JULIUS CAESAR
(GAIUS JULIUS CAESAR, 100-44 BC)

THE AFRICAN WARS

Julius Caesar - The African Wars

TRANSLATED BY W.A. MCDEVITTE AND W.S. BOHN (1869)


CONTENTS

 


MAIN MENU

DE BELLO AFRICO

§ 1. Caesar, advancing by moderate journeys, and continuing his march without intermission, arrived at Lilybaeum, on the 14th day before the calends of January. Designing to embark immediately, though he had only one legion of new levies, and not quite six hundred horse, he ordered his tent to be pitched so near the sea-side that the waves lashed the very foot of it. This he did with a view that none should think he had time to delay, and that his men might be kept in readiness at a day or an hour's warning. Though the wind at that time was contrary, he nevertheless detained the soldiers and mariners on board, that he might lose no opportunity of sailing; the rather, because the forces of the enemy were announced by the inhabitants of the province, to consist of innumberable cavalry not to be numbered; four legions headed by Juba, together with a great body of light- armed troops; ten legions under the command of Scipio; a hundred and twenty elephants, and fleets in abundance. Yet he was not alarmed, nor lost his confident hopes and spirits. Meantime the number of galleys and transports increased daily; the new-levied legions flocked in to him from all parts; among the rest the fifth, a veteran legion, and about two thousand horse. Caesar itineribus iustis confectis nullo die intermisso a. d. XIIII Kal. Ian. Lilybaeum pervenit statimque ostendit sese naves velle conscendere, cum non amplius legionem tironum haberet unam, equites vix DC. Tabernaculum secundum litus ipsum constituit, ut prope fluctus verberaret. Hoc eo consilio fecit nequis sibi morae quicquam fore speraret et ut omnes in dies horasque parati essent. Incidit per id tempus ut tempestates ad navigandum idoneas non haberet. Nihilo tamen minus in navibus remiges militesque continere et nullam praetermittere occasionem profectionis, cum praesertim ab incolis eius provinciae nuntiarentur adversariorum copiae: equitatus infinitus, legiones regiae IIII, levis armaturae magna vis, Scipionis legiones X, elephanti CXX classesque esse complures. Tamen non deterrebatur animoque et spe confidebat. Interim in dies et naves longae adaugeri et onerariae complures eodem concurrere et legiones tironum convenire IIII, veterana legio quinta, equitum ad II milia.
§ 2. Having got together six legions and about two thousand horse, he embarked the legions as fast as they arrived, in the galleys, and the cavalry in the transports. Then sending the greatest part of the fleet before, with orders to sail for the island of Aponiana, not far from Lilybaeum; he himself continued a little longer in Sicily, and exposed to public sale some confiscated estates. Leaving all other affairs to the care of Allienus the praetor, who then commanded in the island; and strictly charging him to use the utmost expedition in embarking the remainder of the troops; he set sail the sixth day before the calends of January, and soon came up with the rest of the fleet. As the wind was favorable, and afforded a quick passage, he arrived the fourth day within sight of Africa, attended by a few galleys: for the transports, being mostly dispersed and scattered by the winds, with the exception of a few were driven different ways. Passing Clupea and Neapolis with the fleet, he continued for some time to coast along the shore, leaving many towns and castles behind him. Legionibus collectis VI et equitum II milibus, ut quaeque prima legio venerat, in naves longas imponebatur, equites autem in onerarias. Ita maiorem partem navium antecedere iussit et insulam petere Aponianam quae est a Lilybaeo... commoratus bona paucorum publice vendit, deinde Allieno praetori qui Siciliam obtinebat, de omnibus rebus praecipit et de reliquo exercitu celeriter imponendo. Datis mandatis ipse navem conscendit a. d. VI Kal. Ian. et reliquas naves statim est consecutus. Ita vento certo celerique navigio vectus post diem quartum cum longis paucis navibus in conspectum Africae venit. Namque onerariae reliquae praeter paucas vento dispersae atque errabundae diversa loca petierunt. Clupeam classe praetervehitur, dein Neapolim; complura praeterea castella et oppida non longe a mari relinquit.
§ 3. After he came before Adrumetum, where the enemy had a garrison, commanded by C. Considius, and where Cn. Piso appeared upon the shore toward Clupea, with the cavalry of Adrumetum, and about three thousand Moors, he stopped awhile, facing the port, till the rest of the fleet should come up, and then landed his men, though their number at that time did not exceed three thousand foot and a hundred and fifty horse. There, encamping before the town, he continued quiet, without offering any act of hostility, and restrained all from plunder. Meantime the inhabitants manned the walls, and assembled in great numbers before the gate, to defend themselves, their garrison within amounting to two legions. Caesar, having ridden round the town, and thoroughly examined its situation, returned to his camp. Some blamed his conduct on this occasion, and charged him with a considerable oversight, in not appointing a place of meeting to the pilots and captains of the fleet, or delivering them sealed instructions, according to his usual custom; which being opened at a certain time, might have directed them to assemble at a specified place. But in this Caesar acted not without design; for as he knew of no port in Africa that was clear of the enemy's forces, and where the fleet might rendezvous in security, he chose to rely entirely upon fortune, and land where occasion offered. Postquam Hadrumetum accessit, ubi praesidium erat adversariorum cui praeerat C. Considius, et a Clupeis secundum oram maritimam cum equitatu + Hadrumetum + Cn. Piso cum Maurorum circiter tribus milibus apparuit, ibi paulipser Caesar ante portum commoratus dum reliquae naves convenirent, exponit exercitum, cuius numerus in praesentia fuit peditum III milia, equites CL, castrisque ante oppidum positis sine iniuria cuiusquam considit cohibetque omnes a praeda. Oppidani interim muros armatis complent, ante portam frequentes considunt ad se defendendum; quorum numerus duarum legionum instar erat. Caesar circum oppidum vectus natura loci perspecta rediit in castra. Non nemo culpae eius imprudentiaeque adsignabat quod neque circum loca gubernatoribus praefectisque quid peterent praeceperat, neque ut more ipsius consuetudo superioribus temporibus fuerat, tabellas signatas dederat, ut in tempore his perlectis locum certum peterent universi. Quod minime Caesarem fefellerat; namque nullum portum terrae Africae quo classes decurrerent, pro certo tutum ab hostium praesidio fore suspicabatur, sed fortuitu oblatam occasionem egressus aucupabatur.
§ 4. In the mean time, L. Plancus, one of Caesar's lieutenants, desired leave to treat with Considius, and try, if possible, to bring him to reason. Leave being granted accordingly, he wrote him a letter, and sent it into the town by a captive. When the captive arrived, and presented the letter, Considius, before he received it, demanded whence it came, and being told from Caesar, the Roman general, answered, "That he knew no general of the Roman forces but Scipio." Then, commending the messenger to be immediately slain in his presence, he delivered the letter, unread and unopened, to a trusty partisan, with orders to carry it directly to Scipio. L. Plancus interim legatus petit a Caesare, uti sibi daret potestatem cum Considio agendi, si posset aliqua ratione perduci ad sanitatem. Itaque data facultate litteras conscribit et eas captivo dat perferendas in oppidum ad Considium. Quo simulatque captivus cum pervenisset litterasque, ut erat mandatum, Considio porrigere coepisset, priusquam acciperet ille, 'Unde' inquit 'istas?' Tum captivus: 'Imperatore a Caesare.' Tum Considius, 'Unus est' inquit 'Scipio imperator hoc tempore populi Romani'; deinde in conspectu suo statim captivum interfici iubet litterasque nondum perlectas, sicut erant signatae, dat homini certo ad Scipionem perferendas.
§ 5. Caesar had now continued a day and a night before the town, without receiving any answer from Considius; the rest of the forces were not yet arrived; his cavalry was not considerable; he had not sufficient troops with him to invest the place, and these were new levies: neither did he think it advisable, upon his first landing, to expose the army to wounds and fatigue; more especially, as the town was strongly fortified, and extremely difficult of access, and a great body of horse was said to be upon the point of arrival to succor the inhabitants; he therefore thought it advisable not to remain and besiege the town, lest while he pursued that design, the enemy's cavalry should come behind and surround him. Postquam una nocte et die ad oppidum consumpta neque responsum ullum a Considio dabatur neque ei reliquae copiae succurrebant neque equitatu abundabat et ad oppidum oppugnandum non satis copiarum habebat et eas tironum neque primo adventu convulnerari exercitum volebat et oppidi egregia munitio et difficilis ad oppugnandum erat accessus et nuntiabatur auxilia magna equitatus oppidanis suppetias venire, non est visa ratio ad oppugnandum oppidum commorandi, ne dum in ea re Caesar esset occupatus, circumventus a tergo ab equitatu hostium laboraret.
§ 6. But as he was drawing off his men, the garrison made a sudden sally; and the cavalry which had been sent by Juba to receive their pay, happening just then to come up, they took possession of the camp Caesar had left, and began to harass his rear. This being perceived, the legionaries immediately halted; and the cavalry, though few in number, boldly charged the vast multitude of the enemy. An incredible event occurred, that less than thirty Gallic horse repulsed two thousand Moors, and drove them into the town. Having thus repulsed the enemy and compelled them to retire behind their walls, Caesar resumed his intended march: but observing that they often repeated their sallies, renewing the pursuit from time to time, and again fleeing when attacked by the horse, he posted a few of the veteran cohorts which he had with him, with part of the cavalry, in the rear, and so proceeded slowly on his march. The further he advanced from the town, the less eager were the Numidians to pursue. Meantime, deputies arrived from the several towns and castles on the road, offering to furnish him with corn, and to perform whatever he might command. Toward the evening of that day, which was the calends of January, he fixed his camp at Ruspina. Itaque castra cum movere vellet, subito ex oppido erupit multitudo atque equitatus subsidio uno tempore eis casu succurrit qui erat missus a Iuba ad stipendium accipiendum, castraque unde Caesar egressus et iter facere coeperat, occupant et eius agmen extremum insequi coeperunt. Quae res cum animadversa esset, subito legionarii consistunt, et equites quamquam erant pauci, tamen contra tantam multitudinem audacissime concurrunt. Accidit res incredibilis, ut equites minus XXX Galli Maurorum equitum II milia loco pellerent fugarentque in oppidum. Postquam repulsi et coniecti erant intra munitiones, Caesar iter constitutum ire contendit. Quod cum saepius facerent et modo insequerentur, modo rursus ab equitibus in oppidum repellerentur, cohortibus paucis, ex veteranis quas secum habebat, in extremo agmine collocatis et parte equitatus iter leniter cum reliquis facere coepit. Ita quanto longius ab oppido discedebatur, tanto tardiores ad insequendum erant Numidae. Interim in itinere ex oppidis et castellis legationes venire et pollicere frumentum paratosque esse quae imperasset facere. Itaque eo die castra posuit ad oppidum Ruspinam.
§ 7. Thence he removed and came before Leptis, a free city and governed by its own laws. Here he was met by deputies from the town, who, in the name of the inhabitants, offered their free submission. Whereupon, placing centurions and a guard before the gates, to prevent the soldiers from entering, or offering violence to any of the inhabitants, he himself encamped toward the shore, not far distant from the town. Hither by accident arrived some of the galleys and transports; by whom he was informed that the rest of the fleet, uncertain what course to pursue, had been steering for Utica. In the mean time Caesar could not depart from the sea, nor seek the inland provinces, on account of the error committed by the fleet. He likewise sent the cavalry back to their ships, probably to hinder the country from being plundered, and ordered fresh water to be carried to them on board. Meanwhile the Moorish horse rose suddenly, Caesar's party not expecting it, on the rowers who had been employed in carrying water, as they came out of the ships, and wounded many with their darts and killed some. For the manner of these barbarians is, to lie in ambush with their horses among the valleys, and suddenly launch upon an enemy; they seldom choosing to engage hand to hand in a plain. Kal. Ianuariis inde movit et pervenit ad oppidum Leptim liberam civitatem et immunem. Legati ex oppido obviam veniunt, libenter se omnia facturos quae vellet pollicentur. Itaque centurionibus ad portas oppidi et custodiis impositis, nequis miles in oppidum introiret aut iniuriam faceret cuipiam incolae, non longe ab oppido secundum litus facit castra. Eodemque naves onerariae et longae nonnullae casu advenerunt; reliquae, ut est ei nuntiatum, incertae locorum Uticam versus petere visae sunt. Interim Caesar a mari non digredi neque mediterranea petere propter navium errorem equitatumque in navibus omnem continere, ut arbitror ne agri vastarentur; aquam in naves iubet comportari. Remiges interim qui aquatum e navibus exierant, subito equites Mauri neque opinantibus Caesarianis adorti multos iaculis convulnerarunt, nonnullos interfecerunt. Latent enim in insidiis cum equis inter convalles + et subito existunt, non ut in campo comminus depugnent +.
§ 8. In the mean time, Caesar dispatched letters and messengers into Sardinia and the neighboring provinces, with orders, as soon as they read the letters, to send supplies of men, corn, and warlike stores; and having unloaded part of the fleet, detached it, with Rabirius Posthumus, into Sicily, to bring over the second embarkation. At the same time he ordered out ten galleys, to get intelligence of the transports that had missed their way, and to maintain the freedom of the sea. He also ordered C. Sallustius Prispus, the praetor, at the head of a squadron, to sail to Percina, then in the hands of the enemy, because he heard there was great quantity of corn in that island: he gave these orders and instructions in such a manner as to leave no room for excuse or delay. Meanwhile, having informed himself, from the deserters and natives, of the condition of Scipio and his followers; and understanding that they were at the whole charge of maintaining Juba's cavalry; he could not but pity the infatuation of men, who thus chose to be tributaries to the king of Numidia, rather than securely enjoy their fortunes at home with their fellow-citizens. Caesar interim in Sardiniam nuntios cum litteris et in reliquas provincias finitimas dimisit, ut sibi auxilia commeatus frumentum, simulatque litteras legissent, mittenda curarent, exoneratisque partim navibus longis Rabirium Postumum in Siciliam ad secundum commeatum arcessendum mittit. Interim cum X navibus longis ad reliquas naves onerarias conquirendas quae deerrassent, et simul mare tuendum ab hostibus iubet proficisci. Item C. Sallustium Crispum praetorem ad Cercinam insulam versus quam adversarii tenebant, cum parte navium ire iubet, quod ibi magnum numerum frumenti esse audiebat. Haec ita imperabat unicuique, ita praecipiebat ut si fieri posset necne, locum excusatio nullum haberet nec moram tergiversatio. Ipse interea ex perfugis et incolis cognitis condicionibus Scipionis et qui cum eo bellum contra se gerebant, mirari—regium enim equitatum Scipio ex provincia Africa alebat—tanta homines esse dementia ut malint regis esse vectigales quam cum civibus in patria in suis fortunis esse incolumes.
§ 9. Caesar moved his camp on the third day before the nones of January; and leaving six cohorts at Leptis, under the command of Saserna, returned with the rest of the forces to Ruspina, whence he had come the day before. Here he deposited the baggage of the army; and marching out with a light body of troops to forage, ordered the inhabitants to follow with their horses and carriages. Having by this means got together a great quantity of corn, he came back to Ruspina. I think that he acted with this intention, that by keeping possession of the maritime cities, and providing them with garrisons, he might secure a retreat for his fleet. Caesar a. d. IIII Non. Ian. castra movet; Lepti sex cohortium praesidio cum Saserna relicto ipse rursus unde pridie venerat, Ruspinam cum reliquis copiis convertit ibique sarcinis exercitus relictis ipse cum expedita manu proficiscitur circum villas frumentatum oppidanisque imperat ut plostra iumentaque omnia sequantur. Itaque magno numero frumenti invento Ruspinam redit. Hoc eum idcirco existimo recepisse ut maritima oppida post se ne vacua relinqueret praesidioque firmata ad classis receptacula muniret.
§ 10. Leaving therefore P. Saserna, the brother of him who commanded at Leptis, to take charge of the town, with one legion, he orders all the wood that could be found to be carried into the place; and set out in person from Ruspina, with seven cohorts, part of the veteran legions who had behaved so well in the fleet under Sulpicius and Vatinius; and marching directly for the port, which lies at about two miles' distance, embarked with them in the evening, without imparting his intentions to the army, who were extremely inquisitive concerning the general's design. His departure occasioned the utmost sadness and consternation among the troops; for being few in number, mostly new levies, and those not all suffered to land, they saw themselves exposed, upon a foreign coast, to the mighty forces of a crafty nation, supported by an innumerable cavalry. Nor had they any resource in their present circumstances, or expectation of safety in their own conduct; but derived all their hope from the alacrity, vigor, and wonderful cheerfulness that appeared in their general's countenance; for he was of an intrepid spirit, and behaved with undaunted resolution and confidence. On his conduct, therefore, they entirely relied, and hoped to a man, that by his skill and talents, all difficulties would vanish before them. Itaque ibi relicto P. Saserna fratre eius quem Lepti proximo oppido reliquerat, cum legione iubet comportari ligna in oppidum quam plurima. Ipse cum cohortibus vii quae ex veteranis legionibus in classe cum Sulpicio et Vatinio rem gesserant, ex oppido Ruspina egressus proficiscitur ad portum qui abest ab oppido milia passuum duo, ibique classem sub vesperum cum ea copia conscendit. Omnibus in exercitu insciis et requirentibus imperatoris consilium, magno metu ac tristimonia sollicitabantur. Parva enim cum copia et ea tironum neque omni eita in Africa contra magnas copias et insidiosae nationis equitatum[que] innumerabilem se eitos videbant neque quicquam solacium in praesentia neque auxilium in suorum consilio animum advertebant, nisi in ipsius imperatoris vultu vigore mirabilique hilaritate; animum enim altum et erectum prae se gerebat. Huic adquiescebant homines et in eius scientia et consilio omnia sibi proclivia omnes fore sperabant.
§ 11. Caesar, having continued the whole night on board, prepared to set sail about day-break; when, all on a sudden, the part of the fleet that had caused so much anxiety, appeared unexpectedly in view. Wherefore, ordering his men to quit their ships immediately, and receive the rest of the troops in arms upon the shore, he made the new fleet enter the port with the utmost diligence; and landing all the forces, horse and foot, returned again to Ruspina. Here he established his camp; and taking with him thirty cohorts, without baggage, advanced into the country to forage. Thus was Caesar's purpose at length discovered: that he meant, unknown to the enemy, to have sailed to the assistance of the transports that had missed their way, lest they should unexpectedly fall in with the African fleet. And he did not wish his own soldiers who were left behind in garrison to know this, lest they should be intimidated by the smallness of their numbers, and the multitude of the enemy. Caesar una nocte in navibus consumpta iam caelo albente cum proficisci conaretur, subito navium pars de qua timebat, ex errore eodem conferebatur. Hac re cognita Caesar celeriter de navibus imperat omnes egredi atque in litore armatos reliquos advenientes milites expectare. Itaque sine mora navibus eis in portum receptis et advectis militum equitumque copiis rursus ad oppidum Ruspinam redit atque ibi castris constitutis ipse cum cohortibus expeditis XXX frumentatum est profectus. Ex eo est cognitum Caesaris consilium, illum cum classe navibus onerariis quae deerrassent, subsidio ire clam hostibus voluisse, ne casu imprudentes suae naves in classem adversariorum inciderent, neque eam rem eos voluisse scire qui in praesidiis relicti sui milites fuissent, uti nihil propter suorum paucitatum et hostium multitudinem metu deficerent.
§ 12. Caesar had not marched above three miles from his camp, when he was informed by his scouts, and some advanced parties of horse, that the enemy's forces were in view. As soon as this announcement was made, a great cloud of dust began to appear. Upon this intelligence, Caesar ordered all his horse, of which he had at that time but a very small number, to advance, as likewise his archers, only a few of whom had followed him from the camp; and the legions to march quietly after him in order of battle; while he went forward at the head of a small party. Soon after, having discovered the enemy at some distance, he commanded the soldiers to repair to their arms, and prepare for battle. Their number in all did not exceed thirty cohorts, with four hundred horse, and one hundred and fifty archers. Interim cum iam Caesar progressus esset a castris circiter milia passuum III, per speculatores et antecessores equites nuntiatur ei copias hostium haud longe ab sese visas. Et hercule cum eo nuntio pulvis ingens conspici coeptus est. Hac re cognita Caesar celeriter iubet equitatum universum cuius copiam habuit in praesentia non magnam, et sagittarios quorum parvus numerus, ex castris arcessi, atque ordinatim signa se leniter consequi; ipse antecedere cum paucis armatis. Iamque cum procul hostis conspici posset, milites in campo iubet galeari et ad [eam] pugnam parari; quorum omnino numerus fuit XXX cohortium cum equitibus CCCC, sagittariis CL.
§ 13. Meanwhile the enemy, under the command of Labienus, and the two Pacidii, drew up, with a very large front, consisting not so much of foot as of horse, whom they intermixed with light- armed Numidians and archers; forming themselves in such close order, that Caesar's army, at a distance, mistook them all for infantry; and strengthening their right and left with many squadrons of horse. Caesar drew up his army in a single line, being obliged to do so by the smallness of his numbers; covering his front with his archers, and placing his cavalry on the right and left wings, with particular instructions not to suffer themselves to be surrounded by the enemy's numerous horse; for he imagined that he would have to fight only with infantry. Hostes interim quorum dux erat Labienus et duo Pacidei, aciem derigunt mirabili longitudine non peditum, sed equitum confertam, et inter eos levis armaturae Numidas et sagittarios pedites interposuerant et ita condensaverant ut procul Caesariani pedestres copias arbitrarentur; dextrum ac sinistrum cornu magnis equitum copiis firmaverant. Interim Caesar aciem derigit simplicem ut poterat propter paucitatem; sagittarios ante aciem constituit, equites dextro sinistroque cornu opponit et ita praecipit ut providerent ne multitudine equitatus hostium circumvenirentur: existimabat enim se acie instructa cum pedestribus copiis dimicaturum.
