degradation of poetry. Barbarism in (396) language, and a corruption of taste, were the natural consequences of this practice, while the judgment of the multitude was either blind or venal, and while public approbation sanctioned the crudities of hasty composition. There arose, however, in this period, some candidates for the bays, who carried their efforts beyond the narrow limits which custom and inadequate genius prescribed to the poetical exertions of their contemporaries. Amongst these were Lucan and Persius:—
LUCAN was the son of Annaeus Mela, the brother of Seneca, the
philosopher. He was born at Corduba, the original residence of the family,
but came early to Rome, where his promising talents, and the patronage of his
uncle, recommended him to the favour of Nero; by whom he was raised to the
dignity of an augur and quaestor before he had attained the usual age.
Prompted by the desire of displaying his political abilities, he had the
imprudence to engage in a competition with his imperial patron. The subject
chosen by Nero was the tragical fate of Niobe; and that of Lucan was Orpheus.
The ease with which the latter obtained the victory in the contest, excited
the jealousy of the emperor, who resolved upon depressing his rising genius.
With this view, he exposed him daily to the mortification of fresh insults,
until at last the poet's resentment was so much provoked, that he entered
into the conspiracy of Piso for cutting off the tyrant. The plot being
discovered, there remained for the unfortunate Lucan no hope of pardon: and
choosing the same mode of death which was employed by his uncle, he had his
veins opened, while he sat in a warm bath, and expired in pronouncing with
great emphasis the following lines in his Pharsalia:—
Scinditur avulsus; nec sicut vulnere sanguis
Emicuit lentus: ruptis cadit undique venis;
Discursusque animae diversa in membra meantis
Interceptus aquis, nullius, vita perempti
Est tanta dimissa via.
—Lib. iii. 638.
Asunder flies the man.
No single wound the gaping rupture seems,
Where trickling crimson flows in tender streams;
But from an opening horrible and wide
A thousand vessels pour the bursting tide;
At once the winding channel's course was broke,
Where wandering life her mazy journey took.
Some authors have said that he betrayed pusillanimity at the hour of death; and that, to save himself from punishment, he (397) accused his mother of being involved in the conspiracy. This circumstance, however, is not mentioned by other writers, who relate, on the contrary, that he died with philosophical fortitude. He was then only in the twenty-sixth year of his age.
Lucan had scarcely reached the age of puberty when he wrote a poem on the contest between Hector and Achilles. He also composed in his youth a poem on the burning of Rome; but his only surviving work is the Pharsalia, written on the civil war between Caesar and Pompey. This poem, consisting of ten books, is unfinished, and its character has been more depreciated than that of any other production of antiquity. In the plan of the poem, the author prosecutes the different events in the civil war, beginning his narrative at the passage of the Rubicon by Caesar. He invokes not the muses, nor engages any gods in the dispute; but endeavours to support an epic dignity by vigour of sentiment, and splendour of description. The horrors of civil war, and the importance of a contest which was to determine the fate of Rome and the empire of the world, are displayed with variety of colouring, and great energy of expression. In the description of scenes, and the recital of heroic actions, the author discovers a strong and lively imagination; while, in those parts of the work which are addressed either to the understanding or the passions, he is bold, figurative, and animated. Indulging too much in amplification, he is apt to tire with prolixity; but in all his excursions he is ardent, elevated, impressive, and often brilliant. His versification has not the smoothness which we admire in the compositions of Virgil, and his language is often involved in the intricacies of technical construction: but with all his defects, his beauties are numerous; and he discovers a greater degree of merit than is commonly found in the productions of a poet of twenty-six years of age, at which time he died.
PERSIUS was born at Volaterrae, of an equestrian family, about the beginning of the Christian aera. His father dying when he was six years old, he was left to the care of his mother, for whom and for his sisters he expresses the warmest affection. At the age of twelve he came to Rome, where, after attending a course of grammar and rhetoric under the respective masters of those branches of education, he placed himself under the tuition of Annaeus Cornutus, a celebrated stoic philosopher of that time. There subsisted between him and this preceptor so great a friendship, that at his death, which happened in the twenty-ninth year of his age, he bequeathed to Cornutus a handsome sum of money, and his library. The latter, however, accepting only the books, left the money to Persius's sisters.
Priscian, Quintilian, and other ancient writers, spear of
Persius's satires as consisting of a book without any division. They have
since, however, been generally divided into six different satires, but by
some only into five. The subjects of these compositions are, the vanity of
the poets in his time; the backwardness of youth to the cultivation of moral
science; ignorance and temerity in political administration, chiefly in
allusion to the government of Nero: the fifth satire is employed in evincing
that the wise man also is free; in discussing which point, the author adopts
the observations used by Horace on the same subject. The last satire of
Persius is directed against avarice. In the fifth, we meet with a beautiful
address to Cornutus, whom the author celebrates for his amiable virtues, and
peculiar talents for teaching. The following lines, at the same time that
they show how diligently the preceptor and his pupil were employed through
the whole day in the cultivation of moral science, afford a more agreeable
picture of domestic comfort and philosophical conviviality, than might be
expected in the family of a rigid stoic:
Tecum etenim longos memini consumere soles,
Et tecum primas epulis decerpere noctes.
Unum opus, et requiem pariter disponimus ambo:
Atque verecunda laxamus feria mensa.
Can I forget how many a summer's day,
Spent in your converse, stole, unmarked, away?
Or how, while listening with increased delight,
I snatched from feasts the earlier hours of night?
The satires of Persius are written in a free, expostulatory, and argumentative manner; possessing the same justness of sentiment as those of Horace, but exerted in the way of derision, and not with the admirable raillery of that facetious author. They are regarded by many as obscure; but this imputation arises more from unacquaintance with the characters and manners to which the author alludes, than from any peculiarity either in his language or composition. His versification is harmonious; and we have only to remark, in addition to similar examples in other Latin writers, that, though Persius is acknowledged to have been both virtuous and modest, there are in the fourth satire a few passages which cannot decently admit of being translated. Such was the freedom of the Romans, in the use of some expressions, which just refinement has now exploded.—
Another poet, in this period, was FABRICIUS VEIENTO, who wrote a severe satire against the priests of his time; as also one (399) against the senators, for corruption in their judicial capacity. Nothing remains of either of those productions; but, for the latter, the author was banished by Nero.
There now likewise flourished a lyric poet, CAESIUS BASSUS, to whom Persius has addressed his sixth satire. He is said to have been, next to Horace, the best lyric poet among the Romans; but of his various compositions, only a few inconsiderable fragments are preserved.
To the two poets now mentioned must be added POMPONIUS SECUNDUS, a man of distinguished rank in the army, and who obtained the honour of a triumph for a victory over a tribe of barbarians in Germany. He wrote several tragedies, which in the judgment of Quintilian, were beautiful compositions.