§ 14. As both sides stood in expectation of the signal, and Caesar would not stir from his post, as he saw that with such few troops against so great a force he must depend more on stratagem than strength, on a sudden the enemy's horse began to extend themselves, and move in a lateral direction, so as to encompass the hills and weaken Caesar's horse, and at the same time to surround them. The latter could scarcely keep their ground against their numbers. Meanwhile, both the main bodies advancing to engage, the enemy's cavalry, intermixed with some light- armed Numidians, suddenly sprang forward, from their crowded troops, and attacked the legions with a shower of darts. Our men, preparing to return the charge, their horse retreated a little, while the foot continued to maintain their ground, till the others, having rallied, came on again, with fresh vigor, to sustain them. Cum utrimque exspectatio fieret neque Caesar sese moveret et cum suorum paucitate contra magnam vim hostium artificio magis quam viribus decernendum videret, subito adversariorum equitatus sese extendere et in latitudinem promovere collesque complecti et Caesaris equitatum extenuare simulque ad circumeundum comparare se coeperunt. Caesariani equites eorum multitudinem aegre sustinebant. Acies interim mediae cum concurrere conarentur, subito ex condensis turmis pedites Numidae levis armaturae cum equitibus procurrunt et inter legionarios pedites iacula coniciunt. Hic cum Caesariani in eos impetum fecissent, illorum equites refugiebant. Pedites interim resistebant, dum equites rursus cursu renovato peditibus suis succurrerent.
§ 15. Caesar perceived that his ranks were in danger of being broken by this new way of fighting, for our foot, in pursuing the enemy's horse, having advanced a considerable way beyond their colors, were wounded in the flank by the nearest Numidian darts, while the enemy's horse easily escaped our infantry's javelins by flight; he therefore gave express orders that no soldier should advance above four feet beyond the ensigns. Meanwhile, Labienus's cavalry, confiding in their numbers endeavored to surround those of Caesar: who being few in number, and overpowered by the multitude of the enemy, were forced to give ground a little, their horses being much wounded. The enemy pressed on more and more; so that in an instant, the legions, being surrounded on all sides by the enemy's cavalry, were obliged to form themselves into a circle, and fight, as if inclosed with barriers. Caesar novo genere pugnae oblato cum animum adverteret ordines suorum in procurrendo turbari—pedites enim, dum equites longius ab signis persequuntur, latere nudato a proximis Numidis iaculis vulnerabantur, equites autem hostium pilum militis cursu facile vitabant—edicit per ordines nequis miles ab signis IIII pedes longius procederet. Equitatus interim Labieni suorum multitudine confisus Caesaris paucitatem circuire conatur: qui equites Iuliani pauci multitudine hostium defessi equis convulneratis paulatim cedere, hostis magis magisque instare. Ita puncto temporis omnibus legionariis ab hostium equitatu circumventis Caesarisque copiis in orbem compulsis intra cancellos omnes coniecti pugnare cogebantur.
§ 16. Labienus, with his head uncovered, advanced on horseback to the front of the battle, sometimes encouraging his own men, sometimes addressing Caesar's legions thus: "So ho! you raw soldiers there!" says he, "why so fierce? Has he infatuated you too with his words? Truly he has brought you into a fine condition! I pity you sincerely." Upon this, one of the soldiers said: "I am none of your raw warriors, Labienus, but a veteran of the tenth legion." " Where's your standard?" replied Labienus. " I'll soon make you sensible who I am," answered the soldier. Then pulling off his helmet, to discover himself, he threw a javelin, with all his strength at Labienus, which wounding his horse severely in the breast-"Know, Labienus," says he, "that this dart was thrown by a soldier of the tenth legion." However, the whole army was not a little daunted, especially the new levies; and began to cast their eyes upon Caesar, minding nothing, for the present, but to defend themselves from the enemy's darts. Labienus in equo capite nudo versari in prima acie, simul suos cohortari, nonnumquam legionarios Caesaris ita appellare: 'Quid tu' inquit 'miles tiro, tam feroculus es? Vos quoque iste verbis infatuavit? In magnum mehercule vos periculum impulit. Misereor vestri.' Tum miles, 'Non sum' inquit 'tiro Labiene, sed de legione X veteranus.' Tum Labienus, 'Non agnosco' inquit 'signa decumanorum.' Tum ait miles: 'Iam me quis sim intelleges'; simul cassidem de capite deiecit ut cognosci ab eo posset, atque ita pilum viribus contortum, dum in Labienum mittere contendit, equi graviter adverso pectori adfixit et ait: 'Labiene, decumanum militem qui te petit scito esse.' Omnium tamen animi in terrorem coniecti, et maxime tironum: circumspicere enim Caesarem neque amplius facere nisi hostium iacula vitare.
§ 17. Caesar meanwhile, perceiving the enemy's design, endeavored to extend his line of battle, as much as possible, directing the cohorts to face about alternately to the right and left. By this means, he broke the enemy's circle with his right and left wings; and attacking one part of them, thus separated from the other, with his horse and foot, at last put them to flight. He pursued them but a little way, fearing an ambuscade, and returned again to his own men. The same was done by the other division of Caesar's horse and foot, so that the enemy being driven back, and severely wounded on all sides, he retreated toward his camp, in order of battle. Caesar interim consilio hostium cognito iubet aciem in longitudinem quam maximam porrigi et alternis conversis cohortibus ut una post, altera ante signa tenderet, ita coronam hostium dextro sinistroque cornu mediam dividit et unam partem ab altera exclusam equitibus intrinsecus adortus cum peditatu telis coniectis in fugam vertit neque longius progressus veritus insidias se ad suos recipit. Idem altera pars equitum peditumque Caesaris fecit. His rebus gestis ac procul hostibus repulsis convulneratisque ad sua praesidia sese, sicut erat instructus, recipere coepit.
§ 18. Meantime M. Petreius, and Cn. Piso, with eleven hundred select Numidian horse, and a considerable body of foot, arrived to the assistance of the enemy; who, recovering from their terror, upon this reinforcement, and again resuming courage, fell upon the rear of the legions, as they retreated, and endeavored to hinder them from reaching their camp. Caesar, perceiving this, ordered his men to wheel about, and renew the battle in the middle of the plain. As the enemy still pursued their former plan, and avoided a closing engagement, and the horses of Caesar's cavalry had not yet recovered the fatigue of their late voyage, and were besides weakened with thirst, weariness, wounds, and of course unfit for a vigorous and long pursuit, which even the time of the day would not allow, he ordered both horse and foot to fall at once briskly upon the enemy, and not slacken the pursuit till they had driven them quite beyond the furthest hills, and taken possession of them themselves. Accordingly, upon a signal being given, when the enemy were throwing their javelins in a faint and careless manner, he suddenly charged them with his horse and foot; who in a moment driving them from the field, and over the adjoining hill, kept possession of that post for some time, and then retired slowly, in order of battle, to their camp. The enemy, who, in this last attack, had been very roughly handled, then at length retreated to their fortifications. Interim M. Petreius et Cn. Piso cum equitibus Numidis + MC + electis peditatuque eiusdem generis satis grandi ex itinere recta subsidio suis occurrunt. Atque hostes suis ex terrore firmatis rursusque renovatis animis legionarios conversis equitibus recipientes novissimos adoriri et impedire coeperunt quominus se in castra reciperent. Hac re animadversa Caesar iubet signa converti et medio campo redintegrari proelium. Cum ab hostibus eodem modo pugnaretur nec comminus ad manus rediretur Caesarisque equites iumenta ex nausea recenti siti languore paucitate vulneribus defatigata ad insequendum hostem perseverandumque cursum tardiora haberent dieique pars exigua esset iam reliqua, cohortibus equitibusque circumitis cohortatus ut uno ictu contenderent neque remitterent, donec ultra ultimos colles hostes reppulissent atque eorum essent potiti. Itaque signo dato cum iam hoste languide tela neglegenterque mittente, subito immittit cohortes turmasque suorum; atque puncto temporis hostibus nullo negotio campo pulsis, post colle deiectis nacti locum atque ibi paulisper commorati, ita uti erant instructi, leniter se ad suas recipiunt munitiones. Itemque adversarii male accepti tum demum se ad sua praesidia contulerunt.
§ 19. Meanwhile the action being over, a great number of deserters, of all kinds, flocked to Caesar's camp, besides multitudes of horse and foot that were made prisoners. From them we learned that it was the design of the enemy to have astonished our raw troops, with their new and uncommon manner of fighting; and after surrounding them with their cavalry, to have cut them to pieces, as they had done Curio; and that they had marched against us expressly with that intention. Labienus had even said, in the council of war, that he would lead such a numerous body of auxiliaries against his adversaries, as should fatigue us with the very slaughter, and defeat us even in the bosom of victory; for he relied more on the number than the valor of his troops. He had heard of the mutiny of the veteran legions at Rome, and their refusal to go into Africa; and was likewise well assured of the fidelity of his troops, who had served three years under him in Africa. He had a great number of Numidian cavalry and light-armed troops, besides the Gallic and German horse, whom he had drawn together out of the remains of Pompey's army, and carried over with him from Brundusium: he had likewise the freed men raised in the country, and trained to use bridled horses; and also the immense number of Juba's forces, his hundred and twenty elephants, his innumerable cavalry and legionaries, amounting to above twelve thousand. Emboldened by the hope such mighty forces raised in him, on the day before the nones of January, three days after Caesar's arrival, he came against him, with sixteen hundred Gallic and German horse, nine hundred under Petreius, eight thousand Numidians, four times that number of light-armed foot, with a multitude of archers and slingers. The battle lasted from the fifth hour till sunset, during which time Petreius, receiving a dangerous wound, was obliged to quit the field. Interim ea re gesta et proelio dirempto ex adversariis perfugae plures ex omni genere hominum, et praeterea intercepti hostium complures equites peditesque. Ex quibus cognitum est consilium hostium, eos hac mente et conatu venisse, ut novo atque inusitato genere proelii tirones legionarii paucique perturbati Curionis exemplo ab equitatu circumventi opprimerentur, et ita Iubam dixisse pro contione, tantam se multitudinem auxiliorum adversariis Caesaris subministraturum, ut etiam caedendo in ipsa victoria defatigati vincerentur atque a suis superarentur, quippe + quis in illorum + sibi confideret, primum quod audierat Romae legiones veteranas dissentire neque in Africam velle transire; deinde quod triennio in Africa suos milites consuetudine retentos fideles sibi iam effecisset, maxima autem auxilia haberet Numidarum equitum levisque armaturae, praeterea ex fuga proelioque Pompeiano Labienus quos secum a + Brundisio + transportaverat equites Germanos Gallosque ibique postea ex hibridis libertinis servisque conscripserat, armaverat equoque uti frenato condocefecerat, praeterea regia auxilia, + elephantis CXX equitatusque innumerabilis +, deinde legiones conscriptas ex cuiusquemodi generis amplius XII milibus. Hac spe atque ea audacia inflammatus Labienus cum equitibus Gallis Germanisque MDC, Numidarum sine frenis VIII milibus, praeterea Petreiano auxilio adhibito equitibus MDC, peditum ac levis armaturae quater tanto, sagittariis ac funditoribus hippotoxotisque compluribus: his copiis prid. Non. Ian., post diem VI quam Africam [Caesar] attigit, in campis planissimis purissimisque ab hora diei quinta usque ad solis occasum est decertatum. In eo proelio Petreius graviter ictus ex acie recessit.
§ 20. Meantime Caesar fortified his camp with much greater care, reinforced the guards, and threw up two intrenchments; one from Ruspina quite to the sea, the other from his camp to the sea likewise, to secure the communication, and receive supplies without danger. He landed a great number darts and military engines, armed part of the mariners, Gauls, Rhodians, and others, that after the example of the enemy he might have a number of light-armed troops to intermix with his cavalry. He likewise strengthened his army with a great number of Syrian and Iturean archers whom he drew from the fleet into his camp: for he understood that within three days Scipio was expected to unite his forces to Labienus and Petreius, and his army was said to consist of eight legions and three thousand horse. At the same time he established workshops, made a great number of darts and arrows, provided himself with leaden bullets and palisades, wrote to Sicily for hurdles and wood to make rams, because he had none in Africa, and likewise gave orders for sending corn; for the harvest in that country was like to be inconsiderable, the enemy having taken all the laborers into their service the year before, and stored up the grain in a few fortified towns, after demolishing the rest, forcing the inhabitants into the garrisoned places, and exhausting the whole country. Caesar interim castra munire diligentius, praesidia firmare copiis maioribus vallumque ab oppido Ruspina usque ad mare ducere et a castris alterum eodem, quo tutius ultro citroque commeare auxiliaque sine periculo sibi succurrere possent, tela tormentaque ex navibus in castra comportare, remigum partem ex classe Gallorum Rhodiorum epibatarumque armare et in castra evocare, uti si posset eadem ratione qua adversarii, levis armatura interiecta inter equites suos interponeretur, sagittariisque ex omnibus navibus Ityraeis Syris et cuiusque generis ductis in castra compluribus frequentabat suas copias— audiebat enim Scipionem post diem tertium eius diei quo proelium factum erat adpropinquare, copias suas cum Labieno et Petreio coniungere; cuius copiae legionum VIII et equitum III milium esse nuntiabantur—officinas ferrarias instruere, sagittas telaque uti fierent complura curare, glandes fundere, sudes comparare, litteras in Siciliam nuntiosque mittere ut sibi crates materiemque congererent ad arietes, cuius inopia in Africa esset, praeterea ferrum plumbum mitteretur. Etiam animum advertebat frumento se in Africa nisi importaticio uti non posse: priore anno enim propter adversariorum dilectus, quod stipendiarii aratores milites essent facti, messem non esse factam; praeterea ex omni Africa frumentum adversarios in pauca oppida et bene munita comportasse omnemque regionem Africae exinanisse frumento, oppida praeter ea pauca quae ipsi suis praesidiis tueri poterant, reliqua dirui ac deseri, et eorum incolas intra sua praesidia coegisse commigrare, agros desertos ac vastatos esse.
§ 21. In this necessity, by paying court to private individuals, he obtained a small supply, and husbanded it with care. In the mean time he went round the works in person daily, and kept about four cohorts constantly on duty, on account of the multitude of the enemy. Labienus sent his sick and wounded, of which the number was very considerable, in wagons to Adrumetum. Meanwhile Caesar's transports, unacquainted with the coast, or where their general had landed wandered up and down in great uncertainty; and being, attacked, one after another, by the enemy's coasters, were, for the most part, either taken or burned. Caesar, being informed of this, stationed his fleet along the coast and islands for the security of his convoys. Hac necessitate Caesar coactus privatos ambiendo et blande appellando aliquantum numerum frumenti in sua praesidia congesserat. Eo parce utebantur. Opera interim ipse cotidie circuire et alteras cohortes in statione habere propter hostium multitudinem. Labienus saucios suos, quorum maximus numerus fuit, iubet in plostris delegatos Hadrumetum deportari. Naves interim Caesaris onerariae errabundae male vagabantur incertae locorum atque castrorum suorum. Quas singulas scaphae adversariorum complures adortae incendebant atque expugnabant. Hac re nuntiata Caesari classes circum insulas portusque disposuit, quo tutius commeatus subportari posset.
§ 22. Meanwhile M. Cato, who commanded in Utica, never ceased urging and exhorting young Pompey, in words to this effect: "Your father, when he was at your age, and observed the commonwealth oppressed by wicked and daring men, and the party of order either slain or driven into banishment from their country and relations, incited by the greatness of his mind and the love of glory, though then very young, and only a private man, had yet the courage to rally the remains of his father's army, and assert the freedom of Italy and Rome, which was almost crushed forever. He also recovered Sicily, Africa, Numidia, Mauritania, with amazing dispatch, and by that means gained an illustrious and extensive reputation among all nations, and triumphed while very young and only a Roman knight. Nor did he enter upon the administration of public affairs, distinguished by the shining exploits of his father, or the fame and reputation of his ancestors, or the honors and dignities of the state. Will you, on the contrary, possessed of these honors, and the reputation acquired by your father, sufficiently distinguished by your own industry and greatness of mind, not bestir yourself, join your father's friends, and give the earnestly required assistance to yourself, the republic, and every man of worth?" M. Cato interim qui Uticae praeerat, Cn. Pompeium filium multis verbis assidueque obiurgare non desistebat. 'tuus' inquit 'pater istuc aetatis cum esset et animadvertisset rem publicam ab nefariis sceleratisque civibus oppressam bonosque aut interfectos aut exilio multatos patria civitateque carere, gloria et animi magnitudine elatus privatus atque adulescentulus paterni exercitus reliquiis collectis paene oppressam funditus et deletam Italiam urbemque Romanum in libertatem vindicavit, idemque Siciliam Africam Numidiam Mauretaniam mirabili celeritate armis recepit. Quibus ex rebus sibi eam dignitatem quae est per gentes clarissima notissimaque, conciliavit adulescentulusque atque eques Romanus triumphavit. Atque ille non ita amplis rebus patris gestis neque tam excellenti dignitate maiorum parta neque tantis clientelis nominisque claritate praeditus in rem publicam est ingressus. Tu contra et patris nobilitate et dignitate et per te ipse satis animi magnitudine diligentiaque praeditus nonne eniteris et proficisceris ad paternas clientelas auxilium tibi reique publicae atque optimo cuique efflagitatum?'
§ 23. The youth, roused by the remonstrances of that grave and worthy senator, got together about thirty sail, of all sorts, of which some few were ships of war, and sailing from Utica to Mauritania, invaded the kingdom of Bogud. And leaving his baggage behind him, with an army of two thousand men, partly freedmen, partly slaves, some armed, some not, approached the town of Ascurum, in which the king had a garrison. On the arrival of Pompey, the inhabitants suffered him to advance to the very walls and gates; when, suddenly sallying out, they drove back his troops in confusion and dismay to the sea and their ships. This ill-success determined him to leave that coast, nor did he afterward land in any place, but steered directly for the Balearean Isles. His verbis hominis gravissimi incitatus adulescentulus cum naviculis cuiusquemodi generis XXX, inibi paucis rostratis, profectus ab Utica in Mauretaniam regnumque Bogudis est ingressus expeditoque exercitu numero servorum liberorum II milium, cuius partem inermem, partem habuerat armatam, ad oppidum Ascurum accedere coepit. In quo oppido praesidium fuit regium. Pompeio adveniente oppidani us que eo passi propius accedere, donec ad ipsas portas ac murum adpropinquaret, subito eruptione facta prostratos perterritosque Pompeianos in mare navesque passim compulerunt. Ita re male gesta Cn. Pompeius filius naves inde avertit neque postea litus adtigit classemque ad insulas Baleares versus convertit.
§ 24. Meantime Scipio, leaving a strong garrison at Utica, began his march, with the forces we have described above, and encamped first at Adrumetum; and then, after a stay of a few days, setting out in the night, he joined Petreius and Labienus, lodging all the forces in one camp, about three miles distant from Caesar's. Their cavalry made continual excursions to our very works, and intercepted those who ventured too far in quest of wood or water, and obliged us to keep within our intrenchments. This soon occasioned a great scarcity of provision among Caesar's men, because no supplies had yet arrived from Sicily and Sardinia. The season, too, was dangerous for navigation, and he did not possess above six miles in each direction, in Africa, and was moreover greatly distressed for want of forage. The veteran soldiers and cavalry, who had been engaged in many wars both by sea and land, and often struggled with wants and misfortunes of this kind, gathering sea-weed, and washing it in fresh water, by that means subsisted their horses and cattle. Scipio interim cum his copiis quas paulo ante demonstravimus, Uticae grandi praesidio relicto profectus primum Hadrumeti castra ponit, deinde ibi paucos dies commoratus noctu itinere facto cum Labieni et Petrei copiis coniungit, atque unis castris factis III milia passuum longe considunt. Equitatus interim eorum circum Caesaris munitiones vagari atque eos qui pabulandi atque aquandi gratia extra vallum progressi essent, excipere. Ita omnes adversarios intra munitiones continere. Quare Caesariani gravi annona sunt conflictati, ideo quod nondum neque ab Sicilia neque ab Sardinia commeatus subportatus erat, neque per anni tempus in mari classes sine periculo vagari poterant. Neque amplius milia passuum VI terrae Africae quoque versus tenebant pabulique inopia premebantur. Qua necessitate coacti veterani milites equitesque qui multa terra marique bella confecissent et periculis inopiaque tali saepe essent conflictati, alga e litore collecta et aqua dulci elota et ita iumentis esurientibus data vitam eorum producebant.
§ 25. While things were in this situation, king Juba, being informed of Caesar's difficulties, and the few troops he had with him, resolved not to allow him time to remedy his wants or increase his forces. Accordingly he left his kingdom, at the head of a large body of horse and foot, and marched to join his allies. Meantime P. Sitius, and king Bogud, having intelligence of Juba's march, joined their forces, entered Numidia, and laying siege to Cirta, the most opulent city in the county, carried it in a few days, with two others belonging to the Getulians. They had offered the inhabitants leave to depart in safety, if they would peaceably deliver up the town; but these conditions being rejected, they were taken by storm, and the citizens all put to the sword. They continued to advance, and incessantly harassed the cities and country; of which Juba having intelligence, though he was upon the point of joining Scipio and the other chiefs, determined that it was better to march to the relief of his own kingdom, than run the hazard of being driven from it while he was assisting others, and, perhaps, after all, miscarry too in his designs against Caesar. He therefore retired, with his troops, leaving only thirty elephants behind him, and marched to the relief of his own cities and territories. Dum haec ita fierent, rex Iuba cognitis Caesaris difficultatibus copiarumque paucitate non est visum dari spatium convalescendi augendarumque eius opum. Itaque comparatis equitum magnis peditumque copiis subsidio sociis egressus e regno ire contendit. P. Sittius interim et rex Bocchus coniunctis suis copiis cognito regis Iubae egressu propius eius regnum copias suas admovere, Cirtamque oppidum opulentissimum eius regni adortus paucis diebus pugnando capit et praeterea duo oppida Gaetulorum. Quibus cum condicionem ferret ut oppido excederent idque sibi vacuum traderent, condicionemque repudiassent, postea ab eo capti interfectique sunt omnes. Inde progressus agros oppidaque vexare non destitit. Quibus rebus cognitis Iuba cum iam non longe ab Scipione atque eius ducibus abesset, capit consilium satius esse sibi suoque regno subsidio ire, quam dum alios adiuturus proficisceretur, ipse suo regno expulsus forsitan utraque re expelleretur. Itaque rursus recipere atque auxilia etiam ab Scipione abduxit sibi suisque rebus timens elephantisque XXX relictis suis finibus oppidisque suppetias profectus est.
§ 26. Meanwhile Caesar, as there was a doubt in the province concerning his arrival, and no one believed that he had come in person, but that some of his lieutenants had come over with the forces lately sent, dispatched letters to all the several states, to inform them of his presence. Upon this, many persons of rank fled to his camp, complaining of the barbarity and cruelty of the enemy. Caesar deeply touched by their tears and complaints, although before he had remained inactive, resolved to take the field as soon as the weather would permit, and he could draw his troops together. He immediately dispatched letters into Sicily, to Allienus and Rabirius Posthumus the praetors [to tell them] that without delay or excuse, either of the winter or the winds, they must send over the rest of the troops, to save Africa from utter ruin; because, without some speedy remedy, not a single house would be left standing, nor any thing escape the fury and ravages of the enemy. And he himself was so anxious and impatient, that from the day the letters were sent, he complained without ceasing of the delay of the fleet, and had his eyes night and day turned toward the sea. Nor was it wonderful; for he saw the villages burned, the country laid waste, the cattle destroyed, the towns plundered, the principal citizens either slain or put in chains, and their children dragged into servitude under the name of hostages; nor could he, amid all this scene of misery, afford any relief to those who implored his protection, on account of the small number of his forces. In the mean time he kept the soldiers incessantly at work upon the intrenchments, built forts and redoubts, and carried on his lines quite to the sea. Caesar interim, cum de suo adventu dubitatio in provincia esset neque quisquam crederet ipsum, sed aliquem legatum in Africam cum copiis venisse, conscriptis litteris circum provinciam omnes civitates facit de suo adventu certiores. Interim nobiles homines ex suis oppidis profugere et in castra Caesaris devenire et de adversariorum eius crudelitate acerbitateque commemorare coeperunt. Quorum lacrimis querelisque Caesar commotus, cum antea constituisset stativis castris aestate inita cunctis copiis auxiliisque accitis bellum cum suis adversariis gerere,... instituit litteris[que] celeriter in Siciliam ad Allienum et Rabirium Postumum conscriptis et per catascopum missis, ut sine mora ac nulla excusatione hiemis ventorumque quam celerrime exercitus sibi transportaretur: Africam [provinciam] perire funditusque everti ab suis inimicis; quod nisi celeriter sociis foret subventum, praeter ipsam Africam terram nihil, ne tectum quidem quo se reciperent, ab illorum scelere insidiisque reliquum futurum. Atque ipse erat in tanta festinatione et exspectatione ut postero die quam misisset litteras nuntiumque in Siciliam, classem exercitumque morari diceret, dies noctesque oculos mentemque ad mare depositos derectosque haberet. Nec mirum: animum advertebat enim villas exuri, agros vastari, pecus diripi, trucidari, oppida castellaque dirui deserique, principesque civitatum aut interfici aut in catenis teneri, liberos eorum obsidum nomine in servitutem abripi; eis se [in] miseris suamque fidem implorantibus auxilio propter copiarum paucitatem esse non posse. Milites interim in opere exercere atque castra munire, turres castella facere molesque iacere in mare non intermittere.
§ 27. Meanwhile Scipio made use of the following contrivance for training and disciplining his elephants. He drew up two parties in order of battle; one of slingers, who were to act as enemies, and discharge small stones against the elephants: and fronting them, the elephants themselves, in one line, and his whole army behind him in battle- array; that when the enemy, by their discharge of stones, had frightened the elephants, and forced them to turn upon their own men, they might again be made to face the enemy, by the volleys of stones from the army behind them. The work however, went on but slowly, because these animals, after many years' training, are dangerous to both parties when brought into the field. Scipio interim elephantos hoc modo condoce facere instituit. Duas instruxit acies, unam funditorum contra elephantos quae quasi adversariorum locum obtineret et contra eorum frontem adversam lapillos minutos mitteret; deinde in ordine elephantos constituit, post illos autem suam aciem instruxit, ut cum ab adversariis lapides mitti coepissent et elephanti perterriti se ad suos convertissent, rursus ab sua acie lapidibus missis eos converterent adversus hostem. Quod aegre tardeque fiebat; rudes enim elephanti multorum annorum doctrina usuque vetusto vix edocti tamen communi periculo in aciem producuntur.
§ 28. While the two generals were thus employed near Ruspina, C. Virgilius, a man of praetorian rank, who commanded in Thapsus, a maritime city, observing some of Caesar's transports that had missed their way, uncertain where Caesar had landed or held his camp; and thinking that a fair opportunity offered of destroying them, manned a galley that was in the port with soldiers and archers, and joining with it a few armed barks, began to pursue Caesar's ships. Though he was repulsed on several occasions he still pursued his design, and at last fell in with one, on board of which were two young Spaniards, of the name of Titius, who were tribunes of the fifth legion, and whose father had been made a senator by Caesar. There was with them a centurion of the same legion, T. Salienus by name, who had invested the house of M. Messala, Caesar's lieutenant, at Messana, and made use of very seditious language; nay, had even seized the money and ornaments destined for Caesar's triumph, and for that reason dreaded his resentment. He, conscious of his demerits, persuaded the young men to surrender themselves to Virgilius, by whom they were sent under a strong guard to Scipio, and three days after put to death. It is said, that the elder Titius begged of the centurions who were charged with the execution, that he might be first put to death; which being easily granted, they both suffered according to their sentence. Dum haec ad Ruspinam ab utrisque ducibus administrantur, C. Vergilius praetorius qui Thapsi oppido maritimo praeerat, cum animum advertisset naves singulas cum exercitu Caesaris incertas locorum atque castrorum suorum vagari, occasionem nactus navem quam ibi habuit actuariam complet militibus et sagittariis et eidem scaphas de navibus adiungit ac singulas naves Caesarianas consectari coepit. Et cum plures adortus esset, pulsus fugatusque inde discessisset nec tamen desisteret periclitari, forte incidit in navem in qua erant duo Titi Hispani adulescentes, tribuni legionis V quorum patrem Caesar in senatum legerat, et cum his T. Salienus centurio legionis eiusdem qui M. Messalam legatum obsederat Messanae [et] seditiosissima oratione apud eum usus idemque pecuniam et ornamenta triumphi Caesaris retinenda et custodienda curarat et ob has causas sibi timebat. Hic propter conscientiam peccatorum suorum persuasit adulescentibus, ne repugnarent seseque Vergilio traderent. Itaque deducti a Vergilio ad Scipionem custodibus traditi et post diem tertium sunt interfecti. Qui cum ducerentur ad necem, petisse dicitur maior Titius a centurionibus uti se priorem quam fratrem interficerent, idque ab eis facile impetrasse, atque ita esse interfectos.
§ 29. The cavalry that mounted guard in the two camps were continually skirmishing with one another. Sometimes too the German and Gallic cavalry of Labienus entered into discourse with those of Caesar, after promising not to injure one another. Meantime Labienus, with a party of horse, endeavored to surprise the town of Leptis, which Saserna guarded with three cohorts; but was easily repulsed, because the town was strongly fortified, and well provided with warlike engines; he however renewed the attempt several times. One day, as a strong squadron of the enemy had posted themselves before the gate, their officer being slain by an arrow discharged from a cross-bow, and pinned to his own shield, the rest were terrified and took to flight; by which means the town was delivered from any further attempts. Turmae interim equitum quae pro vallo in stationibus esse solebant [ab utrisque ducibus], cotidie minutis proeliis inter se depugnare non intermittunt. Nonnumquam etiam Germani Gallique Labieniani cum Caesaris equitibus fide data inter se colloquebantur. Labienus interim cum parte equitatus Leptim oppi dum cui praeerat Saserna cum cohortibus VI, oppugnare ac vi inrumpere conabatur. Quod ab defensoribus propter egregiam munitionem oppidi et multitudinem tormentorum facile et sine periculo defendebatur. Quod ubi saepius eius equitatus facere non intermittebat, et cum forte ante portam turma densa adstitisset, scorpione accuratius misso atque eorum decurione percusso et ad ecum adfixo, reliqui perterriti fuga se in castra recipiunt. Quo facto postea sunt deterriti oppidum temptare.
§ 30. At the same time Scipio daily drew up his troops in order of battle, about three hundred paces from his camp; and after continuing in arms the greatest part of the day, retreated again to his camp in the evening. This he did several times, no one mean while offering to stir out of Caesar's camp, or approach his forces; which forbearance and tranquillity gave him such a contempt of Caesar and his army, that drawing out all his forces, and his thirty elephants, with towers on their backs, and extending his horse and foot as wide as possible, he approached quite up to Caesar's intrenchments. Scipio interim fere cotidie non longe a suis castris passus CCC instruere aciem ac maiore parte diei consumpta rursus in castra se recipere. Quod cum saepius fieret, neque ex Caesaris castris quisquam prodiret neque propius eius copias accederet, despecta patientia Caesaris exercitusque eius, [Iuba] universis copiis productis elephantisque turritis XXX ante aciem instructis quam latissime potuit porrecta equitum peditumque multitudine uno tempore progressus haud ita longe a Caesaris castris constitit in campo.
§ 31. Upon perceiving this, Caesar, quietly, and without noise or confusion, recalled to his camp all that were gone out either in quest of forage, wood, or to work upon the fortifications: he likewise ordered the cavalry that were upon guard not to quit their post until the enemy were within reach of dart; and if they then persisted in advancing, to retire in good order within the intrenchments. He ordered the rest of the cavalry to be ready and armed, each in his own place. These orders were not given by himself in person, or after viewing the disposition of the enemy from the rampart; but such was his consummate knowledge of the art of war, that he gave all the necessary directions by his officers, he himself sitting in his tent, and informing himself of the motions of the enemy by his scouts. He very well knew, that, whatever confidence the enemy might have in their numbers, they would yet never dare to attack the camp of a general who had so often repulsed, terrified, and put them to flight; who had frequently pardoned and granted them their lives; and whose very name had weight and authority enough to intimidate their army. He was besides well intrenched with a high rampart and deep ditch, the approaches to which were rendered so difficult by the sharp spikes which he had disposed in a very skillful manner, that they were even sufficient of themselves to keep off the enemy. He had also a large supply of cross-bows, engines, and all sorts of weapons necessary for a vigorous defense, which he had prepared on account of the fewness of his troops, and the inexperience of his new levies. It was not owing to being influenced by the fear of the enemy or their numerical strength, that he allowed himself to appear daunted in their estimation. And it was not owing to his having any doubts of gaining the victory that he did not lead his troops to action, although they were raw and few, but he thought that it was a matter of great importance, what sort the victory should be: for he thought that it would disgrace him, if after so many noble exploits, and defeating such powerful armies, and after gaining so many glorious victories, he should appear to have gained a bloody victory over the remnants who had rallied after their flight. He determined, in consequence of this, to endure the pride and exultation of his enemies, until some portion of his veteran legion should arrive in the second embarkation. Quibus rebus cognitis Caesar iubet milites qui extra munitiones processerant [quique] pabulandi lignandique aut etiam muniendi gratia quique vallum petierant quaeque ad eam rem opus erant, omnes intra munitiones minutatim modesteque sine tumultu aut terrore se recipere atque in opere consistere. Equitibus autem qui in statione fuerant, praecipit ut usque eo locum optinerent in quo paulo ante constitissent, donec ab hoste telum missum ad se perveniret. Quodsi propius accederetur, quam honestissime se intra munitiones reciperent. Alii quoque equitatui edicit uti suo quisque loco paratus armatusque praesto esset. Atque haec non ipse per se coram, cum de vallo prospecularetur, sed mirabili peritus scientia bellandi in praetorio sedens per speculatores et nuntios imperabat quae fieri volebat. Animadvertebat enim quamquam magnis essent copiis adversarii freti, tamen saepe a se fugatis pulsis perterritisque et concessam vitam et ignota peccata; quibus rebus numquam tanta suppeteret ex ipsorum inertia conscientiaque animi victoriae fiducia ut castra sua adoriri auderent. Praeterea ipsius nomen auctoritasque magna ex parte eorum exercitus minuebat audaciam. Tum egregiae munitiones castrorum atque valli fossarumque altitudo et extra vallum stili caeci mirabilem in modum consiti vel sine defensoribus aditum adversariis prohibebant: scorpionum catapultarum ceterorumque telorum quae ad defendendum solent parari, magnam copiam habebat. Atque haec propter exercitus sui praesentis paucitatem et tirocinium praeparaverat, non hostium vi et metu commotus patientem se timidumque hostium opinioni praebebat. Neque idcirco copias quamquam erant paucae tironumque, non educebat in aciem quod victoriae suorum diffideret, sed referre arbitrabatur cuiusmodi victoria esset futura; turpe enim sibi existimabat tot rebus gestis tantisque exercitibus devictis, tot tam claris victoriis partis, ab reliquis copiis adversariorum suorum ex fuga collectis se cruentam adeptum existimari victoriam. Itaque constituerat gloriam exsultationemque eorum pati, donec sibi veteranarum legionum pars aliqua in secundo commeatu occurrisset.
§ 32. Scipio, after a short stay before the intrenchments, as if in contempt of Caesar, withdrew slowly to his camp: and having called the soldiers together, enlarged upon the terror and despair of the enemy, when encouraging his men, he assured them of a complete victory in a short time. Caesar made his soldiers again return to the works, and under pretense of fortifying his camp, inured the new levies to labor and fatigue. Meantime the Numidians and Getulians deserted daily from Scipio's camp. Part returned home; part came over to Caesar, because they understood he was related to C. Marius, from whom their ancestors had received considerable favors. Of these he selected some of distinguished rank, and sent them home, with letters to their countrymen, exhorting them to levy troops for their own defense, and not to listen to the suggestions of his enemies. Scipio interim paulisper ut antea dixi in eo loco commoratus, ut quasi despexisse Caesarem videretur, paulatim reducit suas copias in castra et contione advocata de terrore suo desperationeque exercitus Caesaris facit verba et cohortatus suos victoriam propriam se eis brevi daturum pollicetur. Caesar iubet milites rursus ad opus redire et per causam munitionum tirones in labore defatigare non intermittit. Interim Numidae Gaetuli[que] diffugere cotidie ex castris Scipionis et partim in regnum se conferre, partim quod ipsi maioresque eorum beneficio C. Mari usi fuissent Caesaremque eius adfinem esse audiebant, in eius castra perfugere catervatim non intermittunt. Quorum ex numero electis hominibus inlustrioribus [Gaetulos] et litteris ad suos cives datis cohortatus uti manu facta se suosque defenderent, ne suis inimicis adversariisque dicto audientes essent, mittit.
§ 33. While these things were passing near Ruspina, deputies from Acilla, a free town, and all the neighboring towns, arrived in Caesar's camp, and promised "to be ready to execute Caesar's commands, and to do so withal, and that they only begged and requested of him to give them garrisons, that they might do so in safety and without danger to themselves, that they would furnish them with corn and whatever supplies they had, to secure the common safety. Caesar readily complied with their demands, and having assigned a garrison, sent C. Messius, who had been aedile, to command in Acilla. Upon intelligence of this, Considius Longus, who was at Adrumetum with two legions and seven hundred horse, leaving a garrison in that city, hastened to Acilla at the head of eight cohorts: but Messius, having accomplished his march with great expedition, arrived there before him. When Considius, therefore, approached, and found Caesar's garrison in possession of the town, not daring to make any attempt, he returned again to Adrumetum. But some days after, Labienus having sent him a reinforcement of horse, he began to besiege the town. Dum haec ad Ruspinam fiunt, legati ex Acylla civitate libera et immunique, ad Caesarem veniunt seque paratos quaecumque imperasset, et libenti animo facturos pollicentur; tantum orare et petere ab eo uti sibi praesidium daret, quo tutius id et sine periculo facere possent; se et frumentum et quaecumque res eis suppeteret, communis salutis gratia subministraturos. Quibus rebus facile a Caesare impetratis praesidioque dato, C. Messium aedilicia functum potestate Acyllam iubet proficisci. Quibus rebus cognitis Considius Longus qui Hadrumeti cum duabus legionibus et equitibus DCC praeerat, celeriter ibi parte praesidii relicta cum VIII cohortibus ad Acyllam ire contendit. Messius celerius itinere confecto prior Acyllam cum cohortibus pervenit. Considius interim cum ad urbem cum copiis accessisset et animadvertisset praesidium Caesaris ibi esse, non ausus periculum suorum facere nulla re gesta pro multitudine hominum rursus se Hadrumetum recepit; deinde paucis post diebus equestribus copiis a Labieno adductis rursus Acyllitanos castris positis obsidere coepit.
§ 34. Much about the same time, C. Sallustius Crispus, who, as we have seen, had been sent a few days before to Cercina with a fleet, arrived in that island. Upon his arrival, C. Decimus the quaestor, who, with a strong party of his own domestics, had charge of the magazines erected there, went on board a small vessel and fled. Sallustius meanwhile was well received by the Cercinates, and finding great store of corn in the island, loaded all the ships then in the port, whose number was very considerable, and dispatched them to Caesar's camp. At the same time Allienus, the proconsul, put on board of the transports at Lilybaeum the thirteenth and fourteenth legions, with eight hundred Gallic horse and a thousand archers and slingers, and sent the second embarkation to Africa, to Caesar. This fleet meeting with a favorable wind, arrived in four days at Ruspina, where Caesar had his camp. Thus he experienced a double pleasure on this occasion, receiving at one and the same time, both a supply of provisions and a reinforcement of troops, which animated the soldiers, and delivered them from the apprehensions of want. Having landed the legions and cavalry, he allowed them some time to recover from the fatigue and sickness of their voyage, and then distributed them into the forts, and along the works. Per id tempus C. Sallustius Crispus quem paucis ante diebus missum a Caesare cum classe demonstravimus, Cercinam pervenit. Cuius adventu C. Decimius quaestorius qui ibi cum grandi familiae suae praesidio praeerat commeatui, parvulum navigium nactus conscendit ac se fugae commendat. Sallustius interim praetor a Cercinitanis receptus magno numero frumenti invento naves onerarias quarum ibi satis magna copia fuit, complet atque in castra ad Caesarem mittit. Allienus interim pro consule Lilybaeo in navis onerarias imponit legionem XIII et XIIII et equites Gallos DCCC, funditorum sagittariorumque mille ac secundum commeatum in Africam mittit ad Caesarem. Quae naves ventum secundum nactae quarto die in portum ad Ruspinam, ubi Caesar castra habuerat, incolumes pervenerunt. Ita Caesar duplici laetitia ac voluptate uno tempore auctus, frumento auxiliisque, tandem suis hilaratis annonaque levata sollicitudinem deponit, legiones equitesque ex navibus egressos iubet ex languore nauseaque reficere, dimissos in castella munitionesque disponit.
§ 35. Scipio and the other generals were greatly surprised at this conduct, and could not conceive why Caesar, who had always been forward and active in war, should all of a sudden change his measures; which they therefore suspected must proceed from some very powerful reasons. Uneasy and disturbed to see him so patient, they made choice of two Getulians, on whose fidelity they thought they could rely; and promising them great rewards, sent them, under the name of deserters, to get intelligence of Caesar's designs. When they were brought before him, they begged they might have leave to speak without personal danger, which being granted, "It is now a long time, great general," said they, "since many of us Getulians, clients of C. Marius, and almost all Roman citizens of the fourth and sixth legions, have wished for an opportunity to come over to you; but have hitherto been prevented by the guards of Numidian horse, from doing it without great risk. Now we gladly embrace the occasion, being sent by Scipio under the name of deserters, to discover what ditches and traps you have prepared for his elephants, how you intended to oppose these animals, and what dispositions you are making for battle." They were praised by Caesar, and liberally rewarded, and sent to the other deserters. We had soon a proof of the truth of what they had advanced; for the next day a great many soldiers of these legions, mentioned by the Getulians, deserted to Caesar's camp. Quibus rebus Scipio quique cum eo essent comites mirari et requirere: C. Caesarem qui ultro consuesset bellum inferre ac lacessere proelio, subito commutatum non sine magno consilio suspicabantur. Itaque ex eius patientia in magnum timorem coniecti ex Gaetulis duos quos arbitrabantur suis rebus amicissimos, magnis praemiis pollicitationibusque propositis pro perfugis speculandi gratia in castra Caesaris mittunt. Qui simul ad eum sunt deducti, petierunt ut sibi liceret vera sine periculo proloqui. Potestate facta 'saepenumero' inquiunt 'imperator, complures Gaetuli qui sumus clientes C. Marii et propemodum omnes cives Romani, qui sunt in legione IIII et VI, ad te voluimus in tuaque praesidia confugere. Sed custodiis equitum Numidarum quo id sine periculo minus faceremus impediebamur. Nunc data facultate pro speculatoribus missi ab Scipione ad te cupidissime venimus ut perspiceremus, numquae fossae aut insidiae elephantis ante castra portasque valli factae essent, simulque consilia vestra contra easdem bestias comparationemque pugnae cognosceremus atque eis renuntiaremus.' qui collaudati a Caesare stipendioque donati ad reliquos perfugas deducuntur. Quorum orationem celeriter veritas comprobavit: namque postero die ex legionibus his quas Gaetuli nominarunt, milites legionarii complures ab Scipione in castra Caesaris perfugerunt.
§ 36. While affairs were in this posture at Ruspina, M. Cato, who commanded in Utica, was daily enlisting freed- men, Africans, slaves, and all that were of age to bear arms, and sending them without intermission to Scipio's camp. Meanwhile deputies from the town of Tisdra came to Caesar to inform him, that some Italian merchants had brought three hundred thousand bushels of corn into that city, and to demand a garrison as well for their own defense as to secure the corn. Caesar thanked the deputies, promised to send the garrison they desired, and having encouraged them, sent them back to their fellow-citizens. Meantime P. Sitius entered Numidia with his troops, and took by storm a castle situated on a mountain, where Juba had laid up a great quantity of provisions, and other things necessary for carrying on the war. Dum haec ad Ruspinam geruntur, M. Cato qui Uticae praeerat, dilectus cotidie libertinorum Afrorum, servorum denique et cuiusquemodi generis hominum qui modo per aetatem arma ferre poterant, habere atque sub manum Scipioni in castra submittere non intermittit. Legati interim ex oppido Thysdrae, in quod tritici modium milia CCC comportata fuerant a negotiatoribus Italicis aratoribusque, ad Caesarem venire, quantaque copia frumenti aput se sit docent, simulque orant ut sibi praesidium mittat, quo facilius et frumentum et copiae suae conserventur. Quibus Caesar in praesentia gratias egit praesidiumque brevi tempore se missurum dixit cohortatusque ad suos cives iubet proficisci. P. Sittius interim cum copiis Numidiae fines ingressus castellum in montis loco munito locatum, in quod Iuba belli gerendi gratia et frumentum et res ceteras quae ad bellum usui solent esse comportaverat, vi expugnando est potitus.
§ 37. Caesar, having increased his forces with two veteran legions, and all the cavalry and light-armed troops that had arrived in the second embarkation, detached six transports to Lilybaeum, to bring over the rest of the army. He himself on the sixth day before the calends of February, ordering the scouts and lictors to attend him at six in the evening, drew out all the legions at midnight, and directed his march toward Ruspina, where he had a garrison, and which had first declared in his favor, no one knowing or having the least suspicion of his design. Thence he continued his route, by the left of the camp, along the sea, and passed a little declivity, which opened into a fine plain, extending fifteen miles, and bordering upon a chain of mountains of moderate height, that formed a kind of theater. In this ridge were some hills that rose higher than the rest, on which forts and watchtowers had formerly been erected, and at the furthest of which, Scipio's guards and out-posts were stationed. Caesar postquam legionibus veteranis duabus equitatu levique armatura copias suas ex secundo commeatu auxerat, naves exoneratas statim iubet Lilybaeum ad reliquum exercitum transportandum proficisci; ipse VI Kal. Febr. circiter vigilia prima imperat, speculatores apparitoresque omnes ut sibi praesto essent. Itaque omnibus insciis neque suspicantibus vigilia tertia iubet omnes legiones extra castra educi atque se consequi ad oppidum Ruspinam versus, in quo ipse praesidium habuit et quod primum ad amicitiam eius accessit. Inde parvulam proclivitatem degressus sinistra parte campi propter mare legiones ducit. Hic campus mirabili planitie patet milia passuum XV; quem iugum cingens a mari ortum neque ita praealtum velut theatri efficit speciem. In hoc iugo colles sunt excelsi pauci, in quibus singulae turres speculaeque singulae perveteres erant collocatae, quarum apud ultimam praesidium et statio fuit Scipionis.
§ 38. After Caesar gained the ridge, which I have just mentioned, and began to raise redoubts upon the several eminences (which he executed in less than half an hour), and when he was not very far from the last, which bordered on the enemy's camp, and where, as we have said, Scipio had his out-guard of Numidians, he stopped a moment; and having taken a view of the ground, and posted his cavalry in the most commodious situation, he ordered the legions to throw up an intrenchment along the middle of the ridge, from the place at which he was arrived to that whence he set out. When Scipio and Labienus observed this, they drew all their cavalry out of the camp, formed them in order of battle, and advancing about a mile, posted their infantry by way of a second line, somewhat less than half a mile from their camp. Postquam Caesar ad iugum de quo docui, ascendit atque in unumquemque collem turrem castellaque facere coepit atque ea minus semihora effecit, et postquam non ita longe ab ultimo colle turrique fuit, quae proxima fuit castris adversariorum, in qua docui esse praesidium stationemque Numidarum, paulisper commoratus perspectaque natura loci equitatu in statione disposito legionibus opus adtribuit brachiumque medio iugo ab eo loco ad quem pervenerat, usque ad eum unde egressus erat, iubet derigi ac muniri. Quod postquam Scipio Labienusque animadverterant, equitatu omni ex castris educto acieque equestri instructa a suis munitionibus circiter passus mille progrediuntur pedestremque copiam in secunda acie minus passus CCCC a suis castris constituunt.
§ 39. Caesar was unmoved by the appearance of the enemy's forces, and encouraged his men to go on with the work. But when he perceived that they were within fifteen hundred paces of the intrenchment, and saw that the enemy were coming nearer to interrupt and disturb the soldiers and oblige him to draw off the legions from the work, he ordered a squadron of Spanish cavalry, supported by some light-armed infantry, to attack the Numidian guard upon the nearest eminence, and drive them from that post. They accordingly, advancing rapidly, attacked the Numidian cavalry: they took some of them alive, severely wounded several in their flight, and made themselves masters of the place. This being observed by Labienus, he wheeled off almost the whole right wing of the horse, that he might the more effectually succor the fugitives. Caesar waited till he was at a considerable distance from his own men, and then detached his left wing to intercept the enemy. Caesar in opere milites adhortari neque adversariorum copiis moveri. Iam cum non amplius passus md inter hostium aciem suasque munitiones esse animadvertisset intellexissetque ad impediendos milites suos et ab opere depellendos hostem propius accedere et necesse haberet legiones a munitionibus deducere, imperat turmae Hispanorum ut ad proximum collem propere accurrerent praesidiumque inde deturbarent locumque caperent, eodemque iubet levis armaturae paucos consequi subsidio. Qui missi celeriter Numidas adorti partim vivos capiunt, nonnullos equites fugientes convulneraverunt locumque sunt potiti. Postquam id Labienus animadvertit, quo celerius iis auxilium ferret, ex acie instructa equitatus sui prope totum dextrum cornu avertit atque suis fugientibus suppetias ire contendit. Quod ubi Caesar conspexit, Labienum ab suis copiis longius iam abscessisse, equitatus sui alam sinistram ad intercludendos hostes immisit.
§ 40. In the plain where this happened was a large villa, with four turrets, which prevented Labienus from seeing that he was intercepted by Caesar's cavalry. He had therefore no apprehension of the approach of Caesar's horse till he found himself charged in the rear; which struck such a sudden terror into the Numidian cavalry that they immediately betook themselves to flight. The Gauls and Germans who stood their ground, being surrounded on all sides, were entirely cut off. This being perceived by Scipio's legions, who were drawn up in order of battle before the camp, they fled in the utmost terror and confusion. Scipio and his forces being driven from the plain and the hills, Caesar sounded a retreat, and ordered all the cavalry to retire behind the works. When the field was cleared, he could not forbear admiring the huge bodies of the Gauls and Germans, who had been partly induced by the authority of Labienus to follow him out of Gaul, and partly drawn over by promises and rewards. Some being made prisoners in the battle with Curio, and having their lives granted them, continued faithful out of gratitude. Their bodies, of surprising symmetry and size, lay scattered all over the plain. Erat in eo campo ubi ea res gerebatur, villa permagna turribus IIII exstructa. Quae Labieni prospectum impediebat ne posset animum advertere ab equitatu Caesaris se intercludi. Itaque non prius vidit turmas Iulianas quam suos caedi a tergo sentit. Ex qua re subito in terrorem converso equitatu Numidarum recta in castra fugere contendit. Galli Germanique qui restiterant, ex superiore loco et post tergum circumventi fortiterque resistentes conciduntur universi. Quod ubi legiones Scipionis quae pro castris erant instructae animum adverterunt, metu ac terrore obcaecatae omnibus portis in sua castra fugere coeperunt. Postquam Scipione eiusque copiis campo collibusque exturbatis atque in castra compulsis cum receptui Caesar cani iussisset equitatumque omnem intra suas munitiones recepisset, campo purgato animadvertit mirifica corpora Gallorum Germanorumque qui partim eius auctoritatem erant ex Gallia secuti, partim pretio pollicitationibus adducti ad eum se contulerant, nonnulli qui ex Curionis proelio capti conservatique parem gratiam in fide praebenda praestare voluerant. Horum corpora mirifica specie amplitudineque caesa toto campo ac prostrata diverse iacebant.
§ 41. Next day, Caesar drew all his forces together, and formed them in order of battle upon the plain. Scipio, discouraged by so unexpected a check, and the number of his wounded and slain, kept within his lines. Caesar, with his army in battle array, marched along the roots of the hills, and gradually approached his trenches. Caesar's legions were, by this time, not more than a mile from Uzita, a town possessed by Scipio, when the latter, fearing lest he should lose the town, whence he procured water and other conveniences for his army, resolved therefore to preserve it, at all hazards, and brought forth his whole army, and drew them up in four lines, forming the first of cavalry, supported by elephants with castles on their backs. Caesar believing that Scipio approached with the intention of giving battle, continued where he was posted, not far from the town. Scipio meanwhile, having the town in the center of his front, extended his two wings, where were his elephants, in full view of our army. His rebus gestis Caesar postero die ex omnibus praesidiis cohortes eduxit atque omnes suas copias in campo instruxit. Scipio suis male acceptis occisis convulneratisque intra suas continere se munitiones coepit. Caesar instructa acie secundum infimas iugi radices propius munitiones leniter accessit. Iamque minus mille passus ab oppido Uzitta quod Scipio tenebat aberant legiones Iulianae, cum Scipio veritus ne oppidum amitteret, unde aquari reliquisque rebus sublevari eius exercitus consuerat, eductis omnibus copiis quadruplici acie instructa, ex instituto suo prima equestri turmatim derecta elephantisque turritis interpositis armatisque, suppetias ire contendit. Quod ubi Caesar animadvertit, arbitratus Scipionem ad dimicandum paratum ad se certo animo venire, in eo loco quo paulo ante commemoravi, ante oppidum constitit suamque aciem mediam eo oppido texit, dextrum sinistrumque cornu, ubi elephanti erant, in conspectu patenti adversariorum constituit.
§ 42. When Caesar had waited till sunset, without finding that Scipio stirred from his post, who seemed rather disposed to defend himself by his advantageous situation, than hazard a battle in the open field, he did not think proper to advance further that day, because the enemy had a strong garrison of Numidians in the town, which besides covered the center of their front: and he foresaw great difficulty in forming, at the same time, an attack upon the town, and opposing their right and left, with the advantage of the ground; especially as the soldiers had continued under arms and fasted since morning. Having therefore led back his troops to their camp, he resolved next day to extend his lines nearer the town. Cum iam prope solis occasum Caesar exspectavisset neque ex eo loco quo constiterat Scipionem progredi propius se animadvertisset locoque se magis defendere, si res coegisset, quam in campo comminus consistere audere, non est visa ratio propius accedendi eo die ad oppidum, quoniam ibi praesidium grande Numidarum esse cognoverat, hostesque mediam aciem suam oppido texisse et sibi difficile factu esse intellexit simul et oppidum uno tempore oppugnare et in acie in cornu dextro ac sinistro ex iniquiore loce pugnare, praesertim cum milites a mane diei ieiuni sub armis stetissent defatigati. Itaque reductis suis copiis in castra postero die propius eorum aciem instituit exporrigere munitiones.
§ 43. Meantime Considius, who was besieging eight mercenary cohorts of Numidians and Getulians in Acilla, where P. Messius commanded, after continuing long before the place, and seeing all his works burned and destroyed by the enemy, upon the report of the late battle of the cavalry, set fire to is corn, destroyed his wine, oil, and other stores, which were necessary for the maintenance of his army; and abandoning the siege of Acilla, divided his forces with Scipio, and retired through the kingdom of Juba, to Adrumetum. Interim Considius qui Acyllam + et VIII cohortibus stipendiariis + Numidis Gaetulisque obsidebat, ubi C. Messius + qui + cohortibus praeerat, diu multumque expertus magnisque operibus saepe admotis et his ab oppidanis incensis cum proficeret nihil, subito nuntio de equestri proelio adlato commotus, frumento cuius in castris copiam habuerat incenso, vino oleo ceterisque rebus quae ad victum parari solent corruptis Acyllam quam obsidebat deseruit atque itinere per regnum Iubae facto copias cum Scipione partitus Hadrumetum se recepit.
§ 44. Meanwhile one of the transports, belonging to the second embarkation, which Allienus had sent from Sicily, in which were Q. Cominius, and L. Ticida, a Roman knight, being separated from the rest of the fleet, in a storm, and driven to Thapsus, was taken by Virgilius, and all the persons on board sent to Scipio. A three-banked galley likewise, belonging to the same fleet, being forced by the winds to Aegimurum, was intercepted by the squadron under Varus and M. Octavius. In this vessel were some veteran soldiers, with a centurion, and a few new levies, whom Varus treated without insult, and sent under a guard to Scipio. When they came into his presence, and appeared before his tribunal: "I am satisfied," said he, "it is not by your own inclination, but at the instigation of your wicked general, that you impiously wage war on your fellow-citizens, and every man of worth. If, therefore, now that fortune has put you in our power, you will take this opportunity to unite with the good citizens, in the defense of the commonwealth, I am determined to give you life and money: therefore speak openly your sentiments." Interea ex secundo commeatu quem a Sicilia miserat Alienus, navis una, in qua fuerat Q. Cominius et L. Ticida, eques Romanus, ab residua classe cum erravisset delataque esset vento ad Thapson, a Vergilio scaphis naviculisque actuariis excepta est et ad Scipionem adducta. Item altera navis trieris ex eadem classe errabunda ac tempestate delata ad Aegimurum a classe Vari et M. Octavi est capta, in quo milites veterani cum uno centurione et nonnulli tirones fuerunt; quos Varus adservatos sine contumelia deducendos curavit ad Scipionem. Qui postquam ad eum pervenerunt et ante suggestum eius constiterunt, 'non vestra' inquit 'sponte vos certo scio, sed illius scelerati vestri imperatoris impulsu et imperio coactos cives et optimum quemque nefarie consectari. Quos quoniam fortuna in nostram detulit potestatem, si, id quod facere debetis, rem publicam cum optimo quoque defendetis, certum est vobis vitam et pecuniam donare. Quapropter quid sentiatis proloquimini.'
§ 45. Scipio having ended his speech, and expecting a thankful return to so gracious an offer, permitted them to reply; one of their number, a centurion of the fourteenth legion, thus addressed him: "Scipio," says he ("for I can not give you the appellation of general), I return you my hearty thanks for the good treatment you are willing to show to prisoners of war; and perhaps I might accept of your kindness were it not to be purchased at the expense of a horrible crime. What! shall I carry arms, and fight against Caesar, my general, under whom I have served as centurion; and against his victorious army, to whose renown I have for more than thirty-six years endeavored to contribute by my valor? It is what I will never do, and even advise you not to push the war any further. You know not what troops you have to deal with, nor the difference betwixt them and yours: of which, if you please, I will give you an indisputable instance. Do you pick out the best cohort you have in your army, and give me only ten of my comrades, who are now your prisoners, to engage them: you shall see by the success, what you are to expect from your soldiers." Hac habita oratione Scipio cum existimasset pro suo beneficio sine dubio ab his gratias sibi actum iri, potestatem eis dicundi fecit. Ex eis centurio legionis xiv 'pro tuo' inquit 'summo beneficio Scipio, tibi gratias ago—non enim imperatorem te appello—quod mihi vitam incolumitatemque belli iure capto polliceris, et forsan isto uterer beneficio, si non ei summum scelus adiungeretur. Egone contra Caesarem imperatorem meum apud quem ordinem duxi, eiusque exercitum pro cuius dignitate victoriaque amplius + XXXVI annos + depugnavi, adversus armatusque consistam? Neque ego istud facturus sum et te magnopere ut de negotio desistas adhortor. Contra cuius enim copias contendas, si minus antea expertus es, licet nunc cognoscas. Elige ex tuis cohortem unam quam putas esse firmissimam, et constitue contra me; ego autem ex meis commilitonibus quos nunc in tua tenes potestate, non amplius X sumam. Tunc ex virtute nostra intelleges, quid ex tuis copiis sperare debeas.'
§ 46. When the centurion had courageously made this reply, Scipio, incensed at his boldness, and resenting the affront, made a sign to some of his officers to kill him on the spot, which was immediately put in execution. At the same time, ordering the other veteran soldiers to be separated from the new levies, "Carry away." said he, "these men, contaminated by the pollution of crime, and pampered with the blood of their fellow- citizens." Accordingly they were conducted without the rampart, and cruelly massacred. The new-raised soldiers were distributed among his legions, and Cominius and Ticida forbade to appear in his presence. Caesar, concerned for his misfortune, broke, with ignominy, the officers whose instructions were to secure the coast, and advance to a certain distance into the main sea, to protect and facilitate the approach of the transports, but who had neglected their duty on that important station. Postquam haec centurio praesenti animo adversus opinionem eius est locutus, ira percitus Scipio atque animi dolore incensus annuit centurionibus quid fieri vellet, atque ante pedes centurionem interficit reliquosque veteranos a tironibus iubet secerni. 'ab ducite istos' inquit 'nefario scelere contaminatos et caede civium saginatos.' sic extra vallum deducti sunt et cruciabiliter interfecti. Tirones autem iubet inter legiones dispertiri et Cominium cum Ticida in conspectum suum prohibet adduci. Qua ex re Caesar commotus eos quos in stationibus cum longis navibus apud Thapsum custodiae causa in salo esse iusserat, ut suis onerariis longisque navibus praesidio essent, ob neglegentiam ignominiae causa dimittendos ab exercitu gravissimumque in eos edictum proponendum curavit.
§ 47. About this time a most incredible accident befell Caesar's army; for the Pleiades being set, about the second watch of the night, a terrible storm arose, attended by hail of an uncommon size. But what contributed to render this misfortune the greater was, that Caesar had not, like other generals, put his troops into winter quarters, but was every three or four days changing his camp, to gain ground on the enemy; which keeping the soldiers continually employed they were utterly unprovided with any conveniences to protect them from the inclemency of the weather. Besides, he had brought over his army from Sicily with such strictness, that neither officer nor soldier had been permitted to take their equipages or utensils with them, nor so much as a vessel or a single slave; and so far had they been from acquiring or providing themselves with any thing in Africa, that, on account of the great scarcity of provisions, they had even consumed their former stores. Impoverished by these accidents, very few of them had tents; the rest had made themselves a kind of covering, either by spreading their clothes, or with mats and rushes. But these being soon penetrated by the storm and hail, the soldiers had no resource left, but wandered up and down the camp, covering their heads with their bucklers to shelter them from the violence of the weather. In a short time the whole camp was under water, the fires extinguished, and all their provisions washed away or spoiled. The same night the shafts of the javelins belonging to the fifth legion, of their own accord, took fire. Per id tempus fere Caesaris exercitui res accidit incredibilis auditu. Namque vergiliarum signo confecto circiter vigilia secunda noctis nimbus cum saxea grandine subito est exortus ingens. Ad hoc autem incommodum accesserat quod Caesar non more superiorum temporum in hibernis exercitum continebat, sed in tertio quartoque die procedendo propiusque hostem accedendo castra communibat, opereque faciendo milites se circumspiciendi non habebant facultatem. Praeterea ita ex Sicilia exercitum transportabat ut praeter ipsum militem et arma nec vas nec mancipium neque ullam rem quae usu militi esse consuevit in naves imponi pateretur. In Africa autem non modo sibi quicquam non adquisierant aut paraverant, sed etiam propter annonae caritatem ante parta consumpserant. Quibus rebus attenuati oppido perquam pauci sub pellibus adquiescebant; reliqui ex vestimentis tentoriolis factis atque harundinibus storiisque contextis permanebant. Itaque subito imbre grandineque consecuta gravatis pondere tentoriis aquarumque vi subrutis deiectisque, nocte intempesta ignibus exstinctis, rebus quae ad victum pertinent omnibus corruptis per castra passim vagabantur scutisque capita contegebant. Eadem nocte V legionis pilorum acumina sua sponte arserunt.
§ 48. In the mean time, king Juba, having been informed of the cavalry actions with Scipio, and being earnestly solicited, by letters from that general, to come to his assistance, left Sabura at home with part of the army, to carry on the war against Sitius, and that he might add the weight of his authority to free Scipio's troops from the dread they had of Caesar, began his march, with three legions, eight hundred regular horse, a body of Numidian cavalry, great numbers of light-armed infantry, and thirty elephants. When he arrived he lodged himself, with those forces which I have described, in a separate camp, at no great distance from that of Scipio. (Great alarm had prevailed for some time previously in Caesar's camp, and the report of his approach had increased and produced a general suspense and expectation among the troops. But his arrival, and the appearance of his camp, soon dispelled all these apprehensions; and they despised the king of Mauritania, now that he was present, as much as they had feared him when at a distance.) After this junction, any one might easily perceive that Scipio's courage and confidence were increased by the arrival of the king. For next day, drawing out all his own and the royal forces, with sixty elephants, he ranged them, in order of battle, with great ostentation advancing a little beyond his intrenchments, and, after a short stay, retreated to his camp. Rex interim Iuba de equestri proelio Scipionis certior factus evocatusque ab eodem litteris praefecto Saburra cum parte exercitus contra Sittium relicto, ut secum ipse aliquid auctoritatis adderet exercitu Scipionis ac terrorem Caesaris, cum tribus legionibus equitibusque frenatis DCCC, Numidis sine frenis peditibusque levis armaturae grandi numero, elephantis XXX egressus e regno ad Scipionem est profectus. Postquam ad eum pervenit, castris regiis seorsum positis cum eis copiis quas commemoravi haud ita longe ab Scipione consedit.— erat in castris Caesaris superiore tempore magnus terror, et exspectatione copiarum regiarum exercitus eius magis suspensiore animo ante adventum Iubae commovebatur. Postquam vero castra castris contulit, despectis eius copiis omnem timorem deponit. Ita quam antea absens habuerat auctoritatem, eam omnem praesens dimiserat.—Quo facto cuivis facile fuit intellectu Scipioni additum animum fiduciamque regis adventu. Nam postero die universas suas regisque copias cum elephantis LX productas in aciem quam speciosissime potuit instruxit ac paulo longius progressus ab suis munitionibus haud ita diu commoratus se recepit in castra.
§ 49. Caesar, knowing that Scipio had received all the supplies he expected, and judging he would no longer decline coming to an engagement, began to advance along the ridge with his forces, extend his lines, secure them with redoubts, and possess himself of the eminences between him and Scipio. The enemy, confiding in their numbers, seized a neighboring hill, and thereby prevented the progress of our works. Labienus had formed the design of securing this post, and as it lay nearest his quarters, soon got thither. Caesar postquam animadvertit Scipioni auxilia fere quae exspectasset omnia convenisse neque moram pugnandi ullam fore, per iugum summum cum copiis progredi coepit et brachia protinus ducere et castella munire propiusque Scipionem capiendo loca excelsa occupare contendit. Adversarii magnitudine copiarum confisi proximum collem occupaverant atque ita longius sibi progrediendi eripuerunt facultatem. Eiusdem collis occupandi [gratia] Labienus consilium ceperat et quo propiore loco fuerat, eo celerius occurrerat.
§ 50. There was a broad and deep valley, of rugged descent, broken with caves, which Caesar had to pass before he could come to the hill which he wished to occupy, and beyond which was a thick grove of old olives. Labienus, perceiving that Caesar must march this way, and having a perfect knowledge of the country, placed himself in ambush, with the light- armed foot and part of the cavalry. At the same time he disposed some horse behind the hills, that when he should fall unexpectedly upon Caesar's foot, they might suddenly advance from behind the mountain. And thus Caesar and his army being attacked in front and rear, surrounded with danger on all sides, and unable either to retreat or advance, would, he imagined, fall an easy prey to his victorious troops. Caesar, who had no suspicion of the ambuscade, sent his cavalry before; and arriving at the place, Labienus's men, either forgetting or neglecting the orders of their general, or fearing to be trampled to death in the ditch by our cavalry, began to issue in small parties from the rock, and ascend the hill. Caesar's horse pursuing them, slew some, and took others prisoners; then making toward the hill drove thence Labienus's detachment and immediately took possession. Labienus, with a small party of horse, escaped with great difficulty by flight. Erat convallis satis magna latitudine, altitudine praerupta, crebris locis speluncae in modum subrutis, quae erat transgredienda Caesari antequam ad eum collem quem capere volebat perveniretur. ultraque eam convallem olivetum vetus crebris arboribus condensum. Hic cum Labienus animadvertisset Caesarem si vellet eum locum occupare, prius necesse [esse] convallem olivetumque transgredi, eorum locorum peritus in insidiis cum parte equitatus levique armatura consedit et praeterea post + montem collesque + [Caesari se subito ostenderet] equites in occulto collocaverat, ut cum ipse ex improviso legionarios adortus esset, ex colle se equitatus ostenderet, ut re duplici perturbatus Caesar eiusque exercitus neque retro regrediundi neque ultra procedendi oblata facultate circumventus concideretur. Caesar postquam equitatu ante praemisso inscius insidiarum cum ad eum locum venisset, adversarii sive obliti praeceptorum Labieni sive veriti ne in fossa ab equitibus opprimerentur, rari ac singuli de rupe prodire et summa petere collis. Quos Caesaris equites consecuti partim interfecerunt, partim vivorum sunt potiti. Deinde protinus collem petere contenderunt atque eum decusso Labieni praesidio celeriter occupaverunt. Labienus cum parte equitum vix fuga sibi peperit salutem.
§ 51. The cavalry having thus cleared the mountain, Caesar resolved to intrench himself there, and distributed the work to the legions. He then ordered two lines of communication to be drawn from the greater camp, across the plain on the side of Uzita, which stood between him and the enemy, and was garrisoned by a detachment of Scipio's army, and place them in such a manner as to meet at the right and left angles of the town. His design in this work was, that when he approached the town with his troops, and began to attack it, these lines might secure his flanks, and hinder the enemy's horse from surrounding him, and compelling him to abandon the siege. It likewise gave his men more frequent opportunities of conversing with the enemy, and facilitated the means of desertion to such as favored his cause; many of whom had already come over, though not without great danger to themselves. He wanted also, by drawing nearer the enemy, to see if they really intended to come to an action, and in addition to all these reasons, that the place itself being very low, he might there sink some wells; whereas before he had a long and troublesome way to send for water. While the legions were employed in these works, part of the army stood ready drawn up before the trenches, and had frequent skirmishes with the Numidian horse and light-armed foot Hac re per equites gesta Caesar legionibus opera distribuit atque in eo colle quo erat potitus castra munivit. Deinde ab suis maximis castris per medium campum e regione oppidi Uzittae, quod inter sua castra et Scipionis in planitie positum erat tenebaturque a Scipione, duo brachia instituit ducere et ita derigere ut ad angulum dextrum sinistrumque eius oppidi convenirent. Id hac ratione opus instruebat, ut cum propius oppidum copias admovisset oppugnareque coepisset, tecta latera suis munitionibus haberet, ne ab equitatus multitudine circumventus ab oppugnatione deterreretur, praeterea quo facilius colloquia fiere possent, et siqui perfugere vellent, id quod antea saepe accidebat magno cum eorum periculo, tum facile et sine periculo fieret. Voluit etiam experiri, cum propius hostem accessisset, haberetne in animo dimicare. Accedebat etiam ad reliquas causas quod is locus depressus erat puteique ibi non nulli fieri [complures] poterant: aquatione enim longa et angusta utebantur. Dum haec opera quae ante dixi fiebant a legionibus, interim pars acie ante opus instructa sub hoste stabat; equites barbari levisque armaturae proeliis minutis comminus dimicabant.
§ 52. A little before evening, when Caesar was drawing off his legions from the works, Juba, Scipio, and Labienus, at the head of all their horse and light-armed foot, fell furiously upon his cavalry; who, being overwhelmed by the sudden and general attack of so great a multitude, were forced to give ground a little. But the event was very different from what the enemy expected; for Caesar, leading back his legions to the assistance of his cavalry, they immediately rallied, turned upon the Numidians, and charging them vigorously while they were dispersed and disordered with the pursuit, drove them with great loss to the king's camp, and slew several of them. And had not night intervened, and the dust raised by the wind obstructed the prospect, Juba and Labienus would both have fallen into Caesar's hands, and their whole cavalry and light-armed infantry have been cut off. Meanwhile Scipio's men, of the fourth and sixth legions, left him in crowds, some deserting to Caesar's camp, others fleeing to such places as were most convenient for them. Curio's horse likewise, distrusting Scipio and his troops, followed the same counsel. Caesar ab eo opere cum iam sub vesperum copias in castra reduceret, magno incursu cum omni equitatu levique armatura Iuba Scipio Labienus in legionarios impetum fecerunt. Equites Caesariani vi universae subitaeque hostium multitudinis pulsi parumper cesserunt. Quae res aliter adversariis cecidit: namque Caesar ex medio itinere copiis reductis equitibus suis auxilium tulit; equites autem adventu legionum animo addito conversis equis in Numidas cupide insequentes dispersosque impetum fecerunt atque eos convulneratos usque in castra regia reppulerunt multosque ex his interfecerunt. Quodni in noctem proelium esset coniectum pulvisque vento elatus omnium prospectu offecisset, Iuba cum Labieno capti in potestatem Caesaris venissent, equitatusque cum levi armatura funditus ad internecionem deletus esset. Interim incredibiliter ex legione IIII et VI Scipionis milites diffugere partim in castra Caesaris, partim in quas quisque poterat regiones pervenire. Itemque equites Curioniani diffisi Scipioni eiusque copiis complures se eodem conferebant.
§ 53. While these things were being carried on by Caesar and his opponents around Uzita, two legions, the ninth and tenth, sailing in transports from Sicily, when they came before Ruspina, observing Caesar's ships that lay at anchor about Thapsus, and fearing it might be the enemy's fleet stationed there to intercept them, imprudently stood out to sea; and after being long tossed by the winds, and harassed by thirst and famine, at last arrived at Caesar's camp. Dum haec circum Uzittam ab utrisque ducibus administrantur, legiones duae, X et VIIII, ex Sicilia navibus onerariis profectae, cum iam non longe a portu Ruspinae abessent, conspicati naves Caesarianas quae in statione apud Thapsum stabant, veriti ne in adversariorum ut insidiandi gratia ibi commorantium classem inciderent imprudentes, vela in altum dederunt ac diu multumque iactati tandem multis post diebus siti inopiaque confecti ad Caesarem perveniunt.
§ 54. Soon after these legions were landed, Caesar, calling to mind their former licentious behaviour in Italy, and the rapines of some of their officers, seized the slight pretext furnished by C. Avienus, a military tribune of the tenth legion, who, when he set out for Sicily, filled a ship entirely with his own slaves and horses, without taking on board one single soldier. Wherefore, summoning all the military tribunes and centurions to appear before his tribunal next day, he addressed them in these terms, "I could have wished that those, whose insolence and former licentious character have given me cause of complaint, had been capable of amendment, and of making a good use of my mildness, patience, and moderation. But since they know not how to confine themselves within due bounds, I intend to make an example of them, according to the law of arms, in order that others may be taught a better conduct. Because you, C. Avienus, when you were in Italy, instigated the soldiers of the Roman people to revolt from the republic and have been guilty of rapines and plunders in the municipal towns; and because you have never been of any real service, either to the commonwealth or to your general, and in lieu of soldiers, have crowded the transports with your slaves and equipage; so that, through your fault, the republic is in want of soldiers, who at this time are not only useful, but necessary; for all these causes, I break you with ignominy, and order you to leave Africa this very day. In like manner I break you, A. Fonteius, because you have behaved yourself as a seditious officer, and as a bad citizen. You, T. Salienus, M. Tiro, C. Clusinus, have attained the rank of centurions through my indulgence, and not through your own merit; and since you have been invested with that rank, have neither shown bravery in war, nor good conduct in peace, and have been more zealous in raising seditions, and exciting the soldiers against your general than in observing forbearance and moderation. I therefore think you unworthy of continuing centurions in my army: I break you, and order you to quit Africa as soon as possible." Having concluded this speech, he delivered them over to some centurions, with orders to confine them separately on board a ship, allowing each of them a single slave to wait on him. Quibus legionibus eitis memor in Italia pristinae licentiae militaris ac rapinarum certorum hominum parvulam modo causulam nactus, quod C. Avienus tribunus militum X legionis navem [ex] commeatu familia sua atque iumentis occupavisset neque militem unum ab Sicilia sustulisset, postero die de suggestu convocatis omnium legionum tribunis centurionibusque 'Maxime vellem' inquit 'homines suae petulantiae nimiaeque libertatis aliquando finem fecissent meaeque lenitatis modestiae patientiaeque rationem habuissent. Sed quoniam ipsi sibi neque modum neque terminum constituunt, quo ceteri dissimiliter se gerant, egomet ipse documentum more militari constituam. C. Aviene, quod in Italia milites populi Romani contra rem publicam instigasti rapinasque per municipia fecisti quodque mihi reique publicae inutilis fuisti et pro militibus tuam familiam iumentaque in naves imposuisti tuaque opera militibus tempore necessario res publica caret, ob eas res ignominiae causa ab exercitu meo te removeo hodieque ex Africa abesse et quantum pote proficisci iubeo. Itemque te Aule Fontei, quod tribunus militum seditiosus malusque civis fuisti, te ab exercitu dimitto. Tite Saliene M. Tiro C. Clusinas, cum ordines in meo exercitu beneficio, non virtute [sitis] consecuti ita vos gesseritis ut neque bello fortes neque pace boni aut utiles fueritis et magis in seditione concitandisque militibus adversum vestrum imperatorem quam pudoris modestiaeque fueritis studiosiores, indignos vos esse arbitror qui in meo exercitu ordines ducatis, missosque facio et quantum pote abesse ex Africa iubeo.' Itaque traditos centurionibus et singulis non amplius singulos additos servos in navem imponendos separatim curavit.
§ 55. Meantime the Getulian deserters, whom Caesar had sent home with letters and instructions, as we related above, arrived among their countrymen: who, partly swayed by their authority, partly by the name and reputation of Caesar, revolted from Juba; and speedily and unanimously taking up arms, scrupled not to act in opposition to their king. Juba, having thus three wars to sustain, was compelled to detach six cohorts from the army destined to act against Caesar, and send them to defend the frontiers of his kingdom against the Getulians. Gaetuli interim perfugae quos cum litteris mandatisque a Caesare missos supra docuimus, ad suos cives perveniunt. Quorum auctoritate facile adducti Caesarisque nomine persuasi a rege Iuba desciscunt celeriterque cuncti arma capiunt contraque regem facere non dubitant. Quibus rebus cognitis Iuba distentus triplici bello necessitateque coactus de suis copiis quas contra Caesarem adduxerat, sex cohortes in fines regni sui mittit quae essent praesidio contra Gaetulos.
§ 56. Caesar, having finished his lines of communication, and pushed them so near the town, as to be just out of reach of dart, intrenched himself there. He caused warlike engines in great numbers to be placed in the front of his works, wherewith he played perpetually against the town; and to increase the enemy's apprehensions, drew five legions out of his other camp. When this opportunity was presented, several persons of eminence and distinction earnestly requested an interview with their friends, and held frequent conferences, which Caesar foresaw would turn to his advantage. For the chief officers of the Getulian horse, with other illustrious men of that nation (whose fathers had served under C. Marius, and from his bounty obtained considerable estates in their country, but after Sylla's victory had been made tributaries to king Hiempsal), taking advantage of the night, when the fires were lighted, came over to Caesar's camp near Uzita, with their horses and servants, to the number of about a thousand. Caesar brachiis perfectis promotisque usque eo ut telum ex oppido adigi non posset, castra munit, ballistis scorpionibusque crebris ante frontem castrorum contra oppidum collocatis defensores muri deterrere non intermittit eoque quinque legiones ex superioribus castris deducit. Qua facultate oblata inlustriores notissimique conspectum amicorum propinquorumque efflagitabant atque inter se colloquebantur. Quae res quid utilitatis haberet, Caesarem non fallebat. Namque Gaetuli ex equitatu regio nobiliores equitumque praefecti quorum patres cum Mario ante meruerant eiusque beneficio agris finibusque donati post Sullae victoriam sub Hiempsalis regis erant dati potestatem, occasione capta nocte iam luminibus accensis cum equis calonibusque suis circiter mille perfugiunt in Caesaris castra quae erant in campo proxime locum Uzittae locata.
§ 57. When Scipio and his party learned this, and were much annoyed at the disaster, they perceived, much about the same time, M. Aquinius in discourse with C. Saserna. Scipio sent him word that he did not do well to correspond with the enemy. Aquinius, however, paid no attention to this reprimand, but pursued his discourse. Soon after, one of Juba's guards came to him and told him, in the hearing of Saserna, "The king forbids you to continue this conversation." He, being terrified by this order, immediately retired, and obeyed the command of the king. One can not wonder enough at this step in a Roman citizen, who had already attained to considerable honors in the commonwealth; that though neither banished his country, nor stripped of his possessions, he should pay a more ready obedience to the orders of a foreign prince than those of Scipio; and choose rather to behold the destruction of his party than return into the bosom of his country. And still greater insolence was shown by Juba, not to M. Aquinius, a man of no family, and an inconsiderable senator, but even to Scipio himself, a man of illustrious birth, distinguished honors, and high dignity in the state. For as Scipio, before the king's arrival, always wore a purple coat of mail, Juba is reported to have told him, that he ought not to wear the same habit as he did. Accordingly, Scipio changed his purple robe for a white one, submitting to Juba, a most haughty and insolent monarch. Quod postquam Scipio quique cum eo erant cognoverunt, cum commoti ex tali incommodo essent, fere per id tempus M. Aquinium cum C. Saserna colloquentem viderunt. Scipio mittit ad Aquinium, nihil adtinere eum cum adversariis colloqui. Cum + nihilo minus eius sermonem nuntius ad Scipionem referret + sed restaret ut reliqua quae sibi vellet perageret, viator praeterea ab Iuba ad eum est missus qui diceret audiente Saserna 'vetat te rex colloqui'. Quo nuntio perterritus discessit et dicto audiens fuit regi. Usu venisse hoc civi Romano et ei qui ab populo Romano honores accepisset, incolumi patria fortunisque omnibus Iubae barbaro potius oboedientem fuisse quam aut Scipionis obtemperasse nuntio aut caesis eiusdem partis civibus incolumem reverti malle! Atque etiam [et] superbius Iubae factum non in M. Aquinium hominem novum parvumque senatorem, sed in Scipionem hominem illa familia dignitate honoribus praestantem. Namque cum Scipio sagulo purpureo ante regis adventum uti solitus esset, dicitur Iuba cum eo egisse, non oportere illum eodem [uti] vestitu atque ipse uteretur. Itaque factum est ut Scipio ad album sese vestitum transferret et Iubae homini superbissimo ineptissimoque obtemperaret.
§ 58. Next day they drew out all their forces from both camps; and forming them on an eminence not far from Caesar's camp, continued thus in order of battle. Caesar likewise drew out his men, and disposed them in battle array before his lines; not doubting but the enemy, who exceeded him in number of troops, and had been so considerably reinforced by the arrival of king Juba, would advance to attack him. Wherefore, having ridden through the ranks, encouraged his men, and gave them the signal of battle, he stayed, expecting the enemy's charge. For he did not think it advisable to remove far from his lines: because the enemy having a strong garrison in Uzita, which was opposite to his right wing, he could not advance beyond that place without exposing his flank to a sally from the town. He was also deterred by the following reason, because the ground before Scipio's army was very rough, and he thought it likely to disorder his men in the charge. Postero die universas omnium copias de castris omnibus educunt et supercilium quoddam excelsum nacti non longe a Caesaris castris aciem constituunt atque ibi consistunt. Caesar item producit copias celeriterque eis instructis ante suas munitiones quae erant in campo consistit, sine dubio existimans ultro adversarios, cum tam magnis copiis auxiliisque regis essent praediti promptiusque prosiluissent, acie secum concursuros propiusque se accessuros. Equo circumvectus legionesque cohortatus signo dato accessum hostium aucupabatur. Ipse enim a suis munitionibus longius non sine ratione [non] procedebat, quod in oppido Uzittae quod Scipio tenebat, hostium erant cohortes armatae; eidem autem oppido ad dextrum latus eius cornu erat oppositum, verebaturque ne si praetergressus esset, ex oppido eruptione facta ab latere eum adorti conciderent. Praeterea haec quoque eum causa tardavit, quod erat locus quidam perimpeditus ante aciem Scipionis quem suis impedimento ad ultro occurrendum fore existimabat.
§ 59. And I think that I ought not to omit to describe the order of battle of both armies. Scipio drew up his troops in the following manner: he posted his own legions and those of Juba in the front; behind them the Numidians, as a body of reserve: but in so very thin ranks, and so far extended in length, that to see them at a distance you would have taken the main body for a simple line of legionaries, which was doubled only upon the wings. He placed elephants at equal distances on the right and left, and supported them by the light-armed troops and auxiliary Numidians. All the regular cavalry were on the right; for the left was covered by the town of Uzita, nor had the cavalry room to extend themselves on that side. Accordingly, he stationed the Numidian horse, with an incredible multitude of light-armed foot, about a thousand paces from his right, toward the foot of a mountain, considerably removed from his own and the enemy's troops. He did so with this intention, that, when the two armies should engage, his cavalry at the commencement of the action should take a longer sweep, inclose Caesar's army and throw them into confusion by their darts. Such was Scipio's disposition. Non arbitror esse praetermittendum quemadmodum exercitus utriusque fuerint in aciem instructi. Scipio hoc modo aciem derexit: collocarat in fronte suas et Iubae legiones, post eas autem Numidas in subsidiaria acie ita extenuatos et in longitudinem derectos ut procul simplex esse acies media ab legionariis militibus videretur [in cornibus autem duplex esse existimabatur]. Elephantos dextro sinistroque cornu collocaverat aequalibus inter eos intervallis interiectis, post autem elephantos armaturas leves Numidasque auxiliares substituerat. Equitatum frenatum universum in suo dextro cornu disposuerat: sinistrum enim cornu oppido Uzitta claudebatur, neque erat spatium equitatus explicandi. Praeterea Numidas levisque armaturae infinitam multitudinem ad dextram partem suae aciei opposuerat fere interiecto non minus mille passum spatio et ad collis radices magis adpulerat longiusque ab adversariorum suisque copiis promovebat, id hoc consilio ut cum acies duae inter se concurrissent, initio certaminis paulo longius eius equitatus circumvectus ex improviso clauderet multitudine sua exercitum Caesaris atque perturbatum iaculis configeret. Haec fuit ratio Scipionis eo die proeliandi.
§ 60. Caesar's order of battle, to describe it from left to right, was arranged in the following manner: the ninth and eighth legions formed the left wing: the thirteenth, fourteenth, twenty-eighth, and twenty-sixth, the main body; and the thirtieth and twenty- eighth the right. His second line on the right consisted partly of the cohorts of those legions we have already mentioned, partly of the new levies. His third line was posted to the left, extending as far as the middle legion of the main body, and so disposed, that the left wing formed a triple order of battle. The reason of this disposition was, because his right wing being defended by the works, it behooved him to make his left stronger, that they might be a match for the numerous cavalry of the enemy; for which reason he had placed all his horse there, intermixed with light-armed foot; and as he could not rely much upon them, had detached the fifth legion to sustain them. He placed archers up and down the field, but principally in the two wings. Caesaris autem acies hoc modo fuit collocata: ut ab sinistro eius cornu ordiar et ad dextrum perveniam, habuit legionem X et VIIII in sinistro cornu, XXV XXVIII XIII XIV XXVIIII XXVI in media acie. + Fere ipsum dextrum cornu secundam autem aciem fere in earum legionum parte + cohortium collocaverat, praeterea ex tironum adiecerat paucas. Tertiam autem aciem in sinistrum suum cornu contulerat et usque ad aciei suae mediam legionem porrexerat et ita collocaverat uti sinistrum suum cornu esset triplex. Id eo consilio fecerat quod suum dextrum latus munitionibus adiuvabatur, sinistrum autem equitatus hostium multitudini uti resistere posset laborabat, eodemque suum omnem equitatum contulerat, et quod ei parum confidebat, praesidio his equitibus legionem V praemiserat levemque armaturam inter equites interposuerat. Sagittarios varie passimque locis certis maximeque in cornibus collocaverat.
§ 61. The two armies thus facing one another in order of battle, with a space of no more than three hundred paces between, continued so posted from morning till night without fighting, of which perhaps there was never an instance before. But when Caesar began to retreat within his lines, suddenly all the Numidian and Getulian horse without bridles, who were posted behind the enemy's army, made a motion to the right, and began to approach Caesar's camp on the mountain; while the regular cavalry under Labienus continued in their post to keep our legions in check. Upon this, part of Caesar's cavalry, with the light-armed foot, advancing hastily, and without orders, against the Getulians, and venturing to pass the morass, found themselves unable to deal with the superior multitude of the enemy; and being abandoned by the light-armed troops, were forced to retreat in great disorder, after the loss of one trooper, twenty-six light-armed foot, and many of their horses wounded. Scipio, overjoyed at this success, returned toward night to his camp. But fortune determined not to give such unalloyed joy to those engaged in war, for the day after, a party of horse, sent by Caesar to Leptis in quest of provisions, falling in unexpectedly with some Numidian and Getulian stragglers, killed or made prisoners about a hundred of them. Caesar, meanwhile, omitted not every day to draw out his men and labor at the works; carrying a ditch and rampart quite across the plain, to prevent the incursions of the enemy. Scipio likewise drew lines opposite to Caesar's, and used great exertions lest Caesar should cut off his communication with the mountain. Thus both generals were busied about their intrenchments, yet a day seldom passed, without some skirmish between the cavalry. Sic utrorumque excercitus instructi non plus passum CCC interiecto spatio, quod forsitan ante id tempus acciderit numquam quin dimicaretur, a mane usque ad horam X die perstiterunt. Itemque Caesar dum exercitum intra munitiones suas reducere coepisset, subito universus equitatus ulterior Numidarum Gaetulorumque sine frenis ad dextram partem se movere propiusque Caesaris castra quae erant in colle se conferre coepit, frenatus autem Labieni eques in loco permanere legionesque distinere: cum subito pars equitatus Caesaris cum levi armatura contra Gaetulos iniussu ac temere longius progressi paludemque transgressi multitudinem hostium pauci sustinere non potuerunt levique armatura deserta [ac] convulneratique uno equite amisso, multis equis sauciis, levis armaturae XXVII occisis ad suos refugerunt. Quo secundo equestri proelio facto Scipio laetus in castra nocte copias reduxit. Quod proprium gaudium bellantibus Fortuna tribuere non decrevit. Namque postero die Caesar cum partem equitatus sui frumentandi gratia Leptim misisset, in itinere praedatores equites Numidas Gaetulosque ex improviso adorti circiter centum partim occiderunt, partim vivorum potiti sunt. Caesar interim cotidie legiones in campum deducere atque opus facere vallumque et fossam per medium campum ducere adversariorumque excursionibus [iter] officere non intermittit. Scipio item munitiones contra facere et ne iugo a Caesare excluderetur adproperare, ita ut duces utrique et in operibus occupati essent, et nihilo minus equestribus proeliis inter se cotidie dimicabant.
§ 62. In the mean time, Varus, upon notice that the seventh and eighth legions had sailed from Sicily, speedily equipped the fleet he had brought to winter at Utica; and manning it with Getulian rowers and mariners, went out a cruising and came before Adrumetum with fifty-five ships. Caesar, ignorant of his arrival, sent L. Cispius, with a squadron of twenty- seven sail toward Thapsus, to anchor there for the security of his convoys; and likewise dispatched Q. Aquila to Adrumetum, with thirteen galleys, upon the same errand. Cispius soon reached the station appointed to him: but Aquila being attacked by a storm could not double the cape, which obliged him to put into a creek at some distance, that afforded convenient shelter. The rest of the fleet which remained at sea before Leptis, where the mariners having landed and wandered here and there upon the shore, some having gone into the town for the purpose of purchasing provisions, was left quite defenseless. Varus, having notice of this from a deserter, and resolving to take advantage of the enemy's negligence, left Adrumetum in Cothon at the commencement of the second watch, and arriving early next morning with his whole fleet before Leptis, burned all the transports that were out at sea, and took without opposition two five-benched galleys, in which were none to defend them. Interim Varus classem quam antea Uticae hiemis gratia subduxerat, cognito legionis + VII et VIIII + ex Sicilia adventu celeriter deducit ibique Gaetulis remigibus epibatisque complet insidiandique gratia ab Utica progressus Hadrumetum cum lv navibus pervenit. Cuius adventus inscius Caesar Lucium Cispium cum classe XXVII navium ad Thapsum versus in stationem praesidii gratia commeatus sui mittit itemque Quintum Aquilam cum XIII navibus longis Hadrumetum eadem de causa praemittit. Cispius quo erat missus celeriter pervenit, Aquila tempestate iactatus promunturium superare non potuit atque angulum quendam tutum a tempestate nactus cum classe se longius a prospectu removit. Reliqua classis in salo ad Leptim egressis remigibus passimque in litore vagantibus, partim in oppidum victus sui mercandi gratia progressis vacua a defensoribus stabat. Quibus rebus Varus ex perfugis cognitis occasionem nactus vigilia secunda Hadrumeto ex cothone egressus primo mane Leptim cum universa classe vectus naves onerarias quae longius a portu in salo stabant vacuas a defensoribus incendit et penteres duas nullo repugnante cepit.
§ 63. Caesar had an account brought him of this unlucky accident, as he was inspecting the works of his camp. Whereupon he immediately took horse, and leaving every thing else, went full speed to Leptis, which was but two leagues distant, and going on board a brigantine, ordered all the ships to follow him. He soon came up with Aquila, whom he found dismayed and terrified at the number of ships he had to oppose; and continuing his course, began to pursue the enemy's fleet. Meantime Varus, astonished at Caesar's boldness and dispatch, tacked about with his whole fleet, and made the best of his way for Adrumetum. But Caesar, after four miles' sail, recovered one of his galleys, with the crew and a hundred and thirty of the enemy's men left to guard her; and took a three benched galley belonging to the enemy which had fallen astern during the engagement, with all the soldiers and mariners on board. The rest of the fleet doubled the cape, and made the port of Adrumetum in Cothon. Caesar could not double the cape with the same wind, but keeping the sea at anchor all night, appeared early next morning before Adrumetum. He set fire to all the transports without Cothon, and took what galleys he found there, or forced them into the harbor; and having waited some time to offer the enemy battle, returned again to his camp. Caesar interim celeriter per nuntios in castris, cum opera circumiret, certior factus, quae aberant a portu milia passuum vi, equo admisso omissis omnibus rebus celeriter pervenit Leptim ibique hortatur omnes ut se naves consequerentur; [postea] ipse parvolum navigiolum conscendit, in cursu Aquilam multitudine navium perterritum atque trepidantem nactus hostium classem sequi coepit. Interim Varus celeritate Caesaris audaciaque commotus cum universa classe conversis navibus Hadrumetum versus fugere contendit. Quem Caesar in milibus passuum IIII consecutus recuperata quinqueremi cum suis omnibus epibatis atque etiam hostium custodibus CXXX in ea nave captis triremem hostium proximam quae in repugnando erat commorata, onustam remigum epibatarumque cepit. Reliquae naves hostium promunturium superarunt atque Hadrumetum in cothonem se universae contulerunt. Caesar eodem vento promunturium superare non potuit atque in salo in ancoris ea nocte commoratus prima luce Hadrumetum accedit ibique navibus onerariis quae erant extra cothonem incensis omnibusque reliquis ab eis aut subductis aut in cothonem compulsis paulisper commoratus, si forte vellent classe dimicare, rursus se recepit in castra.
§ 64. On board the ship he had taken was P. Vestrius, a Roman knight, and P. Ligarius, who had served in Spain under Afranius, the same who had prosecuted the war against him in Spain, and who, instead of acknowledging the conqueror's generosity, in granting him his liberty, had joined Pompey in Greece; and after the battle of Pharsalia, had gone into Africa, to Varus, there to continue in the service of the same cause. Caesar, to punish his perfidy and breach of oath, gave immediate orders for his execution. But he pardoned P. Vestrius, because his brother had paid his ransom at Rome, and because he himself proved, that being taken in Nasidius's fleet, and condemned to die, he had been saved by the kindness of Varus, since which no opportunity had offered of making his escape. In ea nave captus est P. Vestrius eques Romanus et P. Ligarius Afranianus quem Caesar in Hispania cum reliquis dimiserat, et postea se ad Pompeium contulerat, inde ex proelio effugerat in Africamque ad Varum venerat; quem ob periurium perfidiamque Caesar iussit necari. P. Vestrio autem quod eius frater Romae pecuniam imperatam numeraverat, et quod ipse suam causam probaverat Caesari, se a Nasidi classe captum, cum ad necem duceretur, beneficio Vari esse servatum, postea sibi facultatem nullam datam transeundi, ignovit.
§ 65. It is the custom of the people of Africa to deposit their corn privately in vaults, under ground, to secure it in time of war, and guard it from the sudden incursions of an enemy. Caesar, having intelligence of this from a spy, drew out two legions, with a party of cavalry, at midnight, and sent them about ten miles off; whence they returned, loaded with corn to the camp. Labienus, being informed of it, marched about seven miles, through the mountains Caesar had passed the day before, and there encamped with two legions; where expecting that Caesar would often come the same way in quest of corn, he daily lay in ambush with a great body of horse and light-armed foot. Est in Africa consuetudo incolarum, ut in agris et in omnibus fere villis sub terra specus frumenti condendi gratia clam habeant, atque id propter bella maxime hostiumque subitum adventum praeparant. Qua de re Caesar per indicem certior factus tertia vigilia legiones duas cum equitatu mittit a castris suis milia passuum X atque inde magno numero frumenti onustos recipit in castra. Quibus rebus cognitis Labienus progressus a suis castris milia passuum VII per iugum et collem per quem Caesar pridie iter fecerat, ibi castra duarum legionum facit atque ipse cotidie existimans Caesarem eadem saepe frumentandi gratia commeaturum cum magno equitatu levique armatura insidiaturus locis idoneis considit.
§ 66. Caesar, being informed of the ambuscade of Labienus by deserters, delayed there a few days, till the enemy, by repeating the practice often, had abated a little of their circumspection. Then suddenly, one morning ordering eight veteran legions with part of the cavalry to follow him by the Decuman gate, he sent forward the rest of the cavalry; who, coming suddenly upon the enemy's light-armed foot, that lay in ambush among the valleys, slew about five hundred, and put the rest to flight. Meantime Labienus advanced, with all his cavalry, to support the fugitives, and was on the point of overpowering our small party with his numbers, when suddenly Caesar appeared with the legions, in order of battle. This sight checked the ardor of Labienus, who thought proper to sound a retreat. The day after, Juba ordered all the Numidians who had deserted their post and fled to their camp to be crucified. Caesar interim de insidiis Labieni ex perfugis certior factus paucos dies ibi commoratus, dum hostes cotidiano instituto saepe idem faciendo in neglegentiam adducerentur, subito mane imperat porta decumana legiones se + VIII + veteranas cum parte equitatus sequi atque equitibus praemissis neque opinantes insidiatores subito in convallibus latentes [ex] levi armatura concidit circiter D, reliquos in fugam turpissimam coniecit. Interim Labienus cum universo equitatu fugientibus suis suppetias occurrit. Cuius vim multitudinis cum equites pauci Caesariani iam sustinere non possent, Caesar instructas legiones hostium copiis ostendit. Quo facto perterrito Labieno ac retardato suos equites recepit incolumes. Postero die Iuba Numidas eos qui loco amisso fuga se receperant in castra, in cruce omnes suffixit.
§ 67. Meanwhile Caesar, being distressed by want of corn, recalled all his forces to the camp; and having left garrisons at Leptis, Ruspina, and Acilla, ordered Cispius and Aquila to blockade with their fleets, the one Adrumetum, the other Thapsus, and setting fire to his camp at Uzita, he set out, in order of battle, at the fourth watch, disposed his baggage on the left, and came to Agar, which had been often vigorously attacked by the Getulians, and as valiantly defended by the inhabitants. There encamping in the plain before the town, he went with part of his army round the country in quest of provisions; and having found a large store of barley, oil, wine, and figs, with a small quantity of wheat, after allowing the troops some time to refresh themselves, he returned to his camp. Scipio meanwhile hearing of Caesar's departure, followed him along the hills, with all his forces, and posted himself about six miles off; in three different camps. Caesar interim quoniam inopia frumenti premebatur, copias omnes in castra conducit atque praesidio Lepti Ruspinae Acyllae relicto, Cispio Aquilaeque classe tradita, ut alter Hadrumetum, alter Thapsum mari obsiderent, ipse castris incensis quarta noctis vigilia acie instructa impedimentis in sinistra parte collocatis ex eo loco proficiscitur et pervenit ad oppidum Aggar, quod a Gaetulis saepe antea oppugnatum summaque vi per ipsos oppidanos erat defensum. Ibi in campo castris unis positis ipse frumentatum circum villas cum parte exercitus profectus magno invento hordei olei vini fici numero, pauco tritici, atque recreato exercitu redit in castra. Scipio interim cognito Caesaris discessu cum universis copiis per iugum Caesarem subsequi coepit atque ab eius castris milia passuum VI longe trinis castris dispertitis copiis consedit.
§ 68. The town of Zeta, lying on Scipio's side of the country, was not above ten miles from his camp, but might be about eighteen from that of Caesar. Scipio had sent two legions thither to forage; which Caesar having intelligence of from a deserter, removed his camp from the plain to a hill, for the greater security; and leaving a garrison there, marched at three in the morning with the rest of his forces, passed the enemy's camp, and possessed himself of the town. He found that Scipio's legions were gone further into the country to forage: against whom, setting out immediately, he found that the whole army had come up to their assistance, which obliged him to give over the pursuit. He took, on this occasion, C. Mutius Reginus, a Roman knight, Scipio's intimate friend, and governor of the town; also P. Atrius, a Roman knight, of the province of Utica, with twenty- two camels, belonging to king Juba. Then leaving a garrison in the place, under the command of Oppius, his lieutenant, he returned to his own camp. Oppidum erat Zeta quod aberat a Scipione milia passuum X, ad eius regionem et partem castrorum collocatum, a Caesare autem diversum ac remotum, quod erat ab eo longe milia passuum XIIII. Huc Scipio legiones duas frumentandi gratia misit. Quod postquam Caesar ex perfuga cognovit, castris ex campo in collem ac tutiora loca collatis atque ibi praesidio relicto ipse quarta vigilia egressus praeter hostium castra proficiscitur cum copiis et oppidum potitur. Legiones Scipionis comperit longius in agris frumentari, et cum eo contendere conaretur, animadvertit copias hostium his legionibus occurrere suppetias. Quae res eius impetum retardavit. Itaque capto C. ~biocio Regino equite Romano Scipionis familiarissimo qui ei oppido praeerat, et P. Atrio equite Romano de conventu Uticensi, et camelis XXII regis abductis, praesidio ibi cum Oppio legato relicto ipse se recipere coepit ad castra.
§ 69. As he drew near Scipio's camp, by which he was obliged to pass, Labienus and Afranius, who lay in ambuscade among the nearest hills, with all their cavalry and light-armed infantry, started up and attacked his rear. When Caesar perceived this, he detached his cavalry to receive their charge, ordered the legions to throw all their baggage into a heap, and face about upon the enemy. No sooner was this order executed than, upon the first charge of the legions, the enemy's horse and light-armed foot began to give way, and were with incredible ease driven from the higher ground. But when Caesar, supposing them sufficiently deterred from any further attempts, began to pursue his march, they again issued from the hills; and the Numidians, with the light armed infantry, who are wonderfully nimble, and accustom themselves to fight intermixed with the horse, with whom they keep an equal pace, either in advancing or retiring, fell a second time upon our foot. As they repeated this often, pressing upon our troops when we marched, and retiring when we endeavored to engage, always keeping at a certain distance, and with singular care avoiding a close fight, and considering it enough to wound us with their darts, Caesar plainly saw that their whole aim was to oblige him to encamp in that place, where no water was to be had; that his soldiers, who had tasted nothing from three in the morning till four in the afternoon, might perish with hunger, and the cattle with thirst. Cum iam non longe a castris Scipionis abesset, quae eum necesse erat praetergredi, Labienus Afraniusque cum omni equitatu levique armatura ex insidiis adorti agmini eius extremo se offerunt atque ex collibus proximis exsistunt. Quod postquam Caesar animum advertit, equitibus suis hostium vi oppositis sarcinas legionarios in acervum iubet comportare atque celeriter signa hostibus inferre. Quod postquam coeptum est fieri, primo impetu legionum equitatus et levis armatura hostium nullo negotio loco pulsa et deiecta est de colle. Cum iam Caesar existimasset hostes pulsos deterritosque finem lacessendi facturos et iter coeptum pergere coepisset, iterum celeriter ex proximis collibus erumpunt atque eadem ratione qua ante dixi in Caesaris legionarios impetum faciunt Numidae levisque armaturae mirabili velocitate praediti, qui inter equites pugnabant et una pariterque cum equitibus accurrere et refugere consueverant. Cum hoc saepius facerent et proficiscentes Iulianos insequerentur, refugerent instantes, propius non accederent et singulari genere pugnae uterentur eosque iaculis convulnerare satis esse existimarent, Caesar intellexit nihil aliud eos conari nisi ut se cogerent castra eo loco ponere, ubi omnino aquae nihil esset, ut exercitus ieiunus, qui a quarta vigilia usque ad horam X diei nihil gustasset, ac iumenta siti perirent.
§ 70. When sunset now approached, and Caesar found he had not gained a hundred paces in four hours, and that by keeping his cavalry in the rear he lost many horse, he ordered the legions to fall behind, and close the march. Proceeding thus with a slow and gentle pace, he found the legions fitter to sustain the enemy's charge. Meantime the Numidian horse, wheeling round the hills, to the right and left, threatened to inclose Caesar's forces with their numbers, while part continued to harass his rear: and if but three or four veteran soldiers faced about, and darted their javelins at the enemy, no less than two thousand of them would tale to flight: but suddenly rallying, returned to the fight, and charged the legionaries with their darts. Thus Caesar, at one time marching forward, at another halting, and going on but slowly, reached the camp safe, about seven that evening, having only ten men wounded. Labienus too retreated to his camp, after having thoroughly fatigued his troops with the pursuit: in which, besides a great number wounded, his loss amounted to about three hundred men. And Scipio withdrew his legions and elephants, whom, for the greater terror, he had ranged before his camp within view of Caesar's army. Cum iam ad solis occasum esset, et non totos C passus in horis IIII esset progressus, equitatu suo propter equorum interitum extremo agmine remoto legiones in vicem ad extremum agmen evocabat. Ita vim hostium placide leniterque procedens per legionarium militem commodius sustinebat. Interim equitum Numidarum copiae dextra sinistraque per colles praecurrere coronaeque in modum cingere multitudine sua Caesaris copias, pars agmen extremum insequi. Caesaris interim non amplius III aut IIII milites veterani si se convertissent et pila viribus contorta in Numidas infestos coniecissent, amplius duum milium numero ad unum terga vertebant ac rursus ad aciem passim conversis equis se colligebant atque in spatio consequebantur et iacula in legionarios coiciebant. Ita Caesar modo procedendo modo resistendo tardius itinere confecto noctis hora prima omnes suos ad unum in castra incolumes sauciis X factis reduxit. Labienus circiter CCC amissis, multis vulneratis ac defessis, instando omnibus ad suos se recepit. Scipio interim legiones productas cum elephantis quos ante castra in acie terroris gratia in conspectu Caesaris collocaverat, reducit in castra.
§ 71. Caesar, to meet enemies of this sort, was necessitated to instruct his soldiers, not like a general of a veteran army which had been victorious in so many battles, but like a fencing master training up his gladiators, with what foot they must advance or retire; when they were to oppose and make good their ground; when to counterfeit an attack; at what place, and in what manner to launch their javelins. For the enemy's light-armed troops gave wonderful trouble and annoyance to our army; because they not only deterred the cavalry from the encounter, by killing their horses with their javelins, but likewise wearied out the legionary soldiers by their swiftness: for as often as these heavy-armed troops advanced to attack them, they evaded the danger by a quick retreat. Caesar contra eiusmodi hostium genera copias suas non ut imperator exercitum veteranum victoremque maximis rebus gestis, sed ut lanista tirones gladiatores condocefacere: quot pedes se reciperent ab hoste et quemadmodum obversi adversariis et in quantulo spatio resisterent, modo procurrerent modo recederent comminarenturque impetum, ac prope quo loco et quemadmodum tela mitterent praecipere. Mirifice enim hostium levis armatura anxium exercitum nostrum atque sollicitum habebat, quia et equites deterrebat proelium inire propter equorum interitum, quod eos iaculis interficiebat, et legionarium militem defatigabat propter velocitatem: gravis enim armaturae miles simulatque ab eis insectatus constiterat in eosque impetum fecerat, illi veloci cursu periculum facile vitabant.
§ 72. Caesar was rendered very anxious by these occurrences; because as often as he engaged with his cavalry, without being supported by the infantry, he found himself by no means a match for the enemy's horse, supported by their light-armed foot: and as he had no experience of the strength of their legions, he foresaw still greater difficulties when these should be united, as the shock must then be overwhelming. In addition to this, the number and size of the elephants greatly increased the terror of the soldiers; for which, however, he found a remedy, in causing some of those animals to be brought over from Italy, that his men might be accustomed to the sight of them, know their strength and courage, and in what part of the body they were most vulnerable. For as the elephants are covered with trappings and ornaments, it was necessary to inform them what parts of the body remained naked, that they might direct their darts thither. It was likewise needful to familiarize his horses to the cry, smell, and figure of these animals; in all of which he succeeded to a wonder; for the soldiers quickly came to touch them with their hands, and to be sensible of their tardiness; and the cavalry attacked them with blunted darts, and, by degrees, brought their horses to endure their presence. Quibus ex rebus Caesar vehementer commovebatur, quod quotienscumque proelium erat commissum, equitatu suo sine legionario milite hostium equitatui levique armaturae eorum nullo modo par esse poterat. Sollicitabatur autem his rebus, quod nondum legiones hostium cognoverat, et quonam modo sustinere se posset ab eorum equitatu levique armatura, quae erant mirifica, si legiones quoque accessissent. Accedebat etiam haec causa quod elephantorum magnitudo multitudoque militum animos detinebat in terrore. Cui uni rei tamen invenerat remedium. Namque elephantos ex Italia transportari iusserat, quos et miles nosset speciemque et virtutem bestiae cognosceret, et cui parti corporis eius telum facile adigi posset, ornatusque ac loricatus cum esset elephans, quae pars corporis eius sine tegmine nuda relinqueretur, ut eo tela conicerentur; praeterea ut iumenta bestiarum odorem stridorem speciem consuetudine capta earum non reformidarent. Quibus ex rebus largiter erat consecutus. Nam et milites bestias manibus pertractabant earumque tarditatem cognoscebant, equitesque in eos pila praepilata coiciebant, atque in consuetudinem equos patientia bestiarum adduxerat.
§ 73. For these reasons already mentioned, Caesar was very anxious, and proceeded with more slowness and circumspection than usual, abating considerably in his wonted expedition and celerity. Nor ought we to wonder; for in Gaul he had under him troops accustomed to fight in a champaign country, against an open undesigning enemy, who despised artifice, and valued themselves only on their bravery. But now he was to habituate his soldiers to the arts and contrivances of a crafty enemy, and teach them what to pursue, and what to avoid. The sooner therefore to instruct them in these matters, he took care not to confine his legions to one place, but under pretense of foraging, engaged them in frequent marches, and counter-marches; because he thought that the enemy's troops would not lose his track. Three days after, he drew up his forces with great skill, and marching past Scipio's camp, waited for him in an open plain; but seeing that he still declined a battle, he retreated to his camp a little before evening. Ob has causas quas supra commemoravi solli citabatur Caesar tardiorque et consideratior erat factus et ex pristina bellandi consuetudine celeritateque excesserat. Neque mirum: copias enim habebat in Gallia bellare consuetas locis campestribus et contra Gallos homines apertos minimeque insidiosos, qui per virtutem, non per dolum dimicare consuerunt; tum autem erat ei laborandum ut consuefaceret milites hostium dolos insidias artificia cognoscere, et quid sequi, quid vitare conveniret. Itaque quo haec celerius conciperent, dabat operam ut legiones non in uno loco contineret, sed per causam frumentandi huc atque illuc rapsaret, ideo quod hostium copias ab se suisque vestigium non discessuras existimabat. Atque post diem tertium productis accuratius suis copiis sicut instruxerat, propter hostium castra praetergressus aequo loco invitat ad dimicandum. Postquam eos abhorrere videt, reducit sub vesperum legiones in castra.
§ 74. Meantime embassadors arrived from the town of Vacca, bordering upon Zeta, of which we have observed Caesar had possessed himself. They requested and entreated that he would send them a garrison, promising to furnish many of the necessaries of war. At the same time, by the will of the gods, and their kindness to Caesar, a deserter informed him, that Juba had, by a quick march, before Caesar's troops could arrive, reached the town and surrounded it, and after taking possession of it, massacred the inhabitants, and abandoned the place itself to the plunder of his soldiers. Legati interim ex oppido Vaga quod finitimum fuit Zetae, cuius Caesarem potitum esse demonstravimus, veniunt. Petunt obsecrant ut sibi praesidium mittat: se res complures quae utiles bello sint administraturos. Per id tempus + deorum voluntate studioque erga Caesarem transfuga suos cives facit certiores + Iubam regem celeriter cum copiis suis, antequam Caesaris praesidium eo perveniret, ad oppidum adcucurrisse atque advenientem multitudine circumdata eo potitum omnibusque eius oppidi incolis ad unum interfectis dedisse oppidum diripiendum delendumque militibus.
§ 75. Caesar, having reviewed his army the twelfth day before the calends of April, advanced next day, with all his forces, five miles beyond his camp, and remained a considerable time in order of battle, two miles from Scipio's. When he saw distinctly that the enemy, though frequently and for a long time challenged to a battle, declined it, he led back his troops. Next day he decamped, and directed his march toward Sarsura, where Scipio had a garrison of Numidians, and a magazine of corn. Labienus being informed of this motion, began to harass his rear with the cavalry and light- armed troops: and having made himself master of part of the baggage, was encouraged to attack the legions themselves, believing they would fall an easy prey, under the load and encumbrance of a march. However, this circumstance had not escaped Caesar's attention, for he had ordered three hundred men out of each legion to hold themselves in readiness for action. These being sent against Labienus, he was so terrified at their approach, that he shamefully took to flight, great numbers of his men being killed or wounded. The legionaries returned to their standards, and pursued their march. Labienus continued to follow us at a distance along the summit of the mountains on our right. Caesar interim lustrato exercitu a. d. XII Kal. April. postero die productis universis copiis processus ab suis castris milia passuum V, a Scipionis circiter duum milium interiecto spatio, in acie constitit. Postquam satis diu adversarios ab se ad dimicandum invitatos supersedere pugnae animadvertit, reducit copias posteroque die castra movet atque iter ad oppidum Sassuram, ubi Scipio Numidarum habuerat praesidium frumentumque comportaverat, ire contendit. Quod ubi Labienus animadvertit, cum equitatu levique armatura agmen eius extremum carpere coepit atque ita lixarum mercatorumque qui plostris merces portabant, sarcinis interceptis addito animo propius audaciusque accedit ad legiones, quod existimabat milites sub onere ac sub sarcinis defatigatos pugnare non posse. Quae res Caesarem non fefellerat: namque expeditos ex singulis legionibus trecenos milites esse iusserat. Itaque eos in equitatum Labieni immissos turmis suorum suppetias mittit. Tum Labienus conversis equis signorum conspectu perterritus turpissime fugere contendit. Multis eius occisis, compluribus vulneratis milites legionarii ad sua se recipiunt signa atque iter inceptum ire coeperunt. Labienus per iugum summum collis dextrorsus procul subsequi non destitit.
§ 76. Caesar, arriving before Sarsura, took it in presence of the enemy, who durst not advance to its relief; and put to the sword the garrison which had been left there by Scipio, under the command of P. Cornelius, one of Scipio's veterans, who, after a vigorous defense, was surrounded slain. Having given all the corn in the place to the army, he marched next day to Tisdra, where Considius was, with a strong garrison and his cohort of gladiators. Caesar, having taken a view of the town, and being deterred from besieging it by want of corn, set out immediately, and after a march of four miles, encamped near a river. He marched from it on the fourth day, and then returned to his former camp at Agar. Scipio did the same, and retreated to his old quarters. Postquam Caesar ad oppidum Sassuram venit, inspectantibus adversariis interfecto praesidio Scipionis, cum suis auxilium ferre non auderent, fortiter repugnante P. Cornelio evocato Scipionis qui ibi praeerat atque a multitudine circumvento interfectoque oppido potitur atque ibi frumento exercitui dato postero die ad oppidum Thysdram pervenit. In quo Considius per id tempus fuerat cum grandi praesidio cohorteque sua gladiatorum. Caesar oppidi natura perspecta aquae inopia ab oppugnatione eius deterritus protinus profectus circiter milia passuum IIII ad aquam facit castra atque inde quarta vigilia egressus redit rursus ad ea castra quae ad Aggar habuerat. Idem facit Scipio atque in antiqua castra copias reducit.
§ 77. Meantime the inhabitants of Thabena, a nation situated on the extreme confines of Juba's kingdom, along the seacoast, and who had been accustomed to live in subjection to that monarch, having massacred the garrison left there by the king, sent deputies to Caesar to inform him of what they had done, and to beg he would take under his protection a city which deserved so well of the Roman people. Caesar, approving their conduct, sent M. Crispus the tribune, with a cohort, a party of archers, and a great number of engines of war, to charge himself with the defense of Thabena. At the same time the legionary soldiers, who, either on account of sickness or for other reasons, had not been able to come over into Africa with the rest, to the number of four thousand foot, four hundred horse, and a thousand archers and slingers, reached Caesar by one embarkation. With these and his former troops, he advanced into a plain eight miles distant from his own camp, and four from that of Scipio, where he awaited the enemy in order of battle. Thabenenses interim qui sub dicione et potestate Iubae esse consuessent in extrema eius regni regione maritima locati, interfecto regio praesidio legatos ad Caesarem mittunt, rem [male] gestam docent, petunt orantque ut suis fortunis populus Romanus quod bene meriti essent, auxilium ferret. Caesar eorum consilio probato Marcium Crispum tribus cum cohortibus et sagittariis tormentisque compluribus praesidio Thabenam mittit. Eodem tempore ex legionibus omnibus milites qui aut morbo impediti aut commeatu dato cum signis non potuerant ante transire in Africam, ad milia IIII, equites CCCC, funditores sagittariique mille uno commeatu Caesari occurrerunt. Itaque cum his copiis et omnibus legionibus eductis, sicut erat instructus, V[III] milibus passuum ab suis castris, ab Scipionis vero II passuum longe constitit in campo.
§ 78. There was a town below Scipio's camp, of the name of Tegea, where he had a garrison of four hundred horse. These he drew up on the right and left of the town; and bringing forth his legions, formed them in order of battle upon a hill somewhat lower than his camp, and which was about a thousand paces distant from it. After he had continued a considerable time in one place, without offering to make any attempt, Caesar sent some squadrons of horse, supported by his light-armed infantry, archers, and slingers, to charge the enemy's cavalry, who were on duty before the town. After Caesar's troops advanced and came to the charge with their horses at a gallop, Placidius began to extend his front, that he might at once surround us and give us a warm reception. Upon this Caesar detached three hundred legionaries to our assistance, while at the same time Labienus was continually sending fresh reinforcements, to replace those that were wounded or fatigued. Our cavalry, who were only four hundred in number, not being able to sustain the charge of four thousand, and being besides greatly harassed by the light- armed Numidians, began at last to give ground: which Caesar observing, detached the other wing to their assistance: who, joining those that were like to be overpowered, fell in a body upon the enemy, put them to flight, slew or wounded great numbers, pursued them three miles quite to the mountains, and then returned to their own men. Caesar continued in order of battle till four in the afternoon, and then retreated to his camp without the loss of a man. In this action Placidius received a dangerous wound in the head, and had many of his best officers either killed or wounded. Erat oppidum infra castra Scipionis nomine Tegea, ubi praesidium equestre circiter II milium numero habere consuerat. Eo equitatu dextra sinistra derecto ab oppidi lateribus ipse legiones ex castris eductas atque in iugo inferiore instructas non longius fere mille passus ab suis munitionibus progressus in acie constituit. Postquam diutius in uno loco Scipio commorabatur et tempus diei in otio consumebatur, Caesar equitum turmas suorum iubet in hostium equitatum qui ad oppidum in statione erant, facere impressionem levemque armaturam sagittarios funditoresque eodem submittit. Quod ubi coeptum est fieri et equis concitatis Iuliani impetum fecissent, Pacideius suos equites exporrigere coepit in longitudinem, ut haberent facultatem turmas Iulianas circumeundi, et nihilo minus fortissime acerrimeque pugnare. Quod ubi Caesar animadvertit, CCC quos ex legionibus habere expeditos consuerat, ex legione quae proxima ei proelio in acie constiterat, iubet equitatui succurrere. Labienus interim suis equitibus auxilia equestria submittere sauciisque ac defatigatis integros recentioribusque viribus equites subministrare. Postquam equites Iuliani CCCC vim hostium ad IIII milia numero sustinere non poterant et ab levi armatura Numidarum vulnerabantur minutatimque cedebant, Caesar alteram alam mittit qui satagentibus celeriter occurrerent. Quo facto sui sublati universi in hostes impressione facta in fugam adversarios dederunt; multis occisis, compluribus vulneratis insecuti per III milia passuum usque ad collem hostibus adactis se ad suos recipiunt. Caesar in horam X commoratus, sicut erat instructus, se ad sua castra recepit omnibus incolumibus. In quo proelio Pacideius graviter pilo per cassidem caput ictus compluresque duces ac fortissimus quisque interfecti vulneratique sunt.
§ 79. After he found that he could not by any means induce the enemy to come down to the plain and make trial of the legions, and that he could not encamp nearer them for want of water, in consideration of which alone, and not from any confidence in their numbers, the Africans had dared to despise him; he decamped the day before the nones of April at midnight, marched sixteen miles beyond Agar to Thapsus, where Virgilius commanded with a strong garrison, and there fixed his camp, and began to surround the town the very day on which he arrived, and raised redoubts in proper places, as well for his own security, as to prevent any succors from entering the town. In the mean time, Scipio, on learning Caesar's designs, was reduced to the necessity of fighting, to avoid the disgrace of abandoning Virgilius and the Thapsitani, who had all along remained firm to his party; and therefore, following Caesar without delay, he posted himself in two camps eight miles from Thapsus. Postquam nulla condicione cogere adversarios poterat, ut in aequum locum descenderent legionumque periculum facerent, neque ipse propius hostem castra ponere propter aquae penuriam se posse animadvertebat, adversarios non virtute eorum confidere, sed aquarum inopia fretos despicere se intellexit, II Non. Apr. tertia vigilia egressus, ab Aggar XVI milia nocte progressus, ad Thapsum ubi Vergilius cum grandi praesidio praeerat, castra ponit oppidumque eo die circummunire coepit locaque idonea opportunaque complura praesidiis occupare, hostes ne intrare ad se ac loca interiora capere possent. Scipio interim cognitis Caesaris consiliis ad necessitatem adductus dimicandi, ne per summum dedecus fidissimos suis rebus Thapsitanos et Vergilium amitteret, confestim Caesarem per superiora loca consecutus milia passuum VIII a Thapso binis castris consedit.
§ 80. Now there were some salt- pits, between which and the sea was a narrow pass of about fifteen hundred paces, by which Scipio endeavored to penetrate and carry succors to the inhabitants of Thapsus. But Caesar anticipating that this might happen, had the day before raised a very strong fort at the entrance of it, in which he left a triple garrison; and encamping with the rest of his troops in the form of a half moon, carried his works round the town. Scipio, disappointed in his design, passed the day and night following a little above the morass; but early next morning advanced within a small distance of the last mentioned camp and fort, where he began to intrench himself about fifteen hundred paces from the sea. Caesar being informed of this, drew off his men from the works; and leaving Asprenas the proconsul, with two legions, at the camp, marched all the rest of his forces with the utmost expedition to that place. He left part of the fleet before Thapsus, and ordered the rest to make as near the shore as possible toward the enemy's rear, observing the signal he should give them, upon which they were to raise a sudden shout, that the enemy, alarmed and disturbed by the noise behind them, might be forced to face about. Erat stagnum salinarum inter quod et mare angustiae quaedam non amplius mille et D passus intererant; quas Scipio intrare et Thapsitanis auxilium ferre conabatur. Quod futurum Caesarem non fefellerat. Namque pridie in eo loco castello munito ibique III... praesidio relicto ipse cum reliquis copiis lunatis castris Thapsum operibus circummunivit. Scipio interim exclusus ab incepto itinere supra stagnum postero die et nocte confecta caelo albente non longe a castris praesidioque quod supra commemoravi md passibus ad mare versus consedit et castra munire coepit. Quod postquam Caesari nuntiatum est, milite ab opere deducto, castris praesidio Asprenate pro consule cum legionibus duabus relicto ipse cum expedita copia in eum locum citatim contendit, classisque parte ad Thapsum relicta reliquas naves iubet post hostium tergum quam maxime ad litus adpelli signumque suum observare, quo signo dato subito clamore facto ex improviso hostibus aversis incuterent terrorem, ut perturbati ac perterriti respicere post terga cogerentur.
§ 81. When Caesar came to the place, he found Scipio's army in order of battle before the intrenchments, the elephants posted on the right and left wings, and part of the soldiers busily employed in fortifying the camp. Upon sight of this disposition, he drew up his army in three lines, placed the tenth and second legions on the right wing, the eighth and ninth on the left, five legions in the center, covered his flanks with five cohorts, posted opposite the elephants, disposed the archers and slingers in the two wings, and intermingled the light-armed troops with his cavalry. He himself on foot went from rank to rank, to rouse the courage of the veterans, putting them in mind of their former victories, and animating them by his kind expressions. He exhorted the new levies who had never yet been in battle to emulate the bravery of the veterans, and endeavor by a victory to attain the same degree of fame, glory, and renown. Quo postquam Caesar pervenit et animadvertit aciem pro vallo Scipionis [contra] elephantis dextro sinistroque cornu collocatis, et nihilo minus partem militum castra non ignaviter munire, ipse acie triplici collocata, legione X + secundaque dextro cornu, VIII et VIIII sinistro oppositis, quinque legiones + in quarta acie ad ipsa cornua quinis cohortibus contra bestias collocatis, sagittariis funditoribus in utrisque cornibus dispositis, levique armatura inter equites interiecta, ipse pedibus circum milites concursans virtutesque veteranorum proeliaque superiora commemorans blandeque appellans animos eorum excitabat. Tirones autem qui numquam in acie dimicassent, hortabatur ut veteranorum virtutem aemularentur eorumque famam locum nomen victoria parta cuperent possidere.
§ 82. As he ran from rank to rank, he observed the enemy about the camp very uneasy, hurrying from place to place, at one time retiring behind the rampart, another coming out again in great tumult and confusion. As many others in the army began to observe this, his lieutenants and volunteers begged him to give the signal for battle, as the immortal gods promised him a decisive victory. While he hesitated and strove to repress their eagerness and desires, exclaiming that it was not his wish to commence the battle by a sudden sally, at the same time keeping back his army, on a sudden a trumpeter in the right wing, without Caesar's leave, but compelled by the soldiers, sounded a charge. Upon this all the cohorts began to rush toward the enemy, in spite of the endeavors of the centurions, who strove to restrain them by force, lest they should charge withal the general's order, but to no purpose. Itaque in circumeundo exercitu animadvertit hostes circa vallum trepidare atque ultro citroque pavidos concursare et modo se intra portas recipere, modo inconstanter immoderateque prodire. Cum idem a pluribus animadverti coeptum esset, subito legati evocatique obsecrare Caesarem ne dubitaret signum dare: victoriam sibi propriam a dis immortalibus portendi. Dubitante Caesare atque eorum studio cupiditatique resistente sibique eruptione pugnari non placere clamitante, etiam atque etiam aciem sustentante, subito dextro cornu iniussu Caesaris tubicen a militibus coactus canere coepit. Quo facto ab universis cohortibus signa in hostem coepere inferri, cum centuriones pectore adverso resisterent vique continerent milites ne iniussu imperatoris concurrerent, nec quicquam proficerent.
§ 83. Caesar perceiving that the ardor of his soldiers would admit of no restraint, giving "good fortune" for the word, spurred on his horse, and charged the enemy's front. On the right wing the archers and slingers poured their eager javelins without intermission upon the elephants, and by the noise of their slings and stones, so terrified these animals, that turning upon their own men, they trod them down in heaps, and rushed through the half-finished gates of the camp. At the same time the Mauritanian horse, who were in the same wing with the elephants, seeing themselves deprived of their assistance, betook themselves to flight. Whereupon the legions wheeling round the elephants, soon possessed themselves of the enemy's intrenchments, and some few that made great resistance being slain, the rest fled with all expedition to the camp they had quitted the day before. Quod postquam Caesar intellexit incitatis militum animis resisti nullo modo posse, signo Felicitatis dato equo admisso in hostem inter principes ire contendit. A dextro interim cornu funditores sagittariique concita tela in elephantos frequenter iniciunt. Quo facto bestiae stridore fundarum, lapidum plumbique + itata + perterritae sese convertere et suos post se frequentes stipatosque proterere et in portas valli semifactas ruere contendunt. Item Mauri equites qui in eodem cornu elephantis erant praesidio, deserti praecipites fugiunt. Ita celeriter bestiis circumitis legiones vallo hostium sunt potitae, et paucis acriter repugnantibus interfectisque reliqui concitati in castra, unde pridie erant egressi, confugiunt.
§ 84. And here we must not omit to notice the bravery of a veteran soldier of the fifth legion. For when an elephant which had been wounded in the left wing, and, roused to fury by the pain, ran against an unarmed sutler, threw him under his feet, and kneeling on him with his whole weight, and brandishing his uplifted trunk, with hideous cries, crushed him to death, the soldier could not refrain from attacking the animal. The elephant, seeing him advance with his javelin in his hand, quitted the dead body of the sutler, and seizing him with his trunk, wheeled him round in the air. But he, amid all the danger, preserving his presence of mind, ceased not with his sword to strike at the elephant's trunk, which enclasped him, and the animal, at last overcome with the pain, quitted the soldier, and fled to the rest with hideous cries, Non videtur esse praetermittendum de virtute militis veterani V legionis. Nam cum in sinistro cornu elephans vulnere ictus et dolore concitatus in lixam inermem impetum fecisset eumque sub pede subditum dein genu innixus pondere suo proboscide erecta vibrantique stridore maximo premeret atque enecaret, miles hic non potuit pati quin se armatus bestiae offerret. Quem postquam elephans ad se telo infesto venire animadvertit, relicto cadavere militem proboscide circumdat atque in sublime extollit. Armatus qui in eiusmodi periculo constanter agendum sibi videret, gladio proboscidem qua erat circumdatus, caedere quantum viribus poterat non destitit. Quo dolore adductus elephans milite abiecto maximo cum stridore cursuque conversus ad reliquas bestias se recepit.
§ 85. Meanwhile the garrison of Thapsus, either designing to assist their friends, or abandoning the town to seek safety by flight, sallied out by the gate next the sea, and wading navel deep in the water; endeavored to reach the land. But the servants and attendants of the camp, attacking them with darts and stones, obliged them to return to the town. Scipio's forces meanwhile being beaten, and his men fleeing on all sides, the legions instantly began the pursuit, that they might have no time to rally. When they arrived at the camp to which they fled, and where, having repaired it, they hoped to defend themselves they began to think of choosing a commander, to whose, authority and orders they might submit; but finding none on whom they could rely, they threw down their arms, and fled to the king's quarter. Finding this, on their arrival, occupied by Caesar's forces, they retired to a hill, where, despairing of safety, they cast down their arms, and saluted them in a military manner. But this stood them in little stead, for the veterans, transported with rage and anger, not only could not be induced to spare the enemy, but even killed or wounded several citizens of distinction in their own army, whom they upbraided as authors of the war. Of this number was Tullius Rufus the quaestor, whom a soldier designedly ran through with a javelin; and Pompeius Rufus, who was wounded with a sword in the arm, and would doubtless have been slain, had he not speedily fled to Caesar for protection. This made several Roman knights and senators retire from the battle, lest the soldiers, who after so signal a victory assumed an unbounded license, should be induced by the hopes of impunity to wreck their fury on them likewise. In short all Scipio's soldiers, though they implored the protection of Caesar, were in the very sight of that general, and in spite of his entreaties to his men to spare them, without exception put to the sword. Interim Thapso qui erant praesidio, ex oppido eruptionem porta maritima faciunt, et sive ut suis subsidio occurrerent, sive ut oppido deserto fuga salutem sibi parerent, egrediuntur, atque ita per mare umbilici fine ingressi terram petebant. Qui a servitiis puerisque qui in castris erant, lapidibus pilisque prohibiti terram attingere rursus se in oppidum receperunt. Interim Scipionis copiis prostratis passimque toto campo fugientibus confestim Caesaris legiones consequi spatiumque se non dare colligendi. Qui postquam ad ea castra quae petebant perfugerunt, ut refecti castris rursus sese defenderent ducemque aliquem requirerent quem respicerent, cuius auctoritate imperioque rem gererent:—qui postquam animadverterunt neminem ibi esse praesidio, protinus armis abiectis in regia castra fugere contendunt. Quo postquam pervenerunt, ea quoque ab Iulianis teneri vident. Desperata salute in quodam colle consistunt atque armis demissis salutationem more militari faciunt. Quibus miseris ea res parvo praesidio fuit. Namque milites veterani ira et dolore incensi non modo ut parcerent hosti non poterant adduci sed etiam ex suo exercitu inlustres urbanos quos auctores appellabant, compluris aut vulnerarunt aut interfecerunt; in quo numero fuit Tullius Rufus quaestorius qui pilo traiectus consulto a milite interiit; item Pompeius Rufus brachium gladio percussus, nisi celeriter ad Caesarem accucurrisset, interfectus esset. Quo facto complures equites Romani senatoresque perterriti ex proelio se receperunt, ne [a] militibus qui ex tanta victoria licentiam sibi adsumpsissent immoderate peccandi impunitatis spe propter maximas res gestas, ipsi quoque interficerentur. Itaque ii omnes Scipionis milites cum fidem Caesaris implorarent, inspectante ipse Caesare et a militibus deprecante uti eis parcerent, ad unum sunt interfecti.
§ 86. Caesar, having made himself master of the enemy's three camps, killed ten thousand, and putting the rest to flight, retreated to his own quarters with the loss of not more than fifty men and a few wounded. In his way he appeared before the town of Thapsus, and ranged all the elephants he had taken in the battle, amounting to sixty- four, with their ornaments, trappings, and castles, in full view of the place. This he did in hopes that possibly Virgilius and those that were besieged with him might give over the idea of resistance on learning the defeat of their friends. He even called and invited him to submit, reminding him of his clemency and mildness; but no answer being given, he retired from before the town. Next day, after returning thanks to the gods, he assembled his army before Thapsus, praised his soldiers in presence of the inhabitants, rewarded the victorious, and from his tribunal extended his bounty to every one, according to their merit and services. Setting out thence immediately he left the proconsul C. Rebellius, with three legions, to continue the siege, and sent Cn. Domitius with two to invest Tisdra, where Considius commanded. Then ordering M. Messala to go before with the cavalry, he began his march to Utica. Caesar trinis castris potitus occisisque hostium X milibus fugatisque compluribus se recepit L militibus amissis, paucis sauciis in castra, ac statim ex itinere ante oppidum Thapsum constitit elephantosque LXIIII ornatos armatosque cum turribus ornamentisque capit, captos ante oppidum instructos constituit. Id hoc consilio, si posset Vergilius quique cum eo obsidebantur, rei male gestae suorum indicio a pertinacia deduci. Deinde ipse Vergilium appellavit invitavitque ad deditionem suamque lenitatem et clementiam commemoravit. Quem postquam animadvertit responsum sibi non dare, ab oppido discessit. Postero die divina re facta contione advocata in conspectu oppidanorum milites collaudat totumque exercitum veteranum donavit, praemia fortissimo cuique ac bene merenti pro suggestu tribuit, ac statim inde digressus Rebilo proconsule cum III ad Thapsum legionibus et Cn. Domitio cum duabus Thysdrae ubi Considius praeerat ad obsidendum relictis, M. Messala Uticam ante praemisso cum equitatu, ipse eodem iter facere contendit.
§ 87. Scipio's cavalry, who had escaped out of the battle, taking the road to Utica, arrived at Parada; but being refused admittance by the inhabitants, who heard of Caesar's victory, they forced the gates, lighted a great fire in the middle of the forum, and threw all the inhabitants into it, without distinction of age or sex, with their effects; avenging in this manner, by an unheard of cruelty, the affront they had received. Thence they marched directly to Utica. M. Cato, some time before, distrusting the inhabitants of that city, on account of the privileges granted them by the Julian law, had disarmed and expelled the populace, obliging them to dwell without the Warlike gate, in a small camp surrounded by a slight intrenchment, around which he had planted guards, while at the same time he put the senators under arrest. The cavalry attacked their camp, knowing them to be favorers of Caesar, and intending to wipe out by their destruction, the disgrace of their own defeat. But the people, animated by Caesar's victory, repulsed them with stones and clubs. They therefore threw themselves into the town, killed many of the inhabitants, and pillaged their houses. Cato, unable to prevail with them to abstain from rapine and slaughter, and undertake the defense of the town, as he was not ignorant of what they aimed at, gave each a hundred sesterces to make them quiet. Sylla Faustus did the same out of his own money; and marching with them from Utica, advanced into the kingdom. Equites interim Scipionis qui ex proelio fugerant, cum Uticam versus iter facerent, perveniunt ad oppidum Paradae. ubi cum ab incolis non reciperentur, ideo quod fama de victoria Caesaris praecucurrisset, vi oppido potiti in medio foro lignis coacervatis omnibusque rebus eorum congestis ignem subiciunt atque eius oppidi incolas cuiusque generis aetatisque vivos constrictosque in flammam coiciunt atque ita acerbissimo adficiunt supplicio. Deinde protinus Uticam perveniunt. Superiore tempore M. Cato, quod in Uticensibus propter beneficium legis Iuliae parum suis partibus praesidii esse existimaverat, plebem inermem oppido eiecerat et ante portam Belicam castris fossaque parvula dumtaxat muniverat ibique custodiis circumdatis habitare coegerat; senatum autem oppidi custodia tenebat. Eorum castra ei equites adorti expugnare coeperunt, ideo quod eos Caesaris partibus favisse sciebant, ut eis interfectis eorum pernicie dolorem suum ulciscerentur. Uticenses animo addito ex Caesaris victoria lapidibus fustibusque equites reppulerunt. Itaque posteaquam castra non potuerant potiri, Uticam se in oppidum coniecerunt atque ibi multos Uticenses interfecerunt domosque eorum expugnaverunt ac diripuerunt. Quibus cum Cato persuadere nulla ratione quiret, ut secum oppidum defenderent et caede rapinisque desisterent, et quid sibi vellent sciret, sedandae eorum importunitatis gratia singulis C divisit. Idem Sulla Faustus fecit ac de sua pecunia largitus est unaque cum his ab Utica proficiscitur atque in regnum ire intendit.
§ 88. A great many others that had escaped out of the battle, fled to Utica. These Cato assembled, with three hundred more who had furnished Scipio with money for carrying on the war, and exhorted them to set their slaves free, and in conjunction with them defend the town. But finding that though part assembled, the rest were terrified and determined to flee, he gave over the attempt, and furnished them with ships to facilitate their escape. He himself, having settled all his affairs with the utmost care, and commended his children to L. Caesar his quaestor, without the least indication which might give cause of suspicion, or any change in his countenance and behavior, privately carried a sword into his chamber when he retired to rest, and stabbed himself with it. When the wound not proving mortal, he fell heavily to the ground, his physician and friends suspecting what was going on, burst into the room and began to stanch and bind up his wound, he himself most resolutely tore it open, and met death with the greatest determination. The Uticans, though they hated his party, yet in consideration of his singular integrity, his behavior so different from that of the other chiefs, and because he had strengthened their town with wonderful fortifications, and increased the towers, interred him honorably. L. Caesar, that he might procure some advantage by his death, assembled the people, and after haranguing them, exhorted them to open their gates, and throw themselves upon Caesar's clemency, from which they had the greatest reason to hope the best. This advice being followed, he came forth to meet Caesar. Messala having reached Utica, according to his orders, placed guards at the gates. Complures interim ex fuga Uticam perveniunt. Quos omnes Cato convocatos una cum CCC, qui pecuniam Scipioni ad bellum faciendum contulerant, hortatus ut servitia manu mitterent oppidumque defenderent. Quorum cum partem adsentire, partem animum mentemque perterritam atque in fugam destinatam habere intellexisset, amplius de ea re agere destitit navesque his attribuit, ut in quas quisque partes vellet proficisceretur. Ipse omnibus rebus diligentissime constitutis, liberis suis L. Caesari qui tum ei pro quaestore fuerat commendatis, et sine suspicione, vultu atque sermone quo superiore tempore usus fuerat dum dormitum isset, ferrum intro clam in cubiculum tulit atque ita se traiecit. Qui cum anima nondum exspirata concidisset, [et] impetu facto in cubiculum ex suspicione medicus familiaresque continere atque volnus obligare coepissent, ipse suis manibus vulnus crudelissime divellit atque animo praesenti se interemit. Quem Uticenses quamquam oderant partium gratia, tamen propter eius singularem integritatem et quod dissimillimus reliquorum ducum fuerat quodque Uticam mirificis operibus munierat turribusque auxerat, sepultura adficiunt. Quo interfecto L. Caesar ut aliquid sibi ex ea re auxilii pararet convocato populo contione habita cohortatus omnes ut portae aperirentur: se in C. Caesaris clementia magnam spem habere. Itaque portis patefactis Utica egressus Caesari imperatori obviam proficiscitur. Messala, ut erat imperatum, Uticam pervenit omnibusque portis custodias ponit.
§ 89. Meanwhile Caesar, leaving Thapsus came to Usceta, where Scipio had laid up a great store of corn, arms, darts, and other warlike provisions, under a small guard. He soon made himself master of the place, and marched directly to Adrumetum, which he entered without opposition. He took an account of the arms, provisions, and money in the town; pardoned Q. Ligarius, and C. Considius; and leaving Livineius Regulus there with one legion, set out the same day for Utica. L. Caesar, meeting him by the way, threw himself at his feet, and only begged for his life. Caesar, according to his wonted clemency, easily pardoned him, as he did likewise Caecina, C. Ateius, P. Atrius, L. Cella, father and son, M. Eppius, M. Aquinius, Cato's son, and the children of Damasippus. He arrived at Utica in the evening by torch-light, and continued all that night without the town. Caesar interim ab Thapso progressus Ussetam pervenit, ubi Scipio magnum frumenti numerum armorum telorum ceterarumque rerum cum parvo praesidio habuerat. Id adveniens potitur, deinde Hadrumetum pervenit. Quo cum sine mora introisset, armis frumento pecuniaque considerata Q. Ligario C. Considio filio qui tum ibi fuerant vitam concessit. Deinde eodem die Hadrumeto egressus Livineio Regulo cum legione ibi relicto Uticam ire contendit. Cui in itinere fit obvius L. Caesar subitoque se ad genua proiecit vitamque sibi neque amplius quicquam deprecatur. Cui Caesar facile et pro natura sua et instituto concessit, item Caecinae, C. Ateio, P. Atrio, L. Cellae patri et filio, M. Eppio, M. Aquinio, Catonis filio Damasippique liberis ex sua consuetudine tribuit circiterque luminibus accensis Uticam pervenit atque extra oppidum ea nocte mansit.
§ 90. Early on the morning of the following day he entered the place, summoned an assembly of the people, and thanked them for the affection they had shown to his cause. At the same time he censured severely, and enlarged upon the crime of the Roman citizens and merchants, and the rest of the three hundred, who had furnished Scipio and Varus with money; but concluded with telling them, that they might show themselves without fear, as he was resolved to grant them their lives, and content himself with exposing their effects to sale; but that he would give them notice when their goods were to be sold, and the liberty of redeeming them upon payment of a certain fine. The merchants, half dead with fear, and conscious that they merited death, hearing upon what terms life was offered them, greedily accepted the condition, and entreated Caesar that he would impose a certain sum in gross upon all the three hundred. Accordingly, he amerced them in two hundred thousand sesterces, to be paid to the republic, at six equal payments, within the space of three years. They all accepted the condition, and considering that day as a second nativity, joyfully returned thanks to Caesar. Postero die mane in oppidum introit contioneque advocata Uticenses incolas cohortatus gratias pro eorum erga se studio agit, cives autem Romanos negotiatores et eos qui inter CCC, pecunias contulerant Varo et Scipioni multis verbis accusat et de eorum sceleribus longiore habita oratione ad extremum ut sine metu prodirent edicit: se eis dumtaxat vitam concessurum; bona quidem eorum se venditurum, ita tamen qui eorum ipse sua bona redemisset, se bonorum venditionem inducturum et pecuniam multae nomine relaturum, ut incolumitatem retinere posset. Quibus metu exsanguibus de vitaque ex suo promerito desperantibus subito oblata salute libentes cupidique condicionem acceperunt petieruntque a Caesare ut universis CCC uno nomine pecuniam imperaret. Itaque bis miliens sestertio his imposito, ut per triennium sex pensionibus populo Romano solverent, nullo eorum recusante ac se eo demum die natos praedicantes laeti gratias agunt Caesari.
§ 91. Meanwhile, king Juba, who had escaped from the battle with Petreius, hiding himself all day in the villages, and traveling only by night, arrived at last in Numidia. When he came to Zama, his ordinary place of residence, where were his wives and children, with all his treasures, and whatever he held most valuable, and which he had strongly fortified at the beginning of the war; the inhabitants, having heard of Caesar's victory, refused him admission, because, upon declaring war against the Romans, he had raised a mighty pile of wood in the middle of the forum, designing, if unsuccessful, to massacre all the citizens, fling their bodies and effects upon the pile, then setting fire to the mass, and throwing himself upon it, destroy all without exception, wives, children, citizens, and treasures, in one general conflagration. After continuing a considerable time before the gates, finding that neither threats nor entreaties would avail, he at last desired them to deliver up his wives and children, that he might carry them along with him. But receiving no answer, and seeing them determined to grant him nothing, he quitted the place, and retired to one of his country- seats with Petreius and a few horse. Rex interim Iuba ut ex proelio fugerat, una cum Petreio interdiu in villis latitando tandem nocturnis itineribus confectis in regnum pervenit atque ad oppidum Zamam, ubi ipse domicilium coniuges liberosque habebat, quo ex cuncto regno omnem pecuniam carissimasque res comportaverat quodque inito bello operibus maximis muniverat, accedit. Quem antea oppidani rumore exoptato de Caesaris victoria audito ob has causas oppido prohibuerunt quod bello contra populum Romanum suscepto in oppido Zamae lignis congestis maximam in medio foro pyram construxerat, ut si forte bello foret superatus, omnibus rebus eo coacervatis, dein civibus cunctis interfectis eodemque proiectis igne subiecto tum demum se ipse insuper interficeret atque una cum liberis coniugibus civibus cunctaque gaza regia cremaretur. Postquam Iuba ante portas diu multumque primo minis pro imperio egisset cum Zamensibus, dein cum se parum proficere intellexisset, precibus orasset uti se ad suos deos penates admitterent, ubi eos perstare in sententia animadvertit nec minis nec precibus suis moveri quo magis se reciperent, tertio petit ab eis, ut sibi coniuges liberosque redderent ut secum eos asportaret. Postquam sibi nihil omnino oppidanos responsum reddere animadvertit, nulla re ab his impetrata ab Zama discedit atque ad villam suam cum M. Petreio paucisque equitibus confert se.
§ 92. Meantime the Zamians sent embassadors to Caesar at Utica, to inform him of what they had done, and to request "that he should send them aid before the king could collect an army and besiege them; that they were determined to defend the town for him as long as life remained." Caesar commended the embassadors, and sent them back to acquaint their fellow-citizens that he was coming himself to their relief. Accordingly, setting out the next day from Utica with his cavalry, he directed his march toward the kingdom. Many of the king's generals met him on the way, and sued for pardon; to all of whom a favorable hearing was given, and they attended him to Zama. The report of his clemency and mildness spreading into all parts, the whole Numidian cavalry flocked to him at Zama, and were there relieved from their fears. Zamenses interim legatos de his rebus ad Caesarem Uticam mittunt, petuntque ab eo uti antequam rex manum colligeret seseque oppugnaret, sibi auxilium mitteret: se tamen paratos esse, sibi quoad vita suppeteret, oppidum seque ei reservare. Legatos collaudatos Caesar domum iubet antecedere ac suum adventum praenuntiare. Ipse postero die Utica egressus cum equitatu in regnum ire contendit. Interim in itinere ex regiis copiis duces complures ad Caesarem veniunt orantque ut sibi ignoscat. Quibus supplicibus venia data Zamam perveniunt. Rumore interim perlato de eius lenitate clementiaque propemodum omnes regni equites Zamam perveniunt ad Caesarem ab eoque sunt metu periculoque liberati.
§ 93. During these transactions, Considius, who commanded at Tisdra, with his own retinue, a garrison of Getulians, and a company of gladiators, hearing of the defeat of his party, and terrified at the arrival of Domitius and his legions, abandoned the town; and privately withdrawing, with a few of the barbarians, and all his money, fled hastily toward the kingdom. The Getulians, to render themselves masters of his treasure, murdered him by the way, and fled every man where he could, Meantime, C. Virgilius, seeing himself shut up by sea and land, without the power of making a defense; his followers all slain or put to flight; M. Cato dead by his own hands at Utica; Juba despised and deserted by his own subjects; Sabura and his forces defeated by Sitius; Caesar received without opposition at Utica; and that of so vast an army, nothing remained capable of screening him or his children; thought it his most prudent course, to surrender himself and the city to the proconsul Caninius, by whom he was besieged. Dum haec utrobique geruntur, Considius qui Thysdrae cum familia sua gladiatoria manu Gaetulisque praeerat, cognita caede suorum Domitiique et legionum adventu perterritus desperata salute oppidum deserit seque clam cum paucis barbaris pecunia onustus subducit atque in regnum fugere contendit. Quem Gaetuli sui comites in itinere praedae cupidi concidunt seque in quascumque potuere partes conferunt. C. Interim Vergilius postquam terra marique clausus se nihil proficere intellexit suosque interfectos aut fugatos, M. Catonem Uticae sibi ipsum manus attulisse, regem vagum ab suisque desertum ab omnibus aspernari, Saburram eiusque copias ab Sittio esse deletas, Uticae Caesarem sine mora receptum, de tanto exercitu reliquias esse nullas, ipse sibi suisque liberis a C. Caninio proconsule qui eum obsidebat, fide accepta seque et sua omnia et oppidum proconsuli tradit.
§ 94. At the same time king Juba, seeing himself excluded from all the cities of his kingdom, and that there remained no hopes of safety; having supped with Petreius, proposed an engagement, sword in hand, that they might die honorably. Juba, as being the stronger, easily got the better of his adversary, and laid him dead at his feet: but endeavoring afterward to run himself through the body, and wanting strength to accomplish it, he was obliged to have recourse to one of his slaves, and, by entreaties, prevailed upon him to put him to death. Rex interim ab omnibus civitatibus exclusus desperata salute, cum iam cenatus esset, cum Petreio, ut cum virtute interfecti esse viderentur, ferro inter se depugnant, atque firmior imbecilliorem Iubam Petreius facile ferro consumpsit. Deinde ipse sibi cum conaretur gladio traicere pectus nec posset, precibus a servo suo impetravit ut se interficeret, idque obtinuit.
§ 95. In the mean time, P. Sitius, having defeated the army of Sabura, Juba's lieutenant, and slain the general, and marching with a few troops through Mauritania, to join Caesar, chanced to fall in with Faustus and Afranius, who were at the head of the party that had plundered Utica, amounting in all to about fifteen hundred men, and designing to make the best of their way to Spain. Having expeditiously placed himself in ambuscade during the night, and attacking them by day-break, he either killed or made them all prisoners, except a few that escaped from the van. Afranius and Faustus were taken among the rest, with their wives and children: but some few days after, a mutiny arising among the soldiers, Faustus and Afranius were slain. Caesar pardoned Pompeia, the wife of Faustus, with her children, and permitted her the free enjoyment of all her effects. P. Sittius interim pulso exercitu Saburrae praefecti Iubae ipsoque interfecto cum iter cum paucis per Mauretaniam ad Caesarem faceret, forte incidit in Faustum Afraniumque qui eam manum habebant qua Uticam diripuerant, iterque in Hispaniam intendebant et erant numero circiter mille. Itaque celeriter nocturno tempore insidiis dispositis eos prima luce adortus praeter paucos equites qui ex primo agmine fugerant, reliquos aut interfecit aut in deditionem accepit, Afranium et Faustum cum coniuge et liberis vivos capit. Paucis post diebus dissensione in exercitu orta Faustus et Afranius interficiuntur; Pompeiae cum Fausti liberis Caesar incolumitatem suaque omnia concessit.
§ 96. Meanwhile Scipio, with Damasippus and Torquatus, and Plaetorius Rustianus, having embarked on board some galleys, with the intention of making for the coast of Spain; and being long and severely tossed by contrary winds, were at last obliged to put into the port of Hippo, where the fleet commanded by P. Sitius chanced at that time to be. Scipio's vessels, which were but small, and few in number, were easily surrounded and sunk, by the larger and more numerous ships of Sitius; on which occasion Scipio, and all those whom we have mentioned above, as having embarked with him, perished. Scipio interim cum Damasippo et Torquato et Plaetorio Rustiano navibus longis diu multumque iactati cum Hispaniam peterent, ad Hipponem Regium deferuntur, ubi classis P. Sitti ad id tempus erat. A qua pauciora ab amplioribus circumventa navigia deprimuntur, ibique Scipio cum quos paulo ante nominavi interiit.
§ 97. Meanwhile Caesar, having exposed the king's effects to public sale at Zama, and confiscated the estates of those who, though Roman citizens, had borne arms against the republic; after conferring rewards upon such of the Zamians as had adopted the design of excluding the king, he abolished all the royal tribunes, converted the kingdom into a province; and appointing Crispus Sallustius to take charge of it, with the title of proconsul, returned to Utica. There he sold the estates of the officers who had served under Juba and Petreius, fined the people of Thapsus twenty thousand sesterces, and the company of Roman merchants there thirty thousand; he likewise fined the inhabitants of Adrumetum in thirty thousand, and their company fifty thousand; but preserved the cities and their territories from insult and plunder. Those of Leptis, whom Juba had pillaged some time before, and who, upon complaint made to the senate by their deputies, had obtained arbitrators and restitution, were enjoined to pay yearly three hundred thousand pounds of oil; because from the beginning of the war, in consequence of a dissension among their chiefs, they had made an alliance with the king of Numidia, and supplied him with arms, soldiers, and money. The people of Tisdra, on account of their extreme poverty, were only condemned to pay annually a certain quantity of corn. Caesar interim Zamae auctione regia facta bonisque eorum venditis qui cives Romani contra populum Romanum arma tulerant, praemiisque Zamensibus qui de rege excludendo consilium ceperant tributis, vectigalibusque regiis irrogatis ex regnoque provincia facta atque ibique Sallustio pro consule cum imperio relicto ipse Zama egressus Uticam se recepit. Ibi bonis venditis eorum qui sub Iuba Petreioque ordines duxerant, Thapsitanis HS XX, conventui eorum HS XXX, itemque Hadrumetinis HS XXX, conventui eorum HS L multae nomine imponit; civitates bonaque eorum ab omni iniuria rapinisque defendit. Leptitanos quorum superioribus annis bona Iuba diripuerat, et ad senatum questi per legatos atque arbitris a senatu datis sua receperant, XXX centenis milibus pondo olei in annos singulos multat, ideo quod initio per dissensionem principum societatem cum Iuba inierant eumque armis militibus pecunia iuverant. Thysdritanos propter humilitatem civitatis certo numero frumenti multat.
§ 98. These things being settled, he embarked at Utica on the ides of June, and three days after arrived at Carales in Sardinia. Here he condemned the Sulcitani in a fine of one hundred thousand sesterces, for receiving and aiding Nasidius's fleet; and instead of a tenth which was their former assessment, ordered them now to pay an eighth to the public treasury. He likewise confiscated the estates of some who had been more active than the rest, and weighing from Carales on the third day before the calends of July, coasted along the shore, and after a voyage of twenty-eight days, during which he was several times obliged by contrary winds to put into port, arrived safe at Rome. His rebus gestis Idibus Iun. Uticae classem conscendit et post diem tertium Caralis in Sardiniam pervenit. Ibi Sulcitanos quod Nasidium eiusque classem receperant copiisque iuverant, HS C multat et pro decumis octavas pendere iubet bonaque paucorum vendit et ante diem IIII Kal. Quint. navis conscendit et a Caralibus secundum terram provectus duodetricensimo die, ideo quod tempestatibus in portibus cohibebatur, ad urbem Romam venit.

MAIN MENU